All language subtitles for Umineko - 09

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:37,190 --> 00:01:40,200 Isn't it about time we went to check on Milady and Kanon? 2 00:01:40,530 --> 00:01:42,310 Let's go together. 3 00:01:42,310 --> 00:01:45,080 This is like a Wolves and Sheep Puzzle. 4 00:01:49,700 --> 00:01:52,320 Wh-What is this? 5 00:01:53,520 --> 00:01:55,800 It's the first pentacle of the moon. 6 00:01:55,800 --> 00:01:57,970 It has the power to open closed doors. 7 00:01:58,350 --> 00:02:00,410 Milady, are you there? 8 00:02:01,540 --> 00:02:02,900 Pardon me. 9 00:02:07,370 --> 00:02:08,220 Jessica! 10 00:02:09,850 --> 00:02:13,730 Not much time has passed since she died. 11 00:02:14,040 --> 00:02:15,380 Dammit. 12 00:02:15,380 --> 00:02:16,480 What about Kanon? 13 00:02:17,240 --> 00:02:19,590 The culprit might have taken him away! 14 00:02:19,590 --> 00:02:20,950 We have to search right now! 15 00:02:20,950 --> 00:02:22,000 Quiet. 16 00:02:26,500 --> 00:02:28,500 If anyone knows, tell me. 17 00:02:28,500 --> 00:02:30,340 What does this key go to? 18 00:02:31,240 --> 00:02:33,130 It's the key to this room. 19 00:02:33,130 --> 00:02:36,010 Jessica probably had it with her. 20 00:02:36,010 --> 00:02:38,010 How many keys are there to this room? 21 00:02:38,010 --> 00:02:41,090 There's only one of Milady's keys. 22 00:02:41,090 --> 00:02:48,230 However, each of us servants is given one master key, which can unlock the door to any room. 23 00:02:48,230 --> 00:02:51,810 The only exceptions are the door to the Master's study and the door to the chapel, 24 00:02:51,810 --> 00:02:53,170 which they can't unlock. 25 00:02:54,980 --> 00:02:56,840 Wait a second! 26 00:02:56,840 --> 00:03:01,890 I'm pretty sure that in the previous world, it was unclear how many keys existed that could unlock any door! 27 00:03:01,890 --> 00:03:05,280 Having a lot of keys available would put me at a disadvantage. 28 00:03:05,280 --> 00:03:08,430 Even if I go to the trouble of making a closed room with magic, 29 00:03:08,430 --> 00:03:11,850 you'll just suspect that it was opened with a duplicate key. 30 00:03:12,710 --> 00:03:13,790 So... 31 00:03:14,270 --> 00:03:19,800 The only master keys, or keys which can open any door, are the ones each servant holds, one per person. 32 00:03:19,800 --> 00:03:22,390 That means there are five in total! 33 00:03:23,620 --> 00:03:27,810 So what's Aunt Rosa trying to say? 34 00:03:30,810 --> 00:03:32,800 Jessica's key is right here. 35 00:03:33,500 --> 00:03:40,320 That means only the keys you servants hold could have locked this room. 36 00:03:40,320 --> 00:03:42,190 That's true... 37 00:03:42,190 --> 00:03:44,590 Are you suspecting us? 38 00:03:44,590 --> 00:03:45,840 Wait a second! 39 00:03:45,840 --> 00:03:47,570 Beatrice is the culprit, right? 40 00:03:47,570 --> 00:03:49,830 How could you suspect the servants... 41 00:03:49,830 --> 00:03:53,180 Beatrice didn't have a key, did she? 42 00:03:53,180 --> 00:03:56,710 In that case, one of the servants locked the door... 43 00:03:57,190 --> 00:03:59,490 And they did it after Jessica was killed. 44 00:04:00,840 --> 00:04:05,300 Genji and Shannon, you two were in Father's room the whole time, right? 45 00:04:05,300 --> 00:04:06,850 It's as you say. 46 00:04:06,850 --> 00:04:07,680 Yes. 47 00:04:07,680 --> 00:04:09,850 Then you two have alibis. 48 00:04:10,550 --> 00:04:12,530 Kumasawa and Gohda... 49 00:04:12,530 --> 00:04:14,560 Kumasawa, you woke up late this morning. 50 00:04:15,190 --> 00:04:17,860 You might have gone to the parlor after killing Jessica, 51 00:04:17,860 --> 00:04:20,230 and met up with us there. 52 00:04:21,500 --> 00:04:24,310 That's just too much! 53 00:04:24,310 --> 00:04:27,660 Gohda, you chased after Jessica along with Kanon... 54 00:04:27,660 --> 00:04:30,300 And then returned to the parlor alone afterwards. 55 00:04:31,080 --> 00:04:35,770 Are you sure you didn't kill the two of them then come back with an innocent look on your face? 56 00:04:36,800 --> 00:04:39,290 I-I didn't do anything like that! 57 00:04:39,290 --> 00:04:43,260 This is the first time I've entered this room. 58 00:04:43,260 --> 00:04:49,010 In that case, Kanon, the only person whose location is unknown, is the most suspicious. 59 00:04:49,010 --> 00:04:51,020 Kanon wouldn't... 60 00:04:51,020 --> 00:04:56,610 You could also suppose that the culprit killed Kanon, stole his key, 61 00:04:56,610 --> 00:05:00,270 locked the door to this room, and hid Kanon's corpse somewhere. 62 00:05:00,270 --> 00:05:04,740 However, whether Beatrice was the one who killed Jessica or not, 63 00:05:04,740 --> 00:05:06,910 there's a very good chance that he's an accomplice. 64 00:05:08,470 --> 00:05:10,160 What a dirty way to argue. 65 00:05:10,400 --> 00:05:12,220 How is that dirty? 66 00:05:12,220 --> 00:05:14,910 What Rosa is saying is completely logical. 67 00:05:14,910 --> 00:05:20,670 If you don't like it, then try to prove that Kanon had nothing to do with the crime. 68 00:05:21,670 --> 00:05:24,920 Otherwise, you can just acknowledge that I, 69 00:05:24,920 --> 00:05:28,270 the guest who came to this island, did it with magic. 70 00:05:28,270 --> 00:05:30,870 That way you won't have to suspect anyone. 71 00:05:30,870 --> 00:05:32,060 No way! 72 00:05:32,060 --> 00:05:34,740 I won't acknowledge the existence of magic. 73 00:05:34,740 --> 00:05:38,720 Even so, there's no way that Kanon is the culprit. 74 00:05:39,560 --> 00:05:44,570 There's a good chance that Father's gold is related to these murders. 75 00:05:45,170 --> 00:05:48,070 After all, it's a massive amount of gold worth several billion yen. 76 00:05:48,070 --> 00:05:52,660 Wait, are you trying to say that Beatrice bought Kanon's help?! 77 00:05:52,660 --> 00:05:56,460 Or he might be trying to get it all for himself. 78 00:05:56,820 --> 00:06:01,210 If any of you see Kanon unharmed, don't let your guard down. 79 00:06:02,060 --> 00:06:04,210 Until we can prove his innocence, 80 00:06:04,730 --> 00:06:08,830 let's assume that Kanon is the culprit who murdered Jessica. 81 00:06:11,180 --> 00:06:12,470 That's no good at all. 82 00:06:13,970 --> 00:06:16,050 Yeah, no good. 83 00:06:16,860 --> 00:06:18,350 No good at all! 84 00:06:18,350 --> 00:06:21,580 It's too early to say whether Kanon is the culprit or not. 85 00:06:22,190 --> 00:06:23,610 Battler... 86 00:06:23,610 --> 00:06:26,110 Are you saying that Kanon isn't the culprit? 87 00:06:26,550 --> 00:06:28,700 I might be able to prove it. 88 00:06:28,700 --> 00:06:29,610 Gohda. 89 00:06:29,610 --> 00:06:30,970 Y-Yes? 90 00:06:30,970 --> 00:06:36,370 Could you tell us about when you were with Jessica and Kanon using a little more detail? 91 00:06:37,120 --> 00:06:40,470 When Jessica went to Beatrice's room from the chapel, 92 00:06:40,470 --> 00:06:41,660 was the door... 93 00:06:41,660 --> 00:06:43,120 It was locked. 94 00:06:43,120 --> 00:06:46,000 In that case, how did you open the door? 95 00:06:46,000 --> 00:06:50,170 Kanon gave Jessica his own key. 96 00:06:51,830 --> 00:06:54,130 I know what you're about to say. 97 00:06:54,130 --> 00:06:58,310 If Jessica didn't give that key back to Kanon... 98 00:06:58,310 --> 00:06:59,350 That's right! 99 00:06:59,350 --> 00:07:02,560 Kanon's key should be in Jessica's pocket. 100 00:07:02,560 --> 00:07:04,310 Let me check... 101 00:07:08,020 --> 00:07:09,070 Please... 102 00:07:09,460 --> 00:07:10,590 Be there... 103 00:07:12,130 --> 00:07:13,200 Is this it? 104 00:07:16,380 --> 00:07:19,030 Yes, that's Kanon's master key. 105 00:07:19,030 --> 00:07:20,440 Without a doubt. 106 00:07:22,200 --> 00:07:23,910 This is my proof. 107 00:07:23,910 --> 00:07:25,960 Kanon didn't have a master key. 108 00:07:25,960 --> 00:07:28,960 That means there was no way for him to lock this door! 109 00:07:29,250 --> 00:07:32,390 Then where did Kanon go? 110 00:07:32,390 --> 00:07:35,220 This doesn't change the fact that Kanon is suspicious. 111 00:07:35,220 --> 00:07:36,720 I don't know why he did. 112 00:07:37,440 --> 00:07:40,110 Maybe the culprit has confined him somewhere. 113 00:07:40,660 --> 00:07:42,320 Or maybe he's already... 114 00:07:42,730 --> 00:07:45,830 In that case, we're right back where we started. 115 00:07:45,830 --> 00:07:50,240 Either Gohda or Kumasawa locked the door to this room. 116 00:07:51,540 --> 00:07:52,700 Wait a sec! 117 00:07:52,700 --> 00:07:55,740 I don't know either of these people too well. 118 00:07:56,020 --> 00:08:00,750 Still, I've never seen a person who can cook with such a happy look on their face as Gohda does. 119 00:08:00,750 --> 00:08:02,940 Same thing goes for Kumasawa. 120 00:08:02,940 --> 00:08:05,150 She likes making people happy. 121 00:08:05,150 --> 00:08:10,880 Even if you offered them money, there's no way people like this would commit murder! 122 00:08:10,880 --> 00:08:13,650 I agree with Battler. 123 00:08:13,650 --> 00:08:17,530 I can't imagine that Kumasawa and Gohda are the kind of people who could commit murder, 124 00:08:17,530 --> 00:08:22,380 then stick around with us while having completely innocent looks on their faces. 125 00:08:22,380 --> 00:08:25,030 I won't accept any conclusions that aren't backed by proof. 126 00:08:25,030 --> 00:08:27,770 Just being suspicious doesn't make you guilty, it makes you innocent! 127 00:08:28,100 --> 00:08:32,280 You can't conclude that they're guilty unless you have absolute proof! 128 00:08:37,530 --> 00:08:39,640 Very nice argument. 129 00:08:39,640 --> 00:08:40,660 I'm impressed. 130 00:08:41,660 --> 00:08:47,170 But in that case, there's still the problem of who actually did lock this room. 131 00:08:47,170 --> 00:08:50,780 Like I just said, there are no duplicate keys. 132 00:08:50,780 --> 00:08:57,300 The only way to lock the door to this room is with Jessica's key or the servants' keys. 133 00:08:57,300 --> 00:09:02,680 So Battler, how do you plan on crushing this closed room situation? 134 00:09:11,200 --> 00:09:13,690 First, let me make a few things clear. 135 00:09:14,180 --> 00:09:17,690 This room has no type of hidden door. 136 00:09:18,240 --> 00:09:20,630 This door is the only way in or out. 137 00:09:20,630 --> 00:09:26,740 The only way to lock this door is with Jessica's key or the keys held by each servant. One per servant. 138 00:09:27,070 --> 00:09:29,740 The window is also locked from the inside. 139 00:09:31,030 --> 00:09:33,460 Let me turn the chessboard around. 140 00:09:33,460 --> 00:09:35,520 Do as you wish. 141 00:09:35,520 --> 00:09:37,090 Could you repeat something for me? 142 00:09:37,900 --> 00:09:39,760 Kanon was killed in this room. 143 00:09:40,910 --> 00:09:41,970 Very well. 144 00:09:41,970 --> 00:09:44,970 Kanon was killed in this room. 145 00:09:45,410 --> 00:09:46,970 And now repeat this: 146 00:09:47,360 --> 00:09:49,350 Kanon's corpse is in this room. 147 00:09:49,620 --> 00:09:50,850 I refuse. 148 00:09:51,270 --> 00:09:54,410 I erased his corpse with magic. 149 00:09:56,480 --> 00:09:58,270 Then what about this? 150 00:09:58,270 --> 00:09:59,240 Repeat this: 151 00:09:59,720 --> 00:10:03,780 The last time the door was locked, it was by one of the servants' master keys. 152 00:10:03,780 --> 00:10:05,350 I refuse that too. 153 00:10:07,080 --> 00:10:09,720 This "refusing" thing is pretty vague. 154 00:10:09,720 --> 00:10:12,230 I can't tell if you refuse because you can't repeat it, 155 00:10:12,230 --> 00:10:16,000 or because you're trying to confuse me. 156 00:10:17,660 --> 00:10:19,510 Why don't I at least say this: 157 00:10:19,510 --> 00:10:24,510 When the door is locked, it's impossible to enter or exit through it by any means. 158 00:10:24,560 --> 00:10:28,440 It's also impossible to lock the door from the outside without using a key. 159 00:10:29,760 --> 00:10:32,410 I'm getting a bit confused here. 160 00:10:32,410 --> 00:10:34,260 Give me a second to figure things out. 161 00:10:34,260 --> 00:10:37,970 Umm, so the main premise here is that magic doesn't exist... 162 00:10:37,970 --> 00:10:40,530 Sure it does. 163 00:10:40,810 --> 00:10:42,250 There's no magic! 164 00:10:42,250 --> 00:10:45,070 That means there has to be a trick to this crime! 165 00:10:45,070 --> 00:10:49,160 And I can't imagine that one of these people is the culprit... 166 00:10:49,160 --> 00:10:51,200 You foolish man. 167 00:10:51,200 --> 00:10:53,500 There are five master keys, right? 168 00:10:53,500 --> 00:10:55,480 Several people are in possession of one of those. 169 00:10:55,480 --> 00:10:57,080 You can suspect any one of them. 170 00:10:57,080 --> 00:11:02,420 But instead, you've gone out of your way to deny that possibility and made this a closed room all by yourself. 171 00:11:02,420 --> 00:11:03,630 Understand? 172 00:11:03,630 --> 00:11:07,510 This closed room was created by the contradiction in your thinking. 173 00:11:07,510 --> 00:11:11,570 You're the one who closed the door, not anyone else! 174 00:11:17,350 --> 00:11:18,560 I resign. 175 00:11:18,560 --> 00:11:20,110 W-What did you say? 176 00:11:20,380 --> 00:11:21,830 I give up. 177 00:11:22,360 --> 00:11:26,360 I've proven that Kanon couldn't have locked this door, 178 00:11:26,360 --> 00:11:30,870 but I still haven't pinpointed the culprit who killed Jessica. 179 00:11:30,870 --> 00:11:32,860 No, that's more than enough. 180 00:11:32,860 --> 00:11:36,080 Thanks for helping Kanon. 181 00:11:36,410 --> 00:11:37,750 Don't thank me. 182 00:11:38,300 --> 00:11:40,630 We don't know how it was locked... 183 00:11:40,630 --> 00:11:44,390 That means you're still a suspect, Shannon. 184 00:11:46,420 --> 00:11:48,870 I should apologize to you too, Aunt Rosa. 185 00:11:48,870 --> 00:11:50,970 I wasn't really trying to oppose you. 186 00:11:51,380 --> 00:11:54,830 It's just that I don't want to die, and I do want to avenge Dad and the others... 187 00:11:55,470 --> 00:11:58,000 Sorry I was so uncooperative. 188 00:11:58,000 --> 00:12:00,870 Don't worry, I was a little rash myself. 189 00:12:01,900 --> 00:12:03,400 Let's put it behind us. 190 00:12:17,910 --> 00:12:23,420 What a shame. We have to eat canned food even though Gohda is with us. 191 00:12:23,420 --> 00:12:25,230 There's no way around it. 192 00:12:25,230 --> 00:12:29,110 There's a chance that poison got mixed into the cooking ingredients. 193 00:12:31,140 --> 00:12:34,150 Is it really a good idea to have a casual meal like this? 194 00:12:35,720 --> 00:12:37,930 We mustn't move about carelessly. 195 00:12:40,090 --> 00:12:41,560 Battler, look, look! 196 00:12:41,560 --> 00:12:43,720 This is the Wolves and Sheep Puzzle. 197 00:12:43,720 --> 00:12:44,970 Huh? Oh yeah. 198 00:12:44,970 --> 00:12:47,030 Is this what Aunt Rosa was talking about earlier? 199 00:12:48,370 --> 00:12:52,950 In this puzzle, there are several wolves and sheep that ride on a boat. 200 00:12:52,950 --> 00:12:54,520 Hmm. 201 00:12:54,520 --> 00:12:57,610 So, there are two sheep and two wolves on the shore, 202 00:12:57,610 --> 00:12:59,990 and they ride on the boat to the opposite shore. 203 00:12:59,990 --> 00:13:06,650 However, only two fit on the boat, and if there are more wolves than sheep at any time... 204 00:13:06,650 --> 00:13:08,470 The sheep are eaten. 205 00:13:09,310 --> 00:13:12,620 The sheep are eaten when there are more wolves than sheep... 206 00:13:14,100 --> 00:13:18,520 Servants, Gohda is returning to the kitchen to wash the dishes. 207 00:13:19,120 --> 00:13:21,980 I want you to go with him just in case. 208 00:13:22,500 --> 00:13:23,830 Shannon, let's go. 209 00:13:23,830 --> 00:13:24,480 Yes sir. 210 00:13:25,170 --> 00:13:27,590 Then I ask that you all excuse us. 211 00:13:28,190 --> 00:13:31,160 Aunt Rosa, is it all right if I go to help them? 212 00:13:31,460 --> 00:13:34,690 Sorry, I have something to talk to you about. 213 00:13:34,690 --> 00:13:36,120 Would you mind staying here? 214 00:13:36,670 --> 00:13:37,990 I see... 215 00:13:38,720 --> 00:13:40,430 Shannon, be careful. 216 00:13:40,430 --> 00:13:42,290 Make sure you're never alone. 217 00:13:42,290 --> 00:13:43,210 I will. 218 00:13:47,010 --> 00:13:48,010 Dr. Nanjo. 219 00:13:49,000 --> 00:13:52,850 There's something I'd like to say just to the family members. 220 00:13:52,850 --> 00:13:56,540 All right. Then I'll leave as well. 221 00:13:56,540 --> 00:13:58,020 My apologies. 222 00:14:05,340 --> 00:14:06,570 Listen, everyone. 223 00:14:06,830 --> 00:14:10,650 Now only people of the Ushiromiya family are in this room. 224 00:14:13,440 --> 00:14:16,080 So you're saying you've driven out the wolves? 225 00:14:16,770 --> 00:14:19,330 You really think quick on your feet. 226 00:14:19,330 --> 00:14:20,790 I like smart kids. 227 00:14:21,130 --> 00:14:22,610 Wolves? 228 00:14:22,610 --> 00:14:23,540 What's this about? 229 00:14:24,320 --> 00:14:26,590 It's this Wolves and Sheep Puzzle. 230 00:14:26,590 --> 00:14:30,610 Aunt Rosa suspects that the servants are wolves. 231 00:14:30,610 --> 00:14:35,420 That means she doesn't want to force us into a situation where there are more of them than us. 232 00:14:35,420 --> 00:14:36,930 Isn't that it? 233 00:14:36,930 --> 00:14:38,340 That's right. 234 00:14:38,340 --> 00:14:42,760 Like I said earlier, since Jessica's room was locked, 235 00:14:42,760 --> 00:14:46,800 there's no doubt that someone with a key was related to the crime somehow. 236 00:14:47,770 --> 00:14:50,570 And the people who were killed in the chapel... 237 00:14:51,380 --> 00:14:53,570 Do you really think a single person could have done that? 238 00:14:55,910 --> 00:15:00,610 So you're saying that the servants were all in on it together? 239 00:15:00,610 --> 00:15:02,860 I won't say that they all were. 240 00:15:03,430 --> 00:15:09,710 I think we should assume that among the servants, Kanon included, several people were involved. 241 00:15:09,710 --> 00:15:18,550 B-But if the servants and Dr. Nanjo are all culprits, then there's five of them and four of us. 242 00:15:18,550 --> 00:15:20,880 But we're still safe, aren't we? 243 00:15:22,070 --> 00:15:25,270 Maybe they aren't all culprits. 244 00:15:25,270 --> 00:15:26,980 Wait a second. 245 00:15:27,590 --> 00:15:29,670 I'm turning the chessboard around. 246 00:15:30,370 --> 00:15:34,740 If one of the servants is the culprit, why did they lock the door? 247 00:15:35,210 --> 00:15:38,870 Isn't it obvious that doing that would put them under suspicion? 248 00:15:39,140 --> 00:15:41,290 I thought of that myself. 249 00:15:42,170 --> 00:15:44,740 What if Beatrice is actually the sole criminal 250 00:15:44,740 --> 00:15:50,250 and used some method to lock the door in order to place suspicion on the servants? 251 00:15:50,680 --> 00:15:51,730 However, 252 00:15:51,730 --> 00:15:54,510 since there are no duplicate keys, that just isn't possible. 253 00:15:54,510 --> 00:15:55,760 Wait a second! 254 00:15:55,760 --> 00:15:58,200 Doesn't that mean Shannon is in danger?! 255 00:15:58,200 --> 00:16:03,890 If the servants are wolves, then Shannon is among wolves all by herself! 256 00:16:08,190 --> 00:16:10,550 The same thing happened earlier too. 257 00:16:11,600 --> 00:16:15,940 Genji and Shannon went to Father's study all by themselves. 258 00:16:15,940 --> 00:16:18,360 But Shannon wasn't killed. 259 00:16:19,710 --> 00:16:21,700 That's because they're both sheep! 260 00:16:21,700 --> 00:16:24,270 They might both be wolves! 261 00:16:24,270 --> 00:16:27,050 And there's no proof that they aren't! 262 00:16:28,330 --> 00:16:33,000 If you're going to say that, can you prove to us that you aren't a wolf? 263 00:16:34,420 --> 00:16:35,710 I can. 264 00:16:35,710 --> 00:16:36,930 With this! 265 00:16:37,650 --> 00:16:41,530 If I was trying to grab all of the Ushiromiya family's wealth for myself, 266 00:16:41,530 --> 00:16:44,240 I would just have to shoot you all to death right here. 267 00:16:44,240 --> 00:16:47,640 Then I'd just have to say Beatrice did it. 268 00:16:48,030 --> 00:16:51,100 But I haven't done anything like that. 269 00:16:52,040 --> 00:16:55,490 Well, that's an incredibly rough way to argue the point, 270 00:16:55,490 --> 00:16:57,520 but it does make sense. 271 00:17:02,960 --> 00:17:04,940 What a waste. 272 00:17:04,940 --> 00:17:09,620 It's such a shame that they won't be eating it, considering that I'm using the finest of ingredients. 273 00:17:11,420 --> 00:17:13,690 That's not so bad, is it? 274 00:17:13,690 --> 00:17:19,280 It means we're the ones who get to enjoy your cooking. 275 00:17:19,280 --> 00:17:22,190 I made it only using ingredients that were sealed, 276 00:17:22,190 --> 00:17:24,470 so there shouldn't be any reason to worry about poison. 277 00:17:24,770 --> 00:17:27,470 Of course, I'll taste it myself. 278 00:17:31,470 --> 00:17:33,730 Wh-Who could that be? 279 00:17:41,200 --> 00:17:42,740 Who are you? 280 00:17:53,050 --> 00:17:54,250 Kanon! 281 00:17:55,630 --> 00:17:56,870 Dr. Nanjo. 282 00:18:04,570 --> 00:18:08,810 Kanon, press your hand against the wound and hold tightly. 283 00:18:08,810 --> 00:18:10,930 Let's carry him to the servants' room. 284 00:18:10,930 --> 00:18:13,580 Gohda, inform Rosa and the others. 285 00:18:14,140 --> 00:18:15,020 Yes sir! 286 00:18:16,310 --> 00:18:18,480 P-Please wait... 287 00:18:19,420 --> 00:18:21,880 Don't tell Rosa... 288 00:18:22,520 --> 00:18:23,790 The culprit is... 289 00:18:24,400 --> 00:18:26,420 Rosa... 290 00:18:27,280 --> 00:18:29,540 What do you mean, Kanon? 291 00:18:29,540 --> 00:18:31,260 That doesn't matter now. 292 00:18:31,260 --> 00:18:33,450 Let's carry him to the servants' room quickly. 293 00:18:33,450 --> 00:18:34,320 Yes sir! 294 00:18:38,960 --> 00:18:40,370 It's serious... 295 00:18:40,370 --> 00:18:43,080 It looks like he was stabbed with something like a spear. 296 00:18:43,080 --> 00:18:44,430 Anyway, we must stop the bleeding! 297 00:18:44,430 --> 00:18:46,830 Kanon, hang in there! 298 00:18:47,650 --> 00:18:50,180 R-Rosa... 299 00:18:50,180 --> 00:18:52,430 ...-ed Jessica and me... 300 00:18:52,740 --> 00:18:54,310 Rosa did something? 301 00:18:55,450 --> 00:18:57,230 That means... 302 00:18:58,280 --> 00:19:01,890 In that case, aren't Battler and George in danger too? 303 00:19:27,520 --> 00:19:28,600 Found it. 304 00:19:29,230 --> 00:19:31,100 We have to do something quickly. 305 00:19:31,100 --> 00:19:35,600 But if we don't provoke her, Rosa might not be so reckless... 306 00:19:36,510 --> 00:19:38,210 She said it. 307 00:19:38,210 --> 00:19:40,480 She said she'll kill all of us. 308 00:19:40,820 --> 00:19:42,150 What did you say? 309 00:19:44,260 --> 00:19:47,430 She's gonna kill all of us. 310 00:19:47,430 --> 00:19:50,230 Everyone will be killed. 311 00:19:50,230 --> 00:19:51,540 Just like I was killed. 312 00:19:52,190 --> 00:19:54,530 Killed... Killed... 313 00:19:54,530 --> 00:19:56,580 K-Kanon. 314 00:19:56,580 --> 00:19:58,000 Doesn't that hurt? 315 00:19:58,330 --> 00:20:00,640 Oh, this? 316 00:20:00,640 --> 00:20:03,050 This wound is no problem. 317 00:20:06,050 --> 00:20:07,280 Don't worry. 318 00:20:07,280 --> 00:20:10,710 Look, it's no problem at all, see? 319 00:20:10,710 --> 00:20:13,760 Kanon, stop it, stop it! 320 00:20:15,240 --> 00:20:16,770 What in the world are you... 321 00:20:19,020 --> 00:20:21,520 Are you really Kanon? 322 00:20:22,280 --> 00:20:23,820 What do you mean? 323 00:20:25,960 --> 00:20:26,980 That's... 324 00:20:27,840 --> 00:20:30,320 It's a handkerchief I used to wipe up a spider's web. 325 00:20:30,830 --> 00:20:34,170 If you really are Kanon, then it shouldn't do anything. 326 00:20:34,170 --> 00:20:37,790 But if spiders are your natural enemy... 327 00:20:50,900 --> 00:20:51,560 Gohda! 328 00:20:56,650 --> 00:20:59,310 Let go, fatass! 329 00:21:04,670 --> 00:21:07,070 Genji, take this! 330 00:21:11,010 --> 00:21:11,650 Stop it! 331 00:21:28,110 --> 00:21:31,110 Wh-What was that just now...? 332 00:21:31,930 --> 00:21:35,680 I-I'm sure... 333 00:21:36,040 --> 00:21:40,690 I-I'm sure I touched that thing with my own hands! 334 00:00:00,450 --> 00:00:06,910 Il giudizio finale sta per essere emesso 335 00:00:00,450 --> 00:00:06,910 The final judgment is about to be delivered 336 00:00:07,030 --> 00:00:13,680 Nessuno può emendarsi dal peccato che scorre nelle vene 337 00:00:07,030 --> 00:00:13,680 No one can free themselves from the sin that flows in their veins 338 00:00:09,790 --> 00:00:13,210 When the Seagulls Cry 339 00:00:13,530 --> 00:00:19,860 uminari no shirabe ni kurokumo wa sora he tsudou 340 00:00:13,530 --> 00:00:19,860 The sound of the sea's rumbling makes the black clouds gather 341 00:00:20,080 --> 00:00:26,020 arashi wo yobu kaze wa takaraka ni 342 00:00:20,080 --> 00:00:26,020 Even the wind is summoning a storm 343 00:00:26,400 --> 00:00:33,010 nazo meku kotonoha ni majo tachi wa fukumi warau 344 00:00:26,400 --> 00:00:33,010 The mysterious words make the witches smirk 345 00:00:33,210 --> 00:00:39,930 ibitsu na yoru no utage wa kurikaesu 346 00:00:33,210 --> 00:00:39,930 The banquet of the irregular night repeats itself again and again 347 00:00:39,550 --> 00:00:41,320 Sperare 348 00:00:39,550 --> 00:00:41,320 Hope... 349 00:00:40,990 --> 00:00:47,050 naraku he to ochita kiniro no chou 350 00:00:40,990 --> 00:00:47,050 The golden butterflies were dragged into hell 351 00:00:42,980 --> 00:00:44,660 è peccato? 352 00:00:42,980 --> 00:00:44,660 ...is a sin? 353 00:00:47,150 --> 00:00:56,040 ikutsu no tsumi ni hane wo nurashite yuku no? 354 00:00:47,150 --> 00:00:56,040 Their wings were also tainted by sins 355 00:00:56,560 --> 00:00:59,010 nakanaide 356 00:00:56,560 --> 00:00:59,010 Don't cry 357 00:00:58,810 --> 00:01:04,070 torawareta gensou wo kowashi 358 00:00:58,810 --> 00:01:04,070 Destroy these captured illusions 359 00:01:04,310 --> 00:01:09,680 ichido kiri no shuuen wo ageyou 360 00:01:04,310 --> 00:01:09,680 Just once, raise above your demise 361 00:01:09,720 --> 00:01:18,230 hatasenai yakusoku wa mune no oku kogetsuite 362 00:01:09,720 --> 00:01:18,230 The unfulfillable promise burns into my heart 363 00:01:18,170 --> 00:01:24,560 akaku akaku hazeteku yo ne 364 00:01:18,170 --> 00:01:24,560 And splits the deep red 365 00:01:24,160 --> 00:01:26,090 Tu sei senza peccato? 366 00:01:24,160 --> 00:01:26,090 You're free of sin. 367 00:01:25,890 --> 00:01:29,860 Quanto sarà pesante il mio castigo? 368 00:01:25,890 --> 00:01:29,860 How harsh will my punishment be? 369 00:21:45,650 --> 00:21:50,370 Translators: goldenbreaker Translation Checker: Kokizzzle Timers: Mango-chan & Chaos Stuff no one cares about: koda 370 00:21:45,650 --> 00:21:50,370 Encoder: Prince Ali Fabulous He Raw Provider: Max Walker Italian: OroSaiwa & #shinsei-kai Person who wanted credits: Mango-chan 371 00:22:37,580 --> 00:22:42,670 Ending Theme "Kinzo's Rock Opera Madhouse of Divine Tragedy: Desire Edition" Vocals - Lyrics - Composition: Kinzo Ushiromiya 372 00:22:00,730 --> 00:22:05,580 kono yoru ga owari 373 00:22:00,730 --> 00:22:05,580 The night is ending 374 00:22:06,310 --> 00:22:11,490 ware wa nani wo motomu 375 00:22:06,310 --> 00:22:11,490 What am I searching for? 376 00:22:11,990 --> 00:22:22,710 tsuioku wa zankoku ni azawarau 377 00:22:11,990 --> 00:22:22,710 My memories cruelly mock me 378 00:22:23,580 --> 00:22:26,150 Ha ha ha ha ha... 379 00:22:26,120 --> 00:22:31,780 yami wo kirisaku Oh desire 380 00:22:26,120 --> 00:22:31,780 Oh desire, tear up the darkness 381 00:22:31,750 --> 00:22:37,500 kobamu nakare doushiyou yo 382 00:22:31,750 --> 00:22:37,500 I cannot refuse, what should I do? 383 00:22:37,350 --> 00:22:42,830 ikiru basho naki Oh my prayer 384 00:22:37,350 --> 00:22:42,830 Oh my prayer, I have no place I can stay 385 00:22:42,730 --> 00:22:48,690 saigo no futari yo 386 00:22:42,730 --> 00:22:48,690 We're the final two 387 00:22:48,640 --> 00:22:54,370 yami wo hikisaku Oh desire 388 00:22:48,640 --> 00:22:54,370 Oh desire, tear up the darkness 389 00:22:54,390 --> 00:23:00,120 kanaeta mae doushiyou yo 390 00:22:54,390 --> 00:23:00,120 Oh, grant it, what should I do? 391 00:22:59,950 --> 00:23:05,340 yurusarenaki Oh desire 392 00:22:59,950 --> 00:23:05,340 Oh desire, have no mercy 393 00:23:05,350 --> 00:23:09,330 Sacrificing to God 28878

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.