Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:49,040 --> 00:01:53,750
So, it seems that I've avoided
becoming one of the first sacrifices.
2
00:01:55,260 --> 00:01:57,910
Well then, Beatrice.
3
00:01:57,910 --> 00:02:01,560
Which six pieces did you take?
4
00:02:01,560 --> 00:02:03,560
Make it interesting for me.
5
00:02:09,720 --> 00:02:10,680
What?
6
00:02:11,120 --> 00:02:12,620
What's going on?
7
00:02:12,620 --> 00:02:13,980
I don't know.
8
00:02:13,980 --> 00:02:17,190
When I went to the dining hall, there was a memo with "chapel" written on it.
9
00:02:17,600 --> 00:02:18,840
And when I got here...
10
00:02:22,460 --> 00:02:25,730
Happy Halloween for Maria.
11
00:02:26,200 --> 00:02:30,510
The door and windows are locked, so we can't enter.
12
00:02:30,850 --> 00:02:35,960
The door to this chapel can't be opened with the keys we servants carry.
13
00:02:35,960 --> 00:02:38,860
Then bring me the key to this door.
14
00:02:39,290 --> 00:02:42,470
There's only one key to this door.
15
00:02:42,470 --> 00:02:45,470
That key is currently missing.
16
00:02:46,280 --> 00:02:48,250
And what about Father and Krauss and the others?
17
00:02:48,250 --> 00:02:54,790
Well, Krauss and his wife, Eva and
her husband, Rudolf and his wife...
18
00:02:54,790 --> 00:02:56,860
Are all missing...
19
00:02:57,450 --> 00:02:58,610
What did you say?
20
00:03:18,090 --> 00:03:19,470
I thought so...
21
00:03:24,190 --> 00:03:25,990
Aunt Rosa.
22
00:03:25,990 --> 00:03:27,940
All of you should stay here.
23
00:03:32,530 --> 00:03:34,330
There's no doubt.
24
00:03:34,330 --> 00:03:36,160
This is the key to the chapel.
25
00:03:59,960 --> 00:04:02,250
S-Sir!
26
00:04:04,310 --> 00:04:05,380
So horrible...
27
00:04:05,380 --> 00:04:07,070
A-An ambulance!
28
00:04:07,070 --> 00:04:08,470
Police!
29
00:04:08,830 --> 00:04:10,130
Rosa.
30
00:04:10,710 --> 00:04:11,750
Rosa!
31
00:04:13,100 --> 00:04:14,870
Tell Father about this!
32
00:04:14,870 --> 00:04:15,890
Yes, immediately.
33
00:04:22,050 --> 00:04:23,070
Dad...
34
00:04:23,070 --> 00:04:24,160
Mom!
35
00:04:26,430 --> 00:04:28,110
What the hell's going on?!
36
00:04:29,620 --> 00:04:30,750
You mustn't!
37
00:04:30,750 --> 00:04:33,020
We have to leave the crime scene as it is!
38
00:04:33,020 --> 00:04:35,120
That's right, until the police come...
39
00:04:35,120 --> 00:04:36,780
Dad! Kyrie!
40
00:04:36,780 --> 00:04:38,500
Dad! Mom!
41
00:04:38,500 --> 00:04:39,960
UWAAAAHHHH!!!
42
00:04:41,040 --> 00:04:44,240
Damn. Another screwed up killing method.
43
00:04:44,240 --> 00:04:47,600
Stuffing candies and cookies into the stomach of a corpse...
44
00:04:48,540 --> 00:04:50,680
This is way beyond tasteless!
45
00:04:51,440 --> 00:04:53,180
In the first game,
46
00:04:53,180 --> 00:04:57,560
the faces of the first six to be killed were unrecognizable.
47
00:04:57,560 --> 00:05:02,720
Because of that, it was possible to guess that one of them was actually alive.
48
00:05:02,720 --> 00:05:06,250
But this time, you can easily recognize their faces.
49
00:05:06,250 --> 00:05:09,530
You can whittle down the number of suspects!
50
00:05:09,530 --> 00:05:12,080
Quit messing with me, you brutal witch!
51
00:05:12,080 --> 00:05:13,160
I'll kill you!
52
00:05:13,160 --> 00:05:18,710
You want to prove that these crimes were not carried out using magic, right?
53
00:05:18,710 --> 00:05:25,220
And you also don't want to accept that the culprit might be one of your friends or relatives, right?
54
00:05:25,220 --> 00:05:27,050
Just try to do that.
55
00:05:27,050 --> 00:05:29,570
Try and explain these crimes rationally.
56
00:05:36,340 --> 00:05:38,480
Who did this?!
57
00:05:39,700 --> 00:05:41,860
A woman called Beatrice came to this island, right?
58
00:05:41,860 --> 00:05:43,630
She's the culprit!
59
00:05:43,630 --> 00:05:45,000
Wait there!
60
00:05:45,000 --> 00:05:47,260
Kanon, Gohda, please.
61
00:05:47,260 --> 00:05:47,990
Yes ma'am.
62
00:05:50,720 --> 00:05:52,660
Please wait, Milady!
63
00:05:59,080 --> 00:06:00,250
These are...
64
00:06:05,700 --> 00:06:08,510
So, it looks like it's started, Beatrice.
65
00:06:08,510 --> 00:06:12,220
Take me to the Golden Land, quickly!
66
00:06:16,970 --> 00:06:19,400
Open up, Beatrice!
67
00:06:19,400 --> 00:06:20,660
Milady!
68
00:06:20,660 --> 00:06:24,110
We still don't know for sure whether Beatrice is the culprit or not.
69
00:06:26,900 --> 00:06:27,850
Please wait.
70
00:06:34,310 --> 00:06:35,750
Beatrice!
71
00:06:53,890 --> 00:06:54,710
Milady.
72
00:06:54,710 --> 00:06:56,640
Yeah, she really did do it!
73
00:06:56,910 --> 00:06:59,730
Show yourself, Beatrice!
74
00:07:06,650 --> 00:07:11,460
Did you really think I'd just sit around here and wait for you to rush in?
75
00:07:11,460 --> 00:07:14,920
Someone as wild as you isn't
suitable for this intellectual night.
76
00:07:14,920 --> 00:07:17,880
Do you know what kind of look those parents who raised you to be so stupid had on their faces?
77
00:07:17,880 --> 00:07:19,520
Well, I saw them.
78
00:07:19,520 --> 00:07:22,040
The look on their faces truly was stupid.
79
00:07:22,040 --> 00:07:25,670
Now their stomachs are full in the land of sweets!
80
00:07:34,740 --> 00:07:36,710
Leave this to me.
81
00:07:36,710 --> 00:07:39,100
I'll take Milady to her room.
82
00:07:39,100 --> 00:07:40,590
I understand.
83
00:07:54,570 --> 00:07:56,370
This is your medicine, right?
84
00:08:06,930 --> 00:08:08,970
Thanks, Kanon.
85
00:08:09,540 --> 00:08:11,510
I'm okay now...
86
00:08:12,310 --> 00:08:13,480
Milady.
87
00:08:17,940 --> 00:08:19,730
I'll wait in the hall.
88
00:08:19,730 --> 00:08:22,800
If you need anything, please call me right away.
89
00:08:24,780 --> 00:08:26,150
Is there something...?
90
00:08:28,990 --> 00:08:30,020
No.
91
00:08:31,300 --> 00:08:34,070
If you have any orders to give, please don't hesitate.
92
00:08:36,120 --> 00:08:38,660
You really don't understand a woman's heart.
93
00:08:39,070 --> 00:08:42,900
In times like this, you're supposed to stay quiet and remain by her side.
94
00:08:44,810 --> 00:08:47,220
You can't comprehend a human's heart.
95
00:08:47,220 --> 00:08:50,380
That's why you're furniture.
96
00:08:50,720 --> 00:08:52,050
Beatrice.
97
00:08:53,290 --> 00:08:56,180
She's Beatrice?
98
00:08:56,180 --> 00:09:00,830
The witch is supposed to appear when the princess and knight are together.
99
00:09:00,830 --> 00:09:06,600
Why don't you show me just how much power Kinzo's furniture possesses?
100
00:09:11,540 --> 00:09:13,970
W-What's going on?
101
00:09:20,160 --> 00:09:22,330
Milady, please stay back.
102
00:09:26,210 --> 00:09:28,920
K-Kanon, what is that?
103
00:09:30,470 --> 00:09:31,920
I didn't want to show you...
104
00:09:33,160 --> 00:09:34,960
So, you've taken it out.
105
00:09:34,960 --> 00:09:40,720
When it comes to creating furniture, Kinzo might at least rise to the level of my feet.
106
00:09:41,140 --> 00:09:43,350
I'll protect Milady!
107
00:09:53,500 --> 00:09:56,750
This note is taking credit for the crime...
108
00:09:56,750 --> 00:10:00,050
So, Beatrice really is the culprit.
109
00:10:00,370 --> 00:10:04,190
Actually, we also found a letter.
110
00:10:04,190 --> 00:10:07,870
It was placed on the table in the chapel.
111
00:10:08,490 --> 00:10:10,880
Its contents are pretty ridiculous.
112
00:10:10,880 --> 00:10:15,760
She calls herself a witch and says she came to collect the interest on the money she lent Grandfather.
113
00:10:15,760 --> 00:10:19,350
However, if we solve the riddle of the epitaph and find the gold,
114
00:10:19,350 --> 00:10:22,010
she'll abandon her right to collect that interest.
115
00:10:23,000 --> 00:10:25,730
Those three gold bars in the chapel...
116
00:10:26,030 --> 00:10:30,690
If we take those into account, then the hidden gold might actually exist.
117
00:10:31,900 --> 00:10:34,220
Battler, are you okay?
118
00:10:34,220 --> 00:10:37,780
Yeah, I've already cried it out.
119
00:10:38,360 --> 00:10:42,530
I'll catch that culprit before the police get here!
120
00:10:52,420 --> 00:10:55,330
Am I... dreaming?
121
00:10:57,300 --> 00:10:59,020
Witch's furniture!
122
00:10:59,020 --> 00:11:02,800
I'll knock you back down to the hell you came from!
123
00:11:05,540 --> 00:11:07,810
So they can't beat handcrafted furniture.
124
00:11:08,400 --> 00:11:11,250
You're next, Beatrice!
125
00:11:16,800 --> 00:11:18,820
Watch your language, furniture.
126
00:11:18,820 --> 00:11:20,820
Don't talk, furniture.
127
00:11:20,820 --> 00:11:23,320
Stay silent, furniture.
128
00:11:23,320 --> 00:11:25,380
Learn your place, furniture!
129
00:11:25,910 --> 00:11:28,330
K-Kanon isn't furniture!
130
00:11:28,980 --> 00:11:30,810
He's human...
131
00:11:31,850 --> 00:11:34,350
He came running to save me...
132
00:11:34,350 --> 00:11:37,840
And he placed himself between you and me!
133
00:11:38,170 --> 00:11:40,310
He's a human with his own will!
134
00:11:40,310 --> 00:11:43,150
So don't call Kanon furniture!
135
00:11:43,150 --> 00:11:44,430
Milady...
136
00:11:46,400 --> 00:11:49,080
It wouldn't be interesting any other way.
137
00:11:49,080 --> 00:11:55,180
Why don't I sacrifice these "two who are close"
who acknowledge each other's dignity right now?
138
00:11:55,980 --> 00:11:58,320
Come, arise.
139
00:11:58,320 --> 00:12:00,240
Forgive the sin.
140
00:12:00,240 --> 00:12:03,610
One of the Seven Stakes of Purgatory, Lust!
141
00:12:06,860 --> 00:12:08,740
Asmodeus of Lust.
142
00:12:09,280 --> 00:12:10,250
Present.
143
00:12:10,250 --> 00:12:13,730
Carry out the second twilight immediately.
144
00:12:13,730 --> 00:12:15,390
As you wish.
145
00:12:16,500 --> 00:12:19,350
Look at what wonderful prey I've been given.
146
00:12:19,350 --> 00:12:21,300
I'm so lucky.
147
00:12:22,530 --> 00:12:23,760
Are you scared?
148
00:12:23,760 --> 00:12:25,510
How cute.
149
00:12:25,510 --> 00:12:27,890
Come, witch's furniture!
150
00:12:30,100 --> 00:12:32,490
Hey, hey, where do you want it?
151
00:12:32,490 --> 00:12:34,350
Where do you want me to pierce you?
152
00:12:34,670 --> 00:12:37,520
Answer me, cute kid!
153
00:12:49,330 --> 00:12:50,700
Milady!
154
00:12:51,950 --> 00:12:53,690
I guessed right.
155
00:12:53,690 --> 00:12:55,530
Serves you right.
156
00:12:56,710 --> 00:12:59,320
What's wrong, Kanon?
157
00:12:59,320 --> 00:13:02,570
Weren't you going to protect "Milady"?
158
00:13:05,720 --> 00:13:06,860
That's enough.
159
00:13:06,860 --> 00:13:07,640
Die.
160
00:13:07,640 --> 00:13:09,020
Make me laugh.
161
00:13:09,480 --> 00:13:10,980
Come, arise.
162
00:13:10,980 --> 00:13:14,230
One of the Seven Stakes of Purgatory, Wrath!
163
00:13:15,620 --> 00:13:16,850
Satan of Wrath.
164
00:13:17,540 --> 00:13:18,480
Present.
165
00:13:18,790 --> 00:13:21,540
Lower the curtain on the stage for this brat.
166
00:13:23,110 --> 00:13:26,260
I'm... not furniture anymore.
167
00:13:26,690 --> 00:13:29,120
I'll never doubt that again!
168
00:13:29,980 --> 00:13:31,280
What's this?
169
00:13:31,280 --> 00:13:33,620
Are you gonna get killed by me again?
170
00:13:33,620 --> 00:13:39,130
Your chest is so warm, and piercing it feels so good.
171
00:13:39,130 --> 00:13:41,860
Come on, let me have another taste.
172
00:13:41,860 --> 00:13:47,380
Pleasure me all you can with that warm chest of yours!
173
00:13:57,320 --> 00:13:59,560
Kanon...
174
00:14:03,230 --> 00:14:04,950
Milady...
175
00:14:04,950 --> 00:14:06,650
Kanon.
176
00:14:07,230 --> 00:14:09,030
You aren't furniture anymore.
177
00:14:11,130 --> 00:14:14,090
Your real name...
178
00:14:14,790 --> 00:14:16,410
I wanted to hear it.
179
00:14:16,950 --> 00:14:17,970
My...
180
00:14:18,600 --> 00:14:20,380
real name is...
181
00:14:25,330 --> 00:14:28,930
I was... able to become... hu-
182
00:14:33,410 --> 00:14:35,490
Don't make me laugh, furniture.
183
00:14:35,490 --> 00:14:38,600
Even after a century, furniture will still be furniture.
184
00:14:38,860 --> 00:14:44,430
It seems that you think you can't be
humiliated any more now that you've died...
185
00:14:44,430 --> 00:14:46,110
But that's naive.
186
00:14:46,350 --> 00:14:51,820
Let me teach you what it means to humiliate the dead.
187
00:15:02,450 --> 00:15:03,590
Is that so?
188
00:15:03,930 --> 00:15:05,850
It's begun?
189
00:15:05,850 --> 00:15:06,760
Yes.
190
00:15:07,600 --> 00:15:09,260
What should be done?
191
00:15:09,740 --> 00:15:11,970
I will write a will.
192
00:15:12,360 --> 00:15:15,190
Shannon, please get everything ready.
193
00:15:15,190 --> 00:15:17,720
Genji, bring me the usual drink.
194
00:15:17,720 --> 00:15:18,580
Yes sir.
195
00:15:19,790 --> 00:15:20,980
It won't connect?
196
00:15:20,980 --> 00:15:21,940
Yes.
197
00:15:21,940 --> 00:15:25,010
I tried to contact the police through the telephone,
198
00:15:25,010 --> 00:15:27,030
but the call just wouldn't connect.
199
00:15:27,370 --> 00:15:32,160
The cable might have broken due to this storm.
200
00:15:33,510 --> 00:15:36,120
Why did they kill using such a horrible method?
201
00:15:36,440 --> 00:15:39,420
And what about that scribbling on the door?
202
00:15:41,290 --> 00:15:43,230
Those weren't scribbles.
203
00:15:44,080 --> 00:15:46,750
That was the seventh pentacle of the sun.
204
00:15:49,100 --> 00:15:49,760
Ouch.
205
00:15:50,070 --> 00:15:53,730
Don't I always tell you to stop using that creepy laugh?!
206
00:15:55,180 --> 00:15:56,890
What does it mean?
207
00:15:58,530 --> 00:16:01,010
It symbolizes escaping from restraints.
208
00:16:01,010 --> 00:16:03,300
The part written around the circumference says:
209
00:16:03,300 --> 00:16:06,170
"Thou hast broken my bonds in sunder.
210
00:16:06,170 --> 00:16:09,240
I will offer unto thee the sacrifice of thanksgiving,
211
00:16:09,240 --> 00:16:10,900
and will call upon the Name of the Lord."
212
00:16:11,220 --> 00:16:13,040
Sacrifice of thanksgiving...
213
00:16:13,490 --> 00:16:15,780
Dad and the others were sacrifices?
214
00:16:15,780 --> 00:16:18,570
Happy Halloween for Maria.
215
00:16:18,570 --> 00:16:19,830
I see.
216
00:16:19,830 --> 00:16:23,980
So that's why the key to that door was handed to Maria.
217
00:16:27,020 --> 00:16:30,640
There's one thing that I just can't figure out.
218
00:16:32,040 --> 00:16:35,840
The door to the chapel is always locked.
219
00:16:36,250 --> 00:16:40,060
This key here is the only one that can unlock that door.
220
00:16:40,060 --> 00:16:44,310
Furthermore, this key has been in this envelope since yesterday,
221
00:16:44,310 --> 00:16:46,560
and the envelope was in Maria's bag.
222
00:16:47,040 --> 00:16:52,150
In that case, how did the culprit lock the door to the chapel?
223
00:16:54,870 --> 00:16:56,680
You're pissing me off.
224
00:16:56,680 --> 00:16:58,450
Another closed room murder?
225
00:16:58,450 --> 00:17:03,830
Well then, try to explain how the door to the chapel was opened and closed.
226
00:17:03,830 --> 00:17:05,660
Not enough information.
227
00:17:05,660 --> 00:17:09,710
There might have been a duplicate key or a hidden door.
228
00:17:10,290 --> 00:17:12,770
It's what they call a Devil's Proof.
229
00:17:12,770 --> 00:17:14,340
There's no way for me to guess.
230
00:17:15,550 --> 00:17:18,090
Then how about I do it like this?
231
00:17:18,800 --> 00:17:20,130
From now on,
232
00:17:20,130 --> 00:17:22,650
when I speak of the truth,
233
00:17:22,650 --> 00:17:25,560
that sentence will be displayed in red letters.
234
00:17:26,080 --> 00:17:29,230
Now you'll have a way to form an argument, right?
235
00:17:29,230 --> 00:17:31,230
W-What the hell?
236
00:17:31,230 --> 00:17:32,940
It's a new rule.
237
00:17:33,320 --> 00:17:37,860
This way, you won't be able to escape by saying "not enough information" or "not enough evidence".
238
00:17:38,230 --> 00:17:42,740
From now on, everything I say in red is the truth.
239
00:17:42,740 --> 00:17:44,450
Wait a second.
240
00:17:44,450 --> 00:17:49,880
In that case, why couldn't you just say "These crimes were carried out with magic" in red?
241
00:17:49,880 --> 00:17:53,180
I'm competing against you in a game.
242
00:17:53,180 --> 00:17:57,380
I plan to watch you struggle
until you give up on your own.
243
00:17:57,380 --> 00:17:59,620
If I don't do that, the whole thing's pointless.
244
00:18:01,180 --> 00:18:02,640
Sure.
245
00:18:02,640 --> 00:18:03,890
I'll accept your challenge.
246
00:18:05,800 --> 00:18:08,400
If you're saying that rule is the truth,
247
00:18:08,700 --> 00:18:10,020
then try and repeat this:
248
00:18:10,540 --> 00:18:15,400
"Dad and the others entered the chapel
through the door or were carried through it."
249
00:18:15,980 --> 00:18:16,900
Very well.
250
00:18:17,230 --> 00:18:20,210
Regardless of whether they were dead or alive,
251
00:18:20,210 --> 00:18:23,030
those six people definitely entered through the door.
252
00:18:23,030 --> 00:18:24,660
And your proof?
253
00:18:24,660 --> 00:18:25,970
Stop there.
254
00:18:25,970 --> 00:18:27,500
Let me supplement the rule.
255
00:18:27,500 --> 00:18:30,540
When I tell the truth, I will use red,
256
00:18:30,860 --> 00:18:34,650
and I do not bear the responsibility of
establishing that fact by showing proof.
257
00:18:34,650 --> 00:18:37,270
It's simply a fact and the truth.
258
00:18:37,270 --> 00:18:39,880
That's the main premise of this game.
259
00:18:40,970 --> 00:18:44,310
I get the feeling this rule totally leaves me at a disadvantage.
260
00:18:45,450 --> 00:18:47,310
It's your turn now.
261
00:18:48,670 --> 00:18:51,810
What if other keys to the chapel exist?
262
00:18:52,240 --> 00:18:54,820
The culprit secretly made a duplicate key.
263
00:18:56,570 --> 00:18:59,940
There's only one key to the chapel.
264
00:18:59,940 --> 00:19:02,840
Then they unlocked it with something other than a key!
265
00:19:02,840 --> 00:19:05,580
They could have used some kind of tool to pick the lock, like a wire!
266
00:19:06,490 --> 00:19:11,830
It's impossible to lock or unlock the door to the chapel without the key to the chapel.
267
00:19:11,830 --> 00:19:15,830
Then how did Dad and the others get into the chapel?
268
00:19:16,240 --> 00:19:18,040
Haven't I told you?
269
00:19:18,040 --> 00:19:21,270
The six of them slipped past the door thanks to magic.
270
00:19:21,920 --> 00:19:25,240
Do you admit that magic exists?
271
00:19:26,080 --> 00:19:26,970
No.
272
00:19:27,260 --> 00:19:28,310
It's the key!
273
00:19:28,310 --> 00:19:30,400
The key that Maria had!
274
00:19:31,510 --> 00:19:34,220
The culprit gave Maria a fake key.
275
00:19:34,220 --> 00:19:37,100
After committing the crime and locking the door to the chapel,
276
00:19:37,100 --> 00:19:39,280
they switched that key with the one Maria had.
277
00:19:39,280 --> 00:19:40,500
Is that wrong?
278
00:19:40,500 --> 00:19:41,710
Ridiculous.
279
00:19:42,230 --> 00:19:47,740
The object inside the envelope I gave
Maria really was the key to the chapel.
280
00:19:47,740 --> 00:19:54,310
In that case, until Aunt Rosa took the envelope out of Maria's bag, no one was able to touch it.
281
00:19:55,920 --> 00:19:57,260
You can't say that, can you?
282
00:19:57,260 --> 00:19:58,130
In other words,
283
00:19:58,590 --> 00:20:02,730
after you gave Maria that letter yesterday and before this morning,
284
00:20:02,730 --> 00:20:06,780
the culprit secretly stole the envelope from Maria's bag.
285
00:20:08,460 --> 00:20:12,390
After committing the crime, they locked the door to the chapel,
286
00:20:12,390 --> 00:20:16,700
put the key back into the envelope, and placed that back in Maria's bag.
287
00:20:19,110 --> 00:20:22,400
This way, the crime was possible even without using magic!
288
00:20:25,940 --> 00:20:27,450
Well done.
289
00:20:27,450 --> 00:20:29,900
However, if you're going to deny magic,
290
00:20:30,380 --> 00:20:33,920
that means you'll have to suspect one of your relatives.
291
00:20:34,250 --> 00:20:38,040
It's like you're strangling your own neck.
292
00:20:38,600 --> 00:20:42,390
You can't beat me, Battler Ushiromiya!
293
00:20:46,960 --> 00:20:51,020
Is Beatrice trying to make us search for the gold?
294
00:20:53,180 --> 00:20:59,530
Beatrice is just trying to see whether or not we can solve the riddle of the epitaph.
295
00:20:59,900 --> 00:21:02,610
Can you solve it, Maria?
296
00:21:02,610 --> 00:21:03,960
Who cares?
297
00:21:03,960 --> 00:21:07,530
After all, I want to go to the Golden Land.
298
00:21:08,490 --> 00:21:11,190
I won't get in Beatrice's way.
299
00:21:17,230 --> 00:21:18,540
Aunt Rosa.
300
00:21:18,960 --> 00:21:20,080
What's that?
301
00:21:22,200 --> 00:21:24,130
I've borrowed this from Father.
302
00:21:24,630 --> 00:21:28,100
This way, I can protect you all if things get rough.
303
00:21:28,100 --> 00:21:29,490
And Grandfather?
304
00:21:29,490 --> 00:21:31,610
He's in his study.
305
00:21:31,970 --> 00:21:35,670
He said he didn't feel like leaving the room.
306
00:21:36,090 --> 00:21:37,270
Don't worry.
307
00:21:39,210 --> 00:21:42,530
I'll protect you.
308
00:21:43,130 --> 00:21:44,280
Definitely...
309
00:00:00,450 --> 00:00:06,910
Il giudizio finale sta per essere emesso
310
00:00:00,450 --> 00:00:06,910
The final judgment is about to be delivered
311
00:00:07,030 --> 00:00:13,680
Nessuno può emendarsi dal peccato che scorre nelle vene
312
00:00:07,030 --> 00:00:13,680
No one can free themselves from the sin that flows in their veins
313
00:00:09,790 --> 00:00:13,210
When the Seagulls Cry
314
00:00:13,530 --> 00:00:19,860
uminari no shirabe ni kurokumo wa sora he tsudou
315
00:00:13,530 --> 00:00:19,860
The sound of the sea's rumbling makes the black clouds gather
316
00:00:20,080 --> 00:00:26,020
arashi wo yobu kaze wa takaraka ni
317
00:00:20,080 --> 00:00:26,020
Even the wind is summoning a storm
318
00:00:26,400 --> 00:00:33,010
nazo meku kotonoha ni majo tachi wa fukumi warau
319
00:00:26,400 --> 00:00:33,010
The mysterious words make the witches smirk
320
00:00:33,210 --> 00:00:39,930
ibitsu na yoru no utage wa kurikaesu
321
00:00:33,210 --> 00:00:39,930
The banquet of the irregular night repeats itself again and again
322
00:00:39,550 --> 00:00:41,320
Sperare
323
00:00:39,550 --> 00:00:41,320
Hope...
324
00:00:40,990 --> 00:00:47,050
naraku he to ochita kiniro no chou
325
00:00:40,990 --> 00:00:47,050
The golden butterflies were dragged into hell
326
00:00:42,980 --> 00:00:44,660
è peccato?
327
00:00:42,980 --> 00:00:44,660
...is a sin?
328
00:00:47,150 --> 00:00:56,040
ikutsu no tsumi ni hane wo nurashite yuku no?
329
00:00:47,150 --> 00:00:56,040
Their wings were also tainted by sins
330
00:00:56,560 --> 00:00:59,010
nakanaide
331
00:00:56,560 --> 00:00:59,010
Don't cry
332
00:00:58,810 --> 00:01:04,070
torawareta gensou wo kowashi
333
00:00:58,810 --> 00:01:04,070
Destroy these captured illusions
334
00:01:04,310 --> 00:01:09,680
ichido kiri no shuuen wo ageyou
335
00:01:04,310 --> 00:01:09,680
Just once, raise above your demise
336
00:01:09,720 --> 00:01:18,230
hatasenai yakusoku wa mune no oku kogetsuite
337
00:01:09,720 --> 00:01:18,230
The unfulfillable promise burns into my heart
338
00:01:18,170 --> 00:01:24,560
akaku akaku hazeteku yo ne
339
00:01:18,170 --> 00:01:24,560
And splits the deep red
340
00:01:24,160 --> 00:01:26,090
Tu sei senza peccato?
341
00:01:24,160 --> 00:01:26,090
You're free of sin.
342
00:01:25,890 --> 00:01:29,900
Quanto sarà pesante il mio castigo?
343
00:01:25,890 --> 00:01:29,900
How harsh will my punishment be?
344
00:21:45,650 --> 00:21:50,410
Translators: goldenbreaker
Translation Checker: Kokizzzle
Timer: grunty
Stuff no one cares about: koda
345
00:21:45,650 --> 00:21:50,410
Encoder: matt
Raw Provider: Max Walker
Italian: OroSaiwa & #shinsei-kai
Person who wanted credits: Mango-chan
346
00:22:37,620 --> 00:22:42,710
Ending Theme
"Kinzo's Rock Opera Madhouse of Divine Tragedy: Desire Edition"
Vocals - Lyrics - Composition: Kinzo Ushiromiya
347
00:22:00,770 --> 00:22:05,620
kono yoru ga owari
348
00:22:00,770 --> 00:22:05,620
The night is ending
349
00:22:06,350 --> 00:22:11,530
ware wa nani wo motomu
350
00:22:06,350 --> 00:22:11,530
What am I searching for?
351
00:22:12,030 --> 00:22:22,750
tsuioku wa zankoku ni azawarau
352
00:22:12,030 --> 00:22:22,750
My memories cruelly mock me
353
00:22:23,620 --> 00:22:26,190
Ha ha ha ha ha...
354
00:22:26,160 --> 00:22:31,820
yami wo kirisaku Oh desire
355
00:22:26,160 --> 00:22:31,820
Oh desire, tear up the darkness
356
00:22:31,790 --> 00:22:37,540
kobamu nakare doushiyou yo
357
00:22:31,790 --> 00:22:37,540
I cannot refuse, what should I do?
358
00:22:37,390 --> 00:22:42,870
ikiru basho naki Oh my prayer
359
00:22:37,390 --> 00:22:42,870
Oh my prayer, I have no place I can stay
360
00:22:42,770 --> 00:22:48,730
saigo no futari yo
361
00:22:42,770 --> 00:22:48,730
We're the final two
362
00:22:48,680 --> 00:22:54,410
yami wo hikisaku Oh desire
363
00:22:48,680 --> 00:22:54,410
Oh desire, tear up the darkness
364
00:22:54,430 --> 00:23:00,160
kanaeta mae doushiyou yo
365
00:22:54,430 --> 00:23:00,160
Oh, grant it, what should I do?
366
00:22:59,990 --> 00:23:05,380
yurusarenaki Oh desire
367
00:22:59,990 --> 00:23:05,380
Oh desire, have no mercy
368
00:23:05,390 --> 00:23:09,370
Sacrificing to God
25776
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.