All language subtitles for Rajakrd

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî) Download
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:43,082 --> 00:00:52,532 ‫ترجمة: رائد سيد ‫Twitter X: Rydawee 2 00:00:54,756 --> 00:01:02,630 ‫هذه فيلم حصريا فقط على قناتي تليجرام ‫T.me/RydaweeHT 3 00:01:36,318 --> 00:01:41,719 ‫الفصل الأول ‫دماء ورماد 4 00:02:17,166 --> 00:02:18,375 ‫كلا ، يا جيجاو. 5 00:02:19,500 --> 00:02:20,458 ‫لا داعي للقيام بذلك. 6 00:02:21,666 --> 00:02:23,625 ‫باركي الجنين، أيتها الآلهة جاغادامبا! 7 00:02:25,000 --> 00:02:25,916 ‫أمي... 8 00:02:27,000 --> 00:02:28,083 ‫هل آباصاحب في المنزل؟ 9 00:02:29,250 --> 00:02:31,541 ‫لقد ذهب إلى بلاط ، ‫وسيلتقي بك فور عودته. 10 00:02:35,083 --> 00:02:36,083 ‫لاخوجي راجي! 11 00:02:37,000 --> 00:02:40,458 ‫بلاط يبدي إعجابه ‫بشرفك ومجدك. 12 00:02:40,875 --> 00:02:43,083 ‫منذ الوقت ‫الذي انضممت فيه إلى ، 13 00:02:43,250 --> 00:02:47,833 ‫إما أن ينحني المحاربون الشجعان أمامه ‫أو يلجأوا للاحتماء تحت حمايته. 14 00:02:47,958 --> 00:02:51,125 ‫المجد لله! 15 00:02:51,625 --> 00:02:56,416 ‫الشجاعة التي أظهرتها أنت ‫وأبناؤك استثنائية بحق. 16 00:02:58,000 --> 00:02:59,666 ‫لقد تم تكريمك بـ 17 00:03:00,083 --> 00:03:04,041 ‫رتبة ملكية، ومكانة رفيعة، ‫وأراض جديدة. 18 00:03:04,375 --> 00:03:05,250 ‫نرجو أن تقبلها. 19 00:03:05,333 --> 00:03:08,083 ‫تهانينا لك! 20 00:03:32,500 --> 00:03:37,083 ‫تحياتنا للورد شيفا! 21 00:03:40,083 --> 00:03:44,791 ‫تحياتنا للورد شيفا! 22 00:03:54,500 --> 00:04:00,375 ‫تحياتنا للورد شيفا! 23 00:04:03,625 --> 00:04:05,041 ‫آباصاحب! 24 00:04:09,958 --> 00:04:11,708 ‫مهلا! 25 00:04:38,166 --> 00:04:39,708 ‫عندما كنت عدوا لنا، 26 00:04:40,750 --> 00:04:42,708 ‫كانت قوتك كابوسا. 27 00:04:43,875 --> 00:04:45,208 ‫والآن بعد أن أصبحت صديقا، 28 00:04:45,791 --> 00:04:48,125 ‫فإن فكرة انضمامك إلى العدو ‫تعد أكثر رعبا. 29 00:04:49,250 --> 00:04:52,750 ‫لا أتمنى العيش في خوف، ‫ولا المعاناة تحت وطأة غضبك. 30 00:04:53,375 --> 00:04:58,333 ‫تحياتنا للورد شيفا... 31 00:05:00,625 --> 00:05:03,875 ‫طبيعة الغدر المتأصلة في أمثالك! 32 00:05:05,083 --> 00:05:07,250 ‫اليوم الذي يستيقظ فيه الماراثا على هذه الحقيقة، 33 00:05:09,250 --> 00:05:11,958 ‫سيكون بمثابة بداية نهايتكم! 34 00:05:13,666 --> 00:05:14,708 ‫فجر الماراثا! 35 00:07:22,500 --> 00:07:23,458 ‫هل نمضي قدما؟ 36 00:07:25,375 --> 00:07:26,875 ‫نمضي إلى أين؟ 37 00:07:30,416 --> 00:07:32,041 ‫ستتبعها المزيد من الهجمات. 38 00:07:33,583 --> 00:07:35,166 ‫ستراق المزيد من الدماء. 39 00:07:37,208 --> 00:07:38,916 ‫سيذبح المزيد من شعبنا، 40 00:07:41,125 --> 00:07:42,958 ‫وستجلب جثثهم ‫إلى هنا. 41 00:07:45,000 --> 00:07:46,291 ‫إذا، لماذا نمضي قدما؟ 42 00:07:48,000 --> 00:07:50,166 ‫من الأفضل الانتظار هنا ‫على درجات حرق الموتى. 43 00:07:50,875 --> 00:07:53,791 ‫سأطلب بالتأكيد ‫تفسيرا من . 44 00:07:54,291 --> 00:07:56,791 ‫راجي، نحن رعايا لـ . 45 00:07:57,916 --> 00:08:00,333 ‫لا يحق للخاضعين ‫مساءلة حكامهم. 46 00:08:00,875 --> 00:08:05,750 ‫بالنسبة لمن يخدمون، ‫الفجر والغسق سيان. 47 00:08:06,375 --> 00:08:09,250 ‫من أجل احترام الذات، ‫كثيرا ما فكرت في 48 00:08:10,416 --> 00:08:13,208 ‫التضحية بكل شيء ‫والنهوض للتمرد. 49 00:08:15,541 --> 00:08:17,541 ‫لكن الوقت ليس مناسبا يا جيجا. 50 00:08:19,458 --> 00:08:21,583 ‫انتظار الوقت المناسب 51 00:08:22,666 --> 00:08:24,625 ‫أسفر عن إشعال محارق الجثث في القرى. 52 00:08:26,333 --> 00:08:28,291 ‫غدا، ستتحول القرى ‫إلى رماد! 53 00:09:53,875 --> 00:09:59,125 ‫اضطراب، ودمار، وفوضى في كل مكان 54 00:09:59,208 --> 00:10:03,708 ‫دمار هائل يحدث، يا إلهي 55 00:10:04,041 --> 00:10:08,875 ‫لقد دمر مقامك بالكامل 56 00:10:08,958 --> 00:10:14,333 ‫كم من المعاناة الإضافية يجب أن نتحمل؟ 57 00:10:14,416 --> 00:10:18,458 ‫يا رب! 58 00:10:18,791 --> 00:10:23,000 ‫يا ماهاديفا! 59 00:10:24,125 --> 00:10:28,416 ‫استجب لقلوبنا المتألمة، لصلواتنا 60 00:10:29,166 --> 00:10:33,458 ‫انهض واحم مقامك 61 00:10:34,666 --> 00:10:38,416 ‫يا رب! 62 00:10:39,208 --> 00:10:43,666 ‫يا ماهاديفا! 63 00:10:44,333 --> 00:10:48,708 ‫استجب لقلوبنا المتألمة، لصلواتنا 64 00:10:49,375 --> 00:10:54,000 ‫انهض واحم مقامك 65 00:10:57,541 --> 00:11:01,666 ‫الموت لـ ! الموت لـ ! ‫لقد ماتت ! 66 00:11:01,750 --> 00:11:03,708 ‫لقد فرضت هذه العقوبة 67 00:11:03,791 --> 00:11:07,833 ‫بسبب تمرد ‫ضد ! 68 00:11:07,916 --> 00:11:12,583 ‫من الآن فصاعدا، ستبقى مقاطعتا و ‫تحت حكم . 69 00:11:12,875 --> 00:11:18,458 ‫وبموجب الأمر، سيتم جر محراث بواسطة حمار ‫عبر أراضي المدنسة. 70 00:11:18,750 --> 00:11:22,875 ‫يعلن بموجب هذا أن أرض مدنسة. 71 00:11:23,000 --> 00:11:28,791 ‫يحظر الاستيطان والأنشطة الزراعية ‫من الآن فصاعدا. 72 00:11:29,083 --> 00:11:31,208 ‫وتعتبر المهرجانات والاحتفالات ‫غير قانونية. 73 00:11:31,416 --> 00:11:32,916 ‫لقد ماتت ! 74 00:12:16,041 --> 00:12:19,041 ‫تحياتنا للورد شيفا! 75 00:12:20,000 --> 00:12:22,791 ‫تحياتنا للورد شيفا! 76 00:12:39,000 --> 00:12:41,625 ‫تحياتنا للورد شيفا! 77 00:12:56,375 --> 00:12:58,333 ‫لقد ماتت ! 78 00:12:59,000 --> 00:13:03,208 ‫الموت لـ ! الموت لـ ! ‫لقد ماتت ! 79 00:13:09,333 --> 00:13:10,250 ‫هل ترى الدمار؟ 80 00:13:11,791 --> 00:13:12,666 ‫أم هل يجب أن أريه لك؟ 81 00:13:14,791 --> 00:13:15,958 ‫هذا حفيدي. 82 00:13:17,125 --> 00:13:18,666 ‫كانت هذه جنته في يوم من الأيام. 83 00:13:19,416 --> 00:13:21,666 ‫كان هناك فناء جميل هنا. 84 00:13:25,291 --> 00:13:26,541 ‫هذا ابني... 85 00:13:28,500 --> 00:13:29,541 ‫وهذه زوجة ابني. 86 00:13:31,833 --> 00:13:33,791 ‫في يوم من الأيام، سميت هذا المكان وطني. 87 00:13:34,916 --> 00:13:37,625 ‫وهذه القرية، عائلتي. 88 00:13:38,750 --> 00:13:40,541 ‫كانت القرية تضم معبدا لك. 89 00:13:43,041 --> 00:13:44,250 ‫لكن اليوم، أدركت 90 00:13:45,125 --> 00:13:46,916 ‫أنه حتى أنت لم تستطع مساعدتنا! 91 00:13:52,083 --> 00:13:56,333 ‫ركضنا إليك، ‫واثقين بأنك ستحمي أرواحنا. 92 00:13:59,750 --> 00:14:02,666 ‫لكن حتى أنت لم تكن آمنا هنا! 93 00:14:03,000 --> 00:14:07,416 ‫أوه، ماهاديفا! 94 00:14:17,250 --> 00:14:20,083 ‫ألا ترى ألمنا؟ 95 00:14:21,208 --> 00:14:23,833 ‫ألا تسمع ‫صلواتنا اليائسة؟ 96 00:14:26,125 --> 00:14:28,833 ‫مصيرنا بين يديك. 97 00:14:30,208 --> 00:14:32,208 ‫ألا يمكنك الاستجابة لندائنا اليائس؟ 98 00:14:32,500 --> 00:14:34,166 ‫أوه، ماهاديفا! 99 00:14:38,500 --> 00:14:41,125 ‫يا إلهي! 100 00:14:41,208 --> 00:14:44,375 ‫كم من الدماء تريد ‫أن ترى تراق بعد؟ 101 00:14:44,875 --> 00:14:47,208 ‫كم من الدمار تريد ‫أن ترى بعد؟ 102 00:14:47,291 --> 00:14:51,166 ‫راجي... 103 00:14:51,250 --> 00:14:52,666 ‫إما أن تأتي لحمايتنا، 104 00:14:53,458 --> 00:14:57,375 ‫أو أن تدمرنا تماما! 105 00:14:59,458 --> 00:15:02,291 ‫إما أن تعلن أنك غير قادر على حمايتنا، 106 00:15:02,916 --> 00:15:07,458 ‫أو أن تثبت وجودك مرة واحدة وللأبد! 107 00:15:08,166 --> 00:15:13,041 ‫يا رب! يا ماهاديفا! 108 00:15:25,125 --> 00:15:28,125 ‫راجي... 109 00:15:28,208 --> 00:15:30,833 ‫شامبهو راجي! ‫ما اسم أميرنا المحبوب؟ 110 00:15:33,166 --> 00:15:34,291 ‫شيفاجي! 111 00:15:34,375 --> 00:15:39,791 ‫- فلتحيا الآلهة شيفاي! ‫- النصر للإلهة الأم! 112 00:16:11,458 --> 00:16:15,416 ‫راجي... 113 00:16:29,000 --> 00:16:32,458 ‫راجي... 114 00:16:41,458 --> 00:16:44,666 ‫راجي... 115 00:16:54,541 --> 00:16:55,791 ‫أين أخي شامبهو؟ 116 00:17:00,000 --> 00:17:00,916 ‫أخي! 117 00:17:12,750 --> 00:17:14,291 ‫أخي، إلى ماذا تنظر؟ 118 00:17:15,791 --> 00:17:16,791 ‫إلى تلك الأعلام. 119 00:17:20,458 --> 00:17:22,916 ‫أخي، لمن هذا العلم؟ 120 00:17:25,375 --> 00:17:26,333 ‫للمغول. 121 00:17:27,041 --> 00:17:28,041 ‫والعلم الآخر؟ 122 00:17:30,875 --> 00:17:32,041 ‫هذا هو علم . 123 00:17:33,625 --> 00:17:34,875 ‫وهذا العلم لنا، أليس كذلك؟ 124 00:17:40,166 --> 00:17:42,666 ‫كلا. هذا العلم يخص . 125 00:17:44,541 --> 00:17:46,166 ‫أين علمنا؟ 126 00:17:46,833 --> 00:17:48,083 ‫ليس لدينا علم. 127 00:17:48,458 --> 00:17:51,250 ‫جميعهم سعوا لتحالف آباصاحب ‫كلما ناسبهم ذلك. 128 00:17:52,125 --> 00:17:54,666 ‫تحالف آباصاحب أولا مع المغول، 129 00:17:55,541 --> 00:17:56,583 ‫ثم مع ، 130 00:17:58,250 --> 00:17:59,375 ‫والآن هو مع آل . 131 00:18:00,458 --> 00:18:01,333 ‫شيفبا... 132 00:18:02,416 --> 00:18:04,750 ‫من يملك العلم يحكم الأرض. 133 00:18:08,375 --> 00:18:11,041 ‫إذا، لماذا لا نملك علمنا الخاص؟ 134 00:18:12,333 --> 00:18:15,125 ‫سواراجيا هو شرط أساسي ‫لامتلاك علمك الخاص. 135 00:18:18,916 --> 00:18:21,041 ‫وما هو الشرط الأساسي لـ سواراجيا؟ 136 00:18:28,833 --> 00:18:30,458 ‫لقد مر عامان. 137 00:18:32,458 --> 00:18:34,041 ‫{\an8}حلمي العظيم بـ تاج ... 138 00:18:35,541 --> 00:18:37,125 ‫ينتظر بأمل. 139 00:18:39,791 --> 00:18:43,166 ‫هل سيبقى إرثي قصة غير مكتملة؟ 140 00:18:43,583 --> 00:18:44,958 ‫ليبقى الإمبراطور سالما معافى. 141 00:18:45,500 --> 00:18:49,083 ‫سيتحقق حلمك، ‫وسيقف إرثك في ذروته. 142 00:18:50,000 --> 00:18:52,541 ‫لقد مرت ستة أشهر ‫منذ حصار حصن . 143 00:18:53,291 --> 00:18:56,416 ‫ليس لدى أي سبيل للتقدم. 144 00:18:58,583 --> 00:19:00,958 ‫ لا يملك الشجاعة للتمرد 145 00:19:01,750 --> 00:19:03,458 ‫ولا القدرة على التفاوض. 146 00:19:03,791 --> 00:19:07,041 ‫لقد انتهى . 147 00:19:07,375 --> 00:19:09,458 ‫كان سيسقط منذ زمن طويل، 148 00:19:09,666 --> 00:19:11,583 ‫لولا ذلك البائس . 149 00:19:15,708 --> 00:19:20,375 ‫{\an8}إلى جانب ، ‫يجب القضاء على أيضا. 150 00:19:27,041 --> 00:19:30,166 ‫لو كانت الصلوات وحدها قادرة على حل أزمة، 151 00:19:31,583 --> 00:19:33,125 ‫لما كنا في هذا الموقف أبدا. 152 00:19:35,041 --> 00:19:36,416 ‫الرجال الشجعان الذين حشدتهم 153 00:19:37,208 --> 00:19:38,416 ‫فقدتهم بسبب المجاعة. 154 00:19:40,416 --> 00:19:42,291 ‫لقد حشدت تمردا شجاعا، 155 00:19:43,083 --> 00:19:45,083 ‫لكنني أحبطت ‫بسبب خيانة شعبي لي. 156 00:19:46,416 --> 00:19:51,375 ‫حيكت مؤامرة سرية للسيطرة على ‫ من وراء ظهري، 157 00:19:52,875 --> 00:19:54,000 ‫والآن أقف محاصرا! 158 00:19:58,208 --> 00:20:02,333 ‫الكسوف يبتلع الشمس، يا جيجا. 159 00:20:17,666 --> 00:20:21,333 ‫جلالتك! عادل شاه في الدكن ‫والمغول في الشمال. 160 00:20:21,833 --> 00:20:23,958 ‫وبينهما يقع المحتضر. 161 00:20:24,083 --> 00:20:25,750 ‫بمجرد القضاء على ، 162 00:20:25,916 --> 00:20:28,083 ‫لن يقف شيء بين ‫ والمغول. 163 00:20:29,125 --> 00:20:31,416 ‫ غير قادر على الصمود ‫أمام غضب جيوش المغول. 164 00:20:32,000 --> 00:20:34,083 ‫{\an8}جيش المغول كأفعى الأصلة، ‫تبتلع كل شيء في طريقها. 165 00:20:34,541 --> 00:20:36,333 ‫لم يستطع المغول أبدا تهديدنا، 166 00:20:36,625 --> 00:20:39,083 ‫بسبب وجود محارب شرس ‫في . 167 00:20:39,875 --> 00:20:41,291 ‫شاهجي راجي بوسلي! 168 00:20:42,958 --> 00:20:46,458 ‫يجب أن نضمن تحالفه قبل ‫أن يفعل المغول ذلك يا ملكي! 169 00:20:50,666 --> 00:20:51,958 ‫أوافق! 170 00:20:54,333 --> 00:20:55,541 ‫أنا لا أوافق! 171 00:20:57,041 --> 00:21:00,083 ‫أرفض أن أصبح تابعا لـ عادل شاه. 172 00:21:00,166 --> 00:21:01,125 ‫أوافق! 173 00:21:01,875 --> 00:21:04,916 ‫يجب معاملة كوريث معين، ‫وليس كتابع. 174 00:21:05,041 --> 00:21:05,958 ‫تمت الموافقة! 175 00:21:06,666 --> 00:21:11,458 ‫ولكن يجب إعادة أرض أجدادنا، ‫. 176 00:21:11,916 --> 00:21:12,833 ‫تمت الموافقة! 177 00:21:14,041 --> 00:21:15,875 ‫أرسلوا رسالة إلى الإمبراطور شاه جهان 178 00:21:17,083 --> 00:21:20,500 ‫تفيد بأن شاهجي بوسلي ينوي ‫خدمة . 179 00:21:24,041 --> 00:21:25,166 ‫لن أوافق على هذا أبدا. 180 00:21:25,625 --> 00:21:27,916 ‫لقد تم إضعاف ‫من قبل كلينا. 181 00:21:28,500 --> 00:21:31,333 ‫والآن يرغب عادل شاه ‫في الاستمتاع بالصيد وحده. 182 00:21:32,541 --> 00:21:33,500 ‫أرسلوا له رسالة. 183 00:21:34,166 --> 00:21:38,041 ‫سيتم تدمير كل من ‫و. 184 00:21:38,125 --> 00:21:42,000 ‫اعرضوا 50 ألف عملة ذهبية ‫على الإمبراطور شاه جهان، 185 00:21:42,666 --> 00:21:45,166 ‫بشرط أن ‫يبقى شاهجي راجي حليفنا. 186 00:21:45,500 --> 00:21:48,458 ‫ليس 50 ألفا. ‫اطلبوا 100 ألف عملة ذهبية. 187 00:21:49,791 --> 00:21:51,541 ‫يمكن لـ عادل شاه أن يحظى بـ كحليف له... 188 00:21:52,791 --> 00:21:55,333 ‫لكن لن يحصل على . 189 00:21:55,416 --> 00:21:58,166 ‫لا تنازل عن ! 190 00:21:58,541 --> 00:22:00,291 ‫أقبل طلب الـ 100 ألف عملة ذهبية، 191 00:22:01,250 --> 00:22:04,333 ‫شريطة أن يحتفظ بـ ‫وولائه لنا. 192 00:22:04,708 --> 00:22:06,041 ‫اطلبوا 500 ألف عملة ذهبية. 193 00:22:07,083 --> 00:22:08,958 ‫يمكن لـ أن يحصل على ، 194 00:22:09,625 --> 00:22:11,125 ‫لكن لا يمكنه الإقامة فيها. 195 00:22:11,333 --> 00:22:12,291 ‫خمسة لاخ عملة ذهبية؟ 196 00:22:14,416 --> 00:22:16,458 ‫أوافق على 500 ألف عملة ذهبية! 197 00:22:17,500 --> 00:22:19,166 ‫يمكن التعامل مع الماراثا لاحقا. 198 00:22:20,375 --> 00:22:22,125 ‫إكمال تاج ‫هو الأولوية القصوى. 199 00:22:23,833 --> 00:22:27,041 ‫من الأفضل إبقاء ‫بعيدا عن جبال سهيادري. 200 00:22:29,541 --> 00:22:31,000 ‫المجد لله! 201 00:22:39,500 --> 00:22:42,791 ‫قد ينسى العالم، لكني أعلم... 202 00:22:43,916 --> 00:22:47,333 ‫أن الركيزة الرابعة لقبر زوجة ‫شاه جهان 203 00:22:47,583 --> 00:22:49,000 ‫قد ساهم بها جلالته. 204 00:22:51,458 --> 00:22:55,083 ‫لا تقلقي يا عزيزتي. ‫سأبني واحدا لك أيضا. 205 00:23:08,416 --> 00:23:10,083 ‫أخي، ما الأمر؟ 206 00:23:10,416 --> 00:23:12,000 ‫لقد انتهى حكم . 207 00:23:13,291 --> 00:23:16,666 ‫تم تمزيقه إربا على يد المغول وعادل شاه. 208 00:23:17,250 --> 00:23:19,333 ‫هل يعني هذا أننا مستقلون الآن؟ 209 00:23:20,958 --> 00:23:21,916 ‫ليس تماما. 210 00:23:22,833 --> 00:23:26,208 ‫لقد أقام آباصاحب تحالفا جديدا ‫مع . 211 00:23:52,708 --> 00:23:55,333 ‫أخي، هل نحن ذاهبون إلى ؟ 212 00:23:55,750 --> 00:23:57,208 ‫- نحن متجهون إلى بنغالور. ‫- لماذا؟ 213 00:23:58,250 --> 00:24:01,375 ‫إنه اتفاق بين آباصاحب ودلهي. 214 00:24:01,458 --> 00:24:03,250 ‫هل يعني هذا أن آباصاحب قد هزم؟ 215 00:24:18,291 --> 00:24:20,041 ‫أمي، هل تبكين؟ 216 00:24:21,208 --> 00:24:22,708 ‫كلا يا عزيزي. ليس الأمر كذلك. 217 00:24:24,000 --> 00:24:25,250 ‫هل تشتاقين للوطن؟ 218 00:24:26,875 --> 00:24:28,000 ‫أنا أشتاق للوطن أيضا، 219 00:24:28,625 --> 00:24:30,208 ‫لكنني لا أشعر بالرغبة في البكاء. 220 00:24:30,583 --> 00:24:33,000 ‫وحدها المرأة يمكنها فهم هذا الألم. 221 00:24:34,333 --> 00:24:36,500 ‫على كل امرأة أن تترك ‫منزلها مرة واحدة في حياتها. 222 00:24:37,583 --> 00:24:39,375 ‫مرتان في حالتي. 223 00:24:42,375 --> 00:24:43,291 ‫ستعرف ذلك يا عزيزي. 224 00:24:45,708 --> 00:24:48,083 ‫ستفهم ذلك عندما تكبر. 225 00:25:00,083 --> 00:25:03,916 ‫راجي... 226 00:25:45,250 --> 00:25:46,250 ‫شيفبا! 227 00:25:47,250 --> 00:25:48,291 ‫هل تأذيت؟ 228 00:25:49,416 --> 00:25:50,750 ‫هذا ليس صحيحا. 229 00:25:51,166 --> 00:25:52,916 ‫هذه المصارعة ليست عادلة. 230 00:25:53,166 --> 00:25:56,041 ‫صهري أكبر سنا بكثير ‫من زوجي. 231 00:25:56,750 --> 00:25:57,666 ‫ساي... 232 00:25:57,875 --> 00:26:02,875 ‫التدريب ضد خصم أقوى ‫يخرج محاربا أشرس. 233 00:26:03,125 --> 00:26:06,625 ‫ساي، كبار السن بحاجة إلى الاحترام أيضا. 234 00:26:07,083 --> 00:26:08,375 ‫أوه، حقا؟ 235 00:26:26,291 --> 00:26:27,291 ‫أخي... 236 00:26:28,375 --> 00:26:29,583 ‫هل تأذيت؟ 237 00:26:31,000 --> 00:26:35,333 ‫شامبهو، الافتقار إلى اليقظة ‫هو كيف تخسر معركة منتصرة. 238 00:26:57,041 --> 00:26:59,708 ‫لدي رسالة لـ . 239 00:27:05,333 --> 00:27:08,375 ‫انتبه لطريقة كلامك! ‫إنه شاهجي راجي! 240 00:27:09,333 --> 00:27:12,416 ‫القليل من الوقاحة الإضافية كان سينتهي ‫بلسانك على رمحي! 241 00:27:13,666 --> 00:27:14,958 ‫كل هذا الكبرياء في مثل هذا العمر الصغير. 242 00:27:15,291 --> 00:27:17,958 ‫لو كانت هذه ساحة معركة، ‫لأجبتك بالمثل. 243 00:27:18,375 --> 00:27:21,333 ‫- فليكن! اعتبر هذه ساحة معركة! ‫- شامبهو راجي! 244 00:27:24,958 --> 00:27:25,833 ‫شاهجي... 245 00:27:26,791 --> 00:27:27,708 ‫راجي. 246 00:27:28,625 --> 00:27:30,958 ‫لديك رسالة من بيجابور. 247 00:27:33,958 --> 00:27:37,750 ‫هذا يبدو كأنه هجوم أكثر ‫من كونه رسالة. 248 00:27:38,583 --> 00:27:41,208 ‫نحن مجرد منفذين ‫لأوامر الإمبراطور، يا شاهجي راجي. 249 00:27:42,333 --> 00:27:44,041 ‫لقد أمرت بمغادرة بنغالور. 250 00:27:44,708 --> 00:27:46,500 ‫وبلاط عادل شاه في انتظارك. 251 00:27:47,333 --> 00:27:48,708 ‫سأرسل ردي. 252 00:27:49,958 --> 00:27:52,166 ‫- يمكنك الانصراف الآن. ‫- أنت لا تفهم الأمر، يا راجي. 253 00:27:55,583 --> 00:27:56,541 ‫هذا الحصن... 254 00:27:57,208 --> 00:27:58,125 ‫هذه الممتلكات... 255 00:27:58,750 --> 00:27:59,791 ‫لم تعد تحت سيطرتك بعد الآن. 256 00:28:02,125 --> 00:28:03,250 ‫أنا هنا لآخذك معي. 257 00:28:05,291 --> 00:28:07,541 ‫لقد تم استدعاؤك ‫من قبل بلاط بيجابور. 258 00:28:08,791 --> 00:28:10,541 ‫قد يكون الأمر من عادل شاه، 259 00:28:11,458 --> 00:28:13,000 ‫لكن الكلمات تعود لشخص آخر. 260 00:28:15,375 --> 00:28:17,708 ‫لمن منحت ممتلكاتي؟ 261 00:28:19,458 --> 00:28:22,166 ‫للقائد أفضل خان محمد شاهي! 262 00:29:32,125 --> 00:29:33,125 ‫راجاجي... 263 00:29:35,041 --> 00:29:36,958 ‫لقد أرسلت لك رسالة. 264 00:29:38,250 --> 00:29:39,833 ‫وماذا كان ردك؟ 265 00:29:41,125 --> 00:29:42,291 ‫"أنا ملك، 266 00:29:43,500 --> 00:29:45,291 ‫ولن أتفاوض ‫إلا مع العرش الملكي، 267 00:29:46,500 --> 00:29:48,041 ‫وليس مع خادمه." 268 00:29:55,500 --> 00:29:57,166 ‫أنت وغطرستك! 269 00:29:57,625 --> 00:29:59,291 ‫أنا مستعد للتفاوض. 270 00:30:01,125 --> 00:30:03,500 ‫المرء يركع ليتوسل الرحمة، 271 00:30:04,083 --> 00:30:05,250 ‫وليس للتفاوض. 272 00:30:28,041 --> 00:30:29,458 ‫هل تحب الأفيال؟ 273 00:30:30,833 --> 00:30:32,916 ‫أرجوك ارحم والدي. 274 00:30:35,583 --> 00:30:37,083 ‫هل تحب الأفيال؟ 275 00:30:37,541 --> 00:30:39,541 ‫كلا. أنا أحب الأسود. 276 00:30:42,208 --> 00:30:43,083 ‫لماذا؟ 277 00:30:43,708 --> 00:30:45,541 ‫الأسد هو ملك الغابة. 278 00:30:46,208 --> 00:30:47,833 ‫لا يخاف من أحد. 279 00:30:54,208 --> 00:30:55,083 ‫خطأ. 280 00:30:56,333 --> 00:30:58,083 ‫الأسد يخاف من الفيل 281 00:30:58,541 --> 00:31:03,291 ‫لأن الفيل يعرف قوته، ‫بينما الأسد يعرف حدود قدراته. 282 00:31:03,791 --> 00:31:08,458 ‫لهذا السبب يغير الأسد مساره في خضوع 283 00:31:09,291 --> 00:31:10,625 ‫عندما يواجه فيلا. 284 00:31:10,916 --> 00:31:13,416 ‫أتوسل إليك أن ترحم والدي. 285 00:31:23,791 --> 00:31:26,625 ‫لم يستطع والدك إنقاذ إقطاعيته. 286 00:31:27,250 --> 00:31:30,375 ‫دعني أرى إن كان بإمكانك إنقاذ والدك. 287 00:31:32,250 --> 00:31:35,416 ‫قبل أن يصل فيلي إلى فيلك، 288 00:31:35,916 --> 00:31:37,958 ‫إذا تمكنت من الوصول إلى والدك، 289 00:31:38,875 --> 00:31:40,583 ‫فسأعفو عنكم جميعا. 290 00:31:46,000 --> 00:31:46,916 ‫اركض! 291 00:33:16,916 --> 00:33:19,208 ‫أبي، لقد نجونا. 292 00:33:49,250 --> 00:33:51,375 ‫الأسد يحكم الغابة 293 00:33:53,000 --> 00:33:56,500 ‫إلى أن يعلن الفيل نفسه ملكا. 294 00:33:58,500 --> 00:33:59,625 ‫دون ذلك! 295 00:34:01,000 --> 00:34:03,458 ‫إذا نشأ موقف يكون فيه في جانب 296 00:34:04,416 --> 00:34:07,333 ‫وكل القلوب الشجاعة في الجانب الآخر، 297 00:34:08,458 --> 00:34:12,041 ‫وسئل العلي القدير من سينتصر، 298 00:34:13,791 --> 00:34:16,500 ‫سيردد الكون صدى... 299 00:34:17,708 --> 00:34:18,708 ‫أفضل... 300 00:34:19,708 --> 00:34:20,708 ‫أفضل... 301 00:34:21,666 --> 00:34:23,500 ‫أفضل! 302 00:34:26,416 --> 00:34:27,541 ‫سامحيني يا جيجا، 303 00:34:28,083 --> 00:34:30,625 ‫لجعلك تمرين ‫بهذا الموقف مرة أخرى. 304 00:34:32,791 --> 00:34:34,208 ‫أسرعي إلى في أقرب وقت. 305 00:34:36,250 --> 00:34:38,291 ‫لقد سلبت منا ممتلكاتنا ‫التي كسبناها بشق الأنفس. 306 00:34:40,083 --> 00:34:43,500 ‫دعينا على الأقل نحتفظ بالأرض التي هي حقنا. 307 00:34:44,583 --> 00:34:45,791 ‫أنا متعبة يا راجي. 308 00:34:47,250 --> 00:34:51,583 ‫أجيال أهدرت حياتها ‫تحت وطأة الأجانب. 309 00:34:52,708 --> 00:34:56,750 ‫يجب أن يكون الجيل القادم ‫هو سيد نفسه. 310 00:34:57,541 --> 00:34:59,833 ‫لقد قررت أنه بمجرد وصولي إلى ، 311 00:35:00,333 --> 00:35:03,500 ‫سأدرب كلا ابنينا للقتال من أجل حقوقهما. 312 00:35:04,583 --> 00:35:05,666 ‫ليس كلاهما. 313 00:35:07,916 --> 00:35:08,791 ‫شامبهو... 314 00:35:10,625 --> 00:35:11,666 ‫سيبقى معي. 315 00:35:11,791 --> 00:35:12,791 ‫ولكن، يا راجي... 316 00:35:13,875 --> 00:35:16,541 ‫أنا أرسل خليفة إلى ، 317 00:35:17,291 --> 00:35:19,458 ‫ولا ينبغي لعادل شاه أن يشك في هذا الأمر. 318 00:35:19,958 --> 00:35:21,250 ‫من الأفضل إبقاء 319 00:35:21,958 --> 00:35:27,208 ‫شيفبا وبونه بعيدين عن أنظار ‫عادل شاه قدر الإمكان. 320 00:35:30,875 --> 00:35:32,125 ‫ومتى سنلتقي مرة أخرى؟ 321 00:35:34,333 --> 00:35:36,416 ‫لا تترك والدك وحيدا أبدا. 322 00:35:37,250 --> 00:35:38,541 ‫سيطر على وقود الغضب. 323 00:35:39,166 --> 00:35:40,916 ‫لا تدعه يحرقك. 324 00:35:44,500 --> 00:35:49,541 ‫ومن مسؤوليتك ‫أن تهدئ شيفبا. 325 00:36:15,333 --> 00:36:19,166 ‫أخي، لماذا لا يمكننا البقاء جميعا معا؟ 326 00:36:21,666 --> 00:36:22,541 ‫شيفبا... 327 00:36:24,083 --> 00:36:26,416 ‫أحيانا تضحية جيل واحد 328 00:36:27,625 --> 00:36:30,208 ‫تخلق إرثا للعائلة. 329 00:36:31,083 --> 00:36:32,958 ‫- و... ‫- أنا لا أفهم هذا! 330 00:36:33,041 --> 00:36:35,583 ‫عدني بأنك ستأتي إلى ‫في أقرب وقت. 331 00:36:36,208 --> 00:36:37,166 ‫عدني! 332 00:36:41,666 --> 00:36:43,916 ‫أعدك. ‫سآتي إلى . 333 00:37:18,916 --> 00:37:20,625 ‫راجي، لقد وصلنا إلى . 334 00:38:05,666 --> 00:38:07,833 ‫مهلا أيتها العجوز. ‫الملك هنا. 335 00:38:23,583 --> 00:38:24,458 ‫انظروا من عاد! 336 00:38:25,041 --> 00:38:26,041 ‫الملك! 337 00:38:28,041 --> 00:38:30,875 ‫لقد دمر كل ما أملك. ‫وتم تخريب المعبد. 338 00:38:31,416 --> 00:38:33,208 ‫هل الملك على علم بذلك؟ 339 00:38:35,666 --> 00:38:39,500 ‫البنات، والنساء، والأطفال، والرجال... ‫كلهم تعرضوا للإهانة على يد رجال أشرار. 340 00:38:39,916 --> 00:38:41,791 ‫هل الملك على علم بذلك؟ 341 00:38:43,291 --> 00:38:44,958 ‫شخص ما، في مكان ما، أعطى الأمر... 342 00:38:46,125 --> 00:38:49,500 ‫وتم تدنيس هذه الأرض ‫بمحراث يجره حمار. 343 00:38:49,833 --> 00:38:51,458 ‫هل الملك على علم بذلك؟ 344 00:38:54,000 --> 00:38:56,958 ‫في مهرجان هذا، ‫لم ينتصر الخير على الشر. 345 00:39:00,458 --> 00:39:03,333 ‫بل على العكس، حول الشر ‫القرية إلى رماد! 346 00:39:07,458 --> 00:39:09,125 ‫هل الملك على علم بذلك؟ 347 00:39:59,083 --> 00:40:02,916 ‫من يعيد لي حياتي ‫هو ملكي. 348 00:40:05,166 --> 00:40:08,708 ‫من يحمي كرامة النساء ‫هو ملكي. 349 00:40:10,041 --> 00:40:13,500 ‫من يعيد للقرية قداستها ‫هو ملكي. 350 00:40:16,833 --> 00:40:21,708 ‫هذا ليس ملكي! 351 00:40:48,958 --> 00:40:53,541 ‫لقد انبعث نور أمل طموح 352 00:40:53,625 --> 00:40:56,208 ‫استجابة لنداء جبال المؤلم 353 00:40:56,291 --> 00:41:00,458 ‫لقد انبعث النور الإلهيلـ المحبوب 354 00:41:00,541 --> 00:41:07,000 ‫لقد طهر هذه الأرض المقدسة بـمحراث ذهبي ليشعل بداية جديدة 355 00:41:07,083 --> 00:41:11,250 ‫بداية شجاعة مباركة من ! 356 00:41:11,625 --> 00:41:15,000 ‫يقف التاريخ ساكنا ليشهد 357 00:41:15,333 --> 00:41:19,500 ‫بداية حقبة ذهبية 358 00:41:19,625 --> 00:41:23,208 ‫في هذا اليوم الميمونفليعرف في السماوات 359 00:41:23,458 --> 00:41:26,791 ‫الزئير المدوي لـ المحبوب 360 00:41:26,875 --> 00:41:33,833 ‫اسمعوا ملحمة شجاعة أيها الناس! 361 00:41:37,958 --> 00:41:41,583 ‫تشرق شمس حارقةمنهية آلاف السنين من الظلام 362 00:41:41,666 --> 00:41:44,791 ‫يقف تجسيد مدمرا للظلم 363 00:41:44,875 --> 00:41:45,958 ‫فلتحيا ! 364 00:41:52,291 --> 00:41:56,250 ‫عندما يشهر سيفه الشرسصارخا "يحيا ماهاديفا" 365 00:41:56,333 --> 00:41:59,583 ‫مطلقا العنان لشجاعتهيهرب العدو للنجاة بحياته 366 00:41:59,666 --> 00:42:00,791 ‫فلتحيا ! 367 00:42:05,166 --> 00:42:09,458 ‫لقد أضرم النار في مخيمات الأعداء 368 00:42:09,541 --> 00:42:12,458 ‫مسببا الفوضى 369 00:42:13,208 --> 00:42:20,166 ‫في وجه السلطنات الغازيةرفع تحديا هندوسيا 370 00:42:20,416 --> 00:42:27,125 ‫اسمعوا أيها الناس! 371 00:42:27,250 --> 00:42:29,541 ‫انبلج الفجر المقدس 372 00:42:29,666 --> 00:42:33,041 ‫صاحب الحظ السعيدتعهد بـ ! 373 00:42:33,125 --> 00:42:34,625 ‫اسمعوا أيها الناس! 374 00:42:34,708 --> 00:42:40,416 ‫سفكت دماء المحاربينكقربان لـ ! 375 00:42:40,500 --> 00:42:42,666 ‫اسمعوا أيها الناس! 376 00:42:42,750 --> 00:42:46,208 ‫ترددت أصوات الطبولمعلنة انتصار المدوي 377 00:42:46,541 --> 00:42:49,833 ‫تردد صدىزئير النصر في الحصن 378 00:42:49,916 --> 00:42:51,750 ‫اسمعوا أيها الناس! 379 00:42:51,833 --> 00:42:52,875 ‫حصن تورنا ‫حصن كوندهانا 380 00:42:52,958 --> 00:42:53,833 ‫حصن راجغاد 381 00:42:57,166 --> 00:42:59,500 ‫جيجاو صاحب، ابنتي تولسا 382 00:42:59,916 --> 00:43:01,333 ‫كانت عائدة من ضفة النهر. 383 00:43:01,750 --> 00:43:04,458 ‫هذا الرجل، باباجي باتيل، ‫من قرية رانجا تحرش بها! 384 00:43:05,250 --> 00:43:06,916 ‫اعتدى عليها بالقوة. 385 00:43:07,791 --> 00:43:10,375 ‫لقد انتحرت من شدة العار! 386 00:43:12,875 --> 00:43:15,000 ‫أنا لم أقتلها، ضعوا ذلك في الاعتبار! 387 00:43:15,083 --> 00:43:18,083 ‫هذا يعني أنك تعترف بالاعتداء عليها. 388 00:43:19,000 --> 00:43:20,166 ‫من تكونين بحق الجحيم لتسألي؟ 389 00:43:20,958 --> 00:43:21,875 ‫باتيل! 390 00:43:23,125 --> 00:43:26,791 ‫أنتم جميعا رعايا لعادل شاه، ‫وأنا كذلك. 391 00:43:27,750 --> 00:43:29,666 ‫أنا لم أفعل شيئا مختلفا 392 00:43:30,958 --> 00:43:32,750 ‫عما يفعله رجال عادل شاه. 393 00:43:38,083 --> 00:43:39,208 ‫السيدة بوسلي... 394 00:43:41,416 --> 00:43:42,500 ‫ألغي هذا الأمر. 395 00:43:42,750 --> 00:43:43,791 ‫ألغي هذا الأمر حالا. 396 00:43:44,833 --> 00:43:46,708 ‫أنه هذه المسرحية. 397 00:43:47,166 --> 00:43:48,250 ‫ألغي هـ-- 398 00:44:04,333 --> 00:44:06,333 ‫هذا ليس بلاط عادل شاه. 399 00:44:07,250 --> 00:44:09,000 ‫هذا هو مجلس عدل الملكة الأم جيجاو. 400 00:44:09,666 --> 00:44:10,583 ‫باتيل! 401 00:44:10,666 --> 00:44:14,750 ‫فليكن معلوما أن كل من ينتهك ‫كرامة النساء في 402 00:44:14,958 --> 00:44:16,375 ‫سيواجه سيف . 403 00:44:16,458 --> 00:44:19,791 ‫يرتعد العدو من ضربته المدوية 404 00:44:19,875 --> 00:44:20,916 ‫المجد لشيفراي! 405 00:44:23,125 --> 00:44:26,250 ‫اقطعوا ساقيه ‫واعرضوه في مفترق الطرق! 406 00:44:26,750 --> 00:44:30,000 ‫اليوم تقطع الأطراف، ‫وغدا ستقطع الرؤوس. 407 00:44:38,416 --> 00:44:39,625 ‫إن تمرد أبناء شاهاجي، 408 00:44:39,916 --> 00:44:42,416 ‫شامبو وشيفاجي، ‫أصبح لا يطاق يا جلالة الملك! 409 00:44:42,750 --> 00:44:44,333 ‫كلاهما يسببان متاعب جمة. 410 00:44:45,000 --> 00:44:46,458 ‫يجب أن نتحرك ضدهما يا جلالة الملك. 411 00:44:47,416 --> 00:44:52,916 ‫عندما يستكين الطائر بحثا عن الأمان، ‫فإنه يتخلى عن السماء. 412 00:44:53,833 --> 00:44:57,666 ‫تم تكليف كريشناجي باجي بصفته ‫"تشاندراراو" مقاطعة جافالي. 413 00:44:58,875 --> 00:45:03,000 ‫سيظل عرش جافالي ‫ممتنا للأبد لـ "سواراجيا"... 414 00:45:03,833 --> 00:45:04,875 ‫شيفبا راجي! 415 00:45:23,500 --> 00:45:24,500 ‫أبي! 416 00:45:26,000 --> 00:45:28,333 ‫تم تعيين "تشاندراراو" ‫جديد في جافالي. 417 00:45:30,166 --> 00:45:32,416 ‫هل من الضروري حقا ‫طرح هذه المسألة البسيطة الآن؟ 418 00:45:32,500 --> 00:45:34,291 ‫الأمر ليس بالبساطة التي تظنها يا أبي. 419 00:45:35,458 --> 00:45:38,750 ‫هذه المرة، شيفاجي ابن شاهاجي، ‫هو من عين الـ "تشاندراراو". 420 00:45:39,125 --> 00:45:43,166 ‫يبدو أن ابن شاهاجي ‫يتوق للتمرد بالقدر ذاته! 421 00:45:45,000 --> 00:45:47,208 ‫على الرغم من أنهم ورثوا ‫طبيعة متمردة... 422 00:45:50,000 --> 00:45:52,208 ‫إلا أن الفشل مكتوب في أقدارهم. 423 00:45:54,333 --> 00:45:56,708 ‫لقد بلغ أبناء شاهاجي سن الرشد. 424 00:46:59,041 --> 00:47:01,041 ‫انظروا من أتى 425 00:47:01,291 --> 00:47:03,083 ‫يسبب الفوضى،إنه شامبو! 426 00:47:03,416 --> 00:47:05,666 ‫الشجاع، تجسيد "رودرا" 427 00:47:05,750 --> 00:47:08,333 ‫المجد لشامبو! 428 00:47:16,125 --> 00:47:17,500 ‫شامبو! 429 00:47:25,125 --> 00:47:29,166 ‫متى سينتهي تدخلك المعتاد ‫في شؤون الدولة؟ 430 00:47:29,583 --> 00:47:32,458 ‫سمعت أن عادل شاه ‫يطمح لغزو العالم. 431 00:47:33,333 --> 00:47:36,666 ‫متى انحدرت سياسة بيجابور ‫إلى مستوى لعب الأطفال؟ 432 00:47:39,708 --> 00:47:41,583 ‫لقد كبر غرورك، ‫تماما كما كبر جسدك. 433 00:47:42,125 --> 00:47:43,791 ‫لكن حكمتك لا تتناسب مع عمرك. 434 00:47:44,791 --> 00:47:48,458 ‫لا تنس، أنك مثلي تماما، ‫خاضع لعادل شاه. 435 00:47:49,125 --> 00:47:50,458 ‫الخضوع هو طبيعتك. 436 00:47:54,500 --> 00:47:55,500 ‫شامبو! 437 00:47:58,416 --> 00:48:00,291 ‫عائلة بهوسال هم حكام! 438 00:48:02,416 --> 00:48:03,916 ‫وفي ظل حكمنا، 439 00:48:05,791 --> 00:48:08,375 ‫الجميع أحرار في ممارسة ‫عقيدتهم الخاصة. 440 00:48:08,791 --> 00:48:11,000 ‫سلاح مثير للسخرية، ‫ومع ذلك تملك موقف محارب؟ 441 00:48:11,458 --> 00:48:12,666 ‫تحمي العقيدة بعصا من الخيزران؟ 442 00:48:25,583 --> 00:48:27,833 ‫انظروا من أتى 443 00:48:27,916 --> 00:48:29,625 ‫يسبب الفوضى،إنه شامبو! 444 00:48:30,041 --> 00:48:32,291 ‫الشجاع، تجسيد "رودرا" 445 00:48:32,375 --> 00:48:35,500 ‫المجد لشامبو! 446 00:48:37,125 --> 00:48:39,541 ‫شامبو نفسه سلاح فتاك ‫في سبيل حماية العقيدة. 447 00:48:39,625 --> 00:48:41,375 ‫شامبو! 448 00:48:41,708 --> 00:48:44,083 ‫كن شاكرا أن في يدي ‫عصا من الخيزران، 449 00:48:44,625 --> 00:48:45,666 ‫وليس سيفا! 450 00:48:47,416 --> 00:48:51,500 ‫سيعتبر العصيان ‫تمردا ضد الإمبراطورية العادلشاهية. 451 00:48:55,958 --> 00:48:58,083 ‫تذكر، المتمرد له اسم. 452 00:48:58,708 --> 00:49:01,416 ‫سامباجي شاهاجي راجي بهوسال. 453 00:49:11,166 --> 00:49:12,791 ‫شامبو! 454 00:50:03,791 --> 00:50:07,250 ‫- ليحيا إمبراطور بيجابور... ‫- طويلا! 455 00:50:07,333 --> 00:50:10,875 ‫- ليحيا إمبراطور بيجابور... ‫- طويلا! 456 00:50:10,958 --> 00:50:14,916 ‫- ليحيا إمبراطور بيجابور... ‫- طويلا! 457 00:50:25,708 --> 00:50:26,583 ‫انتظر! 458 00:50:27,291 --> 00:50:29,416 ‫صحة جلالته في تدهور. 459 00:50:30,500 --> 00:50:33,583 ‫لا تعلن سوى الأخبار التي تجلب الراحة. 460 00:50:33,666 --> 00:50:35,916 ‫الأخبار تتعلق بـ "سيفا" من الدكن. 461 00:50:37,625 --> 00:50:40,208 ‫كيف يمكن أن تكون هناك أي ‫أخبار سيئة عن سيفا؟ 462 00:50:40,666 --> 00:50:41,541 ‫أعلنها. 463 00:50:41,625 --> 00:50:42,750 ‫إلى جانب حصن كوندانا، 464 00:50:42,833 --> 00:50:45,625 ‫استولى سيفا على حصن بوراندار ‫أيضا يا جلالة الملك. 465 00:50:49,291 --> 00:50:51,000 ‫لقد صرح جلالته بنفسه 466 00:50:52,208 --> 00:50:53,875 ‫أن الفتى لا يزال ساذجا. 467 00:50:54,291 --> 00:50:55,500 ‫تجاهلوه فحسب. 468 00:50:56,000 --> 00:51:00,125 ‫ثم استولى الفتى الساذج على المزيد من الحصون، ‫إلى جانب حصن بوراندار. 469 00:51:00,208 --> 00:51:04,166 ‫عرش جافالي، الذي ‫أطاع مرسوم بيجابور حتى اليوم، 470 00:51:04,416 --> 00:51:08,166 ‫قام سيفا بتعيين الـ "تشاندراراو" ‫الخاص به عليه بكل صراحة. 471 00:51:08,250 --> 00:51:09,333 ‫حسنا، لا يهم. 472 00:51:09,666 --> 00:51:12,750 ‫كيف يمكننا أن نتوقع الحنكة ‫من فتى ساذج؟ 473 00:51:13,791 --> 00:51:17,583 ‫سيفا في الدكن وشامبو في ‫الجنوب يقومان بتوحيد الحكام الهندوس. 474 00:51:18,833 --> 00:51:20,083 ‫لكن لا بأس. 475 00:51:20,541 --> 00:51:26,125 ‫جلالته مهتم بالطيور البريئة ‫أكثر من المتمردين السذج. 476 00:51:27,666 --> 00:51:29,541 ‫حتى الطيور لابد أنها تشعر، 477 00:51:29,875 --> 00:51:32,458 ‫يا له من ملك أليف مذهل لدينا! 478 00:51:33,125 --> 00:51:36,916 ‫فهو لا يحلق، ‫ولا يدعنا نحلق. 479 00:51:38,083 --> 00:51:42,041 ‫فرياد خان! اسحب شامبو ‫إلى هذا البلاط فورا! 480 00:51:42,333 --> 00:51:44,041 ‫موسى خان، فاتح خان! 481 00:51:44,291 --> 00:51:48,291 ‫اذهبا واقضيا على سيفا ‫وعلى كل أثر لـ "سواراجيا" خاصته! 482 00:51:48,458 --> 00:51:49,375 ‫- اذهبا! ‫- أمرك يا جلالة الملك. 483 00:51:49,916 --> 00:51:50,791 ‫فورا! 484 00:52:49,791 --> 00:52:54,375 ‫راجي... 485 00:53:44,500 --> 00:53:46,875 ‫النصر لنا! 486 00:54:25,583 --> 00:54:29,291 ‫راجي... 487 00:56:07,125 --> 00:56:08,666 ‫هجوم! 488 00:56:19,458 --> 00:56:22,833 ‫راجي... 489 00:57:34,041 --> 00:57:37,041 ‫- المجد لبهافاني!- المجد لبهافاني! 490 00:57:41,458 --> 00:57:44,416 ‫- المجد لشيفاجي!- المجد لشيفاجي! 491 00:58:17,500 --> 00:58:20,458 ‫- المجد لبهافاني!- المجد لبهافاني! 492 00:58:20,583 --> 00:58:23,458 ‫- المجد لشيفاجي!- المجد لشيفاجي! 493 00:58:23,541 --> 00:58:26,500 ‫- المجد لبهافاني!- المجد لبهافاني! 494 00:58:26,583 --> 00:58:29,541 ‫- المجد لشيفاجي!- المجد لشيفاجي! 495 01:01:02,458 --> 01:01:05,125 ‫إذن لماذا لا نأمر برفع رايتنا الخاصة؟ 496 01:01:05,458 --> 01:01:07,916 ‫"سواراجيا" شرط أساسي ‫لامتلاك رايتك الخاصة. 497 01:01:08,041 --> 01:01:10,333 ‫وما هو الشرط الأساسي لـ "سواراجيا"؟ 498 01:01:12,041 --> 01:01:13,000 ‫التمرد. 499 01:01:32,291 --> 01:01:34,750 ‫راجي... 500 01:02:01,958 --> 01:02:06,625 ‫راجي... 501 01:02:07,791 --> 01:02:10,875 ‫من الآن فصاعدا، ‫لن ترفع في أرضنا سوى رايتنا! 502 01:02:10,958 --> 01:02:14,583 ‫نحن لم نرفع الراية الزعفرانية فحسب، ‫بل أشعلنا ثورة! 503 01:02:16,708 --> 01:02:18,500 ‫فليعلم الطغاة المتغطرسون، 504 01:02:18,833 --> 01:02:21,875 ‫أن المراثيين قد توقفوا ‫عن الانحناء للغرباء! 505 01:02:22,666 --> 01:02:24,291 ‫هذه الثورة من أجل وطني الأم! 506 01:02:24,375 --> 01:02:26,500 ‫هذه الثورة من أجل ‫السيادة على رايتنا! 507 01:02:27,250 --> 01:02:29,250 ‫هذه الثورة من أجل الكرامة! 508 01:02:29,666 --> 01:02:32,000 ‫وهذه الثورة من أجل "سواراجيا"! 509 01:02:32,333 --> 01:02:34,666 ‫- المجد لـ... ‫- اللورد مهاديفا! 510 01:02:34,750 --> 01:02:38,125 ‫- المجد لـ... ‫- اللورد مهاديفا! 511 01:03:03,750 --> 01:03:04,666 ‫راجي هنا! 512 01:03:15,958 --> 01:03:21,916 ‫في هذه المناسبة الجميلة للزفافالتي تزينت بالأهل والأقارب 513 01:03:23,041 --> 01:03:29,583 ‫وصل العريس المزين بأبهى حلةليعقد القران المقدس 514 01:03:30,083 --> 01:03:36,208 ‫عروس رقيقة، متوترة، وخجولة 515 01:03:37,125 --> 01:03:43,833 ‫لقد وصلت، متزينة بجمالمهذبة وخجلة 516 01:03:44,208 --> 01:03:48,083 ‫عيون بريئة، فاضلة، ومعبرة 517 01:03:51,416 --> 01:03:56,166 ‫تتوق لاستراق نظرة 518 01:03:58,500 --> 01:04:05,333 ‫لقد حانت اللحظة 519 01:04:05,625 --> 01:04:10,791 ‫لقد تباركت حياتي بحضورك 520 01:04:11,083 --> 01:04:17,625 ‫كالإلهة لاكشميحلت في هذه اللحظة الذهبية 521 01:04:18,166 --> 01:04:23,875 ‫يا لها من لحظة سعيدة ومباركة 522 01:04:23,958 --> 01:04:26,375 ‫ساي، أن تكوني شريكة حياة ‫لمحارب ليس أمرا سهلا. 523 01:04:26,916 --> 01:04:29,708 ‫إن مرافقة عائلة بهوسال ‫أشبه بالسير على حد السيف. 524 01:04:30,083 --> 01:04:32,458 ‫أنا أدرك ذلك. ‫أرجو أن تشرع في العهود. 525 01:04:32,708 --> 01:04:35,166 ‫السير على حد السيف ‫لا يشكل تحديا بالنسبة لي. 526 01:04:38,000 --> 01:04:41,416 ‫أنا محظوظة 527 01:04:41,500 --> 01:04:47,625 ‫برباط يدوم لسبع حيوات 528 01:04:48,833 --> 01:04:52,125 ‫لقد تباركت حياتي 529 01:04:52,375 --> 01:04:58,666 ‫بزهرة "باريجات" جميلة 530 01:04:59,458 --> 01:05:02,583 ‫أنا محظوظة 531 01:05:02,833 --> 01:05:09,458 ‫برباط يدوم لسبع حيوات 532 01:05:10,125 --> 01:05:13,041 ‫لقد تباركت حياتي 533 01:05:13,500 --> 01:05:20,166 ‫بزهرة "باريجات" جميلة 534 01:05:33,625 --> 01:05:36,958 ‫أنا محظوظة 535 01:05:37,041 --> 01:05:43,125 ‫برباط يدوم لسبع حيوات 536 01:05:43,208 --> 01:05:44,583 ‫بماذا دعوت؟ 537 01:05:44,875 --> 01:05:47,375 ‫يجب ألا يكشف عن ذلك. 538 01:05:51,125 --> 01:05:52,333 ‫الكركم من أجل الجروح. 539 01:05:52,750 --> 01:05:54,208 ‫ليس لدي حتى خدش بسيط. 540 01:05:54,458 --> 01:05:55,416 ‫دعني أرى! 541 01:05:56,541 --> 01:05:59,291 ‫هنا، وهنا، وهناك. 542 01:06:00,416 --> 01:06:02,500 ‫ستظل هناك دائما آثار للتراب ‫على جسد المزارع. 543 01:06:08,791 --> 01:06:09,833 ‫ألا يؤلمك؟ 544 01:06:10,958 --> 01:06:12,583 ‫توبيخك يؤلم أكثر. 545 01:06:13,250 --> 01:06:15,500 ‫مستحيل! كفاك مزاحا! 546 01:06:17,125 --> 01:06:18,125 ‫ساي! 547 01:06:33,166 --> 01:06:35,708 ‫أليس يوما محظوظا ‫أن أتلقى زهور الباريجات؟ 548 01:06:36,500 --> 01:06:38,041 ‫أنا مباركة جدا. 549 01:06:38,583 --> 01:06:39,958 ‫ألا تخصك؟ 550 01:06:40,791 --> 01:06:43,250 ‫قد تنتمي الباريجات إلى فناء المنزل، 551 01:06:44,250 --> 01:06:47,041 ‫لكنها تزهر في جميع أنحاء الحي. 552 01:06:47,750 --> 01:06:50,041 ‫قد أنتمي إليك، 553 01:06:52,416 --> 01:06:54,375 ‫لكن قدري مع "سواراجيا". 554 01:07:03,291 --> 01:07:04,166 ‫مهلا... 555 01:07:05,000 --> 01:07:05,958 ‫كيف أصبت؟ 556 01:07:07,250 --> 01:07:09,041 ‫لم ألاحظ ذلك وسط الزحام. 557 01:07:09,500 --> 01:07:10,500 ‫أين الكركم؟ 558 01:07:21,500 --> 01:07:23,416 ‫هل تدرك ذلك يا عزيزي؟ 559 01:07:23,875 --> 01:07:27,791 ‫الناس يحتفلون ببطولتك ‫في جميع أنحاء "سواراجيا". 560 01:07:49,833 --> 01:07:52,500 ‫التحيات لمهاديفا 561 01:07:52,583 --> 01:07:56,541 ‫شيفاجي، تجسيد مهاديفاأشرق على جبال ساهيادري 562 01:07:57,541 --> 01:08:02,041 ‫محاربون أشداء بقبضات حديديةأطلقوا العنان لسيوف قاتلة 563 01:08:02,125 --> 01:08:04,208 ‫ورماح مشتعلة 564 01:08:04,875 --> 01:08:08,833 ‫يا شعاع النور الباسلومنارة الشجاعة 565 01:08:08,916 --> 01:08:11,958 ‫لقد أنهيت عصر الظلام 566 01:08:12,500 --> 01:08:16,583 ‫يا ركن مملكة الإله راميا مؤسس سواراجيا الهندوسية 567 01:08:16,666 --> 01:08:19,458 ‫أنت المعبود 568 01:08:20,416 --> 01:08:23,416 ‫لقد قضيت على الشرور الآثمة 569 01:08:24,333 --> 01:08:27,166 ‫وتحديت الغزاة 570 01:08:28,208 --> 01:08:29,958 ‫يا صانع العصر الجديد 571 01:08:30,041 --> 01:08:35,250 ‫قدنا إلى الوحدةوأرشدنا لتحقيق رؤيتك 572 01:08:35,833 --> 01:08:39,583 ‫الفريد من نوعه، قمة البسالةيا تشاتراباتي 573 01:08:39,666 --> 01:08:43,500 ‫يا مثال الشجاعة والفضيلةيا حامي العقيدة، يا تشاتراباتي 574 01:08:43,583 --> 01:08:46,916 ‫يا فخر المراثيين 575 01:08:47,416 --> 01:08:50,958 ‫يا نمر الإلهة الأم بهافاني 576 01:08:51,208 --> 01:08:54,958 ‫يا أسطورة الأساطير، أيها الصالححارس المبادئ، يا تشاتراباتي 577 01:08:55,041 --> 01:08:58,750 ‫أيها المحارب الشرسجوهرة تاج الكشاتريا، يا تشاتراباتي 578 01:08:58,833 --> 01:09:02,416 ‫يا فخر المراثيين 579 01:09:02,625 --> 01:09:06,833 ‫يا نمر الإلهة الأم بهافاني 580 01:10:00,333 --> 01:10:04,166 ‫لقد أقسمت أن تحميالآلهة، الأمة، العقيدة 581 01:10:04,250 --> 01:10:07,500 ‫والواجبات المقدسة بدمائك 582 01:10:08,000 --> 01:10:14,958 ‫أنت حامل الشعلةلإنهاء عصر الظلام 583 01:10:15,750 --> 01:10:22,708 ‫بأكف مضمومةتنحني للقديسين والحكماء والرهبان 584 01:10:23,375 --> 01:10:27,166 ‫قطعت أطراف الخونة 585 01:10:27,250 --> 01:10:30,541 ‫الذين استهانوا بـ "سواراجيا" 586 01:10:30,708 --> 01:10:32,708 ‫حطمت قيود الطبقية 587 01:10:32,791 --> 01:10:37,708 ‫ودافعت عن الصالح العاموبرزت كمخلصنا 588 01:10:38,458 --> 01:10:42,166 ‫لقد عرف العالم ألف ملك 589 01:10:42,250 --> 01:10:45,541 ‫لكن قلبي ينحني لواحد فقطتشاتراباتي شيفراي 590 01:10:46,416 --> 01:10:50,250 ‫أسبغ نعمك عليناوامنحنا القوة لنحمي 591 01:10:50,333 --> 01:10:54,000 ‫الأرواح التي تفديكيا تشاتراباتي 592 01:10:54,083 --> 01:10:57,833 ‫الفريد من نوعه، قمة البسالةيا تشاتراباتي 593 01:10:57,916 --> 01:11:01,750 ‫يا مثال الشجاعة والفضيلةيا حامي العقيدة، يا تشاتراباتي 594 01:11:01,833 --> 01:11:05,125 ‫يا فخر المراثيين 595 01:11:05,625 --> 01:11:09,291 ‫يا نمر الإلهة الأم بهافاني 596 01:11:09,375 --> 01:11:13,208 ‫يا أسطورة الأساطير، أيها الصالححارس المبادئ، يا تشاتراباتي 597 01:11:13,291 --> 01:11:17,000 ‫أيها المحارب الشرسجوهرة تاج الكشاتريا، يا تشاتراباتي 598 01:11:17,083 --> 01:11:20,625 ‫يا فخر المراثيين 599 01:11:20,916 --> 01:11:24,916 ‫يا نمر الإلهة الأم بهافاني 600 01:11:32,541 --> 01:11:39,541 ‫من قلب مافال 601 01:11:40,250 --> 01:11:43,500 ‫توافد المخلصون والسكان المحليون على حد سواء 602 01:11:43,583 --> 01:11:47,416 ‫بحثا عن لمحة من النور الإلهي 603 01:11:47,916 --> 01:11:54,916 ‫مجرد رؤيتههي الرضا التام 604 01:11:55,583 --> 01:12:02,583 ‫أنا محظوظ بتبجيل ملكي شيفاجي 605 01:12:03,291 --> 01:12:06,541 ‫المكان مزين بالأكاليل 606 01:12:06,625 --> 01:12:10,500 ‫مزخرف ومضاءللاحتفال بهذا اليوم الميمون 607 01:12:10,916 --> 01:12:14,208 ‫لحظة رؤية شيفبا السعيدة 608 01:12:14,291 --> 01:12:18,083 ‫ملأت قلبي بدموع الفرح 609 01:12:18,166 --> 01:12:20,125 ‫الانحناء في العبادة 610 01:12:20,208 --> 01:12:25,250 ‫والسجود في هذه اللحظة الإلهيةهو حظ مبارك 611 01:12:26,000 --> 01:12:32,875 ‫أن نرفع الراية الزعفرانية المبجلة عالياونرسم السماء بمجدها 612 01:12:33,958 --> 01:12:37,666 ‫امنحنا حياة من الإخلاص لك 613 01:12:37,750 --> 01:12:41,541 ‫وميتة بسالة في شرفك 614 01:12:41,625 --> 01:12:45,416 ‫الفريد من نوعه، قمة البسالةيا تشاتراباتي 615 01:12:45,500 --> 01:12:49,250 ‫يا مثال الشجاعة والفضيلةيا حامي العقيدة، يا تشاتراباتي 616 01:12:49,333 --> 01:12:52,541 ‫يا فخر المراثيين 617 01:12:53,083 --> 01:12:56,833 ‫يا نمر الإلهة الأم بهافاني 618 01:12:56,916 --> 01:13:00,708 ‫يا أسطورة الأساطير، أيها الصالححارس المبادئ، يا تشاتراباتي 619 01:13:00,791 --> 01:13:04,500 ‫أيها المحارب الشرسجوهرة تاج الكشاتريا، يا تشاتراباتي 620 01:13:04,583 --> 01:13:08,000 ‫يا فخر المراثيين 621 01:13:08,500 --> 01:13:12,458 ‫يا نمر الإلهة الأم بهافاني 622 01:13:18,541 --> 01:13:20,750 ‫يا جلالة الملك، لم تستطع قواتنا ‫الصمود أمام سيفا. 623 01:13:21,041 --> 01:13:22,541 ‫وقتل موسى خان أيضا. 624 01:13:26,833 --> 01:13:27,791 ‫وماذا عن شامبو؟ 625 01:13:28,625 --> 01:13:29,500 ‫يا جلالة الملك! 626 01:13:29,791 --> 01:13:32,583 ‫شامبو لم يكن يلوح ‫بعصا الخيزران هذه المرة. 627 01:13:33,958 --> 01:13:34,916 ‫بماذا كان يتسلح إذن؟ 628 01:14:17,666 --> 01:14:19,750 ‫انظروا من أتى 629 01:14:19,833 --> 01:14:21,625 ‫يسبب الفوضى،إنه شامبو! 630 01:14:22,000 --> 01:14:24,291 ‫الشجاع، تجسيد "رودرا" 631 01:14:24,375 --> 01:14:27,000 ‫المجد لشامبو! 632 01:14:34,791 --> 01:14:35,791 ‫شامبو! 633 01:14:47,583 --> 01:14:48,583 ‫شامبو! 634 01:14:52,000 --> 01:14:53,291 ‫شامبو! 635 01:15:14,333 --> 01:15:16,333 ‫انظروا من أتى 636 01:15:16,458 --> 01:15:18,416 ‫يسبب الفوضى،إنه شامبو! 637 01:15:18,500 --> 01:15:20,916 ‫الشجاع، تجسيد "رودرا" 638 01:15:21,000 --> 01:15:23,708 ‫المجد لشامبو! 639 01:15:27,000 --> 01:15:28,083 ‫شامبو! 640 01:15:35,833 --> 01:15:37,000 ‫شامبو! 641 01:15:48,708 --> 01:15:49,791 ‫شامبو! 642 01:17:24,416 --> 01:17:27,208 ‫أرسلت الكلاب لاصطياد النمر! 643 01:17:50,000 --> 01:17:54,333 ‫لقد أثار أبناء شاهاجي ‫الرعب في جيوش بيجابور. 644 01:17:55,500 --> 01:17:58,000 ‫لقد تضاعفت عظمة جلالته. 645 01:17:58,500 --> 01:18:00,583 ‫الابتسامة على وجهه واضحة. 646 01:18:02,416 --> 01:18:03,458 ‫حبيبي! 647 01:18:03,625 --> 01:18:08,416 ‫أولئك الذين يرفضون ارتداء الخلاخيل ‫ينتهي بهم الأمر بتقييد أقدامهم بالسلاسل. 648 01:18:09,291 --> 01:18:14,666 ‫كل ما يهم ‫هو صوت الأجراس. 649 01:19:18,041 --> 01:19:22,791 ‫ترويض فيل بري هو ‫مجرد لعب أطفال بالنسبة لك. 650 01:19:24,166 --> 01:19:26,541 ‫يا جلالة الملك، الإمبراطورية العادلشاهية ‫لا تملك سوى فيل واحد. 651 01:19:28,333 --> 01:19:29,250 ‫أفضل! 652 01:19:29,333 --> 01:19:31,750 ‫بالطبع! 653 01:19:33,208 --> 01:19:35,041 ‫شاهاجي راجي بهوسال... 654 01:19:36,291 --> 01:19:38,708 ‫أتمنى أنك حظيت برحلة آمنة. 655 01:19:39,958 --> 01:19:45,250 ‫ضيافة العادلشاهية الشهيرة ‫ليست بالأمر الجديد علي. 656 01:19:46,041 --> 01:19:49,083 ‫لطالما امتلك المغول، والنظامات، ‫والعادلشاهية 657 01:19:49,583 --> 01:19:53,208 ‫عادة مشينة ‫تتمثل في إهانة المخلصين. 658 01:19:54,708 --> 01:19:57,458 ‫والد المتمردين ‫يتحدث الآن عن الولاء. 659 01:19:59,625 --> 01:20:03,041 ‫شاهاجي راجي، قائد ‫الإمبراطورية العادلشاهية... 660 01:20:03,541 --> 01:20:04,500 ‫أخبرني. 661 01:20:05,041 --> 01:20:08,708 ‫ماذا فعلت ‫لسحق متمردي الإمبراطورية؟ 662 01:20:10,083 --> 01:20:13,708 ‫حاولت ثنيهم ‫بكل الطرق الممكنة. 663 01:20:15,708 --> 01:20:17,333 ‫ولكن غني عن القول... 664 01:20:18,416 --> 01:20:20,375 ‫الأمراء هذه الأيام ‫نادرا ما ينصتون لآبائهم. 665 01:20:25,833 --> 01:20:28,791 ‫أنت تدرك جيدا ‫عواقب العصيان. 666 01:20:30,041 --> 01:20:34,208 ‫وآمل أن تتقبل ‫العقاب أيضا. 667 01:20:36,083 --> 01:20:37,416 ‫لقد سمعت أنه 668 01:20:38,875 --> 01:20:43,791 ‫تم إرسال الجيوش العادلشاهية ‫لإيقاف شامبو وشيفاجي. 669 01:20:45,958 --> 01:20:49,708 ‫ولم أتلق أي تفاصيل أخرى ‫حول ذلك حتى اليوم. 670 01:20:52,083 --> 01:20:56,541 ‫ولائي للإمبراطورية العادلشاهية ‫لا يزال ثابتا. 671 01:21:01,000 --> 01:21:03,708 ‫اسجنوا دمية الولاء هذه! 672 01:21:15,114 --> 01:21:22,832 ‫ترجمة: رائد سيد ‫Twitter X: Rydawee 673 01:21:34,083 --> 01:21:36,875 ‫أمي، هل سيتم إطلاق سراح أبا صاحب؟ 674 01:21:38,708 --> 01:21:39,750 ‫أين شيفبا؟ 675 01:22:17,166 --> 01:22:18,291 ‫شيفبا! 676 01:22:20,833 --> 01:22:22,000 ‫أخي شامبو! 677 01:22:53,333 --> 01:22:55,458 ‫أنت تحمل شخصية أبا صاحب بداخلك. 678 01:23:04,250 --> 01:23:06,083 ‫لقد وضعوا شرطا ‫لإعادة حصن كوندانا. 679 01:23:07,958 --> 01:23:09,916 ‫لسنا بحاجة للموافقة على أي شيء. 680 01:23:10,833 --> 01:23:14,208 ‫إذا تلقيت أي رسالة، ‫فحافظ على نفس الرد. 681 01:23:16,416 --> 01:23:18,041 ‫كيف يفترض بنا أن نحرر أبا صاحب إذن؟ 682 01:23:19,958 --> 01:23:21,958 ‫بضرب بيجابور بسرعة البرق، 683 01:23:22,875 --> 01:23:24,458 ‫واقتحام السجن، 684 01:23:25,041 --> 01:23:26,708 ‫وتأمين إطلاق سراحه. 685 01:23:28,791 --> 01:23:30,083 ‫الأمر ليس بهذه السهولة. 686 01:23:32,166 --> 01:23:33,750 ‫خطأ واحد، وسنهلك. 687 01:23:34,666 --> 01:23:36,541 ‫أنا أعرف ألاعيب العادلشاهية عن ظهر قلب. 688 01:23:37,166 --> 01:23:41,625 ‫كل يوم يمر في الأسر ‫يشكل تهديدا لحياة أبا صاحب. 689 01:23:45,833 --> 01:23:47,333 ‫أعطني بعض الوقت للتفكير في الأمر. 690 01:23:49,958 --> 01:23:50,833 ‫شيفبا... 691 01:23:52,375 --> 01:23:53,583 ‫الوقت ينفد منا. 692 01:23:58,958 --> 01:24:00,041 ‫كيف حال أوصاحب؟ 693 01:24:02,916 --> 01:24:04,208 ‫إنها تفكر فيك طوال الوقت. 694 01:24:07,791 --> 01:24:08,666 ‫وماذا عنك؟ 695 01:24:10,041 --> 01:24:11,333 ‫كيف حالك يا شيفبا؟ 696 01:24:16,625 --> 01:24:18,500 ‫هل تتذكر وعدك؟ 697 01:24:22,083 --> 01:24:23,250 ‫أنا قادم إلى بونه. 698 01:24:25,125 --> 01:24:27,708 ‫أخبر أوصاحب أنني أتوق ‫لتناول الطعام من يديها مرة أخرى. 699 01:24:35,500 --> 01:24:37,333 ‫استعدوا للزحف نحو بيجابور! 700 01:24:38,583 --> 01:24:39,458 ‫أمرك يا ملكي. 701 01:24:45,416 --> 01:24:49,416 ‫أرسلوا رسالة إلى الإمبراطور شاه جهان ‫عبر الأمير مراد بخش. 702 01:24:49,500 --> 01:24:50,375 ‫أمرك يا ملكي! 703 01:24:54,333 --> 01:24:56,833 ‫أبي، لقد أرسل المراثيون ‫نداء لطلب الدعم. 704 01:24:56,916 --> 01:25:00,791 ‫ربما نجح عادل شاه ‫في قمع التمرد. 705 01:25:17,625 --> 01:25:20,125 ‫الأسير "شاهاجي" لم يفقد احترامه لذاته 706 01:25:21,166 --> 01:25:22,833 ‫ولا ذلك الكبرياء الشرس في عينيه. 707 01:25:23,708 --> 01:25:27,500 ‫اعذري وقاحتي يا مولاتي الملكة، ‫لكن إظهار الرحمة لخائن 708 01:25:29,041 --> 01:25:31,000 ‫هو دعوة صريحة لخيانة مستقبلية. 709 01:25:33,208 --> 01:25:35,250 ‫يا "أفضل"، الغابة تتبع قاعدة واحدة فقط. 710 01:25:37,375 --> 01:25:41,375 ‫اقتل الفريسة من النظرة الأولى. 711 01:25:50,916 --> 01:25:53,250 ‫الإمبراطور "شاه جاهان" لم يرد بعد يا سيدي الملك. 712 01:25:55,125 --> 01:25:57,000 ‫الأخ "شامبو" لن ينتظر أكثر من ذلك. 713 01:26:02,333 --> 01:26:03,333 ‫شامبو! 714 01:26:09,791 --> 01:26:12,833 ‫يحتجز "شاهاجي راجي" ‫في السجن الشمالي تحت الأرض. 715 01:27:09,708 --> 01:27:12,333 ‫سيدي الملك! يتم الآن اصطحاب ‫"شاهاجي راجي" إلى البلاط الملكي. 716 01:27:17,541 --> 01:27:21,041 ‫كان "عادل شاه" ينوي مواجهتنا ‫بمساعدة "شاهاجي". 717 01:27:23,375 --> 01:27:27,791 ‫وبمساعدة "سيفا"، ‫سندمر الآن "عادل شاه". 718 01:27:28,625 --> 01:27:31,833 ‫"شيفاجي راجي بوسلي هو أحد ‫المقربين الموثوقين للإمبراطورية المغولية. 719 01:27:32,625 --> 01:27:36,708 ‫يأمر الإمبراطور شاه جاهان بضرورة ‫ضمان سلامة والده، 720 01:27:37,208 --> 01:27:39,750 ‫شاهاجي راجي بوسلي، الذي لا يزال ‫في أسركم. 721 01:27:40,666 --> 01:27:42,250 ‫وإن أي أذى يلحق به 722 01:27:42,583 --> 01:27:45,458 ‫سيعتبر تحديا مباشرا ‫للإمبراطورية المغولية. 723 01:27:46,458 --> 01:27:48,166 ‫والحكم الحكيم هو ما سيقرر ‫ردنا القادم." 724 01:27:50,500 --> 01:27:52,458 ‫أنت محظوظ للغاية. 725 01:27:54,208 --> 01:27:58,708 ‫عندما أراد "شاه جاهان" قتلك، ‫أنقذ "عادل شاه" حياتك. 726 01:27:59,500 --> 01:28:01,708 ‫والآن بعد أن أصبحت إمبراطورية عادل شاه ‫تشكل تهديدا لحياتك، 727 01:28:03,083 --> 01:28:05,000 ‫"شاه جاهان" يطالب بسلامتك. 728 01:28:32,708 --> 01:28:33,666 ‫أباساهيب. 729 01:28:39,625 --> 01:28:40,708 ‫شامبو راجي! 730 01:28:43,125 --> 01:28:45,458 ‫مرحى لجواسيس عائلة بوسلي! 731 01:28:46,000 --> 01:28:48,375 ‫لم يتم الإفراج عن "شاهاجي راجي" بعد، 732 01:28:48,458 --> 01:28:50,125 ‫وقد وصل "شامبو" بالفعل ‫لاستقباله. 733 01:28:51,625 --> 01:28:54,083 ‫كان إطلاق سراحه أمرا حتميا اليوم. 734 01:28:54,166 --> 01:28:57,875 ‫كن ممتنا لأنك أنت السبب في ذلك، وليس أنا. 735 01:29:00,583 --> 01:29:04,000 ‫لقد قمت بتغذية الغطرسة ‫في نفوس أبنائك. 736 01:29:04,916 --> 01:29:08,958 ‫لكننا نمتلك الوسائل ‫لترويض هذه الغطرسة. 737 01:29:10,625 --> 01:29:12,416 ‫شاهاجي راجي بوسلي... 738 01:29:14,000 --> 01:29:15,500 ‫سيتم إطلاق سراحك، 739 01:29:16,166 --> 01:29:17,375 ‫ولكن بشرط واحد. 740 01:29:17,458 --> 01:29:19,083 ‫حصن "كوندهانا" لك. 741 01:29:23,166 --> 01:29:24,375 ‫سيقوم "شيفبا" بتسليمه. 742 01:29:28,125 --> 01:29:32,416 ‫شاهاجي، سمعتك كخبير استراتيجي ‫مشهورة جدا. 743 01:29:33,083 --> 01:29:35,375 ‫في السابق، استوليت على أراضيي. 744 01:29:36,666 --> 01:29:38,625 ‫والآن، أنت تختطف كلماتي أيضا؟ 745 01:29:39,500 --> 01:29:40,500 ‫حسنا جدا. 746 01:29:40,791 --> 01:29:42,625 ‫لقد خمنت الشرط الأول. 747 01:29:43,250 --> 01:29:45,583 ‫الشرط الثاني هو من صلاحياتي. 748 01:29:46,708 --> 01:29:51,083 ‫شامبو راجي، من اليوم فصاعدا، ‫سوف تخدم إمبراطورية عادل شاه. 749 01:29:51,875 --> 01:29:55,541 ‫وسوف تخدم تحت ‫قيادة "أفضل خان". 750 01:30:02,916 --> 01:30:03,916 ‫موافق. 751 01:30:05,625 --> 01:30:06,500 ‫شامبو... 752 01:30:07,958 --> 01:30:09,041 ‫كان هذا متسرعا. 753 01:30:13,833 --> 01:30:16,333 ‫لا ينبغي لأي أب أن يتحمل السجن ‫لكل هذه الأيام. 754 01:30:18,958 --> 01:30:21,958 ‫أعتقد أنني وصلت متأخرا يا أباساهيب. 755 01:30:40,291 --> 01:30:44,333 ‫إمبراطور بيجابور كان يكن دائما ‫الاحترام لمكانتك يا شامبو. 756 01:30:45,750 --> 01:30:48,666 ‫ولكن في النهاية، ‫وضعك تحت خدمتي. 757 01:30:52,166 --> 01:30:55,500 ‫ربما تساور الإمبراطور ‫شكوك حول قدرتك. 758 01:30:56,958 --> 01:30:59,208 ‫هذا هو السبب ‫لتعيين شخص ماراثي. 759 01:31:20,958 --> 01:31:24,000 ‫شامبو راجي، سأقود أنا الهجوم. 760 01:31:25,250 --> 01:31:27,791 ‫قد يحاول "آبا خان" ‫الهروب من الجانب الآخر. 761 01:31:28,666 --> 01:31:30,625 ‫حتى ذلك الحين، تمسك بهذا الموقع. 762 01:31:31,000 --> 01:31:32,541 ‫أيها القائد، سأقود أنا الهجوم. 763 01:31:33,583 --> 01:31:35,208 ‫وأنت تمسك بهذا الموقع. 764 01:31:39,750 --> 01:31:41,708 ‫هل يجب أن تكون عنيدا في كل مرة؟ 765 01:31:44,708 --> 01:31:47,791 ‫إذا كان النصر ضرورة، ‫فالعناد شرط أساسي. 766 01:31:48,291 --> 01:31:49,583 ‫هذه الحملة تحت قيادتي. 767 01:31:50,750 --> 01:31:52,208 ‫أطع أمر القيادة. 768 01:31:54,458 --> 01:31:56,041 ‫الأمر هو امتياز الملك. 769 01:31:58,833 --> 01:32:01,791 ‫ولكن للأسف، أنت لست ملكا. 770 01:32:24,375 --> 01:32:27,916 ‫على الرغم من صلواتكوجهودي التي لا تلين، 771 01:32:28,500 --> 01:32:30,791 ‫لماذا يتهرب منا الهدف النهائي يا بابا؟ 772 01:32:36,208 --> 01:32:38,041 ‫أخبرني، ما الذي ينقص هنا؟ 773 01:32:38,625 --> 01:32:40,375 ‫صلواتك أم جهودي؟ 774 01:32:46,958 --> 01:32:50,666 ‫أنت مجرد عبد ‫لأمر الملك يا "أفضل". 775 01:32:51,666 --> 01:32:56,625 ‫القدر يفضل فقط أولئك ‫الذين يتبعون أوامرهم الخاصة. 776 01:35:04,416 --> 01:35:05,458 ‫شامبو! 777 01:35:09,833 --> 01:35:12,875 ‫اللقب المجرد لا يصنع ‫ملكا حقيقيا. 778 01:35:15,375 --> 01:35:18,333 ‫الماراثيون مقدر لهم إما أن يموتوا... 779 01:35:19,791 --> 01:35:21,250 ‫أو يعيشوا في العبودية. 780 01:35:23,416 --> 01:35:25,416 ‫اليوم الذي ينتصر فيه الماراثيون، 781 01:35:26,833 --> 01:35:27,916 ‫سينهض ملك حقيقي. 782 01:35:29,833 --> 01:35:33,416 ‫بغض النظر عن عدد المعارك التي تفوز بها، ‫مقدر لك أن تظل عبدا. 783 01:36:02,291 --> 01:36:03,375 ‫أخي شامبو! 784 01:36:13,250 --> 01:36:14,666 ‫أخي شامبو! 785 01:36:21,833 --> 01:36:24,083 ‫لم أستطع الوفاء بوعدي ‫بالمجيء إلى "بوني" يا شيفبا. 786 01:36:42,166 --> 01:36:45,833 ‫قلبي يتمزق! 787 01:36:46,375 --> 01:36:50,000 ‫أنت المنقذة الوحيدة، يا جاغادامبا! 788 01:36:50,416 --> 01:36:54,083 ‫قلبي يتمزق! 789 01:36:54,583 --> 01:36:58,333 ‫أنت المنقذة الوحيدة، يا جاغادامبا! 790 01:36:58,666 --> 01:37:02,416 ‫تاركا حياتي تنجرف في الظلام 791 01:37:02,791 --> 01:37:06,500 ‫لقد رحل ولن يعود أبدا 792 01:37:06,916 --> 01:37:12,166 ‫أخي، سامبا 793 01:37:15,166 --> 01:37:20,333 ‫أخي، سامبا 794 01:37:23,375 --> 01:37:27,083 ‫حظي شيفبا الصغير ببركة 795 01:37:27,500 --> 01:37:31,166 ‫دفء الأمومة 796 01:37:31,625 --> 01:37:35,333 ‫لكن الفراق كان في القدر 797 01:37:35,750 --> 01:37:39,458 ‫لقد كان في أراض بعيدة 798 01:37:39,833 --> 01:37:43,500 ‫أخي، سامبا 799 01:37:48,125 --> 01:37:52,333 ‫أخي، سامبا 800 01:37:56,375 --> 01:37:59,916 ‫قلبي وروحي كانا في أراض بعيدة 801 01:38:00,416 --> 01:38:04,125 ‫وعيناي كانتا تتوقان إليه 802 01:38:04,583 --> 01:38:08,208 ‫كنت أتوق لرؤية لمحة منه منذ زمن طويل 803 01:38:08,666 --> 01:38:12,166 ‫يا سامبا 804 01:38:16,875 --> 01:38:20,333 ‫يا شقيق شيفبا الحبيب 805 01:38:21,041 --> 01:38:24,791 ‫وقطعة من قلبي 806 01:38:25,125 --> 01:38:28,666 ‫أميري الحبيب 807 01:38:29,250 --> 01:38:32,625 ‫حبيبي، الملك سامبا 808 01:38:37,500 --> 01:38:41,083 ‫ضميه قريبا إلى قلبك 809 01:38:41,583 --> 01:38:45,291 ‫أطعميه من حبك 810 01:38:45,666 --> 01:38:49,416 ‫أغدقي عليه بحبككأنه ابنك، يا جاغادامبا 811 01:38:49,791 --> 01:38:54,583 ‫يا سامبا 812 01:38:57,958 --> 01:39:01,333 ‫يا سامبا 813 01:39:01,416 --> 01:39:02,666 ‫لقد كان مندفعا. 814 01:39:04,625 --> 01:39:05,541 ‫عنيدا. 815 01:39:07,333 --> 01:39:08,375 ‫منطلق الروح! 816 01:39:13,208 --> 01:39:15,416 ‫لو كنت قد أمضيت وقتا أطول معه، 817 01:39:16,500 --> 01:39:18,666 ‫لكنت قد هذبت من طباعه. 818 01:39:23,875 --> 01:39:25,416 ‫لقد وعدني بأن يشاركني وجبة طعام. 819 01:39:29,250 --> 01:39:30,916 ‫عيناي كانتا تتوقان إليه. 820 01:39:36,333 --> 01:39:37,958 ‫هذا الوعد لن يتحقق الآن. 821 01:39:46,750 --> 01:39:47,791 ‫من تسبب في هذا يا شيفبا؟ 822 01:39:50,458 --> 01:39:51,458 ‫"أفضل خان". 823 01:40:04,666 --> 01:40:07,291 ‫عدني بأن تجلب لي رأس "أفضل" يا شيفبا. 824 01:40:08,208 --> 01:40:11,916 ‫قلبي وروحي كانا في أراض بعيدة 825 01:40:12,333 --> 01:40:16,041 ‫وعيناي كانتا تتوقان إليه 826 01:40:16,458 --> 01:40:20,208 ‫كنت أتوق لرؤية لمحة منه منذ زمن طويل 827 01:40:20,583 --> 01:40:24,291 ‫يا سامبا 828 01:40:28,791 --> 01:40:32,541 ‫ضميه قريبا إلى قلبك 829 01:40:32,916 --> 01:40:36,583 ‫أطعميه من حبك 830 01:40:37,041 --> 01:40:40,708 ‫أغدقي عليه بحبككأنه ابنك، يا جاغادامبا 831 01:40:41,166 --> 01:40:46,000 ‫يا سامبا 832 01:40:49,375 --> 01:40:54,208 ‫يا سامبا 833 01:40:55,875 --> 01:40:56,916 ‫سيدي الملك. 834 01:41:04,916 --> 01:41:05,791 ‫سيدي الملك! 835 01:41:06,208 --> 01:41:12,875 ‫كاتب حوض "ماهاباليشوار"، ‫"رانغو تريمال"، تحرش بفتاة يا سيدي الملك. 836 01:41:13,833 --> 01:41:16,125 ‫كان يجب أن يسبق العقاب ‫هذا التقرير! 837 01:41:16,791 --> 01:41:17,875 ‫اقطعوا أطرافه! 838 01:41:18,041 --> 01:41:20,250 ‫لقد لجأ الجبان إلى "جافالي". 839 01:41:21,875 --> 01:41:25,666 ‫أرسل رسالة إلى "تشاندرا راو" ‫واعتقله فورا. 840 01:41:33,333 --> 01:41:35,791 ‫لا تدفنوا قضية مشتعلة ‫تحت رماد الصمت! 841 01:41:37,208 --> 01:41:38,291 ‫ستواجهون غضب السخط! 842 01:41:40,375 --> 01:41:41,250 ‫تحدث! 843 01:41:41,583 --> 01:41:42,500 ‫سيدي الملك... 844 01:41:43,458 --> 01:41:45,416 ‫"تشاندرا راو" نفسه ‫وفر له الملاذ. 845 01:41:48,291 --> 01:41:52,208 ‫عرش "جافالي" يظل ‫ممتنا للأبد لـ "سواراجيا". 846 01:41:53,041 --> 01:41:54,000 ‫شيفبا راجي! 847 01:41:55,666 --> 01:41:58,333 ‫يجب السيطرة على "تشاندرا راو" ‫يا سيدي الملك. 848 01:41:59,250 --> 01:42:02,458 ‫إنه يفرض ضرائب على التجار ‫داخل أراضينا. 849 01:42:02,666 --> 01:42:05,375 ‫الهاربون من "سواراجيا" ‫يعيشون مع الإفلات من العقاب في "جافالي". 850 01:42:06,125 --> 01:42:08,500 ‫إنه يعيش في وهم ‫أنه ملك. 851 01:42:10,958 --> 01:42:14,083 ‫كنت أتمنى أن يكون "تشاندرا راو" ‫جزءا من "سواراجيا". 852 01:42:15,166 --> 01:42:17,250 ‫وأن تكون أراضي "جافالي" الاستراتيجية 853 01:42:17,750 --> 01:42:19,291 ‫جزءا من "سواراجيا". 854 01:42:20,458 --> 01:42:23,541 ‫لقد تجاهلت تدخله المتزايد. 855 01:42:24,875 --> 01:42:27,666 ‫لكن يبدو أن "تشاندرا راو" ‫في حالة وهم تام. 856 01:42:29,958 --> 01:42:30,875 ‫بانت! 857 01:42:31,083 --> 01:42:35,000 ‫أرسل رسالة إلى "تشاندرا راو"، ‫اطلب منه أن يخرج من وهمه. 858 01:42:35,500 --> 01:42:38,333 ‫أي تعاطف يظهر تجاهه هو فقط ‫بسبب وعد "آوساهيب". 859 01:42:38,708 --> 01:42:42,041 ‫لا ينبغي للمرء أن يتبجح بالفوائد ‫والكرم الذي قدم لأي شخص، 860 01:42:42,125 --> 01:42:46,666 ‫بل يجب أن نجعله يدرك ‫بفضل من يعتلي هذا العرش! 861 01:42:52,916 --> 01:42:55,958 ‫لا أحد يستطيع أن يعلن نفسه ملكا ‫بمجرد جمع عصابة. 862 01:42:57,875 --> 01:43:00,166 ‫"جافالي" هي أراضي أجدادي. 863 01:43:01,291 --> 01:43:03,416 ‫وقد منحني "سري ماهاباليشوار" ‫نعمة "جافالي". 864 01:43:03,833 --> 01:43:05,000 ‫وأنا أحظى بدعم الإمبراطور. 865 01:43:06,375 --> 01:43:10,375 ‫التدخل غير المرغوب فيه ‫لن يمر دون رد. 866 01:43:12,458 --> 01:43:14,166 ‫أثبت شجاعتك اليوم بالذات. 867 01:43:14,833 --> 01:43:16,875 ‫لماذا الانتظار حتى الغد؟ ‫تعال اليوم بالذات. 868 01:43:17,833 --> 01:43:19,458 ‫الأسلحة والذخائر جاهزة للإطلاق. 869 01:43:25,916 --> 01:43:27,083 ‫ليكن كذلك! 870 01:43:27,166 --> 01:43:28,166 ‫المجد لشيفراي! 871 01:43:30,250 --> 01:43:31,291 ‫المجد لشيفراي! 872 01:43:39,458 --> 01:43:40,458 ‫تشاندرا راو... 873 01:43:41,291 --> 01:43:44,416 ‫سمعت أن شيفاجييزحف نحونا! 874 01:43:45,208 --> 01:43:46,208 ‫إنه قادم. 875 01:43:46,750 --> 01:43:47,708 ‫لا تقلق. 876 01:43:48,458 --> 01:43:50,875 ‫لماذا الخوف وأنا هنا؟ 877 01:43:51,375 --> 01:43:56,000 ‫يا تشاندرا راو، اللجوء في "جافالي" ‫هو السبب الوحيد لبقائي على قيد الحياة. 878 01:43:57,458 --> 01:44:00,291 ‫وإلا فإن بتر أطرافي كان أمرا مؤكدا! 879 01:44:03,125 --> 01:44:06,750 ‫ولكن لنفترض أنه وصل بالفعل إلى هنا... 880 01:44:07,458 --> 01:44:09,250 ‫- ماذا بعد؟ ‫- ماذا بعد؟ 881 01:44:10,333 --> 01:44:11,583 ‫إذا جاء إلى هنا... 882 01:44:13,958 --> 01:44:17,458 ‫سيحفر اسمك في التاريخ. 883 01:44:17,541 --> 01:44:19,416 ‫اسمي؟ وكيف ذلك؟ 884 01:44:19,875 --> 01:44:21,000 ‫دعني أشرح لك. 885 01:44:21,333 --> 01:44:25,416 ‫"رانغو تريمال" أجبر ‫"شيفاجي" على المجيء إلى "جافالي"، 886 01:44:25,500 --> 01:44:27,583 ‫وقام "تشاندرا راو" بقتله. 887 01:44:29,458 --> 01:44:33,083 ‫تقصد أنه لن يجرؤ ‫على الدخول إلى "جافالي". 888 01:44:36,541 --> 01:44:39,666 ‫راجي، لقد غزا شيفاجي جافالي ‫مع رجاله! 889 01:44:48,375 --> 01:44:49,916 ‫لا داعي للقلق. 890 01:44:50,416 --> 01:44:51,916 ‫هل غزو "جافالي" نزهة سهلة؟ 891 01:44:52,750 --> 01:44:53,666 ‫دعه يأت. 892 01:44:54,166 --> 01:44:57,291 ‫سيكون إنجازا له ‫مجرد الوصول إلى وادي "جامبهول". 893 01:44:59,875 --> 01:45:03,791 ‫راجي، لقد عبروا وادي "جامبهول" ‫وهم يقتحمون ممر "سابلا". 894 01:45:03,875 --> 01:45:05,000 ‫المجد لشيفراي! 895 01:45:13,416 --> 01:45:14,416 ‫راجي! 896 01:45:14,500 --> 01:45:17,833 ‫تم تأكيد الأخبار. شوهد "شيفاجي راجي" ‫في "دابهيلتوك"! 897 01:45:17,916 --> 01:45:18,916 ‫المجد لشيفراي! 898 01:45:23,666 --> 01:45:24,833 ‫لا داعي للقلق. 899 01:45:26,333 --> 01:45:29,250 ‫سيستغرق الأمر منه ست ساعات على الأقل ‫للوصول من "دابهيلتوك". 900 01:45:30,916 --> 01:45:31,791 ‫راجي... 901 01:45:32,541 --> 01:45:35,041 ‫لا أثر لـ "شيفاجي" في أي مكان. 902 01:45:35,875 --> 01:45:37,083 ‫لا توجد تقارير أخرى عن رؤيته. 903 01:45:38,666 --> 01:45:39,666 ‫ألم أقل لك؟ 904 01:45:40,375 --> 01:45:41,458 ‫لا بد أنه قد أصيب بالذعر. 905 01:45:41,833 --> 01:45:44,000 ‫- لا داعي للقلق-- ‫- أبق فمك مغلقا يا "براتاب"! 906 01:46:02,916 --> 01:46:04,833 ‫إنه لن يعود حيا اليوم! 907 01:46:05,083 --> 01:46:06,583 ‫مرحى! اتخذوا مواقعكم! 908 01:46:18,250 --> 01:46:19,375 ‫رانغو تريمال! 909 01:46:20,333 --> 01:46:23,000 ‫لقد حان الوقت لحفر ‫اسمك في التاريخ! 910 01:46:30,166 --> 01:46:34,208 ‫راجي... 911 01:46:47,875 --> 01:46:48,791 ‫براتاب! 912 01:47:50,041 --> 01:47:53,166 ‫التحيات لماهاديفا! 913 01:47:53,416 --> 01:47:56,666 ‫التحيات لماهاديفا! 914 01:49:33,583 --> 01:49:34,458 ‫الآن! 915 01:50:40,250 --> 01:50:42,541 ‫تحركوا بسرعة! هاجموه! 916 01:50:55,125 --> 01:50:59,541 ‫راجي... 917 01:51:04,500 --> 01:51:08,750 ‫راجي... 918 01:51:31,625 --> 01:51:35,625 ‫راجي... 919 01:51:45,958 --> 01:51:50,833 ‫دعوتك الكريمة أجبرتني ‫أن أحضر بنفسي اليوم بالذات. 920 01:51:53,333 --> 01:51:55,541 ‫الرحمة يا سيدي الملك! 921 01:51:56,833 --> 01:51:58,000 ‫أرجوك سامحني! 922 01:51:59,375 --> 01:52:00,583 ‫أتوسل إليك للرحمة. 923 01:52:01,333 --> 01:52:03,375 ‫أتوسل إليك للرحمة. 924 01:52:04,750 --> 01:52:07,458 ‫يجب أن تفكر في إمبراطورية عادل شاه ‫قبل أن تؤذيني. 925 01:52:08,125 --> 01:52:12,583 ‫شيفاجي لم يولد ‫ليفكر في إمبراطورية عادل شاه. 926 01:52:14,041 --> 01:52:18,916 ‫ولكن إمبراطورية عادل شاه لن تنسى أبدا ‫كيف غفرت لك خطاياك. 927 01:52:20,250 --> 01:52:21,416 ‫تشاندرا راو... 928 01:52:21,791 --> 01:52:24,583 ‫لقد ورثت إرث ‫"تشاندرا راو مور". 929 01:52:25,125 --> 01:52:28,583 ‫ومع ذلك تتفاخر بقيود ‫الغزاة كأنها حلي؟ 930 01:52:29,083 --> 01:52:30,666 ‫في ظل حكم نظام شاه، وعادل شاه، ‫والمغول، 931 01:52:31,166 --> 01:52:33,083 ‫فإن الخضوع للغزاة ‫قد خنق هذه الأرض! 932 01:52:34,625 --> 01:52:39,500 ‫بسحق الغزاة، ‫أنا أطمح إلى "سواراجيا" هندية. 933 01:52:40,333 --> 01:52:41,875 ‫وماذا طلبت في المقابل؟ 934 01:52:43,000 --> 01:52:45,583 ‫توقعت ارتباطك بـ "سواراجيا". 935 01:52:48,333 --> 01:52:50,333 ‫أنت تحتقر استعبادك من قبل الغزاة. 936 01:52:51,083 --> 01:52:52,625 ‫فما الخطأ في أن أرفض استعبادك لي؟ 937 01:52:52,916 --> 01:52:56,708 ‫"سواراجيا" تتطلب الولاء، ‫وليس العبودية يا تشاندرا راو! 938 01:52:58,833 --> 01:53:00,041 ‫"سواراجيا" تعني... 939 01:53:00,791 --> 01:53:04,833 ‫أرضنا، ومواردنا، وعملنا الشاق، ‫وازدهار جميع الناس. 940 01:53:05,583 --> 01:53:08,750 ‫"سواراجيا" تعني جهودنا، ‫وإرادتنا، وتطلعاتنا، 941 01:53:08,916 --> 01:53:10,500 ‫والنجاح الجماعي. 942 01:53:11,833 --> 01:53:15,416 ‫"سواراجيا" تعني موطننا، ‫وثقافتنا، ومعتقدنا، 943 01:53:15,708 --> 01:53:17,458 ‫واحترام الذات للشعب. 944 01:53:18,125 --> 01:53:23,208 ‫كنت أتوقع أن تكون داعما لي، لكنك ‫تحولت إلى معارض يا تشاندرا راو. 945 01:53:35,708 --> 01:53:39,333 ‫التحيات لماهاديفا! 946 01:53:39,583 --> 01:53:43,500 ‫التحيات لماهاديفا! 947 01:53:47,708 --> 01:53:50,458 ‫هذا هو فجر العدالة الحقيقية ‫في "جافالي" في ظل "سواراجيا". 948 01:53:58,625 --> 01:54:01,125 ‫ستصبح "جافالي" من الآن فصاعدا ‫جزءا من "سواراجيا" يا تشاندرا راو. 949 01:54:01,625 --> 01:54:04,583 ‫التحيات لماهاديفا! 950 01:54:07,458 --> 01:54:08,416 ‫جلالة الملك! 951 01:54:08,750 --> 01:54:11,500 ‫حاكم جافالي "تشاندرا راو"، ‫"كريشناجي باجي" لم يعد موجودا. 952 01:54:12,916 --> 01:54:14,958 ‫أنت ستتولى المنصب كـ "تشاندرا راو" الجديد. 953 01:54:15,750 --> 01:54:18,041 ‫يا جلالة الملك، هذا غير ممكن. 954 01:54:18,416 --> 01:54:19,291 ‫لماذا؟ 955 01:54:20,375 --> 01:54:23,666 ‫لقد هاجم شيفاجي "جافالي" ‫وقتل "تشاندرا راو". 956 01:54:24,750 --> 01:54:27,708 ‫والآن أعلن عن ‫ملك جديد لـ "جافالي". 957 01:54:27,875 --> 01:54:29,708 ‫وهو "شيفاجي راجي بوسلي" نفسه. 958 01:56:17,333 --> 01:56:18,916 ‫ماذا نسمي أميرنا؟ 959 01:56:24,333 --> 01:56:25,458 ‫سامباجي. 960 01:56:28,375 --> 01:56:29,375 ‫سامباجي! 961 01:56:32,833 --> 01:56:34,041 ‫شامبو خاصتي! 962 01:57:27,833 --> 01:57:30,458 ‫أطيب التمنيات بمناسبة إحياء ذكرى ‫بلاط بيجابور. 963 01:57:32,958 --> 01:57:34,291 ‫إحياء ذكرى "جافالي". 964 01:57:35,083 --> 01:57:39,375 ‫لقد سيطر "سيفا" سيطرة تامة على ‫جميع شؤون وتجارة "جافالي" 965 01:57:39,458 --> 01:57:41,583 ‫خلال ثلاث سنوات. 966 01:57:42,750 --> 01:57:45,583 ‫منطقة كونكان بأكملها، ‫حتى كل زاوية فيها، أصبحت مصطبغة باللون الزعفراني. 967 01:57:47,666 --> 01:57:50,375 ‫وما هي إنجازات ‫القدامى الحاضرين هنا؟ 968 01:57:52,541 --> 01:57:55,916 ‫لا شيء سوى معاشرة ‫المحظيات في بيجابور. 969 01:58:00,500 --> 01:58:05,166 ‫المرحوم "محمد عادل شاه" ‫أخطأ حين ظن أن "سيفا" ساذج. 970 01:58:05,250 --> 01:58:06,416 ‫لن أكرر هذا الخطأ. 971 01:58:09,166 --> 01:58:12,208 ‫إذا كانت المعاصم ممانعة ‫لامتشاق السيف... 972 01:58:20,791 --> 01:58:23,083 ‫فيجب أن تتزين بالأساور. 973 01:59:00,333 --> 01:59:02,875 ‫من السهل أن تكون جريئا ‫في البلاط الملكي يا أفضل. 974 01:59:03,500 --> 01:59:06,125 ‫حتى صخور "ساهيادريس" ‫ترد الضربة. 975 01:59:06,208 --> 01:59:09,166 ‫مولاتي الملكة، أرجوك اطمئني. 976 01:59:10,500 --> 01:59:13,041 ‫"موس خان" ذهب بنفس الغرائز. 977 01:59:14,583 --> 01:59:19,166 ‫لم يعد أبدا، ‫ولكن أخبار مصيره هي من عادت. 978 01:59:21,000 --> 01:59:24,166 ‫مدى بشاعة النهاية التي تريدينها لـ "سيفا" ‫يعتمد فقط على أمرك. 979 01:59:25,125 --> 01:59:28,041 ‫هل يجب أن يسحب بالسلاسل ‫مثل والده، 980 01:59:28,958 --> 01:59:30,333 ‫أم يجب أن أرسله 981 01:59:31,166 --> 01:59:32,625 ‫إلى الله مثل شقيقه؟ 982 01:59:39,541 --> 01:59:41,833 ‫سيدي الملك، "أفضل" قد عقد العزم على قتلك. 983 01:59:58,958 --> 02:00:01,666 ‫هل تنطلق في حملة جديدة يا أفضل؟ 984 02:00:03,625 --> 02:00:05,875 ‫هذه المرة، أنا في حملة ‫لتغيير قدري يا بابا. 985 02:00:05,958 --> 02:00:08,916 ‫القدر هو مشيئة الله يا أفضل. 986 02:00:10,208 --> 02:00:15,625 ‫كل ما عليك فعله هو ‫تخليص نفسك من الغطرسة. 987 02:00:16,041 --> 02:00:18,458 ‫الغطرسة نادرا ما تهم ‫المحاربين العظماء يا بابا. 988 02:00:19,291 --> 02:00:20,958 ‫أنا هنا لأطلب بركتك، 989 02:00:22,125 --> 02:00:23,083 ‫وليس نصيحتك. 990 02:00:23,541 --> 02:00:29,958 ‫المسار الذي اخترته ‫يستدعي النصيحة، وليس البركة. 991 02:00:33,125 --> 02:00:36,500 ‫غطرستك هي التي ستقرر يا أفضل، 992 02:00:39,041 --> 02:00:41,708 ‫ما إذا كنت ستصنع التاريخ، 993 02:00:41,958 --> 02:00:43,500 ‫بمشيئة الله، 994 02:00:44,333 --> 02:00:48,291 ‫أو ستصبح أنت جزءا من التاريخ. 995 02:00:49,541 --> 02:00:51,291 ‫هل سأخرج منتصرا يا بابا؟ 996 02:00:51,958 --> 02:00:55,333 ‫الله أكبر. 997 02:00:57,458 --> 02:00:59,208 ‫الله أكبر... 998 02:01:01,541 --> 02:01:04,958 ‫هل سأخرج منتصرا يا بابا؟ 999 02:01:44,916 --> 02:01:46,041 ‫فأل سيء! 1000 02:01:47,083 --> 02:01:48,166 ‫فأل سيء! 1001 02:01:48,500 --> 02:01:50,416 ‫- فأل سيء! ‫- فأل سيء! 1002 02:01:51,083 --> 02:01:52,458 ‫- فأل سيء! ‫- فأل سيء! 1003 02:01:52,791 --> 02:01:54,458 ‫- فأل سيء! ‫- فأل سيء! 1004 02:01:54,541 --> 02:01:56,500 ‫- فأل سيء! ‫- فأل سيء! 1005 02:01:56,708 --> 02:01:58,833 ‫- فأل سيء! ‫- فأل سيء! 1006 02:01:58,916 --> 02:02:01,083 ‫- فأل سيء! ‫- فأل سيء! 1007 02:02:01,166 --> 02:02:02,875 ‫- فأل سيء! ‫- فأل سيء! 1008 02:02:02,958 --> 02:02:04,791 ‫- فأل سيء!- فأل سيء! 1009 02:02:04,875 --> 02:02:06,666 ‫- فأل سيء!- فأل سيء! 1010 02:02:06,750 --> 02:02:08,666 ‫- فأل سيء!- فأل سيء! 1011 02:02:08,750 --> 02:02:10,666 ‫- فأل سيء!- فأل سيء! 1012 02:02:10,750 --> 02:02:12,583 ‫- فأل سيء!- فأل سيء! 1013 02:02:12,666 --> 02:02:14,500 ‫- فأل سيء!- فأل سيء! 1014 02:02:14,583 --> 02:02:16,833 ‫- فأل سيء!- فأل سيء! 1015 02:02:27,041 --> 02:02:29,458 ‫في غياب أي مهرجان أو احتفال اليوم، 1016 02:02:30,541 --> 02:02:32,166 ‫ما الذي أتى بكل الحريم إلى هنا؟ 1017 02:02:33,291 --> 02:02:37,416 ‫- أنت تتوجه إلى الحملة-- ‫- أنا مخضرم في العديد من الحملات... 1018 02:02:38,291 --> 02:02:41,875 ‫ولكن لم يسبق أن عوملت ‫بمثل هذه الأبهة من قبل. 1019 02:02:42,416 --> 02:02:46,208 ‫أردنا فقط أن نودعك. 1020 02:02:56,583 --> 02:03:00,250 ‫هذا الوداع تفوح منه رائحة الخوف. 1021 02:03:01,208 --> 02:03:02,583 ‫هل لي أن أعرف السبب؟ 1022 02:03:05,958 --> 02:03:07,583 ‫صاحبة السمو كانت تقول... 1023 02:03:12,041 --> 02:03:13,250 ‫ماذا كانت تقول؟ 1024 02:03:13,750 --> 02:03:16,333 ‫"بير بابا" لم يجب بوضوح. 1025 02:03:28,916 --> 02:03:30,250 ‫سأعطيك إجابة واضحة. 1026 02:05:03,625 --> 02:05:05,708 ‫أنت تتكتمين معي يا ساي. 1027 02:05:07,625 --> 02:05:09,208 ‫أنا قلقة على صحتك. 1028 02:05:10,666 --> 02:05:12,166 ‫لقد تحدثت إلى طبيب الملك . 1029 02:05:12,750 --> 02:05:15,666 ‫قال إن صحتك ‫تتدهور يوما بعد يوم. 1030 02:05:16,708 --> 02:05:18,166 ‫أنا قلقة عليك يا ساي. 1031 02:05:18,500 --> 02:05:20,666 ‫وأنا قلق عليك أيضا يا راجي. 1032 02:05:22,041 --> 02:05:27,250 ‫لكنني لا أحتاج إلى طبيب ملكي ‫لمعرفة حالتك. 1033 02:05:28,583 --> 02:05:31,458 ‫لقد تجاوزت عواصف عاتية. 1034 02:05:32,458 --> 02:05:36,958 ‫ما الذي يقلقك الآن؟ 1035 02:05:38,125 --> 02:05:39,000 ‫ساي... 1036 02:05:39,791 --> 02:05:41,500 ‫ما هو قادم ليس مجرد عاصفة. 1037 02:05:42,541 --> 02:05:43,541 ‫إنه دمار شامل. 1038 02:05:45,041 --> 02:05:48,291 ‫دمار شامل ووحشي لا يمكن التنبؤ به. 1039 02:06:39,125 --> 02:06:40,000 ‫صاحب السمو! 1040 02:06:40,916 --> 02:06:42,333 ‫لقد نقل المعبود خارج المعبد! 1041 02:06:44,500 --> 02:06:47,500 ‫ظننت أنني سألتقي ‫بمعبودكم "فيتال" قبل "سيفا". 1042 02:06:47,958 --> 02:06:49,000 ‫أين هو معبودكم فيتال؟ 1043 02:06:49,416 --> 02:06:50,291 ‫هي أنت! 1044 02:06:51,458 --> 02:06:55,166 ‫فيتال يمنح رؤيته الإلهية ‫بإرادته هو فقط! 1045 02:06:56,833 --> 02:06:58,666 ‫اخضع نفسك بالسجود، 1046 02:06:59,375 --> 02:07:03,291 ‫وستنعم بالرؤية الإلهية ‫لفيتال ولملكنا شيفاجي أيضا! 1047 02:07:16,000 --> 02:07:18,583 ‫سيدي الملك، أطلق "خان" العنان للرعب ‫في "باندربور". 1048 02:07:19,750 --> 02:07:21,375 ‫إنه يخرب جميع المعابد ‫في طريقه... 1049 02:07:22,541 --> 02:07:23,833 ‫ويدنس المعبودات. 1050 02:07:27,875 --> 02:07:30,250 ‫كم عدد الحصون وبيوت الحجاج ‫الموجودة على طريقه؟ 1051 02:07:30,333 --> 02:07:31,208 ‫خمسة. 1052 02:07:34,416 --> 02:07:38,791 ‫{\an8}راجي، يتم إرسال أوامر الترهيب ‫إلى جميع ملاك الأراضي في "مافال". 1053 02:07:39,666 --> 02:07:43,625 ‫{\an8}أنا، أفضل خان محمد شاهي،القائد الجديد لـ "واي"، 1054 02:07:43,708 --> 02:07:46,208 ‫أود تحذير سكان "مافال" 1055 02:07:46,666 --> 02:07:52,833 ‫أن "سيفا" قد تحدى إمبراطورية عادل شاهبالاستيلاء غير القانوني على حصون الإمبراطورية. 1056 02:07:53,250 --> 02:07:55,625 ‫أولئك الذين يدعمون العصيان 1057 02:07:56,125 --> 02:07:59,458 ‫سيصادرون أراضيهمويعاقبون بالموت. 1058 02:07:59,541 --> 02:08:00,625 ‫ضعوا في اعتباركم... 1059 02:08:01,083 --> 02:08:04,375 ‫لن تظهر أي رحمة لأولئكالذين يدعمون التمرد. 1060 02:08:05,583 --> 02:08:07,041 ‫- كانهوجي... ‫- نعم؟ 1061 02:08:07,291 --> 02:08:08,500 ‫أسرع إلى "بوني" في أقرب وقت. 1062 02:08:09,166 --> 02:08:11,291 ‫"شيفبا" بحاجة إلى دعمك. 1063 02:08:12,458 --> 02:08:13,625 ‫كن رفيقه الموثوق. 1064 02:08:14,916 --> 02:08:15,833 ‫{\an8}بالتأكيد. 1065 02:08:18,458 --> 02:08:19,416 ‫{\an8}صاحب السمو! 1066 02:08:19,500 --> 02:08:24,708 ‫{\an8}نحن، زعماء "مافال"، جنبا إلى جنب مع ‫جيوشنا، في خدمتك. 1067 02:08:30,041 --> 02:08:33,708 ‫كل من طلبنا مساعدتهم ‫قد سقطوا عند أقدام "أفضل خان". 1068 02:08:34,000 --> 02:08:35,666 ‫"مامباجي بوسلي" اتبع "خان" أيضا. 1069 02:08:35,750 --> 02:08:37,541 ‫"باندهاري" انضم أيضا إلى صفوف "خان". 1070 02:08:37,791 --> 02:08:38,833 ‫ورفض "خاراتي" أن يبادلنا بالمثل. 1071 02:08:38,916 --> 02:08:41,250 ‫"كاليانراو جادهاف" لم يرد بعد. 1072 02:08:44,916 --> 02:08:50,375 ‫حتى كل حريمي لم يجلبن لي ‫من الفرح بقدر ما جلبتموه أنتم. 1073 02:08:51,208 --> 02:08:53,125 ‫أسأل الله أن يمنحهم ‫أعلى مكانة في الجنة. 1074 02:08:54,041 --> 02:08:55,875 ‫نفس الأشخاص الذين مكناهم 1075 02:08:56,375 --> 02:08:58,916 ‫قد وحدوا قواهم الآن مع أفضل. 1076 02:09:00,041 --> 02:09:02,791 ‫إنهم يستحقون العقاب يا سيدي الملك. 1077 02:09:02,875 --> 02:09:04,916 ‫المصلحة الذاتية قد استهلكتهم. 1078 02:09:05,708 --> 02:09:07,791 ‫"سواراجيا" هي طموحي. 1079 02:09:08,791 --> 02:09:11,375 ‫يبدو الأمر وكأنها معركة وحيدة. 1080 02:09:12,958 --> 02:09:17,000 ‫هل هناك مكان لي ‫في طموحك العظيم يا شيفبا؟ 1081 02:09:19,708 --> 02:09:21,083 ‫تحياتي يا سيدي الملك! 1082 02:09:21,708 --> 02:09:24,583 ‫العم "كانهوجي"، هل ضللت طريقك؟ 1083 02:09:25,125 --> 02:09:27,541 ‫لا بد أنك تلقيت أمر "خان" أيضا. 1084 02:09:27,750 --> 02:09:28,666 ‫شيفبا... 1085 02:09:29,333 --> 02:09:32,833 ‫أنا هنا بوعد قطعته لـ "شاهاجي راجي". 1086 02:09:34,000 --> 02:09:35,041 ‫قد يكون هذا صحيحا. 1087 02:09:38,250 --> 02:09:40,958 ‫اليوم، ربما تكون قد انضممت إلي ‫لدعمي... 1088 02:09:42,875 --> 02:09:44,791 ‫ولكن اللحظة التي يصل فيها "خان" إلى أراضيك... 1089 02:09:46,083 --> 02:09:48,208 ‫سوف تتراجع. 1090 02:09:49,041 --> 02:09:54,333 ‫سوف تتراجع ‫بمجرد وصوله إلى ممتلكاتك. 1091 02:09:54,625 --> 02:09:56,000 ‫سيدي الملك... 1092 02:09:56,708 --> 02:10:01,000 ‫لذا، من الأفضل التراجع ‫الآن يا عمي "كانهوجي". 1093 02:10:02,041 --> 02:10:03,125 ‫لن آخذ الأمر على محمل شخصي. 1094 02:10:04,416 --> 02:10:05,291 ‫سيدي الملك؟ 1095 02:10:08,041 --> 02:10:12,583 ‫سلالة "جيدي" ليست سلالة ‫تخون، بل هي سلالة تكرم الولاء. 1096 02:10:14,291 --> 02:10:15,375 ‫من يهتم لأمر "خان"؟ 1097 02:10:15,916 --> 02:10:20,041 ‫قد يقدم لنا الأرض، والمال، والثروة، 1098 02:10:20,916 --> 02:10:25,500 ‫لكنني أحتقر الثروة المبنية على ‫سحق ثقافتي. 1099 02:10:27,625 --> 02:10:28,666 ‫شيفبا... 1100 02:10:29,958 --> 02:10:34,333 ‫الآلاف من النجوم الملهمة ‫قد تتلاشى في الظلام، 1101 02:10:35,500 --> 02:10:37,500 ‫ولكن شمسا طموحة مثلك 1102 02:10:38,291 --> 02:10:41,833 ‫يجب أن تشرق لتبزغ فجر حقبة جديدة. 1103 02:10:46,833 --> 02:10:47,750 ‫و... 1104 02:10:50,458 --> 02:10:51,791 ‫يا "شيفبا"، من الآن فصاعدا... 1105 02:10:52,541 --> 02:10:58,083 ‫أتخلى عن جميع أراضيي، وثروتي، ‫وممتلكاتي، وأبنائي الخمسة هؤلاء... 1106 02:11:02,000 --> 02:11:04,458 ‫من أجل قضية "سواراجيا". 1107 02:11:14,666 --> 02:11:15,666 ‫العم "كانهوجي"... 1108 02:11:17,291 --> 02:11:18,666 ‫لقد عولت على الكثيرين، 1109 02:11:20,541 --> 02:11:21,833 ‫لكنك الوحيد الذي أتى. 1110 02:11:29,166 --> 02:11:31,125 ‫قد أكون الوحيد الآن، 1111 02:11:33,458 --> 02:11:35,750 ‫ولكن مئات الآلاف سيتبعونك قريبا. 1112 02:11:36,791 --> 02:11:38,083 ‫آمل أن يرتفعوا لمستوى التحدي. 1113 02:12:05,291 --> 02:12:07,916 ‫إنهم يزحفون مقتربين ‫نحو "راجغاد" يا سيدي الملك. 1114 02:12:08,666 --> 02:12:14,000 ‫قوات "خان" تزداد قوة ‫مع انضمام المزيد من الزعماء إليه. 1115 02:12:15,541 --> 02:12:16,833 ‫- "باهيرجي"! ‫- نعم؟ 1116 02:12:16,916 --> 02:12:18,791 ‫استعدوا لمغادرة "راجغاد". 1117 02:12:19,375 --> 02:12:21,833 ‫اعذرني يا سيدي الملك، ‫لكن هذه خطوة خاطئة. 1118 02:12:22,291 --> 02:12:24,416 ‫إذا غادرت ووصل "أفضل" إلى هنا، 1119 02:12:25,208 --> 02:12:26,583 ‫فستكون عاصمتنا في خطر. 1120 02:12:28,875 --> 02:12:31,208 ‫"تاناجي"، يجب تجنب المعارك ‫بالقرب من الأوطان. 1121 02:12:32,041 --> 02:12:33,500 ‫من الأفضل إبقاؤهم على الحدود. 1122 02:12:34,333 --> 02:12:36,625 ‫إذا حاصر العاصمة بالقوة الغاشمة، 1123 02:12:37,583 --> 02:12:39,083 ‫فسيكون ذلك تهديدا لـ "سواراجيا". 1124 02:12:40,041 --> 02:12:40,958 ‫ولا تخطئ الفهم... 1125 02:12:41,833 --> 02:12:45,375 ‫ملاحقة "أفضل" موجهة ضدي أنا، ‫وليس ضد "سواراجيا". 1126 02:13:13,541 --> 02:13:16,833 ‫هل لي أن أسألك عن شيء؟ 1127 02:13:19,791 --> 02:13:21,416 ‫هل هناك ما يثقل كاهلك؟ 1128 02:13:26,458 --> 02:13:28,083 ‫يجب أن تعبري عما بداخلك. 1129 02:13:28,166 --> 02:13:31,208 ‫فالاضطرابات الداخلية مزعجة ‫أكثر من العواصف الخارجية. 1130 02:13:34,333 --> 02:13:35,291 ‫دعك من هذا. 1131 02:13:36,291 --> 02:13:38,500 ‫دعني أعبر لك عن مشاعري. 1132 02:13:41,250 --> 02:13:46,250 ‫لديك الكثير لتنجزه في المستقبل. ‫قد أكون عقبة في مساعيك. 1133 02:13:47,791 --> 02:13:51,375 ‫على الرغم من أنني أتمنى ذلك، إلا أنني ‫غير قادرة على مجاراة طموحاتك. 1134 02:13:53,125 --> 02:13:54,458 ‫استمر في السعي وراء تطلعاتك. 1135 02:13:55,791 --> 02:13:56,791 ‫ففي النهاية... 1136 02:13:57,458 --> 02:14:01,541 ‫ظلال أولئك الذين يركضون نحو الشمس ‫غالبا ما تترك في الخلف. 1137 02:14:03,458 --> 02:14:05,041 ‫أنا راضية بالبقاء خلفك. 1138 02:14:08,375 --> 02:14:09,833 ‫أنا قلق عليك يا "ساي". 1139 02:14:11,375 --> 02:14:15,875 ‫وما أهمية الفتيل، 1140 02:14:17,166 --> 02:14:21,000 ‫إذا أحرق نفسه ‫ليشعل شعلة "سواراجيا"؟ 1141 02:14:25,750 --> 02:14:28,166 ‫ولماذا لا أكون راضية بهذه الحياة؟ 1142 02:14:30,208 --> 02:14:33,916 ‫في الأوقات الصعبة، ‫وقفت بجانبي مثل الإله "راما". 1143 02:14:35,000 --> 02:14:38,125 ‫أضأت حياتي بالفرح ‫في أوقات الحزن. 1144 02:14:38,833 --> 02:14:41,416 ‫تخيل فقط، ‫لقد وصلت إلى قدري دون بذل الكثير من الجهد. 1145 02:14:44,291 --> 02:14:51,208 ‫إنه لمن دواعي سروري ‫أنك في حياتي. 1146 02:14:53,333 --> 02:14:55,250 ‫لكن يجب أن أعترف بأسف. 1147 02:14:57,750 --> 02:15:01,833 ‫لم أستطع أن أمضي حياتي معك، 1148 02:15:03,166 --> 02:15:04,708 ‫وهي أمنية بقيت غير محققة. 1149 02:15:08,291 --> 02:15:10,083 ‫لماذا تتحدثين وكأننا ‫نفترق للأبد يا "ساي"؟ 1150 02:15:11,250 --> 02:15:14,625 ‫تجاهل الحتمية ‫لن يمنع حدوثها يا "راجي". 1151 02:15:19,041 --> 02:15:22,708 ‫هل أخبرك بما صليت من أجله؟ 1152 02:15:23,083 --> 02:15:25,000 ‫يجب ألا يكشف عنه. 1153 02:15:29,583 --> 02:15:30,458 ‫إذا كان الأمر كذلك... 1154 02:15:31,000 --> 02:15:32,541 ‫فلن أتمكن من التعبير عن نفسي أبدا. 1155 02:15:36,625 --> 02:15:37,833 ‫لقد صليت من أجل... 1156 02:15:38,416 --> 02:15:43,208 ‫أن تبارك هذه الأرض بـ "سواراجيا" ‫على يديك. 1157 02:15:44,000 --> 02:15:47,250 ‫وأن تتحقق كل أمنياتك وتطلعاتك. 1158 02:15:49,458 --> 02:15:54,083 ‫أنا راضية بهذه الحياة، ‫لعلمي أن "سواراجيا" هي حبك الأول. 1159 02:15:57,041 --> 02:15:58,916 ‫ولكن في الحياة القادمة، 1160 02:15:59,791 --> 02:16:05,708 ‫لن أدع أحدا يأخذك مني. 1161 02:16:10,125 --> 02:16:11,166 ‫وفي تلك الحياة... 1162 02:16:13,708 --> 02:16:16,416 ‫لن أقبل أن يكون أي شخص آخر ‫جزءا من حياتك. 1163 02:16:19,875 --> 02:16:20,791 ‫"ساي"... 1164 02:16:21,875 --> 02:16:23,166 ‫كل حيواتي الأخرى لك. 1165 02:16:25,291 --> 02:16:26,250 ‫لك وحدك. 1166 02:16:45,166 --> 02:16:48,291 ‫يا زهرة الباريجات الحبيبة 1167 02:16:48,666 --> 02:16:51,916 ‫يا زهرة الباريجات الحبيبة 1168 02:16:52,500 --> 02:16:58,791 ‫حياتي تزدان بحضورك 1169 02:17:00,041 --> 02:17:03,291 ‫كنجم سماوي 1170 02:17:03,708 --> 02:17:07,208 ‫كلؤلؤة من المحيط 1171 02:17:07,625 --> 02:17:14,625 ‫لقد أضأت قلبي 1172 02:17:17,291 --> 02:17:21,125 ‫أبي... لقد هرب "سيفا" إلى "جافالي". 1173 02:17:25,166 --> 02:17:26,833 ‫"جافالي" منطقة شاسعة. 1174 02:17:30,625 --> 02:17:33,500 ‫أين قد يختبئ "سيفا"؟ 1175 02:17:34,083 --> 02:17:35,958 ‫لقد بنى حصنا هناك. 1176 02:17:39,958 --> 02:17:41,000 ‫"براتابغاد". 1177 02:17:48,958 --> 02:17:50,000 ‫"براتابغاد"! 1178 02:18:08,875 --> 02:18:10,583 ‫كان افتراضك في محله يا "راجي". 1179 02:18:11,125 --> 02:18:12,416 ‫"خان" غير مساره. 1180 02:18:12,583 --> 02:18:15,041 ‫إنه في طريقه إلى "جافالي" عبر "واي". 1181 02:18:15,416 --> 02:18:16,541 ‫ما هي خطوتك التالية يا "راجي"؟ 1182 02:18:17,041 --> 02:18:21,208 ‫لا نملك جيشا قويا بما يكفي ‫لمواجهة قوة "خان" الغاشمة، 1183 02:18:22,833 --> 02:18:26,458 ‫ولا نملك الوقت لتجهيز واحد. 1184 02:18:28,833 --> 02:18:31,833 ‫مصيرنا رهن إشارتك، ‫يا أمي "بهافاني"! 1185 02:18:43,583 --> 02:18:45,250 ‫جاغادامبا! 1186 02:19:12,291 --> 02:19:14,166 ‫أبي، هذا المطر الذي لا يلين ‫لن يسمح لنا بالمضي قدما. 1187 02:19:19,375 --> 02:19:21,000 ‫هل نوقف الجيش هنا لهذا اليوم؟ 1188 02:19:22,000 --> 02:19:23,708 ‫هذا هو الاختبار القاسي ‫لأمطار "ساهيادري". 1189 02:19:25,333 --> 02:19:27,083 ‫لن تتراجع لثلاثة أشهر أخرى. 1190 02:19:27,708 --> 02:19:29,583 ‫خيموا بالجيوش هنا في "واي"! 1191 02:19:34,416 --> 02:19:36,208 ‫"راجي"، لقد باركتنا الإلهة الأم! 1192 02:19:36,500 --> 02:19:38,125 ‫لقد استجابت الأمطار لصلواتنا. 1193 02:19:38,541 --> 02:19:40,000 ‫أجبر "خان" على التخييم في "واي". 1194 02:19:41,500 --> 02:19:42,750 ‫"خان" مجبر على التخييم، 1195 02:19:43,958 --> 02:19:45,250 ‫لكنه لن يبقى هادئا. 1196 02:19:52,666 --> 02:19:54,750 ‫أطلقوا العنان لجحيم مستعر في جميع أنحاء "الدكن" 1197 02:19:55,791 --> 02:19:58,250 ‫حتى أن أمطار "ساهيادري" ‫لا يمكنها إخماده. 1198 02:19:58,333 --> 02:19:59,416 ‫أمرك يا صاحب السمو. 1199 02:20:10,083 --> 02:20:11,041 ‫"كريشناجي"... 1200 02:20:12,166 --> 02:20:14,625 ‫توجه إلى "براتابغاد" ‫وأوصل رسالة إلى "سيفا". 1201 02:20:15,333 --> 02:20:17,458 ‫يجب إجبار الجرذ على الخروج. 1202 02:20:17,541 --> 02:20:18,541 ‫نعم يا صاحب السمو. 1203 02:20:22,958 --> 02:20:24,166 ‫هل من رسالة من "أفضل"؟ 1204 02:20:24,625 --> 02:20:25,708 ‫لا يا مولاتي الملكة. 1205 02:20:36,333 --> 02:20:40,208 ‫يا صاحب السمو، "سوب" مهجورة. ‫لقد تم إخلاء الحصن. 1206 02:20:40,833 --> 02:20:41,916 ‫لا أثر حتى لجندي واحد. 1207 02:20:45,250 --> 02:20:46,791 ‫هل هناك أي رد من "سيفا"؟ 1208 02:20:47,041 --> 02:20:48,041 ‫لا يا صاحب السمو. 1209 02:20:53,833 --> 02:20:57,375 ‫أيها القائد، لقد استولينا على كلا ‫الحصنين "شيروال" و "ساسواد". 1210 02:20:57,750 --> 02:21:00,458 ‫لقد فقدوا أعصابهم ‫حتى قبل وصول قواتك. 1211 02:21:02,458 --> 02:21:03,750 ‫هل هناك أي رد من "سيفا"؟ 1212 02:21:06,041 --> 02:21:07,000 ‫لا يا أبي. 1213 02:21:09,291 --> 02:21:12,625 ‫يا صاحب السمو! حصون "تالا" ‫و "كوبال" و "مافال" مهجورة. 1214 02:21:12,958 --> 02:21:14,958 ‫لقد استولينا عليها ‫دون إطلاق رصاصة واحدة. 1215 02:21:16,083 --> 02:21:18,916 ‫"فضل"، هل هناك أي رد من "سيفا"؟ 1216 02:21:20,458 --> 02:21:24,125 ‫لدينا رسالة، ‫لكنها من الملكة. 1217 02:21:26,083 --> 02:21:27,125 ‫"أفضل خان" المحترم! 1218 02:21:29,375 --> 02:21:33,375 ‫أعتقد أنك لا تلين ‫في سعيك. 1219 02:21:34,125 --> 02:21:36,083 ‫"بيجابور" تضج بالتوقعات. 1220 02:21:36,166 --> 02:21:40,166 ‫الأسواق تضج بالرهانات ‫حول كيفية إلقائك القبض على "سيفا". 1221 02:21:40,541 --> 02:21:43,125 ‫كل زاوية وركنيضج بالنقاش. 1222 02:21:43,375 --> 02:21:48,208 ‫البلاط يتوق لمقابلتك ‫وسماع حكايات شجاعتك. 1223 02:21:49,083 --> 02:21:50,750 ‫لكن نهجك جدير بالثناء. 1224 02:21:51,375 --> 02:21:53,875 ‫لا تقارير ولا أي رسائل. 1225 02:21:54,500 --> 02:21:57,291 ‫يبدو أنك ستعود ‫بانتصار عظيم. 1226 02:22:01,125 --> 02:22:03,833 ‫نمنحك الإمدادات للمرة الثالثة ‫لراحتك. 1227 02:22:08,375 --> 02:22:11,750 ‫لعل هذا يشجعك ‫في الخطوات القادمة. 1228 02:22:24,041 --> 02:22:26,666 ‫إخفاء السم في العسل هو فن 1229 02:22:28,375 --> 02:22:29,708 ‫من الأفضل تعلمه من المرأة. 1230 02:22:30,041 --> 02:22:30,958 ‫يا صاحب السمو! 1231 02:22:36,000 --> 02:22:39,541 ‫أنا ممتن لوصولك ‫قبل أن تتمكن الملكة من السخرية مني مرة أخرى. 1232 02:22:43,291 --> 02:22:47,833 ‫"كريشناجي"، اشرح كل التفاصيل بدقة. ‫أرغب في معرفة كل شيء. 1233 02:23:02,375 --> 02:23:06,791 ‫كان "بانتاجي غوبيناث" مستعدالاستقبالي في "براتابغاد". 1234 02:23:11,208 --> 02:23:12,208 ‫مرحبا بك. 1235 02:23:14,125 --> 02:23:16,541 ‫الأمطار الغزيرة هي سمة ‫فريدة لمنطقتنا. 1236 02:23:17,125 --> 02:23:18,666 ‫متى يمكنني أن أتوقع مقابلة "شيفاجي راجي"؟ 1237 02:23:19,125 --> 02:23:20,000 ‫قريبا. 1238 02:23:21,125 --> 02:23:22,208 ‫ستقابله قريبا جدا. 1239 02:23:27,875 --> 02:23:29,958 ‫خذ قسطا من الراحة لبعض الوقت. 1240 02:23:31,375 --> 02:23:32,500 ‫لقد كان الأمر غير معتاد. 1241 02:23:33,291 --> 02:23:35,291 ‫بدا الجميع مشغولينبروتينهم. 1242 02:23:36,166 --> 02:23:38,916 ‫لكن يا صاحب السمو،لدي عين ثاقبة للأشياء غير المعتادة. 1243 02:23:39,875 --> 02:23:42,041 ‫كان يتم إدخال الماء الدافئ بشكل متكررخلف الأبواب المغلقة. 1244 02:23:42,583 --> 02:23:46,166 ‫كان الهواء يعبقبرائحة مجموعة متنوعة من الأعشاب. 1245 02:23:46,250 --> 02:23:47,750 ‫"كريشناجي"، خذ قسطا من الراحة. 1246 02:23:48,000 --> 02:23:49,500 ‫- أرجوك ارتح. ‫- بالتأكيد، ولكن... 1247 02:23:50,083 --> 02:23:52,833 ‫لقد أرسلت طلبات متعددة ‫للقاء "شيفاجي راجي". 1248 02:23:54,291 --> 02:23:57,125 ‫أبقيت عيني يقظة على كل التفاصيل. 1249 02:24:04,416 --> 02:24:06,166 ‫كان يتم توصيل الماء الدافئعلى فترات منتظمة، 1250 02:24:06,750 --> 02:24:09,000 ‫وكان يمكن سماع أصواتالطحن والسحق. 1251 02:24:09,875 --> 02:24:11,291 ‫هل قابلت "سيفا" أم لا؟ 1252 02:24:12,291 --> 02:24:13,333 ‫نعم يا صاحب السمو، 1253 02:24:13,833 --> 02:24:15,250 ‫ولكن بعد ثلاثة أيام من الانتظار. 1254 02:24:36,000 --> 02:24:37,041 ‫سيدي الملك. 1255 02:24:52,500 --> 02:24:55,541 ‫لقد أخفى يديه المرتجفتينتحت اللحاف، 1256 02:24:56,916 --> 02:24:59,458 ‫لكن نظرتي الثاقبة لم يفتها شيء. 1257 02:25:00,250 --> 02:25:03,166 ‫كان الإرهاق في عينيه ظاهرا للعيانيا صاحب السمو. 1258 02:25:07,458 --> 02:25:12,083 ‫"أفضل خان محمد شاهي"، ‫القائد الأكثر تقديرا لدى "عادل شاه"، 1259 02:25:12,208 --> 02:25:14,375 ‫قد أقام مخيما للقائك. 1260 02:25:14,458 --> 02:25:16,416 ‫لقد أرسل لك هذه الرسالة. 1261 02:25:28,916 --> 02:25:33,458 ‫"سيفا"، أنا أعتبر والدك، ‫"شاهاجي راجي"، بمثابة أخ. 1262 02:25:34,541 --> 02:25:36,875 ‫أكن له احتراما هائلا. 1263 02:25:37,250 --> 02:25:40,208 ‫وأنت بمثابة ابن أخي. 1264 02:25:40,541 --> 02:25:44,375 ‫لن أستعيد الحصون التياستوليت عليها من سلطنة "بيجابور". 1265 02:25:45,166 --> 02:25:46,250 ‫أنا شخص واسع الصدر. 1266 02:25:47,458 --> 02:25:50,208 ‫سيتم التسامح مع جميع أفعال العصيان ‫التي قمت بها أيضا. 1267 02:25:51,416 --> 02:25:52,916 ‫تعال لمقابلتي يا "سيفا". 1268 02:25:53,750 --> 02:25:55,958 ‫أنا توق لمقابلتك ‫وضمك بين ذراعي. 1269 02:26:05,375 --> 02:26:06,416 ‫ماذا كان رده؟ 1270 02:26:07,375 --> 02:26:08,416 ‫صمت مطبق. 1271 02:26:08,500 --> 02:26:10,875 ‫يا لها من وقاحة! ‫تجرأ على تجاهل مبادرتي؟ 1272 02:26:10,958 --> 02:26:13,166 ‫لقد أرسل مبعوثا يا صاحب السمو. 1273 02:26:18,791 --> 02:26:19,666 ‫يا صاحب السمو. 1274 02:26:20,208 --> 02:26:21,625 ‫أنا "بانتاجي غوبيناث بوكيل". 1275 02:26:22,666 --> 02:26:24,166 ‫جئت أحمل ردا ‫من "شيفاجي راجي". 1276 02:26:25,083 --> 02:26:30,083 ‫يا صاحب السمو، "شيفاجي راجي" محظوظ ‫لأنك تعتبره كواحد من أبنائك. 1277 02:26:30,666 --> 02:26:31,708 ‫سيدي الملك... 1278 02:26:32,750 --> 02:26:34,708 ‫لن أتمكن من قول ذلك. 1279 02:26:36,000 --> 02:26:37,333 ‫سيكون عليك ذلك. 1280 02:26:39,875 --> 02:26:41,541 ‫انطق بالكلمات التي أطلبها منك. 1281 02:26:42,250 --> 02:26:46,875 ‫يا صاحب السمو، قصص قوتك... 1282 02:26:48,333 --> 02:26:50,625 ‫كل ما سمعناه صحيح تماما. 1283 02:26:52,083 --> 02:26:57,666 ‫"شيفاجي راجي" لا ينحني لا لقوات المغول ‫ولا لجيوش "عادل شاه". 1284 02:26:58,833 --> 02:27:02,583 ‫إنه يعتقد أن هناك بطلا واحدا ‫ووحيدا في "بيجابور". 1285 02:27:03,208 --> 02:27:05,041 ‫القائد "أفضل خان"! 1286 02:27:09,500 --> 02:27:10,625 ‫أرجوك تعال إلى "جافالي". 1287 02:27:11,208 --> 02:27:13,750 ‫"شيفاجي راجي" يتقدم بطلب صادق. 1288 02:27:22,875 --> 02:27:23,833 ‫"بانت"! 1289 02:27:24,500 --> 02:27:26,875 ‫لن أذهب أبدا إلى "جافالي". 1290 02:27:32,375 --> 02:27:33,583 ‫جلالة الملك، أنت ترتكب خطأ فادحا. 1291 02:27:34,166 --> 02:27:36,791 ‫يجب أن تسعى لعقد لقاء ‫في أقرب وقت مع القائد "خان". 1292 02:27:37,416 --> 02:27:41,208 ‫رغبته هي التراجع عن الظلم ‫الذي لحق بعائلتك. 1293 02:27:41,625 --> 02:27:44,791 ‫في الواقع، إنه يخطط لاستقبال حافل ‫لك في بلاط "بيجابور". 1294 02:27:48,333 --> 02:27:49,541 ‫ماذا قال؟ 1295 02:27:50,458 --> 02:27:54,000 ‫يا صاحب السمو، ‫من المخجل أن أعبر... 1296 02:27:54,458 --> 02:27:55,541 ‫لكن ملكنا... 1297 02:27:57,250 --> 02:27:59,125 ‫ملكنا خائف منك. 1298 02:28:00,291 --> 02:28:04,416 ‫لقد أساء إليك بالفعل دون سبب. 1299 02:28:04,750 --> 02:28:08,958 ‫والآن، خوفا من زيارتك، ‫فإنه يقضي ليال بلا نوم. 1300 02:28:13,458 --> 02:28:14,500 ‫اكتب هذا أيضا. 1301 02:28:18,250 --> 02:28:19,166 ‫"بانت"! 1302 02:28:20,000 --> 02:28:21,750 ‫أحضر "سيفا" إلى هنا! 1303 02:28:24,500 --> 02:28:27,125 ‫لست أحمقا لأطأ بقدمي في "جافالي". 1304 02:28:28,958 --> 02:28:31,666 ‫هل اتخذ "أفضل" من "ساهيادري" موطنا له؟ 1305 02:28:32,583 --> 02:28:34,500 ‫طلب القائد "خان" ‫المزيد من الإمدادات. 1306 02:28:36,458 --> 02:28:37,458 ‫سيدي الملك. 1307 02:28:38,458 --> 02:28:42,625 ‫لقد مر أكثر من شهر. ‫سيتعين علينا الرد. 1308 02:28:44,208 --> 02:28:45,500 ‫هل هناك أي رد من "سيفا"؟ 1309 02:28:46,166 --> 02:28:49,125 ‫"كافجي"، هل تلقينا ‫أي رسالة من العم "كانهوجي"؟ 1310 02:28:50,166 --> 02:28:51,083 ‫لا يا أبي. 1311 02:28:51,291 --> 02:28:52,250 ‫لا يا سيدي الملك. 1312 02:28:52,333 --> 02:28:53,208 ‫"بانت"! 1313 02:28:53,916 --> 02:28:55,625 ‫يجب استدراج "أفضل" ‫إلى أعماق "جافالي". 1314 02:28:58,541 --> 02:28:59,625 ‫مستحيل تماما. 1315 02:28:59,708 --> 02:29:02,208 ‫القائد "خان" يجب أن يأتي إلى "جافالي" ‫لحل هذا المأزق يا "كريشناجي". 1316 02:29:02,291 --> 02:29:03,375 ‫اسمع يا "بانت"... 1317 02:29:06,041 --> 02:29:09,541 ‫لقد عسكر القائد "خان" هنا ‫بأسلحة ضخمة. 1318 02:29:10,041 --> 02:29:12,500 ‫كيف يمكننا أن نتوقع منه أن يترك ‫كل شيء وراءه ويأتي بمفرده؟ 1319 02:29:13,291 --> 02:29:16,416 ‫يمكن للقائد "خان" أن يأتي ‫مزينا بأسلحته كما يليق به. 1320 02:29:17,583 --> 02:29:19,541 ‫"راجي" حريص جدا على اللقاء. 1321 02:29:20,125 --> 02:29:21,416 ‫ولكن يجب أن تأتي إلى "جافالي". 1322 02:29:28,208 --> 02:29:29,916 ‫من هذا؟ 1323 02:29:31,708 --> 02:29:33,000 ‫"بادا سيد". 1324 02:29:39,041 --> 02:29:40,458 ‫هل رد "شيفبا"؟ 1325 02:29:41,625 --> 02:29:42,625 ‫لا يا "راجي". 1326 02:30:44,666 --> 02:30:46,958 ‫لقد رفض "شيفاجي راجي" اللقاء. 1327 02:30:54,125 --> 02:30:57,083 ‫يا صاحب السمو. ‫لقد أرسلت الملكة رسالة. 1328 02:31:00,875 --> 02:31:03,958 ‫إذا كانت المعاصم ممانعةلامتشاق السيف... 1329 02:31:04,583 --> 02:31:06,875 ‫فيجب أن تتزين بالأساور. 1330 02:31:11,916 --> 02:31:12,875 ‫"بانت"! 1331 02:31:15,333 --> 02:31:17,708 ‫سآتي إلى "جافالي"! 1332 02:31:33,625 --> 02:31:36,166 ‫سهلوا له طريق الوصول إلى "جافالي". 1333 02:31:42,125 --> 02:31:45,958 ‫"راجي"، وافق "خان" ‫على لقاء "شيفاجي راجي". 1334 02:31:47,666 --> 02:31:49,750 ‫"أفضل" مخادع يطعن في الظهر. 1335 02:31:51,375 --> 02:31:52,750 ‫استعدوا بالجيوش. 1336 02:32:22,250 --> 02:32:23,250 ‫سيدي الملك! 1337 02:32:25,583 --> 02:32:27,750 ‫لقد تلقينا ‫أخبارا مفجعة من "راجغاد". 1338 02:32:32,000 --> 02:32:35,708 ‫محظوظة جدا 1339 02:32:37,375 --> 02:32:41,166 ‫أنا لأنني تزوجت من "شيفاجي" 1340 02:33:08,958 --> 02:33:13,583 ‫أنا راضية بهذه الحياة،لعلمي أن "سواراجيا" هي حبك الأول. 1341 02:33:14,041 --> 02:33:16,125 ‫ولكن في الحياة القادمة، 1342 02:33:16,625 --> 02:33:22,250 ‫لن أدع أحدا ‫يأخذك مني. 1343 02:33:59,625 --> 02:34:03,041 ‫يا زهرة الباريجات الحبيبة 1344 02:34:03,125 --> 02:34:06,541 ‫يا زهرة الباريجات الحبيبة 1345 02:34:07,041 --> 02:34:13,000 ‫حياتي تزدان بحضورك 1346 02:34:14,416 --> 02:34:17,833 ‫كنجم سماوي 1347 02:34:18,166 --> 02:34:21,625 ‫كلؤلؤة من المحيط 1348 02:34:22,291 --> 02:34:26,875 ‫لقد أضأت قلبي 1349 02:34:30,666 --> 02:34:32,416 ‫تم وضع نقاط التفتيش والحراس. 1350 02:34:32,958 --> 02:34:36,208 ‫ولكن يا سيدي الملك، بالمقارنة، ‫نحن نعاني من نقص في القوة العسكرية. 1351 02:34:38,208 --> 02:34:40,291 ‫سيدي الملك، "جيدي" هنا. 1352 02:34:44,541 --> 02:34:45,750 ‫تحياتي يا سيدي الملك! 1353 02:34:47,166 --> 02:34:48,375 ‫لقد جئت بمفردك، 1354 02:34:49,083 --> 02:34:50,291 ‫لكنني سعيد بقدومك. 1355 02:34:51,916 --> 02:34:53,416 ‫لم آت بمفردي يا سيدي الملك. 1356 02:36:01,416 --> 02:36:02,416 ‫سيدي الملك. 1357 02:36:06,208 --> 02:36:10,125 ‫لقد غادروا منازلهم ‫لاعتناق الشهادة. 1358 02:36:35,250 --> 02:36:39,125 ‫إذا سئل المرء عن شكل المحارب ‫الذي لا يهاب الموت، 1359 02:36:41,750 --> 02:36:44,250 ‫فليعرفوا بأنهم ‫تلك الوجوه الشجاعة المتجمعة هنا. 1360 02:36:48,250 --> 02:36:49,541 ‫من أجل من نقاتل؟ 1361 02:36:50,833 --> 02:36:52,291 ‫من أجل من تجمعتم كلكم هنا؟ 1362 02:36:53,500 --> 02:36:54,500 ‫من أجل أنفسكم؟ 1363 02:36:57,541 --> 02:36:58,666 ‫من أجل العم "كانهوجي"؟ 1364 02:37:01,458 --> 02:37:02,458 ‫أم من أجلي؟ 1365 02:37:05,750 --> 02:37:06,875 ‫دعوني أخبركم. 1366 02:37:08,166 --> 02:37:10,875 ‫من أجل الوجوه المبتسمة لأولئك ‫الذين تتركونهم خلفكم كل صباح، 1367 02:37:11,541 --> 02:37:13,333 ‫هذا القتال من أجلهم. 1368 02:37:15,416 --> 02:37:18,208 ‫سيتعين علينا ركوب الرياح ‫والتضحية بأرواحنا، 1369 02:37:18,708 --> 02:37:21,541 ‫لكن هذا القتال هو من أجل عامة الشعب ‫الذين بفضل قوتهم 1370 02:37:22,083 --> 02:37:23,750 ‫تقف راية الزعفران بفخر. 1371 02:37:24,750 --> 02:37:28,708 ‫هذا القتال من أجل الضعفاء ‫الذين يطمحون للقتال لكنهم لا يستطيعون. 1372 02:37:32,083 --> 02:37:33,833 ‫الأرض المقدسة التي تبارك محاصيلنا. 1373 02:37:34,750 --> 02:37:36,958 ‫الأرض المقدسة التي ‫ترعى أطفالنا. 1374 02:37:38,333 --> 02:37:41,041 ‫قائد "عادل شاه"، "أفضل خان"، 1375 02:37:41,541 --> 02:37:45,625 ‫بفيلته الجبارة، وفرسانه، ‫وجيشه الضخم، ومدفعيته الثقيلة، 1376 02:37:45,708 --> 02:37:49,833 ‫قد وضع قدمه المدنسة على هذه الأرض ‫لسحق وإذلال كبرياء الماراثا! 1377 02:37:50,166 --> 02:37:52,458 ‫لكننا سنظهر لـ "عادل شاه" 1378 02:37:52,791 --> 02:37:55,166 ‫أن الماراثا ‫لا يمكن تحويلهم إلى رماد! 1379 02:37:55,250 --> 02:37:57,250 ‫الماراثا يحلقون كطيور العنقاء ‫من الرماد! 1380 02:37:57,708 --> 02:38:02,125 ‫دمنا يغلي لهذه اللحظة، ‫واليوم حانت تلك اللحظة. 1381 02:38:02,625 --> 02:38:03,708 ‫لا تنسوا أبدا! 1382 02:38:03,875 --> 02:38:05,916 ‫مهما كان العدو جبارا، 1383 02:38:06,416 --> 02:38:08,958 ‫يمكن هزيمته ‫بضربة واحدة حاسمة! 1384 02:38:13,583 --> 02:38:16,541 ‫لقد عدت إلى وطني ‫ممسكا بإصبع "آوساهيب". 1385 02:38:17,625 --> 02:38:19,750 ‫أطلال "بوني" من ذلك الوقت ‫لا تزال تطاردني. 1386 02:38:20,208 --> 02:38:22,375 ‫وأبعد من ذلك، ما يطاردني أكثر 1387 02:38:23,458 --> 02:38:25,958 ‫هو العيون الباكية لامرأة عجوز ‫التقيتها ذات مرة. 1388 02:38:26,791 --> 02:38:28,541 ‫لم أر "بوني" فقط في تلك العيون. 1389 02:38:29,875 --> 02:38:31,708 ‫لقد رأيت وطن الماراثا بأكمله! 1390 02:38:32,250 --> 02:38:35,750 ‫تلك العيون كانت تصرخ ‫بألم المنازل المهدمة، 1391 02:38:36,875 --> 02:38:38,125 ‫والمعابد المخربة، 1392 02:38:38,958 --> 02:38:40,208 ‫والأرواح المحطمة، 1393 02:38:40,833 --> 02:38:42,583 ‫والكبرياء المكسور. 1394 02:38:45,125 --> 02:38:48,625 ‫تلك العيون للمرأة العجوز ‫هي عيون أمي "آوساهيب". 1395 02:38:49,250 --> 02:38:52,666 ‫تلك هي عيون أمهاتكم المحبات. 1396 02:38:53,625 --> 02:38:56,708 ‫تلك العيون هي عيون ‫الإلهة "بهافاني"! 1397 02:38:58,041 --> 02:39:00,125 ‫تلك العيون تأمرني بالوقوف بفخر، 1398 02:39:00,333 --> 02:39:04,625 ‫وتأمركم، وتأمرنا جميعا، ‫وتأمر كل فرد من الماراثا! 1399 02:39:04,708 --> 02:39:08,541 ‫الإلهة "بهافاني" قد باركت سيفي هذا! 1400 02:39:10,000 --> 02:39:13,083 ‫هذا العزم ليس من أجل اليوم، ‫بل من أجل غد أفضل! 1401 02:39:13,166 --> 02:39:14,833 ‫دعونا نتعهد أمام شعلة هذا المشعل، 1402 02:39:15,125 --> 02:39:20,333 ‫بمحو ظلام أجيالنا القادمة، ‫وعشائرنا المستقبلية، 1403 02:39:20,416 --> 02:39:22,125 ‫وحقبتنا القادمة! 1404 02:39:22,208 --> 02:39:24,458 ‫المجد للإلهة بهافاني! 1405 02:39:24,541 --> 02:39:26,458 ‫النصر للإلهة الأم! 1406 02:39:26,541 --> 02:39:29,708 ‫- المجد لـ... ‫- اللورد ماهاديفا! 1407 02:39:29,791 --> 02:39:32,958 ‫- المجد لـ... ‫- اللورد ماهاديفا! 1408 02:39:33,041 --> 02:39:36,250 ‫- المجد لـ... ‫- اللورد ماهاديفا! 1409 02:39:42,750 --> 02:39:44,125 ‫يجب أن يعقد الاجتماع في سرية. 1410 02:39:44,375 --> 02:39:45,250 ‫متفق عليه. 1411 02:39:45,333 --> 02:39:46,458 ‫يسمح بحمل الأسلحة في الاجتماع. 1412 02:39:46,541 --> 02:39:50,708 ‫متفق عليه، لكن لا ينبغي تواجد أكثر ‫من حارسين داخل الخيمة الملكية. 1413 02:39:51,166 --> 02:39:52,041 ‫متفق عليه. 1414 02:39:52,125 --> 02:39:56,291 ‫يسمح بحد أدنى بعشرة جنود ‫من أجل حمايتهم. 1415 02:39:57,208 --> 02:39:58,750 ‫متفق عليه، لكن يجب ‫تجنب اقترابهم. 1416 02:39:59,500 --> 02:40:01,833 ‫يمكن تمركزهم ضمن نطاق رمية سهم ‫من كلا الجانبين. 1417 02:40:03,291 --> 02:40:04,208 ‫متفق عليه. 1418 02:40:04,375 --> 02:40:06,583 ‫يصل القائد خان أولا ‫إلى الخيمة الملكية. 1419 02:40:06,666 --> 02:40:07,791 ‫مرفوض. 1420 02:40:07,875 --> 02:40:10,458 ‫لماذا يجب على القائد خان ‫أن ينتظر شيفاجي راجي؟ 1421 02:40:10,541 --> 02:40:12,416 ‫دعونا نتجنب سوء الفهم هذه المرة. 1422 02:40:13,208 --> 02:40:16,375 ‫يمكن للقائد خان تفقد الخيمة الملكية ‫إذا وصل باكرا. 1423 02:40:16,708 --> 02:40:19,750 ‫ووفقا للتقاليد، ‫التلميذ يتبع معلمه. 1424 02:40:20,291 --> 02:40:24,125 ‫لم أسمع قط عن معلم ‫يتبع تلميذه. 1425 02:40:26,125 --> 02:40:27,083 ‫متفق عليه. 1426 02:40:32,458 --> 02:40:35,458 ‫نيتوجي، كن مستعدا بفرسانك ‫عند ممر أمبينالي. 1427 02:40:35,791 --> 02:40:38,375 ‫العم كانوجي، راقب ممر بارغات ‫بمساعدة الدشموخيين. 1428 02:40:38,458 --> 02:40:39,333 ‫بالتأكيد. 1429 02:40:39,416 --> 02:40:41,750 ‫تاناجي، أنت مسؤول ‫عن الجزء الجنوبي الغربي من براتابغاد. 1430 02:40:42,208 --> 02:40:44,000 ‫باهيرجي، تول السيطرة على الممرات الجبلية. 1431 02:40:44,083 --> 02:40:45,083 ‫أمرك، يا مولاي. 1432 02:40:45,166 --> 02:40:47,125 ‫يساجي، كاوجي، سوف ترافقانني. 1433 02:40:48,166 --> 02:40:51,500 ‫بانت، مسؤولية إحضار أفضال ‫إلى الخيمة تقع على عاتقك. 1434 02:40:51,583 --> 02:40:56,208 ‫جيفا، تحت أي ظرف من الظروف، ‫يجب ألا تغيب عيناك عن بادا سيد. 1435 02:41:00,708 --> 02:41:02,625 ‫غدا، سيحتجز سيفا ‫في هذا السجن. 1436 02:41:04,291 --> 02:41:05,791 ‫حيا أو ميتا! 1437 02:41:07,250 --> 02:41:10,500 ‫سموك، أخيرا، ‫قرر الفيل أن يصبح ملكا! 1438 02:43:01,083 --> 02:43:04,250 ‫مهما حدث، ‫يجب ألا يهرب سيفا حيا. 1439 02:43:04,666 --> 02:43:05,625 ‫أمرك، يا سمو الأمير. 1440 02:43:41,916 --> 02:43:43,833 ‫أخضع نفسك في سجود، 1441 02:43:44,250 --> 02:43:47,750 ‫وستحظى بالرؤية الإلهية لفيتالولملكنا شيفاجي أيضا! 1442 02:43:54,708 --> 02:43:59,666 ‫راجي... 1443 02:45:43,625 --> 02:45:49,166 ‫راجي... 1444 02:46:19,708 --> 02:46:21,416 ‫في كل مكان، يوجد صدى لـ سيفا. 1445 02:46:22,541 --> 02:46:23,666 ‫هل هو المقصود؟ 1446 02:46:23,916 --> 02:46:25,750 ‫لقد صادفت إشارات لـ أفضال. 1447 02:46:26,458 --> 02:46:27,541 ‫هل هو المقصود؟ 1448 02:46:27,958 --> 02:46:30,500 ‫يجب تقدير كرم ضيافتك، يا سيفا. 1449 02:46:31,000 --> 02:46:32,958 ‫عظمة هذه الخيمة الملكية 1450 02:46:33,541 --> 02:46:35,833 ‫تتجاوز حتى بلاط بيجابور. 1451 02:46:36,000 --> 02:46:39,916 ‫- القائد خان، إنه في... ‫- لست هنا لأتحدث معك يا بانت! 1452 02:47:41,375 --> 02:47:43,750 ‫كانت لدي صورة لك في مخيلتي، 1453 02:47:46,416 --> 02:47:48,083 ‫لكنك أقصر مما اعتقدت. 1454 02:47:48,625 --> 02:47:51,000 ‫أكثر من سلطنة عادل شاه، 1455 02:47:51,666 --> 02:47:52,541 ‫أنت تفكر بي؟ 1456 02:47:53,333 --> 02:47:54,916 ‫إنه لأمر سار أن أسمع ذلك. 1457 02:47:55,000 --> 02:47:56,291 ‫المجد لله! 1458 02:47:58,458 --> 02:48:00,250 ‫قد أفكر فيك أكثر، 1459 02:48:00,833 --> 02:48:02,750 ‫ولكن ماذا يدور في ذهنك يا سيفا؟ 1460 02:48:05,750 --> 02:48:06,791 ‫سواراجيا. 1461 02:48:10,833 --> 02:48:12,375 ‫المجد لشيفراي! 1462 02:48:15,041 --> 02:48:17,666 ‫سواراجيا! سواراجيا! سواراجيا! 1463 02:48:18,916 --> 02:48:21,000 ‫طوال رحلتي، ‫لم أسمع سوى هذا! 1464 02:48:21,333 --> 02:48:23,750 ‫بحق الجحيم، ما هو هذا الإزعاج ‫المسمى بـ سواراجيا؟! 1465 02:48:25,833 --> 02:48:27,250 ‫كن حذرا في اختيار كلماتك. 1466 02:48:28,583 --> 02:48:30,333 ‫إذا أدركت يوما ‫الجوهر الحقيقي لـ سواراجيا، 1467 02:48:30,833 --> 02:48:32,250 ‫فسوف ترفع من شأن ‫راية الزعفران! 1468 02:48:37,541 --> 02:48:38,708 ‫المجد لشيفراي! 1469 02:48:38,791 --> 02:48:40,083 ‫أنت عنيد جدا يا سيفا! 1470 02:48:41,541 --> 02:48:43,625 ‫لقد كان إصرارك ‫هو ما دفعني للمجيء إلى هنا. 1471 02:48:44,166 --> 02:48:47,583 ‫وكان إصراري ‫هو أن أعانقك. 1472 02:48:49,166 --> 02:48:50,833 ‫لقد قبلت إصرارك. 1473 02:48:51,375 --> 02:48:52,541 ‫الآن جاء دورك لترد الجميل. 1474 02:48:54,791 --> 02:48:57,125 ‫تعال يا سيفا، دعني أعانقك. 1475 02:50:42,166 --> 02:50:43,666 ‫هذه هي قبضة أفضال. 1476 02:50:45,125 --> 02:50:48,041 ‫كلما قاومت، ‫أصبحت القبضة أكثر إحكاما! 1477 02:50:50,000 --> 02:50:52,791 ‫هذه هي المكانة الحقيرة ‫لكم أيها المراثيون! 1478 02:50:57,750 --> 02:51:00,833 ‫هذه هي نتيجة الطموح ‫بما يتجاوز قدر المرء! 1479 02:51:04,458 --> 02:51:06,875 ‫من الآن فصاعدا، فإن سواراجيا خاصتكم 1480 02:51:07,458 --> 02:51:09,708 ‫لن تكون سوى خرافة من خرافات الدكن، 1481 02:51:10,125 --> 02:51:12,416 ‫ولن يجرؤ أي مراثي ‫على الحلم بها مرة أخرى. 1482 02:51:15,000 --> 02:51:16,291 ‫هذه هي نهايتك. 1483 02:51:19,333 --> 02:51:21,708 ‫ومعك، ‫هذه هي نهاية سواراجيا. 1484 02:51:25,291 --> 02:51:29,458 ‫يا إلهي! 1485 02:51:29,833 --> 02:51:34,125 ‫ماهاديفا! 1486 02:51:35,583 --> 02:51:37,666 ‫أبلغ شامبهو تحياتي ‫وتمنياتي الطيبة. 1487 02:51:39,583 --> 02:51:43,958 ‫انهض واحم مسكنك الخاص 1488 02:52:13,791 --> 02:52:15,958 ‫طبيعة الغدر التي تتسم بها أمثالك! 1489 02:52:16,041 --> 02:52:18,083 ‫اليوم الذي يستيقظ فيه المراثيون على هذه الحقيقة 1490 02:52:18,916 --> 02:52:21,458 ‫سيمثل بداية نهايتكم! 1491 02:52:22,250 --> 02:52:23,250 ‫فجر المراثيين! 1492 02:52:42,416 --> 02:52:45,916 ‫أفضال، هذه هي المكانة الحقيقية ‫للمراثيين! 1493 02:52:46,208 --> 02:52:49,625 ‫لم يعد المراثيون يتسامحون ‫مع الغادرين طعاني الظهور! 1494 02:52:50,625 --> 02:52:54,875 ‫راجي... 1495 02:52:54,958 --> 02:52:59,041 ‫قد ينتهي إرث شيفاجي، ‫لكن سواراجيا أبدية! 1496 02:53:00,083 --> 02:53:04,500 ‫راجي... 1497 02:53:06,708 --> 02:53:08,875 ‫سيتم تأسيس هندافي سواراجيا. 1498 02:53:13,458 --> 02:53:15,208 ‫هذه هي إرادة الله! 1499 02:54:31,541 --> 02:54:34,208 ‫المجد لـ... 1500 02:54:35,458 --> 02:54:37,916 ‫ماهاديفا! 1501 02:55:16,000 --> 02:55:19,791 ‫راجي... 1502 02:55:20,083 --> 02:55:23,833 ‫الأوحد والوحيد، ذروة البسالةيا تشاتراباتي 1503 02:55:23,916 --> 02:55:27,666 ‫يا رمز الشجاعة، الفاضلحامي الدارما، يا تشاتراباتي 1504 02:55:27,750 --> 02:55:30,958 ‫يا فخر المراثيين 1505 02:55:31,541 --> 02:55:35,333 ‫يا نمر الإلهة الأم بهافاني 1506 02:55:35,416 --> 02:55:39,208 ‫يا أسطورة الأساطير، الحارس الصالحللمبادئ، يا تشاتراباتي 1507 02:55:39,291 --> 02:55:43,083 ‫يا أيها المحارب الشرسجوهرة تاج الكشاتريا، يا تشاتراباتي 1508 02:55:43,166 --> 02:55:46,375 ‫يا فخر المراثيين 1509 02:55:47,000 --> 02:55:51,125 ‫يا نمر الإلهة الأم بهافاني 1510 02:56:12,666 --> 02:56:15,583 ‫- المجد لـ بهافاني!- المجد لـ بهافاني! 1511 02:56:15,666 --> 02:56:18,541 ‫- المجد لـ شيفاجي!- المجد لـ شيفاجي! 1512 02:56:20,000 --> 02:56:22,291 ‫شيفاجي! 1513 02:56:35,416 --> 02:56:36,958 ‫جيفا! جيفا! 1514 02:56:38,416 --> 02:56:39,916 ‫جيفا! جيفا! 1515 02:56:41,333 --> 02:56:42,958 ‫جيفا! جيفا! 1516 02:56:44,416 --> 02:56:46,041 ‫جيفا! جيفا! 1517 02:56:57,416 --> 02:57:00,625 ‫انتبه لكلامك. ‫إنه شيفاجي راجي. 1518 02:57:04,708 --> 02:57:06,708 ‫إنه ظل شيفاجي الحديدي!إنه جيفا! 1519 02:57:07,750 --> 02:57:10,750 ‫قاتل الأعداء الأعظم!إنه جيفا! 1520 02:57:10,833 --> 02:57:13,666 ‫إنه ظل شيفاجي الحديدي!إنه جيفا! 1521 02:57:13,791 --> 02:57:16,750 ‫قاتل الأعداء الأعظم!إنه جيفا! 1522 02:57:19,000 --> 02:57:22,041 ‫- المجد لـ بهافاني!- المجد لـ بهافاني! 1523 02:57:25,041 --> 02:57:27,958 ‫- المجد لـ شيفاجي!- المجد لـ شيفاجي! 1524 02:58:15,250 --> 02:58:16,625 ‫مولاي، تفضل بالتقدم. 1525 02:58:17,166 --> 02:58:18,666 ‫لقد حولت رافانا إلى غبار. 1526 02:58:19,333 --> 02:58:20,583 ‫سأقوم أنا بحرق لانكا. 1527 02:58:58,125 --> 02:59:00,583 ‫مولاي، أفضال عاقد العزم على قتلك. 1528 02:59:03,625 --> 02:59:08,208 ‫لهزيمة عدو جبار، ‫تتغلب الحكمة على القوة! 1529 02:59:09,458 --> 02:59:12,708 ‫العمليات النفسية هي أولى الأسلحةلضرب العدو. 1530 02:59:17,750 --> 02:59:20,041 ‫- نذير شؤم! ‫- نذير شؤم! 1531 02:59:20,416 --> 02:59:25,000 ‫خطوتان إلى الوراء في الحاضرتعنيان خطوة إلى الأمام في المستقبل. 1532 02:59:26,416 --> 02:59:28,625 ‫كم عدد الحصون وبيوت الحجاج ‫الموجودة على طريقه؟ 1533 02:59:28,708 --> 02:59:29,625 ‫خمسة. 1534 02:59:29,750 --> 02:59:31,833 ‫تخلوا عنها بأقل قدر من المقاومة. 1535 02:59:32,125 --> 02:59:35,125 ‫كانت الحصون مهجورة ‫قبل أن نتمكن من الوصول إليها. 1536 02:59:36,166 --> 02:59:38,708 ‫رعب أفضال يصل ‫قبل أفضال نفسه. 1537 02:59:42,708 --> 02:59:46,708 ‫- المجد لـ... ‫- اللورد ماهاديفا! 1538 02:59:47,708 --> 02:59:51,958 ‫حول ثقة أعدائك ‫إلى غطرسة. 1539 02:59:52,041 --> 02:59:54,791 ‫- سمع راجي أن... ‫- أنك تمتلك قوة لا مثيل لها. 1540 02:59:55,250 --> 02:59:58,416 ‫مجرد التفكير فيك يمثل كابوسا. 1541 02:59:58,666 --> 03:00:02,416 ‫إنه يعتقد أن هناك بطلا واحدا ‫وفقط في بيجابور. 1542 03:00:02,500 --> 03:00:04,291 ‫القائد أفضال خان! 1543 03:00:04,375 --> 03:00:07,833 ‫عندما تكون الحرب حتمية، يجب أن ‫نختار ساحة المعركة لصالحنا. 1544 03:00:10,041 --> 03:00:11,375 ‫بانت، صمم خطة ذكية. 1545 03:00:11,500 --> 03:00:14,083 ‫يجب أن يأتي القائد خان إلى جاوالي ‫لكسر هذا الجمود، كريشناجي. 1546 03:00:14,166 --> 03:00:16,375 ‫سآتي إلى جاوالي! 1547 03:00:16,458 --> 03:00:19,333 ‫- المجد لـ بهافاني!- المجد لـ بهافاني! 1548 03:00:19,416 --> 03:00:22,333 ‫- المجد لـ شيفاجي!- المجد لـ شيفاجي! 1549 03:00:22,416 --> 03:00:25,291 ‫- المجد لـ بهافاني!- المجد لـ بهافاني! 1550 03:00:25,375 --> 03:00:28,458 ‫- المجد لـ شيفاجي!- المجد لـ شيفاجي! 1551 03:00:47,208 --> 03:00:51,250 ‫- المجد لـ... ‫- اللورد ماهاديفا! 1552 03:00:51,833 --> 03:00:55,166 ‫- المجد لـ... ‫- اللورد ماهاديفا! 1553 03:00:55,250 --> 03:00:58,791 ‫- المجد لـ... ‫- اللورد ماهاديفا! 1554 03:01:18,416 --> 03:01:21,041 ‫عدني بأن تجلب لي رأس أفضال، يا شيفبا. 1555 03:01:31,375 --> 03:01:35,916 ‫راجي... 1556 03:01:38,791 --> 03:01:40,208 ‫جاغادامبا! 1557 03:01:40,875 --> 03:01:45,166 ‫راجي... 1558 03:01:51,166 --> 03:01:54,625 ‫هذا ليس مجرد ختم. بل من خلاله، ‫أنقل حلم سواراجيا. 1559 03:01:55,416 --> 03:01:56,291 ‫أشعر... 1560 03:01:56,875 --> 03:02:00,791 ‫أن عمري ليس كافيا ‫لتحقيق هذا الحلم العظيم. 1561 03:02:41,791 --> 03:02:44,666 ‫أعظم كل المحاربين! 1562 03:02:44,750 --> 03:02:47,791 ‫جوهرة تاج عشيرة الكشاتريا! 1563 03:02:47,875 --> 03:02:50,666 ‫سيد العرش! 1564 03:02:50,750 --> 03:02:52,916 ‫ملك الملوك! 1565 03:02:53,083 --> 03:02:56,541 ‫النصر لجلالته،لسموه، لقداسته 1566 03:02:56,625 --> 03:03:00,875 ‫تشاتراباتي شيفاجي مهراج! 1567 03:03:00,958 --> 03:03:02,333 ‫المجد! 1568 03:03:05,600 --> 03:03:10,289 ‫ترجمة: رائد سيد ‫Twitter X: Rydawee Telegram: RydaweeHT 144228

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.