Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:15,879 --> 00:01:19,599
Après un voyage en mer de plusieurs mois,
Folly est de retour à terre.
2
00:01:20,638 --> 00:01:23,518
Il a décidé de mettre ce séjour
à profit pour en finir.
3
00:01:24,918 --> 00:01:26,318
En finir avec quoi ?
4
00:01:26,918 --> 00:01:30,398
Avec une image.
Avec l'image de la femme qu'il a dans la peau.
5
00:01:31,918 --> 00:01:35,078
Folly est un marin,
mais ce n'est pas un marin ordinaire.
6
00:01:36,358 --> 00:01:39,598
S'il en est parmi vous qui savent
ce que c'est que d'être envoûté par une femme,
7
00:01:40,518 --> 00:01:43,158
alors ils me comprendront plus facilement.
8
00:02:22,558 --> 00:02:23,718
Je vous attendais.
9
00:02:31,238 --> 00:02:33,598
Tout le monde ici connaît votre histoire
et mon métier à moi c'est
10
00:02:33,598 --> 00:02:35,678
de prévoir les événements avant
qu'ils n'arrivent.
11
00:02:36,118 --> 00:02:38,278
Vous avez raconté votre histoire
jusqu'à n'en plus pouvoir.
12
00:02:40,837 --> 00:02:42,837
Il va falloir que vous racontiez
une fois de plus.
13
00:02:43,277 --> 00:02:45,877
- Mais d'abord je voudrais le voir.
- Bien sûr.
14
00:03:15,597 --> 00:03:18,957
La première fois que je l'ai rencontré,
c'était dans un bordel de Singapour.
15
00:03:20,517 --> 00:03:24,997
Mes escales à Singapour étaient rares,
mais ce n'était pas la première fois que j'y venais.
16
00:03:38,597 --> 00:03:41,037
Yoko, il y a un marin pour toi.
17
00:07:58,354 --> 00:08:00,833
Folly sombra ensuite dans la fièvre
et le délire.
18
00:08:02,153 --> 00:08:05,673
Quand il put enfin se relever,
il faisait jour,
19
00:08:06,273 --> 00:08:09,153
il n'avait plus que le temps de rejoindre
son bateau qui devait appareiller.
20
00:08:52,073 --> 00:08:54,553
Quand avez-vous constaté
que vous aviez son image dans la peau ?
21
00:08:55,833 --> 00:08:57,553
Plusieurs semaines plus tard.
22
00:08:58,073 --> 00:09:01,433
Entre-temps, il m'était arrivé
de penser à cette aventure assez singulière.
23
00:09:02,433 --> 00:09:05,233
Mais c'était tout au plus
une rêverie qui précédait le sommeil.
24
00:09:05,513 --> 00:09:06,833
Comment cela est-il arrivé ?
25
00:09:07,113 --> 00:09:11,273
Un soir, alors que j'étais à terre,
j'ai senti tout à coup mon corps s'alourdir.
26
00:09:11,913 --> 00:09:14,153
Ma fatigue était telle que j'ai dû m'allonger.
27
00:09:53,552 --> 00:09:55,752
L'image était d'abord apparue sur sa main.
28
00:09:56,832 --> 00:09:59,912
Puis, quelques jours plus tard,
elle gagna sa poitrine.
29
00:10:01,672 --> 00:10:06,352
S'il est vrai que l'amoureux jaloux alimente son malheur
en imaginant l'objet de son amour
30
00:10:06,392 --> 00:10:11,112
dans les bras de son rival,
imaginez ce que pouvait ressentir Folly,
31
00:10:11,112 --> 00:10:13,672
puisque ses images s'imposaient à lui
jour et nuit.
32
00:10:18,352 --> 00:10:20,272
Tant que j'étais en mer,
tout pouvait aller.
33
00:10:21,752 --> 00:10:24,192
Sur un bateau, il n'y a vraiment
pas le temps de ne rien faire.
34
00:10:26,152 --> 00:10:28,792
Je n'avais pas le loisir
de regarder longtemps ces images.
35
00:10:29,872 --> 00:10:32,952
C'est lorsque je suis rentré à terre
que les vrais problèmes ont commencé.
36
00:10:42,031 --> 00:10:44,391
Il était au courant du moindre de ses gestes.
37
00:10:45,031 --> 00:10:49,231
Et quand il ne voulait plus regarder,
des douleurs terrifiantes lui traversaient la poitrine
38
00:10:49,271 --> 00:10:50,911
pour lui rappeler qu'elle vivait bien là.
39
00:10:52,551 --> 00:10:53,751
Son esprit vacillait.
40
00:10:54,791 --> 00:10:58,231
Parfois, il arrivait à se persuader
qu'elle n'était qu'une victime.
41
00:10:58,751 --> 00:11:02,271
D'autres fois, au contraire, il pensait
que c'était elle qui instrumentait tout le monde.
42
00:11:03,471 --> 00:11:05,311
Il n'avait plus aucune certitude.
43
00:11:06,831 --> 00:11:10,591
Il ne savait plus s'il faisait
le plus délicieux des rêves ou le pire des cauchemars.
44
00:11:11,031 --> 00:11:13,271
En fait,
cela dépendait des jours.
45
00:16:55,027 --> 00:17:00,387
Folly ne savait plus s'il vivait
le plus délicieux des rêves ou le pire des cauchemars.
46
00:17:01,027 --> 00:17:03,347
En fait,
cela dépendait des jours.
47
00:17:11,547 --> 00:17:14,787
Peu à peu, des images nouvelles
s'étaient imposées à lui.
48
00:17:15,587 --> 00:17:18,067
Yoko n'en était plus nécessairement
le seul sujet.
49
00:17:30,186 --> 00:17:35,706
Folly en arriva à comprendre
qu'il était la victime des expériences maléfiques
50
00:17:36,306 --> 00:17:40,306
auxquelles se livrait cet homme
dont il apprit qu'il s'appelait Alban.
51
00:18:00,666 --> 00:18:03,746
Mon mari a sur ce point
des idées tout à fait nouvelles,
52
00:18:03,986 --> 00:18:06,306
et qui un jour
nous sembleront très ordinaires.
53
00:18:07,426 --> 00:18:09,346
Mon chéri, tu dois défendre tes idées.
54
00:18:10,266 --> 00:18:12,146
J'ai entendu ce que vous disiez
tout à l'heure, chérie.
55
00:18:12,546 --> 00:18:14,786
Et permettez-moi de vous dire
que je ne suis pas d'accord avec vous.
56
00:18:16,266 --> 00:18:17,506
Comment vous expliquer ?
57
00:18:19,506 --> 00:18:21,466
L'homme et la femme,
58
00:18:23,186 --> 00:18:28,106
sont les deux parties séparées et souffrantes
de l'androgyne primordial de l'Adam originel.
59
00:18:29,946 --> 00:18:35,026
Le symbole du sang menstruel est magiquement
le symbole de cette séparation des sexes.
60
00:18:36,266 --> 00:18:40,825
Le coït n'est donc que le ressouvenir
de l'unité temporelle primitive,
61
00:18:41,225 --> 00:18:46,865
la résurrection sur le plan matériel
de l'orgasme adamique primordial.
62
00:18:49,465 --> 00:18:51,745
C'est pour lui et pour lui seul
63
00:18:51,985 --> 00:18:55,265
que l'homme peut retrouver pour encore un instant
son état primordial
64
00:18:55,665 --> 00:18:57,825
et sa puissance divine et magique.
65
00:19:05,065 --> 00:19:06,185
Écoute ça.
66
00:19:10,025 --> 00:19:14,905
Quand une femme veut avoir un homme,
elle doit attendre l'époque de ses règles.
67
00:19:16,425 --> 00:19:20,825
faire tomber 9 gouttes de son sang menstruel
sur un pain.
68
00:19:22,585 --> 00:19:26,545
Elle doit ensuite
faire saigner son doigt,
69
00:19:27,225 --> 00:19:31,425
- faire couler 9 gouttes de son sang sur le pain.
- Passer au four.
70
00:19:32,025 --> 00:19:33,825
Elle fera sécher le tout
71
00:19:34,225 --> 00:19:37,785
au four très chaud jusqu'à complète dessiccation
72
00:19:38,385 --> 00:19:41,425
et réduira en poudre le morceau ainsi obtenu.
73
00:19:41,945 --> 00:19:44,585
Dans la suite, on pourra le mettre
dans les aliments du bonhomme désiré.
74
00:19:45,545 --> 00:19:50,145
Cette poudre sera mêlée trois à cinq fois
au repas que prendra l'homme,
75
00:19:50,545 --> 00:19:54,225
- dans la soupe ou dans le café, par exemple.
- Normal.
76
00:19:57,745 --> 00:20:01,424
L'opérateur devra tenir son regard fixé sur l'image
77
00:20:01,424 --> 00:20:05,704
en formulant à basse voix le vœu
qu'il désire voir se réaliser.
78
00:20:06,424 --> 00:20:08,504
L'énergie sexuelle qui ébranle
79
00:20:08,544 --> 00:20:14,544
son sexe amplifie et accroît prodigieusement
sa puissance de projection physique
80
00:20:15,264 --> 00:20:20,264
et une telle opération, répétée
si possible aux heures planétaires,
81
00:20:20,304 --> 00:20:25,464
faible ou maléfique de la personne envoûtée,
selon la méthode sympathique.
82
00:21:22,903 --> 00:21:25,063
Un prostitué peut être utilisé,
83
00:21:25,103 --> 00:21:29,663
mais l'opérateur doit connaître
qu'il encourt la malédiction des héroïnes.
84
00:21:30,663 --> 00:21:32,383
Elle pèsera sur sa vie.
85
00:21:33,703 --> 00:21:39,303
L'envoûtement d'amour ne peut être utilisé
par une courtisane, car le flux magnétique émis
86
00:21:39,303 --> 00:21:42,103
l'opération est trop grossier
pour le centre humain.
87
00:21:42,983 --> 00:21:44,863
Il ne peut servir que pour frapper.
88
00:22:05,943 --> 00:22:09,423
L'opérateur devra tenir son regard fixé
sur l'image,
89
00:22:09,423 --> 00:22:13,583
en formulant à basse voix le vœu
qu'il désire voir se réaliser.
90
00:22:16,343 --> 00:22:18,703
Au début de votre histoire,
vous m'avez dit la première fois.
91
00:22:19,103 --> 00:22:21,263
- Vous l'avez donc revue ?
- Oui, une fois.
92
00:22:22,143 --> 00:22:23,463
Allez-y, racontez.
93
00:22:24,263 --> 00:22:27,543
Mon bateau venait d'accoster
à New York pour une escale de 24 heures.
94
00:22:28,343 --> 00:22:30,663
J'avais suivi un groupe de marins
dans un de ces bars
95
00:22:30,663 --> 00:22:32,983
comme il en existe
dans tous les ports du monde.
96
00:22:33,783 --> 00:22:39,343
J'y étais à peine installé, qu'un homme s'est assis
à mes côtés et sans même me regarder m'a dit,
97
00:22:40,222 --> 00:22:42,902
elle vous attend, suivez-moi.
98
00:22:43,862 --> 00:22:49,262
Il avait mis tellement de douceur dans cet ordre
que je l'ai suivi sans poser de questions.
99
00:22:59,782 --> 00:23:01,342
Je vous préviens,
j'ai des consignes.
100
00:23:02,422 --> 00:23:03,982
Vous pourrez regarder,
c'est tout.
101
00:23:05,342 --> 00:23:12,502
Si vous parlez ou si vous manifestez
de quelque manière que ce soit, vous serez punis.
102
00:23:54,062 --> 00:23:55,382
Ton beau marin vient d'arriver.
103
00:23:56,822 --> 00:23:58,862
Nous allons pouvoir
commencer la représentation.
104
00:23:59,742 --> 00:24:01,341
Non, ne faites pas ça.
105
00:24:02,221 --> 00:24:03,541
C'est assez comme ça.
106
00:24:10,901 --> 00:24:12,261
Allez.
107
00:27:36,579 --> 00:27:39,539
Quand je suis revenu
à moi, le jour était levé.
108
00:27:39,619 --> 00:27:40,979
Il était tard.
109
00:27:42,019 --> 00:27:46,739
J'avais affreusement un mal au crâne et je n'avais plus
le temps de chercher la maison où l'on m'avait emmené.
110
00:27:47,539 --> 00:27:49,499
Mon bateau a appareillé, je suis parti.
111
00:27:51,139 --> 00:27:52,299
Je vais pouvoir vous aider.
112
00:27:52,859 --> 00:27:56,219
Soyez confiant.
Avez-vous quelque chose d'autre à me raconter ?
113
00:27:58,419 --> 00:27:59,259
Allez-y
114
00:28:00,978 --> 00:28:02,698
Je venais de débarquer à Macao.
115
00:28:03,978 --> 00:28:05,618
J'avais suivi un groupe de marins.
116
00:28:21,538 --> 00:28:22,618
Une bière.
117
00:29:35,937 --> 00:29:37,737
Tu m'as pris pour qui, beau matelot ?
118
00:29:54,817 --> 00:29:57,177
Vous vous attendez ?
Vous aussi.
119
00:29:57,937 --> 00:29:59,257
Je connais votre histoire.
120
00:30:00,017 --> 00:30:01,257
Tous les marins sont rentrés le jour.
121
00:30:02,377 --> 00:30:04,937
- J'ai appris que votre bateau était arrivé ce matin.
- C'est exact.
122
00:30:05,977 --> 00:30:08,657
Mais il t'est arrivé la même histoire.
Regarde-moi.
123
00:30:12,617 --> 00:30:13,777
Comment est-ce possible ?
124
00:30:40,656 --> 00:30:45,416
C'est dans ce bar que Folly fit la plus
étrange rencontre de son étrange histoire.
125
00:30:48,456 --> 00:30:51,376
Le marin raconta à Folly
que c'était arrivé à Malmö.
126
00:30:52,616 --> 00:30:54,296
Son bateau devait appareiller le matin.
127
00:30:55,016 --> 00:30:59,216
Il était descendu à terre une dernière fois,
et comme tous les soirs depuis dix jours,
128
00:30:59,256 --> 00:31:01,896
au même endroit,
il rencontrait la même femme.
129
00:31:03,496 --> 00:31:05,376
Il ne pensait pas qu'elle soit une prostituée.
130
00:31:05,976 --> 00:31:09,296
Elle ne lui avait jamais fait d'avance,
mais ce soir-là,
131
00:31:09,336 --> 00:31:12,336
il ne réfléchit pas davantage
et s'installa au volant.
132
00:33:56,094 --> 00:33:58,054
Le plaisir que tu nous donnes.
133
00:36:42,172 --> 00:36:43,772
Comment savez-vous que c'était eux ?
134
00:36:44,412 --> 00:36:46,332
La photo était bien celle de Yoko.
135
00:36:47,492 --> 00:36:51,532
Mais le marin ne voulut jamais dire comment
il s'était débarrassé de son image,
136
00:36:51,612 --> 00:36:53,892
ni d'où lui venait cette horrible cicatrice.
137
00:37:39,491 --> 00:37:40,651
Allez oublie là.
138
00:37:41,451 --> 00:37:43,771
Tu verras que c'est possible
de faire disparaître l'image.
139
00:41:40,368 --> 00:41:41,528
C'est bon, là, hein ?
140
00:41:44,008 --> 00:41:49,528
Tors ton cul, là.
Saloperie, tu vois ?
141
00:41:51,928 --> 00:41:53,368
Oh, j'aime ça.
142
00:42:12,488 --> 00:42:14,008
C'est bon, hein ?
143
00:42:14,048 --> 00:42:15,448
Comme ça.
144
00:42:16,288 --> 00:42:19,408
T'as le cul, tu vois.
T'as le cul.
145
00:42:19,968 --> 00:42:22,008
T'es comme une salope d'hier.
146
00:42:23,968 --> 00:42:25,448
Oh, j'aime ça.
147
00:45:22,045 --> 00:45:23,765
Pourquoi désirez-vous la revoir,
maintenant ?
148
00:45:25,245 --> 00:45:26,245
Pour en finir.
149
00:45:27,245 --> 00:45:28,525
Comment voulez-vous en finir ?
150
00:45:29,245 --> 00:45:30,845
D'une façon ou d'une autre,
peu importe.
151
00:45:31,245 --> 00:45:34,125
Il n'y a que dans les histoires
de marins qu'il y a des marins immortels.
152
00:45:35,165 --> 00:45:36,885
On ne peut pas vivre une vie comme cela.
153
00:45:38,045 --> 00:45:39,725
Cela finira mal, vous le savez.
154
00:45:41,085 --> 00:45:43,965
S'il le faut.
De toute façon, cela finira mal.
155
00:45:46,685 --> 00:45:49,885
Vous êtes proche de votre but.
Ne soyez pas trop impatient.
156
00:45:52,765 --> 00:45:56,845
Je dois m'absenter.
Si je suis trop longue, allongez-vous, reposez-vous.
157
00:45:57,285 --> 00:45:58,565
Vous en avez besoin.
158
00:46:29,565 --> 00:46:31,805
J'imagine que comme depuis le début
de cette histoire,
159
00:46:31,805 --> 00:46:34,485
- je ne vais pas vous poser de questions.
- Non, pas de questions.
160
00:46:34,685 --> 00:46:35,965
Simplement bonjour.
161
00:47:19,364 --> 00:47:20,804
N'allez pas plus loin si vous tenez à la vie.
162
00:47:20,884 --> 00:47:22,844
- Il faut en finir.
- Il va vous tuer.
163
00:47:22,924 --> 00:47:24,124
Vous savez que j'ai tout vu ?
164
00:47:24,244 --> 00:47:25,644
Vous êtes plus qu'une simple complice.
165
00:47:25,804 --> 00:47:27,884
- Laissez-moi passer.
- Attention, le voilà.
166
00:47:49,764 --> 00:47:51,684
ils ont juré de me rendre fou.
167
00:47:58,084 --> 00:47:59,924
Bonsoir, je vous attendais.
168
00:48:00,283 --> 00:48:02,723
Depuis le temps que pour ainsi dire
nous vivons ensemble,
169
00:48:02,723 --> 00:48:05,083
il était temps que nous nous
rencontrions, n'est-ce pas ?
170
00:48:05,283 --> 00:48:06,643
On peut bien prendre un verre ?
171
00:48:35,203 --> 00:48:36,523
Non !
172
00:48:38,523 --> 00:48:40,883
Vous ne croyez pas,
Folly, que je vous attendais ?
173
00:48:41,563 --> 00:48:43,923
Il y a si longtemps qu'on est venus ensemble.
174
00:48:53,243 --> 00:48:59,483
- Yoko, il y a si longtemps.
- Oui, ça fait longtemps.
175
00:49:00,723 --> 00:49:01,883
Bien, mon amour.
176
00:58:23,956 --> 00:58:27,036
Je vais te garder en moi, Folly, mon matelot.
177
00:58:34,156 --> 00:58:36,436
Maintenant, je suis seul
et monotone.
178
00:59:29,275 --> 00:59:34,235
Te gardient en moi folie mon bateau
pour le plus long de témoignages.
16015
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.