Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:39,560 --> 00:01:41,480
Dr. Nanjo and Kumasawa were?
2
00:01:42,260 --> 00:01:43,660
What in the world happened?
3
00:01:43,940 --> 00:01:46,160
W-Well, umm...
4
00:01:46,160 --> 00:01:48,870
How do I explain this...
5
00:01:48,870 --> 00:01:50,920
Did you see the culprit or not?
6
00:01:51,560 --> 00:01:53,630
I can't explain it well...
7
00:01:54,540 --> 00:01:59,590
I'm sure it happened right before our eyes.
8
00:02:01,020 --> 00:02:03,030
It was right in front of me...
9
00:02:03,030 --> 00:02:06,180
But what was it?!
10
00:02:06,570 --> 00:02:07,970
What are you talking about?!
11
00:02:08,610 --> 00:02:11,730
You must have met either
Beatrice, whose location is unknown,
12
00:02:11,730 --> 00:02:15,300
or Kanon, who has gone missing!
13
00:02:15,300 --> 00:02:17,450
Aunt Rosa, calm down a bit.
14
00:02:17,860 --> 00:02:22,520
Gohda, could you tell us what happened, from start to finish?
15
00:02:23,220 --> 00:02:26,450
But what should I say?
16
00:02:26,740 --> 00:02:28,810
Shannon, did you see it too?
17
00:02:29,330 --> 00:02:30,200
Yes.
18
00:02:30,700 --> 00:02:31,870
What happened?
19
00:02:32,650 --> 00:02:36,340
They came to the back door of the kitchen...
20
00:02:36,340 --> 00:02:37,170
Who did?!
21
00:02:38,730 --> 00:02:42,020
They were drenched with blood and seriously injured...
22
00:02:42,020 --> 00:02:43,600
It was a very deep wound.
23
00:02:43,990 --> 00:02:46,230
And I'm asking you who that was!
24
00:02:46,230 --> 00:02:47,800
I don't know!
25
00:02:47,800 --> 00:02:50,820
What in the world was that?!
26
00:02:52,930 --> 00:02:53,920
Genji.
27
00:02:53,920 --> 00:02:55,700
You saw it, right?
28
00:02:55,700 --> 00:02:56,360
Yes.
29
00:02:57,210 --> 00:02:59,700
At first, I believed it was Kanon.
30
00:03:00,160 --> 00:03:02,530
See, he really was alive!
31
00:03:02,530 --> 00:03:04,720
My theory was correct.
32
00:03:04,720 --> 00:03:07,200
What do you mean "at first"?
33
00:03:07,600 --> 00:03:08,310
Well...
34
00:03:08,860 --> 00:03:12,700
I can't explain what happened after that in words.
35
00:03:13,760 --> 00:03:19,030
He killed Dr. Nanjo and Kumasawa, then disappeared.
36
00:03:19,030 --> 00:03:24,310
However, at that time, he most certainly wasn't Kanon.
37
00:03:24,840 --> 00:03:26,590
Th-That's right!
38
00:03:26,590 --> 00:03:28,900
You really can't explain it in words!
39
00:03:30,900 --> 00:03:31,720
Shannon.
40
00:03:32,380 --> 00:03:34,380
Do you agree with what they're saying?
41
00:03:34,380 --> 00:03:35,130
Yes.
42
00:03:37,080 --> 00:03:38,280
That's enough.
43
00:03:38,280 --> 00:03:40,500
We won't get anywhere at this rate.
44
00:03:40,500 --> 00:03:42,330
Let's go and check.
45
00:03:42,330 --> 00:03:44,410
Check... You mean the corpses?
46
00:03:44,410 --> 00:03:45,410
Yes.
47
00:03:45,410 --> 00:03:47,660
We'll be safe if we all go together.
48
00:03:55,960 --> 00:03:58,670
Maria, you wait here with me.
49
00:04:06,240 --> 00:04:07,430
What the...
50
00:04:08,260 --> 00:04:09,430
Where did they...
51
00:04:09,670 --> 00:04:10,540
What is it?
52
00:04:11,730 --> 00:04:13,540
The two corpses aren't here.
53
00:04:14,110 --> 00:04:15,440
What's going on?
54
00:04:15,800 --> 00:04:16,980
Gohda.
55
00:04:16,980 --> 00:04:18,850
You locked the door to the room, right?
56
00:04:18,850 --> 00:04:20,830
I-I most certainly did.
57
00:04:20,830 --> 00:04:23,250
That means this is just like Jessica's room...
58
00:04:24,030 --> 00:04:26,930
So corpses disappeared from a closed room again?!
59
00:04:27,620 --> 00:04:31,330
I don't have a clue what's going on anymore!
60
00:04:33,480 --> 00:04:38,760
Even if Kanon is the culprit, he shouldn't have a master key.
61
00:04:38,760 --> 00:04:39,700
Not true.
62
00:04:39,700 --> 00:04:42,250
It's possible that Kanon did get his hands on a master key.
63
00:04:42,790 --> 00:04:49,220
After all, his master key was found in the pocket of Jessica's corpse, and then...
64
00:04:49,220 --> 00:04:50,320
That's right!
65
00:04:50,320 --> 00:04:52,600
Dr. Nanjo took it out of Jessica's pocket!
66
00:04:54,060 --> 00:04:58,730
Rosa, we definitely aren't lying!
67
00:04:58,730 --> 00:05:00,250
Be quiet.
68
00:05:00,250 --> 00:05:05,180
The person who hid the corpses
confessed to carrying them away.
69
00:05:05,180 --> 00:05:06,240
With this.
70
00:05:06,480 --> 00:05:09,740
That's the same type of envelope as the one in the chapel...
71
00:05:10,020 --> 00:05:11,080
Yes.
72
00:05:11,080 --> 00:05:13,110
It was placed right here, out in the open.
73
00:05:13,740 --> 00:05:14,960
I'll read it.
74
00:05:15,640 --> 00:05:17,940
"People of the Ushiromiya family."
75
00:05:17,940 --> 00:05:22,990
"I wonder if you've finally reached the high point in
your efforts to solve the epitaph of the gold's riddle."
76
00:05:22,990 --> 00:05:29,820
"The only way for you to stop me is to solve the riddle of the epitaph."
77
00:05:29,820 --> 00:05:35,580
"No matter what other methods you attempt,
you won't be able to stop me or my ceremony."
78
00:05:36,090 --> 00:05:41,490
"I humbly ask that you do not mistake your true goal."
79
00:05:42,170 --> 00:05:44,690
"It's useless to search for me."
80
00:05:44,690 --> 00:05:47,300
"It's useless to run from me."
81
00:05:47,300 --> 00:05:50,040
"It's useless to deny me."
82
00:05:50,560 --> 00:05:52,570
"Beatrice the Golden."
83
00:05:54,290 --> 00:05:58,290
"P.S. I've borrowed these two corpses for the ceremony."
84
00:05:58,290 --> 00:06:00,810
"I'll give them back later."
85
00:06:00,810 --> 00:06:05,210
"Also, these keys are yours, so I'm returning them."
86
00:06:07,840 --> 00:06:09,800
What the hell?! This again?!
87
00:06:10,170 --> 00:06:13,860
So once more, there's no one to suspect
other than the servants holding master keys?!
88
00:06:16,440 --> 00:06:17,420
That's right!
89
00:06:17,420 --> 00:06:21,190
What happened to the original key to the room?! The servants' key?
90
00:06:22,580 --> 00:06:24,440
Let me tell you the truth.
91
00:06:25,150 --> 00:06:30,200
All of the servant room keys are inside a
key box in the center of the servant room.
92
00:06:30,200 --> 00:06:31,260
What?!
93
00:06:33,680 --> 00:06:37,910
It's impossible to enter or exit except by the single door and the single window.
94
00:06:37,910 --> 00:06:41,830
And both of those were locked.
95
00:06:41,830 --> 00:06:45,210
The door and window cannot be entered or exited through when locked.
96
00:06:45,480 --> 00:06:47,040
Of course,
97
00:06:47,040 --> 00:06:51,340
it's impossible to unlock the door except with a servant room key or a master key.
98
00:06:51,340 --> 00:06:52,940
It's no use...
99
00:06:52,940 --> 00:06:54,490
It's just no use...
100
00:06:54,490 --> 00:06:58,740
If you acknowledge me, all of
the mysteries will be resolved.
101
00:06:58,740 --> 00:07:02,060
After all, I can create any kind of closed room.
102
00:07:08,190 --> 00:07:10,090
Now it's all clear.
103
00:07:10,090 --> 00:07:11,950
There's no room left for doubt.
104
00:07:13,070 --> 00:07:15,240
I've had enough of this farce.
105
00:07:15,240 --> 00:07:17,040
F-Farce?
106
00:07:17,040 --> 00:07:22,400
We can't blindly accept their deaths when we can't find their corpses.
107
00:07:22,400 --> 00:07:24,250
What do you mean by that?
108
00:07:24,640 --> 00:07:27,490
Dr. Nanjo and Kumasawa aren't dead.
109
00:07:27,490 --> 00:07:31,260
They made it seem as though they died and hid somewhere in this mansion.
110
00:07:31,670 --> 00:07:33,670
So they could attack us!
111
00:07:33,670 --> 00:07:36,760
Are you saying that these three are lying?!
112
00:07:36,760 --> 00:07:38,160
Rosa!
113
00:07:38,160 --> 00:07:39,390
I swear...
114
00:07:39,390 --> 00:07:44,460
No, we servants of the Ushiromiya family swear that we wouldn't do such a thing!
115
00:07:44,460 --> 00:07:50,530
Unless those two corpses are found, you can't deny the possibility that you're wolves.
116
00:07:51,070 --> 00:07:55,160
You were probably maddened by
gold and bought off by that witch.
117
00:07:55,160 --> 00:07:56,660
Isn't that right?!
118
00:07:56,660 --> 00:07:59,410
Rosa, we wouldn't...
119
00:08:00,750 --> 00:08:02,790
Don't get any closer.
120
00:08:02,790 --> 00:08:05,920
To think that you'd return ten
years of favors with treachery!
121
00:08:06,190 --> 00:08:07,680
That's...
122
00:08:07,680 --> 00:08:09,880
That's just too cruel!
123
00:08:09,880 --> 00:08:12,060
Aunt Rosa, you're going overboard!
124
00:08:12,060 --> 00:08:15,100
All they're doing is honestly telling us what they saw!
125
00:08:20,450 --> 00:08:22,710
Shannon, let it go.
126
00:08:23,620 --> 00:08:26,140
Rosa's words are reasonable.
127
00:08:26,140 --> 00:08:31,250
Unless we find the corpses, we can't prove what we've said.
128
00:08:31,250 --> 00:08:32,460
Genji...
129
00:08:34,190 --> 00:08:38,830
I believe that I was given this as a sign of the faith placed in me.
130
00:08:39,540 --> 00:08:41,330
If I have lost that,
131
00:08:41,610 --> 00:08:44,000
it's only natural that I should return it.
132
00:08:45,540 --> 00:08:48,340
You truly are a model servant.
133
00:08:48,640 --> 00:08:51,600
I deeply understand why Father trusts you.
134
00:08:52,310 --> 00:08:57,360
It really is painful to have to suspect you.
135
00:08:58,720 --> 00:08:59,810
You two...
136
00:09:04,620 --> 00:09:05,670
Maria?
137
00:09:05,670 --> 00:09:07,500
Let me borrow your handbag.
138
00:09:14,360 --> 00:09:17,050
Are you satisfied, Aunt Rosa?
139
00:09:17,720 --> 00:09:19,370
Yes, I'm satisfied.
140
00:09:19,950 --> 00:09:26,620
Even if I can't trust anyone else, I can at least trust myself.
141
00:09:27,450 --> 00:09:30,590
Now I won't have to suspect anyone.
142
00:09:31,310 --> 00:09:33,590
Keys don't have anything to do with this.
143
00:09:35,560 --> 00:09:39,030
Beatrice can open doors with magic.
144
00:09:39,030 --> 00:09:40,510
She doesn't need keys.
145
00:09:41,240 --> 00:09:42,510
What are you saying?!
146
00:09:45,590 --> 00:09:48,610
Just stop it, Aunt Rosa...
147
00:09:49,140 --> 00:09:50,020
Maria...
148
00:09:51,080 --> 00:09:53,060
Maria was right about everything.
149
00:09:53,940 --> 00:09:55,390
What are you saying?
150
00:09:59,990 --> 00:10:02,700
Maria, sorry for doubting you.
151
00:10:03,680 --> 00:10:04,620
Battler.
152
00:10:05,550 --> 00:10:09,510
It was all... All the work of the witch.
153
00:10:11,020 --> 00:10:15,620
And because I couldn't believe that, it's all been so painful...
154
00:10:15,620 --> 00:10:16,880
So sad...
155
00:10:17,960 --> 00:10:21,140
Battler, do you believe in Beatrice?
156
00:10:21,620 --> 00:10:22,390
Yeah.
157
00:10:23,330 --> 00:10:24,760
I believe.
158
00:10:24,760 --> 00:10:26,640
Beatrice exists.
159
00:10:27,080 --> 00:10:29,690
She's a witch who can use strange magic.
160
00:10:30,810 --> 00:10:33,580
Don't worry, Battler.
161
00:10:33,580 --> 00:10:35,150
There's nothing to be scared of.
162
00:10:35,560 --> 00:10:38,920
Let's think about the riddle of the epitaph together.
163
00:10:39,710 --> 00:10:41,340
From the very beginning,
164
00:10:41,340 --> 00:10:44,730
Beato's only been telling us to solve that together and play.
165
00:10:46,340 --> 00:10:48,570
Yeah, that's right.
166
00:10:49,450 --> 00:10:52,340
Searching for the culprit was a complete waste of time.
167
00:10:52,970 --> 00:10:56,820
We should've just believed in the witch.
168
00:11:09,490 --> 00:11:10,750
Rosa.
169
00:11:10,750 --> 00:11:14,670
From now on, we won't enter
the parlor without permission.
170
00:11:14,670 --> 00:11:17,280
Please lock it from the inside.
171
00:11:17,870 --> 00:11:19,920
You people truly are admirable.
172
00:11:20,460 --> 00:11:25,770
If the typhoon passes and the cries of the seagulls return to this island,
173
00:11:25,770 --> 00:11:29,540
I wonder if we'll be able to trust each other again.
174
00:11:29,540 --> 00:11:33,130
If you're willing to place your trust in us once more,
175
00:11:33,130 --> 00:11:35,000
that would please me to no end.
176
00:11:36,940 --> 00:11:38,360
Yeah.
177
00:11:38,360 --> 00:11:40,720
We'll definitely be able to understand each other.
178
00:11:40,720 --> 00:11:43,380
We'll return to the kitchen.
179
00:11:43,890 --> 00:11:47,690
If you need anything, please call us at any time.
180
00:11:47,690 --> 00:11:48,560
Thank you.
181
00:11:49,520 --> 00:11:55,640
If you are a sheep, then I'm tossing you into the den of wolves.
182
00:11:56,570 --> 00:11:57,520
I apologize.
183
00:11:57,830 --> 00:12:00,550
Furniture's fate is determined by the family.
184
00:12:00,550 --> 00:12:07,030
If losing our lives could restore your trust in us once again,
185
00:12:07,030 --> 00:12:09,040
then it would be an honor.
186
00:12:10,520 --> 00:12:16,040
When the typhoon passes, I'm sure
we'll be able to stand together again.
187
00:12:17,460 --> 00:12:19,230
When the seagulls cry.
188
00:12:21,550 --> 00:12:24,100
If you want some warm food,
189
00:12:24,100 --> 00:12:29,060
then I, Gohda, will prepare you the most
wonderful meal whenever you wish.
190
00:12:29,060 --> 00:12:30,130
Thank you.
191
00:12:30,850 --> 00:12:33,410
I'll be counting on you for tomorrow's breakfast.
192
00:12:34,020 --> 00:12:35,380
Certainly.
193
00:12:36,610 --> 00:12:37,560
And Shannon.
194
00:12:38,150 --> 00:12:40,520
I'm sorry for being so mean to you earlier.
195
00:12:41,040 --> 00:12:45,070
Tomorrow morning, let's drink some
delicious black tea together and make up.
196
00:12:45,440 --> 00:12:47,740
Yes, thank you very much.
197
00:12:47,740 --> 00:12:50,090
I'm going with them.
198
00:12:50,090 --> 00:12:50,950
George.
199
00:12:52,080 --> 00:12:54,460
I'm doing this because I decided it for myself.
200
00:13:09,430 --> 00:13:11,810
You can't trust them at all, that furniture.
201
00:13:13,000 --> 00:13:15,280
There are only five master keys?
202
00:13:16,500 --> 00:13:19,340
There's obviously a duplicate key.
203
00:13:19,340 --> 00:13:21,110
How could we trust them?!
204
00:13:21,110 --> 00:13:23,130
Th-That's not true!
205
00:13:23,130 --> 00:13:27,340
You're willing to discard and trample all of their previous hard work,
206
00:13:27,340 --> 00:13:28,740
even take their keys away,
207
00:13:29,480 --> 00:13:31,550
and you still can't trust them?!
208
00:13:32,250 --> 00:13:34,560
You've gone too far!
209
00:13:40,850 --> 00:13:42,250
Just stop it already!
210
00:13:42,250 --> 00:13:43,640
Beatrice!
211
00:13:43,640 --> 00:13:47,260
Please, just appear here and say that those are all of the master keys,
212
00:13:47,260 --> 00:13:50,510
so she doesn't need to suspect anyone!
213
00:13:50,510 --> 00:13:54,770
Can you swear from the bottom of your heart that you'll become my furniture?
214
00:13:55,730 --> 00:13:57,590
I can tell Rosa...
215
00:13:57,590 --> 00:14:00,020
There are only five master keys.
216
00:14:00,650 --> 00:14:03,280
...if you do that.
217
00:14:28,180 --> 00:14:30,260
I can't believe it...
218
00:14:30,260 --> 00:14:32,100
Are you telling me that's the truth?
219
00:14:32,580 --> 00:14:33,590
Yes.
220
00:14:33,590 --> 00:14:35,980
I even got into a scuffle with it.
221
00:14:35,980 --> 00:14:38,840
I can't imagine that it was an illusion!
222
00:14:38,840 --> 00:14:44,840
Shannon, you said that you went to get a spider's
web after you guessed that Kanon might be a fake.
223
00:14:45,370 --> 00:14:46,790
Why did you do that?
224
00:14:47,810 --> 00:14:51,990
I heard that long ago, evil spirits lived on Rokkenjima,
225
00:14:51,990 --> 00:14:57,570
and spider's webs were treasured as a charm to repel magic.
226
00:14:57,570 --> 00:14:59,270
Then, on the spur of the moment...
227
00:14:59,830 --> 00:15:02,070
Spiders are a useful insect.
228
00:15:02,070 --> 00:15:04,460
It's not strange for a story like that to arise.
229
00:15:04,890 --> 00:15:10,810
I'm sure that those spirits' power was sealed in that shrine.
230
00:15:11,380 --> 00:15:15,820
And because I smashed that sacred mirror...
231
00:15:18,720 --> 00:15:21,990
Shannon, about that witch who you said was supporting you.
232
00:15:21,990 --> 00:15:25,300
Didn't she say that she lost her power because of that mirror?
233
00:15:25,300 --> 00:15:26,150
Yes.
234
00:15:26,150 --> 00:15:30,130
She said that she couldn't release her power because of that mirror.
235
00:15:31,020 --> 00:15:32,200
I see.
236
00:15:33,100 --> 00:15:34,550
Come to think of it...
237
00:15:34,550 --> 00:15:37,260
Madam kept a sacred mirror as a charm,
238
00:15:37,260 --> 00:15:41,580
but it's different from the one in the shrine.
239
00:15:41,580 --> 00:15:43,210
Aunt Natsuhi did?
240
00:15:44,190 --> 00:15:47,630
I think it's a sacred mirror with a very strong magic resistance.
241
00:15:48,270 --> 00:15:53,050
Natsuhi came from a family of Shinto priests.
242
00:15:54,340 --> 00:15:58,350
If we had that mirror, we might be able to resist Beatrice.
243
00:15:58,600 --> 00:16:02,890
Madam treasured it and kept it in a box of heirlooms.
244
00:16:02,890 --> 00:16:05,330
Let's go to Aunt Natsuhi's room.
245
00:16:05,330 --> 00:16:06,570
Let's get that mirror!
246
00:16:06,810 --> 00:16:11,010
B-But the door to Madam's room is locked.
247
00:16:11,010 --> 00:16:14,710
Aunt Natsuhi was probably walking around with the key, right?
248
00:16:14,710 --> 00:16:18,010
Her corpse is still in the chapel.
249
00:16:18,010 --> 00:16:18,620
Let's go.
250
00:16:18,960 --> 00:16:20,980
I can't go with you.
251
00:16:21,870 --> 00:16:23,050
What?
252
00:16:23,050 --> 00:16:26,880
Do you realize how dangerous it would be to remain alone in the mansion now?
253
00:16:26,880 --> 00:16:28,630
I can't go.
254
00:16:28,630 --> 00:16:32,380
I must be available for the Master to call on me at any time.
255
00:16:32,380 --> 00:16:34,830
I must be here.
256
00:16:35,640 --> 00:16:36,960
Genji...
257
00:16:37,390 --> 00:16:40,290
I'll leave everything to fate.
258
00:16:53,880 --> 00:16:55,370
Hey, Maria.
259
00:16:56,740 --> 00:17:00,740
What was it Beatrice said she'd do after we solved this?
260
00:17:02,370 --> 00:17:07,370
If we solve this epitaph, Beato's ceremony will be over.
261
00:17:07,370 --> 00:17:09,590
After that, no one else will die.
262
00:17:10,150 --> 00:17:11,750
Really?
263
00:17:11,750 --> 00:17:14,260
Isn't that just a rule that she made up?
264
00:17:14,550 --> 00:17:17,610
Isn't she after Grandfather's hidden gold?
265
00:17:19,280 --> 00:17:21,970
The gold was Beato's from the beginning.
266
00:17:22,470 --> 00:17:27,270
Then why has Beato set up this whole game-like thing for us?
267
00:17:27,270 --> 00:17:29,870
Risk is necessary in magic.
268
00:17:29,870 --> 00:17:30,740
Risk?
269
00:17:31,620 --> 00:17:35,280
All forms of magic have some sorts of risk and weak points.
270
00:17:35,280 --> 00:17:37,780
No, they must have them.
271
00:17:38,290 --> 00:17:40,420
So it's like gambling.
272
00:17:41,100 --> 00:17:43,910
If you aren't prepared to lose a lot, you can't win a lot.
273
00:17:44,530 --> 00:17:49,160
And the lower the odds of winning, the greater the payoff.
274
00:17:49,160 --> 00:17:50,800
That's right!
275
00:17:50,800 --> 00:17:54,950
So if we solve this riddle, the
ceremony will definitely be interrupted.
276
00:17:54,950 --> 00:17:58,340
After all, if she breaks that promise, there would be no risk.
277
00:18:00,720 --> 00:18:04,210
If we solve this, she'll keep her promise...
278
00:18:09,630 --> 00:18:11,610
It's painful no matter how often I look...
279
00:18:12,810 --> 00:18:15,570
Shannon, please get the key.
280
00:18:16,320 --> 00:18:20,040
Though she has passed away, Madam is still a lady.
281
00:18:20,040 --> 00:18:22,440
I can't touch her.
282
00:18:22,440 --> 00:18:23,080
All right.
283
00:18:28,590 --> 00:18:30,800
Madam, pardon me.
284
00:18:33,210 --> 00:18:33,960
Found it.
285
00:18:33,960 --> 00:18:35,960
It's the key to Madam's room.
286
00:18:38,170 --> 00:18:39,760
Wh-What the...
287
00:18:39,760 --> 00:18:40,720
What are these?
288
00:18:41,340 --> 00:18:44,470
Are these the golden butterflies you two were talking about?
289
00:18:46,580 --> 00:18:47,480
Shannon!
290
00:18:48,360 --> 00:18:49,480
Hurry up and go outside!
291
00:18:54,190 --> 00:18:55,570
It won't open!
292
00:18:55,570 --> 00:18:56,400
It's stuck!
293
00:18:57,190 --> 00:18:59,090
George, hurry!
294
00:18:59,090 --> 00:19:00,170
Dammit!
295
00:19:00,170 --> 00:19:01,920
Don't take me lightly!
296
00:19:08,590 --> 00:19:10,210
Beatrice!
297
00:19:12,050 --> 00:19:15,340
How suitable that there are three of you...
298
00:19:15,340 --> 00:19:17,780
This is so convenient.
299
00:19:19,170 --> 00:19:21,280
Th-This is...
300
00:19:21,280 --> 00:19:23,680
Beatrice...
301
00:19:23,680 --> 00:19:26,370
Are you sure you shouldn't be running?
302
00:19:26,370 --> 00:19:31,270
Well, if you think this place is good
enough to be your tomb, then you're fine.
303
00:19:33,270 --> 00:19:34,390
It opened!
304
00:19:38,740 --> 00:19:40,070
Charming, charming!
305
00:19:40,440 --> 00:19:43,070
It wouldn't be interesting any other way...
306
00:19:50,120 --> 00:19:51,290
I've unlocked it.
307
00:19:55,780 --> 00:19:57,340
Where is it?
308
00:19:57,590 --> 00:20:01,800
I think it might be in the dresser or near the bed.
309
00:20:02,320 --> 00:20:04,390
Sorry, Aunt Natsuhi.
310
00:20:06,900 --> 00:20:08,810
This box might be it.
311
00:20:10,750 --> 00:20:12,780
It's locked. I can't open it.
312
00:20:15,720 --> 00:20:17,270
We don't have a choice.
313
00:20:17,270 --> 00:20:18,050
Let's break it open!
314
00:20:22,200 --> 00:20:23,220
The door!
315
00:20:29,410 --> 00:20:31,000
What the hell?!
316
00:20:31,330 --> 00:20:32,780
G-George!
317
00:20:32,780 --> 00:20:34,000
Hurry!
318
00:20:35,050 --> 00:20:36,000
Just a bit more...
319
00:20:39,500 --> 00:20:41,020
Wh-What happened?
320
00:20:43,240 --> 00:20:45,190
I-I can't lock it!
321
00:20:45,190 --> 00:20:47,090
What's going on with this thing...
322
00:20:47,090 --> 00:20:48,840
Dammit, dammit, dammit!
323
00:20:50,000 --> 00:20:53,080
Did you think a lock could hold me back?
324
00:20:53,080 --> 00:20:57,940
Did you think the door to that room
would repel the room's new master?
325
00:20:59,470 --> 00:21:01,870
George, hurry!
326
00:21:04,530 --> 00:21:06,250
Hurry!
327
00:21:15,450 --> 00:21:16,710
Gohda!
328
00:21:16,710 --> 00:21:19,040
Wait, just a little more!
329
00:21:22,120 --> 00:21:23,340
So cute!
330
00:21:23,980 --> 00:21:27,340
Hey, do you see your life flashing before your eyes?
331
00:21:27,340 --> 00:21:30,350
But now, it's over.
332
00:21:39,100 --> 00:21:40,480
G-Gohda!
333
00:00:00,450 --> 00:00:06,910
Il giudizio finale sta per essere emesso
334
00:00:00,450 --> 00:00:06,910
The final judgment is about to be delivered
335
00:00:07,030 --> 00:00:13,680
Nessuno può emendarsi dal peccato che scorre nelle vene
336
00:00:07,030 --> 00:00:13,680
No one can free themselves from the sin that flows in their veins
337
00:00:09,790 --> 00:00:13,210
When the Seagulls Cry
338
00:00:13,530 --> 00:00:19,860
uminari no shirabe ni kurokumo wa sora he tsudou
339
00:00:13,530 --> 00:00:19,860
The sound of the sea's rumbling makes the black clouds gather
340
00:00:20,080 --> 00:00:26,020
arashi wo yobu kaze wa takaraka ni
341
00:00:20,080 --> 00:00:26,020
Even the wind is summoning a storm
342
00:00:26,400 --> 00:00:33,010
nazo meku kotonoha ni majo tachi wa fukumi warau
343
00:00:26,400 --> 00:00:33,010
The mysterious words make the witches smirk
344
00:00:33,210 --> 00:00:39,930
ibitsu na yoru no utage wa kurikaesu
345
00:00:33,210 --> 00:00:39,930
The banquet of the irregular night repeats itself again and again
346
00:00:39,550 --> 00:00:41,320
Sperare
347
00:00:39,550 --> 00:00:41,320
Hoping
348
00:00:40,990 --> 00:00:47,050
naraku he to ochita kiniro no chou
349
00:00:40,990 --> 00:00:47,050
The golden butterflies were dragged into hell
350
00:00:42,980 --> 00:00:44,660
è peccato?
351
00:00:42,980 --> 00:00:44,660
is a sin?
352
00:00:47,150 --> 00:00:56,040
ikutsu no tsumi ni hane wo nurashite yuku no?
353
00:00:47,150 --> 00:00:56,040
How many sins were their wings tainted by?
354
00:00:56,560 --> 00:00:59,010
nakanaide
355
00:00:56,560 --> 00:00:59,010
Don't cry
356
00:00:58,810 --> 00:01:04,070
torawareta gensou wo kowashi
357
00:00:58,810 --> 00:01:04,070
Destroy these captured illusions
358
00:01:04,310 --> 00:01:09,680
ichido kiri no shuuen wo ageyou
359
00:01:04,310 --> 00:01:09,680
Just once, raise above your demise
360
00:01:09,720 --> 00:01:18,230
hatasenai yakusoku wa mune no oku kogetsuite
361
00:01:09,720 --> 00:01:18,230
The unfulfillable promise burns into my heart
362
00:01:18,170 --> 00:01:24,560
akaku akaku hazeteku yo ne
363
00:01:18,170 --> 00:01:24,560
And splits the deep red
364
00:01:24,160 --> 00:01:26,090
Tu sei senza peccato?
365
00:01:24,160 --> 00:01:26,090
Are you without sin?
366
00:01:25,890 --> 00:01:29,940
Quanto sarà pesante il mio castigo?
367
00:01:25,890 --> 00:01:29,940
How harsh will my punishment be?
368
00:22:00,850 --> 00:22:05,570
Translators: goldenbreaker
Translation Checker: Kokizzzle
Timer: Mango-chan
Stuff no one cares about: koda
369
00:22:00,850 --> 00:22:05,570
Encoder: mreweilk
Raw Provider: Max Walker
Italian: OroSaiwa & #shinsei-kai
Person who wanted credits: Mango-chan
370
00:22:52,780 --> 00:22:57,870
Ending Theme
"Kinzo's Rock Opera Madhouse of Divine Tragedy: Desire Edition"
Vocals - Lyrics - Composition: Kinzo Ushiromiya
371
00:22:15,930 --> 00:22:20,780
kono yoru ga owari
372
00:22:15,930 --> 00:22:20,780
The night is ending
373
00:22:21,510 --> 00:22:26,690
ware wa nani wo motomu
374
00:22:21,510 --> 00:22:26,690
What am I searching for?
375
00:22:27,190 --> 00:22:37,910
tsuioku wa zankoku ni azawarau
376
00:22:27,190 --> 00:22:37,910
My memories cruelly mock me
377
00:22:38,780 --> 00:22:41,350
Ha ha ha ha ha...
378
00:22:41,320 --> 00:22:46,980
yami wo kirisaku Oh desire
379
00:22:41,320 --> 00:22:46,980
Oh desire, tear up the darkness
380
00:22:46,950 --> 00:22:52,700
kobamu nakare doushiyou yo
381
00:22:46,950 --> 00:22:52,700
I cannot refuse, what should I do?
382
00:22:52,550 --> 00:22:58,030
ikiru basho naki Oh my prayer
383
00:22:52,550 --> 00:22:58,030
Oh my prayer, I have no place I can stay
384
00:22:57,930 --> 00:23:03,890
saigo no futari yo
385
00:22:57,930 --> 00:23:03,890
We're the final two
386
00:23:03,840 --> 00:23:09,570
yami wo hikisaku Oh desire
387
00:23:03,840 --> 00:23:09,570
Oh desire, tear up the darkness
388
00:23:09,590 --> 00:23:15,320
kanaeta mae doushiyou yo
389
00:23:09,590 --> 00:23:15,320
Oh, grant it, what should I do?
390
00:23:15,150 --> 00:23:20,540
yurusarenaki Oh desire
391
00:23:15,150 --> 00:23:20,540
Oh desire, have no mercy
392
00:23:20,550 --> 00:23:24,530
Sacrificing to God
27334
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.