All language subtitles for Homeland - S08E08 - Threnody(s).fre.forced

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:10:47,356 --> 00:10:51,068 ... nous rassemblons les troupes. La terreur ne triomphera pas. 2 00:10:52,069 --> 00:10:54,279 ... Terrorisés par la famille Haqqani... 3 00:10:59,493 --> 00:11:01,787 C'est le diable, qu'il exprime. 4 00:11:01,954 --> 00:11:03,372 Contre la violence et la tyrannie... 5 00:11:03,539 --> 00:11:04,998 Votre heure est venue. 6 00:12:27,164 --> 00:12:28,040 Venez. 7 00:12:28,248 --> 00:12:29,208 Dehors. 8 00:12:30,501 --> 00:12:31,376 Sortez. 9 00:12:31,710 --> 00:12:32,669 Allez ! 10 00:12:37,508 --> 00:12:38,383 Silence ! 11 00:13:29,226 --> 00:13:30,477 Présentez armes ! 12 00:13:31,603 --> 00:13:32,855 Parés à tirer. 13 00:13:34,773 --> 00:13:35,649 En joue. 14 00:13:37,317 --> 00:13:38,235 Feu ! 15 00:14:10,851 --> 00:14:12,060 Rechargez. 16 00:14:26,074 --> 00:14:27,284 Parés à tirer. 17 00:14:28,285 --> 00:14:29,161 En joue. 18 00:14:30,412 --> 00:14:31,288 Feu. 19 00:21:19,029 --> 00:21:21,365 Le calife Haissam Haqqani nous a été enlevé. 20 00:21:22,574 --> 00:21:24,535 Dieu ait son âme. 21 00:21:25,911 --> 00:21:27,496 Nous devons poursuivre le chemin 22 00:21:27,663 --> 00:21:29,456 qu'il avait choisi pour nous, 23 00:21:30,290 --> 00:21:31,333 le chemin de la paix. 24 00:21:32,543 --> 00:21:35,712 Aucun de nous n'est responsable de l'accident d'hélicoptère. 25 00:21:36,255 --> 00:21:38,632 La paix qu'il construisait avec les Américains 26 00:21:39,216 --> 00:21:40,676 est encore possible. 27 00:21:41,844 --> 00:21:43,262 Il nous dirigeait... 28 00:21:44,888 --> 00:21:46,723 Nous dirigeait ? 29 00:21:47,724 --> 00:21:51,562 Il nous menait vers l'humiliation, 30 00:21:52,020 --> 00:21:53,522 la défaite. 31 00:21:56,483 --> 00:21:58,068 Comme cet homme. 32 00:21:58,235 --> 00:22:01,405 Il pense pouvoir prendre la place de mon père. 33 00:22:01,613 --> 00:22:03,699 Personne ne peut prendre la place de ton père. 34 00:22:03,866 --> 00:22:05,075 C'est vrai. 35 00:22:05,242 --> 00:22:06,994 - Mais ton père est parti. - Non. 36 00:22:07,911 --> 00:22:08,871 Pas du tout. 37 00:22:12,457 --> 00:22:14,209 N'avez-vous pas entendu ? 38 00:22:16,879 --> 00:22:20,299 Ils l'ont criblé de balles, mais il a continué à respirer, 39 00:22:20,465 --> 00:22:22,676 il s'est redressé, refusant de mourir. 40 00:22:22,843 --> 00:22:24,052 Tel était mon père, 41 00:22:24,303 --> 00:22:25,721 alors comment lui rendons-nous hommage ? 42 00:22:27,347 --> 00:22:29,224 Pas en reproduisant ses erreurs de la fin. 43 00:22:30,475 --> 00:22:33,020 Nous devons suivre le chemin du jeune Haqqani. 44 00:22:33,187 --> 00:22:34,479 Avec respect 45 00:22:35,189 --> 00:22:38,734 pour le vrai Haqqani, le véritable Haqqani. 46 00:22:40,360 --> 00:22:42,196 Mon père n'est pas mort. 47 00:22:43,864 --> 00:22:45,157 Je suis cet homme, désormais. 48 00:22:48,952 --> 00:22:50,787 Il dit que les Talibans 49 00:22:50,954 --> 00:22:52,956 n'ont pas attaqué l'hélicoptère. 50 00:22:53,123 --> 00:22:53,999 Il se trompe. 51 00:22:55,209 --> 00:22:56,585 Comment le sais-je ? 52 00:23:02,049 --> 00:23:03,550 C'est moi qui les ai abattus. 53 00:23:05,552 --> 00:23:07,638 Les deux, avec ça. 54 00:23:08,847 --> 00:23:12,017 Et je ferai de même avec tout infidèle 55 00:23:12,142 --> 00:23:14,102 qui mettra le pied sur notre terre pure. 56 00:26:16,368 --> 00:26:17,494 Ce n'est pas toi qui l'as abattu. 57 00:26:20,873 --> 00:26:22,165 L'hélicoptère, 58 00:26:22,916 --> 00:26:23,876 ce n'était pas toi. 59 00:26:26,211 --> 00:26:27,129 Laisse. 60 00:26:28,505 --> 00:26:29,673 Chacun peut donner son avis. 61 00:26:36,638 --> 00:26:37,514 Viens. 62 00:26:41,101 --> 00:26:42,186 Viens, mon frère. 63 00:26:42,978 --> 00:26:44,229 Tu dis que ce n'était pas moi. 64 00:26:45,105 --> 00:26:46,940 Mais tu n'étais pas là. 65 00:26:47,566 --> 00:26:49,860 Tu aurais pu dire ça devant la shura . 66 00:26:50,777 --> 00:26:53,280 Ton père ne t'a pas choisi pour lui succéder. 67 00:26:54,239 --> 00:26:55,782 Ça aussi, tu aurais pu le dire. 68 00:26:56,200 --> 00:26:58,535 - Il voulait la paix. - Oui, c'est vrai. 69 00:26:58,869 --> 00:27:02,623 J'aurais facilement pu t'accuser de l'avoir entraîné là-dedans, 70 00:27:04,458 --> 00:27:07,503 pour finir assassiné. Mais je ne l'ai pas fait. 71 00:27:13,842 --> 00:27:14,718 Que veux-tu ? 72 00:27:16,470 --> 00:27:17,346 De l'argent ? 73 00:27:17,763 --> 00:27:18,889 Des champs de pavot ? 74 00:27:20,349 --> 00:27:21,725 Ce que je veux... 75 00:27:22,476 --> 00:27:24,895 C'est ce que ton père voulait. 76 00:27:25,604 --> 00:27:27,648 Je veux retrouver notre pays. 77 00:27:28,148 --> 00:27:30,275 Nous le retrouverons. 78 00:27:30,859 --> 00:27:32,319 Mais tu dois décider 79 00:27:33,862 --> 00:27:35,572 si tu es avec moi 80 00:27:37,950 --> 00:27:39,243 ou contre moi. 81 00:27:41,703 --> 00:27:43,455 J'ai besoin de le savoir. 82 00:48:21,276 --> 00:48:23,278 Adaptation : Stéphanie Lenoir 5403

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.