All language subtitles for Rajakrd
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:43,082 --> 00:00:52,532
ترجمة: رائد سيد
Twitter X: Rydawee
2
00:00:54,756 --> 00:01:02,630
هذه فيلم حصريا فقط على قناتي تليجرام
T.me/RydaweeHT
3
00:01:36,318 --> 00:01:41,719
الفصل الأول
دماء ورماد
4
00:02:17,166 --> 00:02:18,375
كلا ، يا جيجاو.
5
00:02:19,500 --> 00:02:20,458
لا داعي للقيام بذلك.
6
00:02:21,666 --> 00:02:23,625
باركي الجنين، أيتها الآلهة جاغادامبا!
7
00:02:25,000 --> 00:02:25,916
أمي...
8
00:02:27,000 --> 00:02:28,083
هل آباصاحب في المنزل؟
9
00:02:29,250 --> 00:02:31,541
لقد ذهب إلى بلاط ،
وسيلتقي بك فور عودته.
10
00:02:35,083 --> 00:02:36,083
لاخوجي راجي!
11
00:02:37,000 --> 00:02:40,458
بلاط يبدي إعجابه
بشرفك ومجدك.
12
00:02:40,875 --> 00:02:43,083
منذ الوقت
الذي انضممت فيه إلى ،
13
00:02:43,250 --> 00:02:47,833
إما أن ينحني المحاربون الشجعان أمامه
أو يلجأوا للاحتماء تحت حمايته.
14
00:02:47,958 --> 00:02:51,125
المجد لله!
15
00:02:51,625 --> 00:02:56,416
الشجاعة التي أظهرتها أنت
وأبناؤك استثنائية بحق.
16
00:02:58,000 --> 00:02:59,666
لقد تم تكريمك بـ
17
00:03:00,083 --> 00:03:04,041
رتبة ملكية، ومكانة رفيعة،
وأراض جديدة.
18
00:03:04,375 --> 00:03:05,250
نرجو أن تقبلها.
19
00:03:05,333 --> 00:03:08,083
تهانينا لك!
20
00:03:32,500 --> 00:03:37,083
تحياتنا للورد شيفا!
21
00:03:40,083 --> 00:03:44,791
تحياتنا للورد شيفا!
22
00:03:54,500 --> 00:04:00,375
تحياتنا للورد شيفا!
23
00:04:03,625 --> 00:04:05,041
آباصاحب!
24
00:04:09,958 --> 00:04:11,708
مهلا!
25
00:04:38,166 --> 00:04:39,708
عندما كنت عدوا لنا،
26
00:04:40,750 --> 00:04:42,708
كانت قوتك كابوسا.
27
00:04:43,875 --> 00:04:45,208
والآن بعد أن أصبحت صديقا،
28
00:04:45,791 --> 00:04:48,125
فإن فكرة انضمامك إلى العدو
تعد أكثر رعبا.
29
00:04:49,250 --> 00:04:52,750
لا أتمنى العيش في خوف،
ولا المعاناة تحت وطأة غضبك.
30
00:04:53,375 --> 00:04:58,333
تحياتنا للورد شيفا...
31
00:05:00,625 --> 00:05:03,875
طبيعة الغدر المتأصلة في أمثالك!
32
00:05:05,083 --> 00:05:07,250
اليوم الذي يستيقظ فيه الماراثا على هذه الحقيقة،
33
00:05:09,250 --> 00:05:11,958
سيكون بمثابة بداية نهايتكم!
34
00:05:13,666 --> 00:05:14,708
فجر الماراثا!
35
00:07:22,500 --> 00:07:23,458
هل نمضي قدما؟
36
00:07:25,375 --> 00:07:26,875
نمضي إلى أين؟
37
00:07:30,416 --> 00:07:32,041
ستتبعها المزيد من الهجمات.
38
00:07:33,583 --> 00:07:35,166
ستراق المزيد من الدماء.
39
00:07:37,208 --> 00:07:38,916
سيذبح المزيد من شعبنا،
40
00:07:41,125 --> 00:07:42,958
وستجلب جثثهم
إلى هنا.
41
00:07:45,000 --> 00:07:46,291
إذا، لماذا نمضي قدما؟
42
00:07:48,000 --> 00:07:50,166
من الأفضل الانتظار هنا
على درجات حرق الموتى.
43
00:07:50,875 --> 00:07:53,791
سأطلب بالتأكيد
تفسيرا من .
44
00:07:54,291 --> 00:07:56,791
راجي، نحن رعايا لـ .
45
00:07:57,916 --> 00:08:00,333
لا يحق للخاضعين
مساءلة حكامهم.
46
00:08:00,875 --> 00:08:05,750
بالنسبة لمن يخدمون،
الفجر والغسق سيان.
47
00:08:06,375 --> 00:08:09,250
من أجل احترام الذات،
كثيرا ما فكرت في
48
00:08:10,416 --> 00:08:13,208
التضحية بكل شيء
والنهوض للتمرد.
49
00:08:15,541 --> 00:08:17,541
لكن الوقت ليس مناسبا يا جيجا.
50
00:08:19,458 --> 00:08:21,583
انتظار الوقت المناسب
51
00:08:22,666 --> 00:08:24,625
أسفر عن إشعال محارق الجثث في القرى.
52
00:08:26,333 --> 00:08:28,291
غدا، ستتحول القرى
إلى رماد!
53
00:09:53,875 --> 00:09:59,125
اضطراب، ودمار، وفوضى في كل مكان
54
00:09:59,208 --> 00:10:03,708
دمار هائل يحدث، يا إلهي
55
00:10:04,041 --> 00:10:08,875
لقد دمر مقامك بالكامل
56
00:10:08,958 --> 00:10:14,333
كم من المعاناة الإضافية يجب أن نتحمل؟
57
00:10:14,416 --> 00:10:18,458
يا رب!
58
00:10:18,791 --> 00:10:23,000
يا ماهاديفا!
59
00:10:24,125 --> 00:10:28,416
استجب لقلوبنا المتألمة، لصلواتنا
60
00:10:29,166 --> 00:10:33,458
انهض واحم مقامك
61
00:10:34,666 --> 00:10:38,416
يا رب!
62
00:10:39,208 --> 00:10:43,666
يا ماهاديفا!
63
00:10:44,333 --> 00:10:48,708
استجب لقلوبنا المتألمة، لصلواتنا
64
00:10:49,375 --> 00:10:54,000
انهض واحم مقامك
65
00:10:57,541 --> 00:11:01,666
الموت لـ ! الموت لـ !
لقد ماتت !
66
00:11:01,750 --> 00:11:03,708
لقد فرضت هذه العقوبة
67
00:11:03,791 --> 00:11:07,833
بسبب تمرد
ضد !
68
00:11:07,916 --> 00:11:12,583
من الآن فصاعدا، ستبقى مقاطعتا و
تحت حكم .
69
00:11:12,875 --> 00:11:18,458
وبموجب الأمر، سيتم جر محراث بواسطة حمار
عبر أراضي المدنسة.
70
00:11:18,750 --> 00:11:22,875
يعلن بموجب هذا أن أرض مدنسة.
71
00:11:23,000 --> 00:11:28,791
يحظر الاستيطان والأنشطة الزراعية
من الآن فصاعدا.
72
00:11:29,083 --> 00:11:31,208
وتعتبر المهرجانات والاحتفالات
غير قانونية.
73
00:11:31,416 --> 00:11:32,916
لقد ماتت !
74
00:12:16,041 --> 00:12:19,041
تحياتنا للورد شيفا!
75
00:12:20,000 --> 00:12:22,791
تحياتنا للورد شيفا!
76
00:12:39,000 --> 00:12:41,625
تحياتنا للورد شيفا!
77
00:12:56,375 --> 00:12:58,333
لقد ماتت !
78
00:12:59,000 --> 00:13:03,208
الموت لـ ! الموت لـ !
لقد ماتت !
79
00:13:09,333 --> 00:13:10,250
هل ترى الدمار؟
80
00:13:11,791 --> 00:13:12,666
أم هل يجب أن أريه لك؟
81
00:13:14,791 --> 00:13:15,958
هذا حفيدي.
82
00:13:17,125 --> 00:13:18,666
كانت هذه جنته في يوم من الأيام.
83
00:13:19,416 --> 00:13:21,666
كان هناك فناء جميل هنا.
84
00:13:25,291 --> 00:13:26,541
هذا ابني...
85
00:13:28,500 --> 00:13:29,541
وهذه زوجة ابني.
86
00:13:31,833 --> 00:13:33,791
في يوم من الأيام، سميت هذا المكان وطني.
87
00:13:34,916 --> 00:13:37,625
وهذه القرية، عائلتي.
88
00:13:38,750 --> 00:13:40,541
كانت القرية تضم معبدا لك.
89
00:13:43,041 --> 00:13:44,250
لكن اليوم، أدركت
90
00:13:45,125 --> 00:13:46,916
أنه حتى أنت لم تستطع مساعدتنا!
91
00:13:52,083 --> 00:13:56,333
ركضنا إليك،
واثقين بأنك ستحمي أرواحنا.
92
00:13:59,750 --> 00:14:02,666
لكن حتى أنت لم تكن آمنا هنا!
93
00:14:03,000 --> 00:14:07,416
أوه، ماهاديفا!
94
00:14:17,250 --> 00:14:20,083
ألا ترى ألمنا؟
95
00:14:21,208 --> 00:14:23,833
ألا تسمع
صلواتنا اليائسة؟
96
00:14:26,125 --> 00:14:28,833
مصيرنا بين يديك.
97
00:14:30,208 --> 00:14:32,208
ألا يمكنك الاستجابة لندائنا اليائس؟
98
00:14:32,500 --> 00:14:34,166
أوه، ماهاديفا!
99
00:14:38,500 --> 00:14:41,125
يا إلهي!
100
00:14:41,208 --> 00:14:44,375
كم من الدماء تريد
أن ترى تراق بعد؟
101
00:14:44,875 --> 00:14:47,208
كم من الدمار تريد
أن ترى بعد؟
102
00:14:47,291 --> 00:14:51,166
راجي...
103
00:14:51,250 --> 00:14:52,666
إما أن تأتي لحمايتنا،
104
00:14:53,458 --> 00:14:57,375
أو أن تدمرنا تماما!
105
00:14:59,458 --> 00:15:02,291
إما أن تعلن أنك غير قادر على حمايتنا،
106
00:15:02,916 --> 00:15:07,458
أو أن تثبت وجودك مرة واحدة وللأبد!
107
00:15:08,166 --> 00:15:13,041
يا رب! يا ماهاديفا!
108
00:15:25,125 --> 00:15:28,125
راجي...
109
00:15:28,208 --> 00:15:30,833
شامبهو راجي!
ما اسم أميرنا المحبوب؟
110
00:15:33,166 --> 00:15:34,291
شيفاجي!
111
00:15:34,375 --> 00:15:39,791
- فلتحيا الآلهة شيفاي!
- النصر للإلهة الأم!
112
00:16:11,458 --> 00:16:15,416
راجي...
113
00:16:29,000 --> 00:16:32,458
راجي...
114
00:16:41,458 --> 00:16:44,666
راجي...
115
00:16:54,541 --> 00:16:55,791
أين أخي شامبهو؟
116
00:17:00,000 --> 00:17:00,916
أخي!
117
00:17:12,750 --> 00:17:14,291
أخي، إلى ماذا تنظر؟
118
00:17:15,791 --> 00:17:16,791
إلى تلك الأعلام.
119
00:17:20,458 --> 00:17:22,916
أخي، لمن هذا العلم؟
120
00:17:25,375 --> 00:17:26,333
للمغول.
121
00:17:27,041 --> 00:17:28,041
والعلم الآخر؟
122
00:17:30,875 --> 00:17:32,041
هذا هو علم .
123
00:17:33,625 --> 00:17:34,875
وهذا العلم لنا، أليس كذلك؟
124
00:17:40,166 --> 00:17:42,666
كلا. هذا العلم يخص .
125
00:17:44,541 --> 00:17:46,166
أين علمنا؟
126
00:17:46,833 --> 00:17:48,083
ليس لدينا علم.
127
00:17:48,458 --> 00:17:51,250
جميعهم سعوا لتحالف آباصاحب
كلما ناسبهم ذلك.
128
00:17:52,125 --> 00:17:54,666
تحالف آباصاحب أولا مع المغول،
129
00:17:55,541 --> 00:17:56,583
ثم مع ،
130
00:17:58,250 --> 00:17:59,375
والآن هو مع آل .
131
00:18:00,458 --> 00:18:01,333
شيفبا...
132
00:18:02,416 --> 00:18:04,750
من يملك العلم يحكم الأرض.
133
00:18:08,375 --> 00:18:11,041
إذا، لماذا لا نملك علمنا الخاص؟
134
00:18:12,333 --> 00:18:15,125
سواراجيا هو شرط أساسي
لامتلاك علمك الخاص.
135
00:18:18,916 --> 00:18:21,041
وما هو الشرط الأساسي لـ سواراجيا؟
136
00:18:28,833 --> 00:18:30,458
لقد مر عامان.
137
00:18:32,458 --> 00:18:34,041
{\an8}حلمي العظيم بـ تاج ...
138
00:18:35,541 --> 00:18:37,125
ينتظر بأمل.
139
00:18:39,791 --> 00:18:43,166
هل سيبقى إرثي قصة غير مكتملة؟
140
00:18:43,583 --> 00:18:44,958
ليبقى الإمبراطور سالما معافى.
141
00:18:45,500 --> 00:18:49,083
سيتحقق حلمك،
وسيقف إرثك في ذروته.
142
00:18:50,000 --> 00:18:52,541
لقد مرت ستة أشهر
منذ حصار حصن .
143
00:18:53,291 --> 00:18:56,416
ليس لدى أي سبيل للتقدم.
144
00:18:58,583 --> 00:19:00,958
لا يملك الشجاعة للتمرد
145
00:19:01,750 --> 00:19:03,458
ولا القدرة على التفاوض.
146
00:19:03,791 --> 00:19:07,041
لقد انتهى .
147
00:19:07,375 --> 00:19:09,458
كان سيسقط منذ زمن طويل،
148
00:19:09,666 --> 00:19:11,583
لولا ذلك البائس .
149
00:19:15,708 --> 00:19:20,375
{\an8}إلى جانب ،
يجب القضاء على أيضا.
150
00:19:27,041 --> 00:19:30,166
لو كانت الصلوات وحدها قادرة على حل أزمة،
151
00:19:31,583 --> 00:19:33,125
لما كنا في هذا الموقف أبدا.
152
00:19:35,041 --> 00:19:36,416
الرجال الشجعان الذين حشدتهم
153
00:19:37,208 --> 00:19:38,416
فقدتهم بسبب المجاعة.
154
00:19:40,416 --> 00:19:42,291
لقد حشدت تمردا شجاعا،
155
00:19:43,083 --> 00:19:45,083
لكنني أحبطت
بسبب خيانة شعبي لي.
156
00:19:46,416 --> 00:19:51,375
حيكت مؤامرة سرية للسيطرة على
من وراء ظهري،
157
00:19:52,875 --> 00:19:54,000
والآن أقف محاصرا!
158
00:19:58,208 --> 00:20:02,333
الكسوف يبتلع الشمس، يا جيجا.
159
00:20:17,666 --> 00:20:21,333
جلالتك! عادل شاه في الدكن
والمغول في الشمال.
160
00:20:21,833 --> 00:20:23,958
وبينهما يقع المحتضر.
161
00:20:24,083 --> 00:20:25,750
بمجرد القضاء على ،
162
00:20:25,916 --> 00:20:28,083
لن يقف شيء بين
والمغول.
163
00:20:29,125 --> 00:20:31,416
غير قادر على الصمود
أمام غضب جيوش المغول.
164
00:20:32,000 --> 00:20:34,083
{\an8}جيش المغول كأفعى الأصلة،
تبتلع كل شيء في طريقها.
165
00:20:34,541 --> 00:20:36,333
لم يستطع المغول أبدا تهديدنا،
166
00:20:36,625 --> 00:20:39,083
بسبب وجود محارب شرس
في .
167
00:20:39,875 --> 00:20:41,291
شاهجي راجي بوسلي!
168
00:20:42,958 --> 00:20:46,458
يجب أن نضمن تحالفه قبل
أن يفعل المغول ذلك يا ملكي!
169
00:20:50,666 --> 00:20:51,958
أوافق!
170
00:20:54,333 --> 00:20:55,541
أنا لا أوافق!
171
00:20:57,041 --> 00:21:00,083
أرفض أن أصبح تابعا لـ عادل شاه.
172
00:21:00,166 --> 00:21:01,125
أوافق!
173
00:21:01,875 --> 00:21:04,916
يجب معاملة كوريث معين،
وليس كتابع.
174
00:21:05,041 --> 00:21:05,958
تمت الموافقة!
175
00:21:06,666 --> 00:21:11,458
ولكن يجب إعادة أرض أجدادنا،
.
176
00:21:11,916 --> 00:21:12,833
تمت الموافقة!
177
00:21:14,041 --> 00:21:15,875
أرسلوا رسالة إلى الإمبراطور شاه جهان
178
00:21:17,083 --> 00:21:20,500
تفيد بأن شاهجي بوسلي ينوي
خدمة .
179
00:21:24,041 --> 00:21:25,166
لن أوافق على هذا أبدا.
180
00:21:25,625 --> 00:21:27,916
لقد تم إضعاف
من قبل كلينا.
181
00:21:28,500 --> 00:21:31,333
والآن يرغب عادل شاه
في الاستمتاع بالصيد وحده.
182
00:21:32,541 --> 00:21:33,500
أرسلوا له رسالة.
183
00:21:34,166 --> 00:21:38,041
سيتم تدمير كل من
و.
184
00:21:38,125 --> 00:21:42,000
اعرضوا 50 ألف عملة ذهبية
على الإمبراطور شاه جهان،
185
00:21:42,666 --> 00:21:45,166
بشرط أن
يبقى شاهجي راجي حليفنا.
186
00:21:45,500 --> 00:21:48,458
ليس 50 ألفا.
اطلبوا 100 ألف عملة ذهبية.
187
00:21:49,791 --> 00:21:51,541
يمكن لـ عادل شاه أن يحظى بـ كحليف له...
188
00:21:52,791 --> 00:21:55,333
لكن لن يحصل على .
189
00:21:55,416 --> 00:21:58,166
لا تنازل عن !
190
00:21:58,541 --> 00:22:00,291
أقبل طلب الـ 100 ألف عملة ذهبية،
191
00:22:01,250 --> 00:22:04,333
شريطة أن يحتفظ بـ
وولائه لنا.
192
00:22:04,708 --> 00:22:06,041
اطلبوا 500 ألف عملة ذهبية.
193
00:22:07,083 --> 00:22:08,958
يمكن لـ أن يحصل على ،
194
00:22:09,625 --> 00:22:11,125
لكن لا يمكنه الإقامة فيها.
195
00:22:11,333 --> 00:22:12,291
خمسة لاخ عملة ذهبية؟
196
00:22:14,416 --> 00:22:16,458
أوافق على 500 ألف عملة ذهبية!
197
00:22:17,500 --> 00:22:19,166
يمكن التعامل مع الماراثا لاحقا.
198
00:22:20,375 --> 00:22:22,125
إكمال تاج
هو الأولوية القصوى.
199
00:22:23,833 --> 00:22:27,041
من الأفضل إبقاء
بعيدا عن جبال سهيادري.
200
00:22:29,541 --> 00:22:31,000
المجد لله!
201
00:22:39,500 --> 00:22:42,791
قد ينسى العالم، لكني أعلم...
202
00:22:43,916 --> 00:22:47,333
أن الركيزة الرابعة لقبر زوجة
شاه جهان
203
00:22:47,583 --> 00:22:49,000
قد ساهم بها جلالته.
204
00:22:51,458 --> 00:22:55,083
لا تقلقي يا عزيزتي.
سأبني واحدا لك أيضا.
205
00:23:08,416 --> 00:23:10,083
أخي، ما الأمر؟
206
00:23:10,416 --> 00:23:12,000
لقد انتهى حكم .
207
00:23:13,291 --> 00:23:16,666
تم تمزيقه إربا على يد المغول وعادل شاه.
208
00:23:17,250 --> 00:23:19,333
هل يعني هذا أننا مستقلون الآن؟
209
00:23:20,958 --> 00:23:21,916
ليس تماما.
210
00:23:22,833 --> 00:23:26,208
لقد أقام آباصاحب تحالفا جديدا
مع .
211
00:23:52,708 --> 00:23:55,333
أخي، هل نحن ذاهبون إلى ؟
212
00:23:55,750 --> 00:23:57,208
- نحن متجهون إلى بنغالور.
- لماذا؟
213
00:23:58,250 --> 00:24:01,375
إنه اتفاق بين آباصاحب ودلهي.
214
00:24:01,458 --> 00:24:03,250
هل يعني هذا أن آباصاحب قد هزم؟
215
00:24:18,291 --> 00:24:20,041
أمي، هل تبكين؟
216
00:24:21,208 --> 00:24:22,708
كلا يا عزيزي. ليس الأمر كذلك.
217
00:24:24,000 --> 00:24:25,250
هل تشتاقين للوطن؟
218
00:24:26,875 --> 00:24:28,000
أنا أشتاق للوطن أيضا،
219
00:24:28,625 --> 00:24:30,208
لكنني لا أشعر بالرغبة في البكاء.
220
00:24:30,583 --> 00:24:33,000
وحدها المرأة يمكنها فهم هذا الألم.
221
00:24:34,333 --> 00:24:36,500
على كل امرأة أن تترك
منزلها مرة واحدة في حياتها.
222
00:24:37,583 --> 00:24:39,375
مرتان في حالتي.
223
00:24:42,375 --> 00:24:43,291
ستعرف ذلك يا عزيزي.
224
00:24:45,708 --> 00:24:48,083
ستفهم ذلك عندما تكبر.
225
00:25:00,083 --> 00:25:03,916
راجي...
226
00:25:45,250 --> 00:25:46,250
شيفبا!
227
00:25:47,250 --> 00:25:48,291
هل تأذيت؟
228
00:25:49,416 --> 00:25:50,750
هذا ليس صحيحا.
229
00:25:51,166 --> 00:25:52,916
هذه المصارعة ليست عادلة.
230
00:25:53,166 --> 00:25:56,041
صهري أكبر سنا بكثير
من زوجي.
231
00:25:56,750 --> 00:25:57,666
ساي...
232
00:25:57,875 --> 00:26:02,875
التدريب ضد خصم أقوى
يخرج محاربا أشرس.
233
00:26:03,125 --> 00:26:06,625
ساي، كبار السن بحاجة إلى الاحترام أيضا.
234
00:26:07,083 --> 00:26:08,375
أوه، حقا؟
235
00:26:26,291 --> 00:26:27,291
أخي...
236
00:26:28,375 --> 00:26:29,583
هل تأذيت؟
237
00:26:31,000 --> 00:26:35,333
شامبهو، الافتقار إلى اليقظة
هو كيف تخسر معركة منتصرة.
238
00:26:57,041 --> 00:26:59,708
لدي رسالة لـ .
239
00:27:05,333 --> 00:27:08,375
انتبه لطريقة كلامك!
إنه شاهجي راجي!
240
00:27:09,333 --> 00:27:12,416
القليل من الوقاحة الإضافية كان سينتهي
بلسانك على رمحي!
241
00:27:13,666 --> 00:27:14,958
كل هذا الكبرياء في مثل هذا العمر الصغير.
242
00:27:15,291 --> 00:27:17,958
لو كانت هذه ساحة معركة،
لأجبتك بالمثل.
243
00:27:18,375 --> 00:27:21,333
- فليكن! اعتبر هذه ساحة معركة!
- شامبهو راجي!
244
00:27:24,958 --> 00:27:25,833
شاهجي...
245
00:27:26,791 --> 00:27:27,708
راجي.
246
00:27:28,625 --> 00:27:30,958
لديك رسالة من بيجابور.
247
00:27:33,958 --> 00:27:37,750
هذا يبدو كأنه هجوم أكثر
من كونه رسالة.
248
00:27:38,583 --> 00:27:41,208
نحن مجرد منفذين
لأوامر الإمبراطور، يا شاهجي راجي.
249
00:27:42,333 --> 00:27:44,041
لقد أمرت بمغادرة بنغالور.
250
00:27:44,708 --> 00:27:46,500
وبلاط عادل شاه في انتظارك.
251
00:27:47,333 --> 00:27:48,708
سأرسل ردي.
252
00:27:49,958 --> 00:27:52,166
- يمكنك الانصراف الآن.
- أنت لا تفهم الأمر، يا راجي.
253
00:27:55,583 --> 00:27:56,541
هذا الحصن...
254
00:27:57,208 --> 00:27:58,125
هذه الممتلكات...
255
00:27:58,750 --> 00:27:59,791
لم تعد تحت سيطرتك بعد الآن.
256
00:28:02,125 --> 00:28:03,250
أنا هنا لآخذك معي.
257
00:28:05,291 --> 00:28:07,541
لقد تم استدعاؤك
من قبل بلاط بيجابور.
258
00:28:08,791 --> 00:28:10,541
قد يكون الأمر من عادل شاه،
259
00:28:11,458 --> 00:28:13,000
لكن الكلمات تعود لشخص آخر.
260
00:28:15,375 --> 00:28:17,708
لمن منحت ممتلكاتي؟
261
00:28:19,458 --> 00:28:22,166
للقائد أفضل خان محمد شاهي!
262
00:29:32,125 --> 00:29:33,125
راجاجي...
263
00:29:35,041 --> 00:29:36,958
لقد أرسلت لك رسالة.
264
00:29:38,250 --> 00:29:39,833
وماذا كان ردك؟
265
00:29:41,125 --> 00:29:42,291
"أنا ملك،
266
00:29:43,500 --> 00:29:45,291
ولن أتفاوض
إلا مع العرش الملكي،
267
00:29:46,500 --> 00:29:48,041
وليس مع خادمه."
268
00:29:55,500 --> 00:29:57,166
أنت وغطرستك!
269
00:29:57,625 --> 00:29:59,291
أنا مستعد للتفاوض.
270
00:30:01,125 --> 00:30:03,500
المرء يركع ليتوسل الرحمة،
271
00:30:04,083 --> 00:30:05,250
وليس للتفاوض.
272
00:30:28,041 --> 00:30:29,458
هل تحب الأفيال؟
273
00:30:30,833 --> 00:30:32,916
أرجوك ارحم والدي.
274
00:30:35,583 --> 00:30:37,083
هل تحب الأفيال؟
275
00:30:37,541 --> 00:30:39,541
كلا. أنا أحب الأسود.
276
00:30:42,208 --> 00:30:43,083
لماذا؟
277
00:30:43,708 --> 00:30:45,541
الأسد هو ملك الغابة.
278
00:30:46,208 --> 00:30:47,833
لا يخاف من أحد.
279
00:30:54,208 --> 00:30:55,083
خطأ.
280
00:30:56,333 --> 00:30:58,083
الأسد يخاف من الفيل
281
00:30:58,541 --> 00:31:03,291
لأن الفيل يعرف قوته،
بينما الأسد يعرف حدود قدراته.
282
00:31:03,791 --> 00:31:08,458
لهذا السبب يغير الأسد مساره في خضوع
283
00:31:09,291 --> 00:31:10,625
عندما يواجه فيلا.
284
00:31:10,916 --> 00:31:13,416
أتوسل إليك أن ترحم والدي.
285
00:31:23,791 --> 00:31:26,625
لم يستطع والدك إنقاذ إقطاعيته.
286
00:31:27,250 --> 00:31:30,375
دعني أرى إن كان بإمكانك إنقاذ والدك.
287
00:31:32,250 --> 00:31:35,416
قبل أن يصل فيلي إلى فيلك،
288
00:31:35,916 --> 00:31:37,958
إذا تمكنت من الوصول إلى والدك،
289
00:31:38,875 --> 00:31:40,583
فسأعفو عنكم جميعا.
290
00:31:46,000 --> 00:31:46,916
اركض!
291
00:33:16,916 --> 00:33:19,208
أبي، لقد نجونا.
292
00:33:49,250 --> 00:33:51,375
الأسد يحكم الغابة
293
00:33:53,000 --> 00:33:56,500
إلى أن يعلن الفيل نفسه ملكا.
294
00:33:58,500 --> 00:33:59,625
دون ذلك!
295
00:34:01,000 --> 00:34:03,458
إذا نشأ موقف يكون فيه في جانب
296
00:34:04,416 --> 00:34:07,333
وكل القلوب الشجاعة في الجانب الآخر،
297
00:34:08,458 --> 00:34:12,041
وسئل العلي القدير من سينتصر،
298
00:34:13,791 --> 00:34:16,500
سيردد الكون صدى...
299
00:34:17,708 --> 00:34:18,708
أفضل...
300
00:34:19,708 --> 00:34:20,708
أفضل...
301
00:34:21,666 --> 00:34:23,500
أفضل!
302
00:34:26,416 --> 00:34:27,541
سامحيني يا جيجا،
303
00:34:28,083 --> 00:34:30,625
لجعلك تمرين
بهذا الموقف مرة أخرى.
304
00:34:32,791 --> 00:34:34,208
أسرعي إلى في أقرب وقت.
305
00:34:36,250 --> 00:34:38,291
لقد سلبت منا ممتلكاتنا
التي كسبناها بشق الأنفس.
306
00:34:40,083 --> 00:34:43,500
دعينا على الأقل نحتفظ بالأرض التي هي حقنا.
307
00:34:44,583 --> 00:34:45,791
أنا متعبة يا راجي.
308
00:34:47,250 --> 00:34:51,583
أجيال أهدرت حياتها
تحت وطأة الأجانب.
309
00:34:52,708 --> 00:34:56,750
يجب أن يكون الجيل القادم
هو سيد نفسه.
310
00:34:57,541 --> 00:34:59,833
لقد قررت أنه بمجرد وصولي إلى ،
311
00:35:00,333 --> 00:35:03,500
سأدرب كلا ابنينا للقتال من أجل حقوقهما.
312
00:35:04,583 --> 00:35:05,666
ليس كلاهما.
313
00:35:07,916 --> 00:35:08,791
شامبهو...
314
00:35:10,625 --> 00:35:11,666
سيبقى معي.
315
00:35:11,791 --> 00:35:12,791
ولكن، يا راجي...
316
00:35:13,875 --> 00:35:16,541
أنا أرسل خليفة إلى ،
317
00:35:17,291 --> 00:35:19,458
ولا ينبغي لعادل شاه أن يشك في هذا الأمر.
318
00:35:19,958 --> 00:35:21,250
من الأفضل إبقاء
319
00:35:21,958 --> 00:35:27,208
شيفبا وبونه بعيدين عن أنظار
عادل شاه قدر الإمكان.
320
00:35:30,875 --> 00:35:32,125
ومتى سنلتقي مرة أخرى؟
321
00:35:34,333 --> 00:35:36,416
لا تترك والدك وحيدا أبدا.
322
00:35:37,250 --> 00:35:38,541
سيطر على وقود الغضب.
323
00:35:39,166 --> 00:35:40,916
لا تدعه يحرقك.
324
00:35:44,500 --> 00:35:49,541
ومن مسؤوليتك
أن تهدئ شيفبا.
325
00:36:15,333 --> 00:36:19,166
أخي، لماذا لا يمكننا البقاء جميعا معا؟
326
00:36:21,666 --> 00:36:22,541
شيفبا...
327
00:36:24,083 --> 00:36:26,416
أحيانا تضحية جيل واحد
328
00:36:27,625 --> 00:36:30,208
تخلق إرثا للعائلة.
329
00:36:31,083 --> 00:36:32,958
- و...
- أنا لا أفهم هذا!
330
00:36:33,041 --> 00:36:35,583
عدني بأنك ستأتي إلى
في أقرب وقت.
331
00:36:36,208 --> 00:36:37,166
عدني!
332
00:36:41,666 --> 00:36:43,916
أعدك.
سآتي إلى .
333
00:37:18,916 --> 00:37:20,625
راجي، لقد وصلنا إلى .
334
00:38:05,666 --> 00:38:07,833
مهلا أيتها العجوز.
الملك هنا.
335
00:38:23,583 --> 00:38:24,458
انظروا من عاد!
336
00:38:25,041 --> 00:38:26,041
الملك!
337
00:38:28,041 --> 00:38:30,875
لقد دمر كل ما أملك.
وتم تخريب المعبد.
338
00:38:31,416 --> 00:38:33,208
هل الملك على علم بذلك؟
339
00:38:35,666 --> 00:38:39,500
البنات، والنساء، والأطفال، والرجال...
كلهم تعرضوا للإهانة على يد رجال أشرار.
340
00:38:39,916 --> 00:38:41,791
هل الملك على علم بذلك؟
341
00:38:43,291 --> 00:38:44,958
شخص ما، في مكان ما، أعطى الأمر...
342
00:38:46,125 --> 00:38:49,500
وتم تدنيس هذه الأرض
بمحراث يجره حمار.
343
00:38:49,833 --> 00:38:51,458
هل الملك على علم بذلك؟
344
00:38:54,000 --> 00:38:56,958
في مهرجان هذا،
لم ينتصر الخير على الشر.
345
00:39:00,458 --> 00:39:03,333
بل على العكس، حول الشر
القرية إلى رماد!
346
00:39:07,458 --> 00:39:09,125
هل الملك على علم بذلك؟
347
00:39:59,083 --> 00:40:02,916
من يعيد لي حياتي
هو ملكي.
348
00:40:05,166 --> 00:40:08,708
من يحمي كرامة النساء
هو ملكي.
349
00:40:10,041 --> 00:40:13,500
من يعيد للقرية قداستها
هو ملكي.
350
00:40:16,833 --> 00:40:21,708
هذا ليس ملكي!
351
00:40:48,958 --> 00:40:53,541
لقد انبعث نور أمل طموح
352
00:40:53,625 --> 00:40:56,208
استجابة لنداء جبال المؤلم
353
00:40:56,291 --> 00:41:00,458
لقد انبعث النور الإلهي
لـ المحبوب
354
00:41:00,541 --> 00:41:07,000
لقد طهر هذه الأرض المقدسة بـ
محراث ذهبي ليشعل بداية جديدة
355
00:41:07,083 --> 00:41:11,250
بداية شجاعة مباركة من !
356
00:41:11,625 --> 00:41:15,000
يقف التاريخ ساكنا ليشهد
357
00:41:15,333 --> 00:41:19,500
بداية حقبة ذهبية
358
00:41:19,625 --> 00:41:23,208
في هذا اليوم الميمون
فليعرف في السماوات
359
00:41:23,458 --> 00:41:26,791
الزئير المدوي لـ المحبوب
360
00:41:26,875 --> 00:41:33,833
اسمعوا ملحمة شجاعة
أيها الناس!
361
00:41:37,958 --> 00:41:41,583
تشرق شمس حارقة
منهية آلاف السنين من الظلام
362
00:41:41,666 --> 00:41:44,791
يقف تجسيد
مدمرا للظلم
363
00:41:44,875 --> 00:41:45,958
فلتحيا !
364
00:41:52,291 --> 00:41:56,250
عندما يشهر سيفه الشرس
صارخا "يحيا ماهاديفا"
365
00:41:56,333 --> 00:41:59,583
مطلقا العنان لشجاعته
يهرب العدو للنجاة بحياته
366
00:41:59,666 --> 00:42:00,791
فلتحيا !
367
00:42:05,166 --> 00:42:09,458
لقد أضرم النار في مخيمات الأعداء
368
00:42:09,541 --> 00:42:12,458
مسببا الفوضى
369
00:42:13,208 --> 00:42:20,166
في وجه السلطنات الغازية
رفع تحديا هندوسيا
370
00:42:20,416 --> 00:42:27,125
اسمعوا أيها الناس!
371
00:42:27,250 --> 00:42:29,541
انبلج الفجر المقدس
372
00:42:29,666 --> 00:42:33,041
صاحب الحظ السعيد
تعهد بـ !
373
00:42:33,125 --> 00:42:34,625
اسمعوا أيها الناس!
374
00:42:34,708 --> 00:42:40,416
سفكت دماء المحاربين
كقربان لـ !
375
00:42:40,500 --> 00:42:42,666
اسمعوا أيها الناس!
376
00:42:42,750 --> 00:42:46,208
ترددت أصوات الطبول
معلنة انتصار المدوي
377
00:42:46,541 --> 00:42:49,833
تردد صدى
زئير النصر في الحصن
378
00:42:49,916 --> 00:42:51,750
اسمعوا أيها الناس!
379
00:42:51,833 --> 00:42:52,875
حصن تورنا
حصن كوندهانا
380
00:42:52,958 --> 00:42:53,833
حصن راجغاد
381
00:42:57,166 --> 00:42:59,500
جيجاو صاحب، ابنتي تولسا
382
00:42:59,916 --> 00:43:01,333
كانت عائدة من ضفة النهر.
383
00:43:01,750 --> 00:43:04,458
هذا الرجل، باباجي باتيل،
من قرية رانجا تحرش بها!
384
00:43:05,250 --> 00:43:06,916
اعتدى عليها بالقوة.
385
00:43:07,791 --> 00:43:10,375
لقد انتحرت من شدة العار!
386
00:43:12,875 --> 00:43:15,000
أنا لم أقتلها، ضعوا ذلك في الاعتبار!
387
00:43:15,083 --> 00:43:18,083
هذا يعني أنك تعترف بالاعتداء عليها.
388
00:43:19,000 --> 00:43:20,166
من تكونين بحق الجحيم لتسألي؟
389
00:43:20,958 --> 00:43:21,875
باتيل!
390
00:43:23,125 --> 00:43:26,791
أنتم جميعا رعايا لعادل شاه،
وأنا كذلك.
391
00:43:27,750 --> 00:43:29,666
أنا لم أفعل شيئا مختلفا
392
00:43:30,958 --> 00:43:32,750
عما يفعله رجال عادل شاه.
393
00:43:38,083 --> 00:43:39,208
السيدة بوسلي...
394
00:43:41,416 --> 00:43:42,500
ألغي هذا الأمر.
395
00:43:42,750 --> 00:43:43,791
ألغي هذا الأمر حالا.
396
00:43:44,833 --> 00:43:46,708
أنه هذه المسرحية.
397
00:43:47,166 --> 00:43:48,250
ألغي هـ--
398
00:44:04,333 --> 00:44:06,333
هذا ليس بلاط عادل شاه.
399
00:44:07,250 --> 00:44:09,000
هذا هو مجلس عدل الملكة الأم جيجاو.
400
00:44:09,666 --> 00:44:10,583
باتيل!
401
00:44:10,666 --> 00:44:14,750
فليكن معلوما أن كل من ينتهك
كرامة النساء في
402
00:44:14,958 --> 00:44:16,375
سيواجه سيف .
403
00:44:16,458 --> 00:44:19,791
يرتعد العدو من ضربته المدوية
404
00:44:19,875 --> 00:44:20,916
المجد لشيفراي!
405
00:44:23,125 --> 00:44:26,250
اقطعوا ساقيه
واعرضوه في مفترق الطرق!
406
00:44:26,750 --> 00:44:30,000
اليوم تقطع الأطراف،
وغدا ستقطع الرؤوس.
407
00:44:38,416 --> 00:44:39,625
إن تمرد أبناء شاهاجي،
408
00:44:39,916 --> 00:44:42,416
شامبو وشيفاجي،
أصبح لا يطاق يا جلالة الملك!
409
00:44:42,750 --> 00:44:44,333
كلاهما يسببان متاعب جمة.
410
00:44:45,000 --> 00:44:46,458
يجب أن نتحرك ضدهما يا جلالة الملك.
411
00:44:47,416 --> 00:44:52,916
عندما يستكين الطائر بحثا عن الأمان،
فإنه يتخلى عن السماء.
412
00:44:53,833 --> 00:44:57,666
تم تكليف كريشناجي باجي بصفته
"تشاندراراو" مقاطعة جافالي.
413
00:44:58,875 --> 00:45:03,000
سيظل عرش جافالي
ممتنا للأبد لـ "سواراجيا"...
414
00:45:03,833 --> 00:45:04,875
شيفبا راجي!
415
00:45:23,500 --> 00:45:24,500
أبي!
416
00:45:26,000 --> 00:45:28,333
تم تعيين "تشاندراراو"
جديد في جافالي.
417
00:45:30,166 --> 00:45:32,416
هل من الضروري حقا
طرح هذه المسألة البسيطة الآن؟
418
00:45:32,500 --> 00:45:34,291
الأمر ليس بالبساطة التي تظنها يا أبي.
419
00:45:35,458 --> 00:45:38,750
هذه المرة، شيفاجي ابن شاهاجي،
هو من عين الـ "تشاندراراو".
420
00:45:39,125 --> 00:45:43,166
يبدو أن ابن شاهاجي
يتوق للتمرد بالقدر ذاته!
421
00:45:45,000 --> 00:45:47,208
على الرغم من أنهم ورثوا
طبيعة متمردة...
422
00:45:50,000 --> 00:45:52,208
إلا أن الفشل مكتوب في أقدارهم.
423
00:45:54,333 --> 00:45:56,708
لقد بلغ أبناء شاهاجي سن الرشد.
424
00:46:59,041 --> 00:47:01,041
انظروا من أتى
425
00:47:01,291 --> 00:47:03,083
يسبب الفوضى،
إنه شامبو!
426
00:47:03,416 --> 00:47:05,666
الشجاع، تجسيد "رودرا"
427
00:47:05,750 --> 00:47:08,333
المجد لشامبو!
428
00:47:16,125 --> 00:47:17,500
شامبو!
429
00:47:25,125 --> 00:47:29,166
متى سينتهي تدخلك المعتاد
في شؤون الدولة؟
430
00:47:29,583 --> 00:47:32,458
سمعت أن عادل شاه
يطمح لغزو العالم.
431
00:47:33,333 --> 00:47:36,666
متى انحدرت سياسة بيجابور
إلى مستوى لعب الأطفال؟
432
00:47:39,708 --> 00:47:41,583
لقد كبر غرورك،
تماما كما كبر جسدك.
433
00:47:42,125 --> 00:47:43,791
لكن حكمتك لا تتناسب مع عمرك.
434
00:47:44,791 --> 00:47:48,458
لا تنس، أنك مثلي تماما،
خاضع لعادل شاه.
435
00:47:49,125 --> 00:47:50,458
الخضوع هو طبيعتك.
436
00:47:54,500 --> 00:47:55,500
شامبو!
437
00:47:58,416 --> 00:48:00,291
عائلة بهوسال هم حكام!
438
00:48:02,416 --> 00:48:03,916
وفي ظل حكمنا،
439
00:48:05,791 --> 00:48:08,375
الجميع أحرار في ممارسة
عقيدتهم الخاصة.
440
00:48:08,791 --> 00:48:11,000
سلاح مثير للسخرية،
ومع ذلك تملك موقف محارب؟
441
00:48:11,458 --> 00:48:12,666
تحمي العقيدة بعصا من الخيزران؟
442
00:48:25,583 --> 00:48:27,833
انظروا من أتى
443
00:48:27,916 --> 00:48:29,625
يسبب الفوضى،
إنه شامبو!
444
00:48:30,041 --> 00:48:32,291
الشجاع، تجسيد "رودرا"
445
00:48:32,375 --> 00:48:35,500
المجد لشامبو!
446
00:48:37,125 --> 00:48:39,541
شامبو نفسه سلاح فتاك
في سبيل حماية العقيدة.
447
00:48:39,625 --> 00:48:41,375
شامبو!
448
00:48:41,708 --> 00:48:44,083
كن شاكرا أن في يدي
عصا من الخيزران،
449
00:48:44,625 --> 00:48:45,666
وليس سيفا!
450
00:48:47,416 --> 00:48:51,500
سيعتبر العصيان
تمردا ضد الإمبراطورية العادلشاهية.
451
00:48:55,958 --> 00:48:58,083
تذكر، المتمرد له اسم.
452
00:48:58,708 --> 00:49:01,416
سامباجي شاهاجي راجي بهوسال.
453
00:49:11,166 --> 00:49:12,791
شامبو!
454
00:50:03,791 --> 00:50:07,250
- ليحيا إمبراطور بيجابور...
- طويلا!
455
00:50:07,333 --> 00:50:10,875
- ليحيا إمبراطور بيجابور...
- طويلا!
456
00:50:10,958 --> 00:50:14,916
- ليحيا إمبراطور بيجابور...
- طويلا!
457
00:50:25,708 --> 00:50:26,583
انتظر!
458
00:50:27,291 --> 00:50:29,416
صحة جلالته في تدهور.
459
00:50:30,500 --> 00:50:33,583
لا تعلن سوى الأخبار التي تجلب الراحة.
460
00:50:33,666 --> 00:50:35,916
الأخبار تتعلق بـ "سيفا" من الدكن.
461
00:50:37,625 --> 00:50:40,208
كيف يمكن أن تكون هناك أي
أخبار سيئة عن سيفا؟
462
00:50:40,666 --> 00:50:41,541
أعلنها.
463
00:50:41,625 --> 00:50:42,750
إلى جانب حصن كوندانا،
464
00:50:42,833 --> 00:50:45,625
استولى سيفا على حصن بوراندار
أيضا يا جلالة الملك.
465
00:50:49,291 --> 00:50:51,000
لقد صرح جلالته بنفسه
466
00:50:52,208 --> 00:50:53,875
أن الفتى لا يزال ساذجا.
467
00:50:54,291 --> 00:50:55,500
تجاهلوه فحسب.
468
00:50:56,000 --> 00:51:00,125
ثم استولى الفتى الساذج على المزيد من الحصون،
إلى جانب حصن بوراندار.
469
00:51:00,208 --> 00:51:04,166
عرش جافالي، الذي
أطاع مرسوم بيجابور حتى اليوم،
470
00:51:04,416 --> 00:51:08,166
قام سيفا بتعيين الـ "تشاندراراو"
الخاص به عليه بكل صراحة.
471
00:51:08,250 --> 00:51:09,333
حسنا، لا يهم.
472
00:51:09,666 --> 00:51:12,750
كيف يمكننا أن نتوقع الحنكة
من فتى ساذج؟
473
00:51:13,791 --> 00:51:17,583
سيفا في الدكن وشامبو في
الجنوب يقومان بتوحيد الحكام الهندوس.
474
00:51:18,833 --> 00:51:20,083
لكن لا بأس.
475
00:51:20,541 --> 00:51:26,125
جلالته مهتم بالطيور البريئة
أكثر من المتمردين السذج.
476
00:51:27,666 --> 00:51:29,541
حتى الطيور لابد أنها تشعر،
477
00:51:29,875 --> 00:51:32,458
يا له من ملك أليف مذهل لدينا!
478
00:51:33,125 --> 00:51:36,916
فهو لا يحلق،
ولا يدعنا نحلق.
479
00:51:38,083 --> 00:51:42,041
فرياد خان! اسحب شامبو
إلى هذا البلاط فورا!
480
00:51:42,333 --> 00:51:44,041
موسى خان، فاتح خان!
481
00:51:44,291 --> 00:51:48,291
اذهبا واقضيا على سيفا
وعلى كل أثر لـ "سواراجيا" خاصته!
482
00:51:48,458 --> 00:51:49,375
- اذهبا!
- أمرك يا جلالة الملك.
483
00:51:49,916 --> 00:51:50,791
فورا!
484
00:52:49,791 --> 00:52:54,375
راجي...
485
00:53:44,500 --> 00:53:46,875
النصر لنا!
486
00:54:25,583 --> 00:54:29,291
راجي...
487
00:56:07,125 --> 00:56:08,666
هجوم!
488
00:56:19,458 --> 00:56:22,833
راجي...
489
00:57:34,041 --> 00:57:37,041
- المجد لبهافاني!
- المجد لبهافاني!
490
00:57:41,458 --> 00:57:44,416
- المجد لشيفاجي!
- المجد لشيفاجي!
491
00:58:17,500 --> 00:58:20,458
- المجد لبهافاني!
- المجد لبهافاني!
492
00:58:20,583 --> 00:58:23,458
- المجد لشيفاجي!
- المجد لشيفاجي!
493
00:58:23,541 --> 00:58:26,500
- المجد لبهافاني!
- المجد لبهافاني!
494
00:58:26,583 --> 00:58:29,541
- المجد لشيفاجي!
- المجد لشيفاجي!
495
01:01:02,458 --> 01:01:05,125
إذن لماذا لا نأمر برفع رايتنا الخاصة؟
496
01:01:05,458 --> 01:01:07,916
"سواراجيا" شرط أساسي
لامتلاك رايتك الخاصة.
497
01:01:08,041 --> 01:01:10,333
وما هو الشرط الأساسي لـ "سواراجيا"؟
498
01:01:12,041 --> 01:01:13,000
التمرد.
499
01:01:32,291 --> 01:01:34,750
راجي...
500
01:02:01,958 --> 01:02:06,625
راجي...
501
01:02:07,791 --> 01:02:10,875
من الآن فصاعدا،
لن ترفع في أرضنا سوى رايتنا!
502
01:02:10,958 --> 01:02:14,583
نحن لم نرفع الراية الزعفرانية فحسب،
بل أشعلنا ثورة!
503
01:02:16,708 --> 01:02:18,500
فليعلم الطغاة المتغطرسون،
504
01:02:18,833 --> 01:02:21,875
أن المراثيين قد توقفوا
عن الانحناء للغرباء!
505
01:02:22,666 --> 01:02:24,291
هذه الثورة من أجل وطني الأم!
506
01:02:24,375 --> 01:02:26,500
هذه الثورة من أجل
السيادة على رايتنا!
507
01:02:27,250 --> 01:02:29,250
هذه الثورة من أجل الكرامة!
508
01:02:29,666 --> 01:02:32,000
وهذه الثورة من أجل "سواراجيا"!
509
01:02:32,333 --> 01:02:34,666
- المجد لـ...
- اللورد مهاديفا!
510
01:02:34,750 --> 01:02:38,125
- المجد لـ...
- اللورد مهاديفا!
511
01:03:03,750 --> 01:03:04,666
راجي هنا!
512
01:03:15,958 --> 01:03:21,916
في هذه المناسبة الجميلة للزفاف
التي تزينت بالأهل والأقارب
513
01:03:23,041 --> 01:03:29,583
وصل العريس المزين بأبهى حلة
ليعقد القران المقدس
514
01:03:30,083 --> 01:03:36,208
عروس رقيقة، متوترة، وخجولة
515
01:03:37,125 --> 01:03:43,833
لقد وصلت، متزينة بجمال
مهذبة وخجلة
516
01:03:44,208 --> 01:03:48,083
عيون بريئة، فاضلة، ومعبرة
517
01:03:51,416 --> 01:03:56,166
تتوق لاستراق نظرة
518
01:03:58,500 --> 01:04:05,333
لقد حانت اللحظة
519
01:04:05,625 --> 01:04:10,791
لقد تباركت حياتي بحضورك
520
01:04:11,083 --> 01:04:17,625
كالإلهة لاكشمي
حلت في هذه اللحظة الذهبية
521
01:04:18,166 --> 01:04:23,875
يا لها من لحظة سعيدة ومباركة
522
01:04:23,958 --> 01:04:26,375
ساي، أن تكوني شريكة حياة
لمحارب ليس أمرا سهلا.
523
01:04:26,916 --> 01:04:29,708
إن مرافقة عائلة بهوسال
أشبه بالسير على حد السيف.
524
01:04:30,083 --> 01:04:32,458
أنا أدرك ذلك.
أرجو أن تشرع في العهود.
525
01:04:32,708 --> 01:04:35,166
السير على حد السيف
لا يشكل تحديا بالنسبة لي.
526
01:04:38,000 --> 01:04:41,416
أنا محظوظة
527
01:04:41,500 --> 01:04:47,625
برباط يدوم لسبع حيوات
528
01:04:48,833 --> 01:04:52,125
لقد تباركت حياتي
529
01:04:52,375 --> 01:04:58,666
بزهرة "باريجات" جميلة
530
01:04:59,458 --> 01:05:02,583
أنا محظوظة
531
01:05:02,833 --> 01:05:09,458
برباط يدوم لسبع حيوات
532
01:05:10,125 --> 01:05:13,041
لقد تباركت حياتي
533
01:05:13,500 --> 01:05:20,166
بزهرة "باريجات" جميلة
534
01:05:33,625 --> 01:05:36,958
أنا محظوظة
535
01:05:37,041 --> 01:05:43,125
برباط يدوم لسبع حيوات
536
01:05:43,208 --> 01:05:44,583
بماذا دعوت؟
537
01:05:44,875 --> 01:05:47,375
يجب ألا يكشف عن ذلك.
538
01:05:51,125 --> 01:05:52,333
الكركم من أجل الجروح.
539
01:05:52,750 --> 01:05:54,208
ليس لدي حتى خدش بسيط.
540
01:05:54,458 --> 01:05:55,416
دعني أرى!
541
01:05:56,541 --> 01:05:59,291
هنا، وهنا، وهناك.
542
01:06:00,416 --> 01:06:02,500
ستظل هناك دائما آثار للتراب
على جسد المزارع.
543
01:06:08,791 --> 01:06:09,833
ألا يؤلمك؟
544
01:06:10,958 --> 01:06:12,583
توبيخك يؤلم أكثر.
545
01:06:13,250 --> 01:06:15,500
مستحيل! كفاك مزاحا!
546
01:06:17,125 --> 01:06:18,125
ساي!
547
01:06:33,166 --> 01:06:35,708
أليس يوما محظوظا
أن أتلقى زهور الباريجات؟
548
01:06:36,500 --> 01:06:38,041
أنا مباركة جدا.
549
01:06:38,583 --> 01:06:39,958
ألا تخصك؟
550
01:06:40,791 --> 01:06:43,250
قد تنتمي الباريجات إلى فناء المنزل،
551
01:06:44,250 --> 01:06:47,041
لكنها تزهر في جميع أنحاء الحي.
552
01:06:47,750 --> 01:06:50,041
قد أنتمي إليك،
553
01:06:52,416 --> 01:06:54,375
لكن قدري مع "سواراجيا".
554
01:07:03,291 --> 01:07:04,166
مهلا...
555
01:07:05,000 --> 01:07:05,958
كيف أصبت؟
556
01:07:07,250 --> 01:07:09,041
لم ألاحظ ذلك وسط الزحام.
557
01:07:09,500 --> 01:07:10,500
أين الكركم؟
558
01:07:21,500 --> 01:07:23,416
هل تدرك ذلك يا عزيزي؟
559
01:07:23,875 --> 01:07:27,791
الناس يحتفلون ببطولتك
في جميع أنحاء "سواراجيا".
560
01:07:49,833 --> 01:07:52,500
التحيات لمهاديفا
561
01:07:52,583 --> 01:07:56,541
شيفاجي، تجسيد مهاديفا
أشرق على جبال ساهيادري
562
01:07:57,541 --> 01:08:02,041
محاربون أشداء بقبضات حديدية
أطلقوا العنان لسيوف قاتلة
563
01:08:02,125 --> 01:08:04,208
ورماح مشتعلة
564
01:08:04,875 --> 01:08:08,833
يا شعاع النور الباسل
ومنارة الشجاعة
565
01:08:08,916 --> 01:08:11,958
لقد أنهيت عصر الظلام
566
01:08:12,500 --> 01:08:16,583
يا ركن مملكة الإله رام
يا مؤسس سواراجيا الهندوسية
567
01:08:16,666 --> 01:08:19,458
أنت المعبود
568
01:08:20,416 --> 01:08:23,416
لقد قضيت على الشرور الآثمة
569
01:08:24,333 --> 01:08:27,166
وتحديت الغزاة
570
01:08:28,208 --> 01:08:29,958
يا صانع العصر الجديد
571
01:08:30,041 --> 01:08:35,250
قدنا إلى الوحدة
وأرشدنا لتحقيق رؤيتك
572
01:08:35,833 --> 01:08:39,583
الفريد من نوعه، قمة البسالة
يا تشاتراباتي
573
01:08:39,666 --> 01:08:43,500
يا مثال الشجاعة والفضيلة
يا حامي العقيدة، يا تشاتراباتي
574
01:08:43,583 --> 01:08:46,916
يا فخر المراثيين
575
01:08:47,416 --> 01:08:50,958
يا نمر الإلهة الأم بهافاني
576
01:08:51,208 --> 01:08:54,958
يا أسطورة الأساطير، أيها الصالح
حارس المبادئ، يا تشاتراباتي
577
01:08:55,041 --> 01:08:58,750
أيها المحارب الشرس
جوهرة تاج الكشاتريا، يا تشاتراباتي
578
01:08:58,833 --> 01:09:02,416
يا فخر المراثيين
579
01:09:02,625 --> 01:09:06,833
يا نمر الإلهة الأم بهافاني
580
01:10:00,333 --> 01:10:04,166
لقد أقسمت أن تحمي
الآلهة، الأمة، العقيدة
581
01:10:04,250 --> 01:10:07,500
والواجبات المقدسة بدمائك
582
01:10:08,000 --> 01:10:14,958
أنت حامل الشعلة
لإنهاء عصر الظلام
583
01:10:15,750 --> 01:10:22,708
بأكف مضمومة
تنحني للقديسين والحكماء والرهبان
584
01:10:23,375 --> 01:10:27,166
قطعت أطراف الخونة
585
01:10:27,250 --> 01:10:30,541
الذين استهانوا بـ "سواراجيا"
586
01:10:30,708 --> 01:10:32,708
حطمت قيود الطبقية
587
01:10:32,791 --> 01:10:37,708
ودافعت عن الصالح العام
وبرزت كمخلصنا
588
01:10:38,458 --> 01:10:42,166
لقد عرف العالم ألف ملك
589
01:10:42,250 --> 01:10:45,541
لكن قلبي ينحني لواحد فقط
تشاتراباتي شيفراي
590
01:10:46,416 --> 01:10:50,250
أسبغ نعمك علينا
وامنحنا القوة لنحمي
591
01:10:50,333 --> 01:10:54,000
الأرواح التي تفديك
يا تشاتراباتي
592
01:10:54,083 --> 01:10:57,833
الفريد من نوعه، قمة البسالة
يا تشاتراباتي
593
01:10:57,916 --> 01:11:01,750
يا مثال الشجاعة والفضيلة
يا حامي العقيدة، يا تشاتراباتي
594
01:11:01,833 --> 01:11:05,125
يا فخر المراثيين
595
01:11:05,625 --> 01:11:09,291
يا نمر الإلهة الأم بهافاني
596
01:11:09,375 --> 01:11:13,208
يا أسطورة الأساطير، أيها الصالح
حارس المبادئ، يا تشاتراباتي
597
01:11:13,291 --> 01:11:17,000
أيها المحارب الشرس
جوهرة تاج الكشاتريا، يا تشاتراباتي
598
01:11:17,083 --> 01:11:20,625
يا فخر المراثيين
599
01:11:20,916 --> 01:11:24,916
يا نمر الإلهة الأم بهافاني
600
01:11:32,541 --> 01:11:39,541
من قلب مافال
601
01:11:40,250 --> 01:11:43,500
توافد المخلصون والسكان المحليون على حد سواء
602
01:11:43,583 --> 01:11:47,416
بحثا عن لمحة من النور الإلهي
603
01:11:47,916 --> 01:11:54,916
مجرد رؤيته
هي الرضا التام
604
01:11:55,583 --> 01:12:02,583
أنا محظوظ بتبجيل ملكي شيفاجي
605
01:12:03,291 --> 01:12:06,541
المكان مزين بالأكاليل
606
01:12:06,625 --> 01:12:10,500
مزخرف ومضاء
للاحتفال بهذا اليوم الميمون
607
01:12:10,916 --> 01:12:14,208
لحظة رؤية شيفبا السعيدة
608
01:12:14,291 --> 01:12:18,083
ملأت قلبي بدموع الفرح
609
01:12:18,166 --> 01:12:20,125
الانحناء في العبادة
610
01:12:20,208 --> 01:12:25,250
والسجود في هذه اللحظة الإلهية
هو حظ مبارك
611
01:12:26,000 --> 01:12:32,875
أن نرفع الراية الزعفرانية المبجلة عاليا
ونرسم السماء بمجدها
612
01:12:33,958 --> 01:12:37,666
امنحنا حياة من الإخلاص لك
613
01:12:37,750 --> 01:12:41,541
وميتة بسالة في شرفك
614
01:12:41,625 --> 01:12:45,416
الفريد من نوعه، قمة البسالة
يا تشاتراباتي
615
01:12:45,500 --> 01:12:49,250
يا مثال الشجاعة والفضيلة
يا حامي العقيدة، يا تشاتراباتي
616
01:12:49,333 --> 01:12:52,541
يا فخر المراثيين
617
01:12:53,083 --> 01:12:56,833
يا نمر الإلهة الأم بهافاني
618
01:12:56,916 --> 01:13:00,708
يا أسطورة الأساطير، أيها الصالح
حارس المبادئ، يا تشاتراباتي
619
01:13:00,791 --> 01:13:04,500
أيها المحارب الشرس
جوهرة تاج الكشاتريا، يا تشاتراباتي
620
01:13:04,583 --> 01:13:08,000
يا فخر المراثيين
621
01:13:08,500 --> 01:13:12,458
يا نمر الإلهة الأم بهافاني
622
01:13:18,541 --> 01:13:20,750
يا جلالة الملك، لم تستطع قواتنا
الصمود أمام سيفا.
623
01:13:21,041 --> 01:13:22,541
وقتل موسى خان أيضا.
624
01:13:26,833 --> 01:13:27,791
وماذا عن شامبو؟
625
01:13:28,625 --> 01:13:29,500
يا جلالة الملك!
626
01:13:29,791 --> 01:13:32,583
شامبو لم يكن يلوح
بعصا الخيزران هذه المرة.
627
01:13:33,958 --> 01:13:34,916
بماذا كان يتسلح إذن؟
628
01:14:17,666 --> 01:14:19,750
انظروا من أتى
629
01:14:19,833 --> 01:14:21,625
يسبب الفوضى،
إنه شامبو!
630
01:14:22,000 --> 01:14:24,291
الشجاع، تجسيد "رودرا"
631
01:14:24,375 --> 01:14:27,000
المجد لشامبو!
632
01:14:34,791 --> 01:14:35,791
شامبو!
633
01:14:47,583 --> 01:14:48,583
شامبو!
634
01:14:52,000 --> 01:14:53,291
شامبو!
635
01:15:14,333 --> 01:15:16,333
انظروا من أتى
636
01:15:16,458 --> 01:15:18,416
يسبب الفوضى،
إنه شامبو!
637
01:15:18,500 --> 01:15:20,916
الشجاع، تجسيد "رودرا"
638
01:15:21,000 --> 01:15:23,708
المجد لشامبو!
639
01:15:27,000 --> 01:15:28,083
شامبو!
640
01:15:35,833 --> 01:15:37,000
شامبو!
641
01:15:48,708 --> 01:15:49,791
شامبو!
642
01:17:24,416 --> 01:17:27,208
أرسلت الكلاب لاصطياد النمر!
643
01:17:50,000 --> 01:17:54,333
لقد أثار أبناء شاهاجي
الرعب في جيوش بيجابور.
644
01:17:55,500 --> 01:17:58,000
لقد تضاعفت عظمة جلالته.
645
01:17:58,500 --> 01:18:00,583
الابتسامة على وجهه واضحة.
646
01:18:02,416 --> 01:18:03,458
حبيبي!
647
01:18:03,625 --> 01:18:08,416
أولئك الذين يرفضون ارتداء الخلاخيل
ينتهي بهم الأمر بتقييد أقدامهم بالسلاسل.
648
01:18:09,291 --> 01:18:14,666
كل ما يهم
هو صوت الأجراس.
649
01:19:18,041 --> 01:19:22,791
ترويض فيل بري هو
مجرد لعب أطفال بالنسبة لك.
650
01:19:24,166 --> 01:19:26,541
يا جلالة الملك، الإمبراطورية العادلشاهية
لا تملك سوى فيل واحد.
651
01:19:28,333 --> 01:19:29,250
أفضل!
652
01:19:29,333 --> 01:19:31,750
بالطبع!
653
01:19:33,208 --> 01:19:35,041
شاهاجي راجي بهوسال...
654
01:19:36,291 --> 01:19:38,708
أتمنى أنك حظيت برحلة آمنة.
655
01:19:39,958 --> 01:19:45,250
ضيافة العادلشاهية الشهيرة
ليست بالأمر الجديد علي.
656
01:19:46,041 --> 01:19:49,083
لطالما امتلك المغول، والنظامات،
والعادلشاهية
657
01:19:49,583 --> 01:19:53,208
عادة مشينة
تتمثل في إهانة المخلصين.
658
01:19:54,708 --> 01:19:57,458
والد المتمردين
يتحدث الآن عن الولاء.
659
01:19:59,625 --> 01:20:03,041
شاهاجي راجي، قائد
الإمبراطورية العادلشاهية...
660
01:20:03,541 --> 01:20:04,500
أخبرني.
661
01:20:05,041 --> 01:20:08,708
ماذا فعلت
لسحق متمردي الإمبراطورية؟
662
01:20:10,083 --> 01:20:13,708
حاولت ثنيهم
بكل الطرق الممكنة.
663
01:20:15,708 --> 01:20:17,333
ولكن غني عن القول...
664
01:20:18,416 --> 01:20:20,375
الأمراء هذه الأيام
نادرا ما ينصتون لآبائهم.
665
01:20:25,833 --> 01:20:28,791
أنت تدرك جيدا
عواقب العصيان.
666
01:20:30,041 --> 01:20:34,208
وآمل أن تتقبل
العقاب أيضا.
667
01:20:36,083 --> 01:20:37,416
لقد سمعت أنه
668
01:20:38,875 --> 01:20:43,791
تم إرسال الجيوش العادلشاهية
لإيقاف شامبو وشيفاجي.
669
01:20:45,958 --> 01:20:49,708
ولم أتلق أي تفاصيل أخرى
حول ذلك حتى اليوم.
670
01:20:52,083 --> 01:20:56,541
ولائي للإمبراطورية العادلشاهية
لا يزال ثابتا.
671
01:21:01,000 --> 01:21:03,708
اسجنوا دمية الولاء هذه!
672
01:21:15,114 --> 01:21:22,832
ترجمة: رائد سيد
Twitter X: Rydawee
673
01:21:34,083 --> 01:21:36,875
أمي، هل سيتم إطلاق سراح أبا صاحب؟
674
01:21:38,708 --> 01:21:39,750
أين شيفبا؟
675
01:22:17,166 --> 01:22:18,291
شيفبا!
676
01:22:20,833 --> 01:22:22,000
أخي شامبو!
677
01:22:53,333 --> 01:22:55,458
أنت تحمل شخصية أبا صاحب بداخلك.
678
01:23:04,250 --> 01:23:06,083
لقد وضعوا شرطا
لإعادة حصن كوندانا.
679
01:23:07,958 --> 01:23:09,916
لسنا بحاجة للموافقة على أي شيء.
680
01:23:10,833 --> 01:23:14,208
إذا تلقيت أي رسالة،
فحافظ على نفس الرد.
681
01:23:16,416 --> 01:23:18,041
كيف يفترض بنا أن نحرر أبا صاحب إذن؟
682
01:23:19,958 --> 01:23:21,958
بضرب بيجابور بسرعة البرق،
683
01:23:22,875 --> 01:23:24,458
واقتحام السجن،
684
01:23:25,041 --> 01:23:26,708
وتأمين إطلاق سراحه.
685
01:23:28,791 --> 01:23:30,083
الأمر ليس بهذه السهولة.
686
01:23:32,166 --> 01:23:33,750
خطأ واحد، وسنهلك.
687
01:23:34,666 --> 01:23:36,541
أنا أعرف ألاعيب العادلشاهية عن ظهر قلب.
688
01:23:37,166 --> 01:23:41,625
كل يوم يمر في الأسر
يشكل تهديدا لحياة أبا صاحب.
689
01:23:45,833 --> 01:23:47,333
أعطني بعض الوقت للتفكير في الأمر.
690
01:23:49,958 --> 01:23:50,833
شيفبا...
691
01:23:52,375 --> 01:23:53,583
الوقت ينفد منا.
692
01:23:58,958 --> 01:24:00,041
كيف حال أوصاحب؟
693
01:24:02,916 --> 01:24:04,208
إنها تفكر فيك طوال الوقت.
694
01:24:07,791 --> 01:24:08,666
وماذا عنك؟
695
01:24:10,041 --> 01:24:11,333
كيف حالك يا شيفبا؟
696
01:24:16,625 --> 01:24:18,500
هل تتذكر وعدك؟
697
01:24:22,083 --> 01:24:23,250
أنا قادم إلى بونه.
698
01:24:25,125 --> 01:24:27,708
أخبر أوصاحب أنني أتوق
لتناول الطعام من يديها مرة أخرى.
699
01:24:35,500 --> 01:24:37,333
استعدوا للزحف نحو بيجابور!
700
01:24:38,583 --> 01:24:39,458
أمرك يا ملكي.
701
01:24:45,416 --> 01:24:49,416
أرسلوا رسالة إلى الإمبراطور شاه جهان
عبر الأمير مراد بخش.
702
01:24:49,500 --> 01:24:50,375
أمرك يا ملكي!
703
01:24:54,333 --> 01:24:56,833
أبي، لقد أرسل المراثيون
نداء لطلب الدعم.
704
01:24:56,916 --> 01:25:00,791
ربما نجح عادل شاه
في قمع التمرد.
705
01:25:17,625 --> 01:25:20,125
الأسير "شاهاجي" لم يفقد احترامه لذاته
706
01:25:21,166 --> 01:25:22,833
ولا ذلك الكبرياء الشرس في عينيه.
707
01:25:23,708 --> 01:25:27,500
اعذري وقاحتي يا مولاتي الملكة،
لكن إظهار الرحمة لخائن
708
01:25:29,041 --> 01:25:31,000
هو دعوة صريحة لخيانة مستقبلية.
709
01:25:33,208 --> 01:25:35,250
يا "أفضل"، الغابة تتبع قاعدة واحدة فقط.
710
01:25:37,375 --> 01:25:41,375
اقتل الفريسة من النظرة الأولى.
711
01:25:50,916 --> 01:25:53,250
الإمبراطور "شاه جاهان" لم يرد بعد يا سيدي الملك.
712
01:25:55,125 --> 01:25:57,000
الأخ "شامبو" لن ينتظر أكثر من ذلك.
713
01:26:02,333 --> 01:26:03,333
شامبو!
714
01:26:09,791 --> 01:26:12,833
يحتجز "شاهاجي راجي"
في السجن الشمالي تحت الأرض.
715
01:27:09,708 --> 01:27:12,333
سيدي الملك! يتم الآن اصطحاب
"شاهاجي راجي" إلى البلاط الملكي.
716
01:27:17,541 --> 01:27:21,041
كان "عادل شاه" ينوي مواجهتنا
بمساعدة "شاهاجي".
717
01:27:23,375 --> 01:27:27,791
وبمساعدة "سيفا"،
سندمر الآن "عادل شاه".
718
01:27:28,625 --> 01:27:31,833
"شيفاجي راجي بوسلي هو أحد
المقربين الموثوقين للإمبراطورية المغولية.
719
01:27:32,625 --> 01:27:36,708
يأمر الإمبراطور شاه جاهان بضرورة
ضمان سلامة والده،
720
01:27:37,208 --> 01:27:39,750
شاهاجي راجي بوسلي، الذي لا يزال
في أسركم.
721
01:27:40,666 --> 01:27:42,250
وإن أي أذى يلحق به
722
01:27:42,583 --> 01:27:45,458
سيعتبر تحديا مباشرا
للإمبراطورية المغولية.
723
01:27:46,458 --> 01:27:48,166
والحكم الحكيم هو ما سيقرر
ردنا القادم."
724
01:27:50,500 --> 01:27:52,458
أنت محظوظ للغاية.
725
01:27:54,208 --> 01:27:58,708
عندما أراد "شاه جاهان" قتلك،
أنقذ "عادل شاه" حياتك.
726
01:27:59,500 --> 01:28:01,708
والآن بعد أن أصبحت إمبراطورية عادل شاه
تشكل تهديدا لحياتك،
727
01:28:03,083 --> 01:28:05,000
"شاه جاهان" يطالب بسلامتك.
728
01:28:32,708 --> 01:28:33,666
أباساهيب.
729
01:28:39,625 --> 01:28:40,708
شامبو راجي!
730
01:28:43,125 --> 01:28:45,458
مرحى لجواسيس عائلة بوسلي!
731
01:28:46,000 --> 01:28:48,375
لم يتم الإفراج عن "شاهاجي راجي" بعد،
732
01:28:48,458 --> 01:28:50,125
وقد وصل "شامبو" بالفعل
لاستقباله.
733
01:28:51,625 --> 01:28:54,083
كان إطلاق سراحه أمرا حتميا اليوم.
734
01:28:54,166 --> 01:28:57,875
كن ممتنا لأنك أنت السبب في ذلك، وليس أنا.
735
01:29:00,583 --> 01:29:04,000
لقد قمت بتغذية الغطرسة
في نفوس أبنائك.
736
01:29:04,916 --> 01:29:08,958
لكننا نمتلك الوسائل
لترويض هذه الغطرسة.
737
01:29:10,625 --> 01:29:12,416
شاهاجي راجي بوسلي...
738
01:29:14,000 --> 01:29:15,500
سيتم إطلاق سراحك،
739
01:29:16,166 --> 01:29:17,375
ولكن بشرط واحد.
740
01:29:17,458 --> 01:29:19,083
حصن "كوندهانا" لك.
741
01:29:23,166 --> 01:29:24,375
سيقوم "شيفبا" بتسليمه.
742
01:29:28,125 --> 01:29:32,416
شاهاجي، سمعتك كخبير استراتيجي
مشهورة جدا.
743
01:29:33,083 --> 01:29:35,375
في السابق، استوليت على أراضيي.
744
01:29:36,666 --> 01:29:38,625
والآن، أنت تختطف كلماتي أيضا؟
745
01:29:39,500 --> 01:29:40,500
حسنا جدا.
746
01:29:40,791 --> 01:29:42,625
لقد خمنت الشرط الأول.
747
01:29:43,250 --> 01:29:45,583
الشرط الثاني هو من صلاحياتي.
748
01:29:46,708 --> 01:29:51,083
شامبو راجي، من اليوم فصاعدا،
سوف تخدم إمبراطورية عادل شاه.
749
01:29:51,875 --> 01:29:55,541
وسوف تخدم تحت
قيادة "أفضل خان".
750
01:30:02,916 --> 01:30:03,916
موافق.
751
01:30:05,625 --> 01:30:06,500
شامبو...
752
01:30:07,958 --> 01:30:09,041
كان هذا متسرعا.
753
01:30:13,833 --> 01:30:16,333
لا ينبغي لأي أب أن يتحمل السجن
لكل هذه الأيام.
754
01:30:18,958 --> 01:30:21,958
أعتقد أنني وصلت متأخرا يا أباساهيب.
755
01:30:40,291 --> 01:30:44,333
إمبراطور بيجابور كان يكن دائما
الاحترام لمكانتك يا شامبو.
756
01:30:45,750 --> 01:30:48,666
ولكن في النهاية،
وضعك تحت خدمتي.
757
01:30:52,166 --> 01:30:55,500
ربما تساور الإمبراطور
شكوك حول قدرتك.
758
01:30:56,958 --> 01:30:59,208
هذا هو السبب
لتعيين شخص ماراثي.
759
01:31:20,958 --> 01:31:24,000
شامبو راجي، سأقود أنا الهجوم.
760
01:31:25,250 --> 01:31:27,791
قد يحاول "آبا خان"
الهروب من الجانب الآخر.
761
01:31:28,666 --> 01:31:30,625
حتى ذلك الحين، تمسك بهذا الموقع.
762
01:31:31,000 --> 01:31:32,541
أيها القائد، سأقود أنا الهجوم.
763
01:31:33,583 --> 01:31:35,208
وأنت تمسك بهذا الموقع.
764
01:31:39,750 --> 01:31:41,708
هل يجب أن تكون عنيدا في كل مرة؟
765
01:31:44,708 --> 01:31:47,791
إذا كان النصر ضرورة،
فالعناد شرط أساسي.
766
01:31:48,291 --> 01:31:49,583
هذه الحملة تحت قيادتي.
767
01:31:50,750 --> 01:31:52,208
أطع أمر القيادة.
768
01:31:54,458 --> 01:31:56,041
الأمر هو امتياز الملك.
769
01:31:58,833 --> 01:32:01,791
ولكن للأسف، أنت لست ملكا.
770
01:32:24,375 --> 01:32:27,916
على الرغم من صلواتك
وجهودي التي لا تلين،
771
01:32:28,500 --> 01:32:30,791
لماذا يتهرب منا الهدف النهائي يا بابا؟
772
01:32:36,208 --> 01:32:38,041
أخبرني، ما الذي ينقص هنا؟
773
01:32:38,625 --> 01:32:40,375
صلواتك أم جهودي؟
774
01:32:46,958 --> 01:32:50,666
أنت مجرد عبد
لأمر الملك يا "أفضل".
775
01:32:51,666 --> 01:32:56,625
القدر يفضل فقط أولئك
الذين يتبعون أوامرهم الخاصة.
776
01:35:04,416 --> 01:35:05,458
شامبو!
777
01:35:09,833 --> 01:35:12,875
اللقب المجرد لا يصنع
ملكا حقيقيا.
778
01:35:15,375 --> 01:35:18,333
الماراثيون مقدر لهم إما أن يموتوا...
779
01:35:19,791 --> 01:35:21,250
أو يعيشوا في العبودية.
780
01:35:23,416 --> 01:35:25,416
اليوم الذي ينتصر فيه الماراثيون،
781
01:35:26,833 --> 01:35:27,916
سينهض ملك حقيقي.
782
01:35:29,833 --> 01:35:33,416
بغض النظر عن عدد المعارك التي تفوز بها،
مقدر لك أن تظل عبدا.
783
01:36:02,291 --> 01:36:03,375
أخي شامبو!
784
01:36:13,250 --> 01:36:14,666
أخي شامبو!
785
01:36:21,833 --> 01:36:24,083
لم أستطع الوفاء بوعدي
بالمجيء إلى "بوني" يا شيفبا.
786
01:36:42,166 --> 01:36:45,833
قلبي يتمزق!
787
01:36:46,375 --> 01:36:50,000
أنت المنقذة الوحيدة، يا جاغادامبا!
788
01:36:50,416 --> 01:36:54,083
قلبي يتمزق!
789
01:36:54,583 --> 01:36:58,333
أنت المنقذة الوحيدة، يا جاغادامبا!
790
01:36:58,666 --> 01:37:02,416
تاركا حياتي تنجرف في الظلام
791
01:37:02,791 --> 01:37:06,500
لقد رحل ولن يعود أبدا
792
01:37:06,916 --> 01:37:12,166
أخي، سامبا
793
01:37:15,166 --> 01:37:20,333
أخي، سامبا
794
01:37:23,375 --> 01:37:27,083
حظي شيفبا الصغير ببركة
795
01:37:27,500 --> 01:37:31,166
دفء الأمومة
796
01:37:31,625 --> 01:37:35,333
لكن الفراق كان في القدر
797
01:37:35,750 --> 01:37:39,458
لقد كان في أراض بعيدة
798
01:37:39,833 --> 01:37:43,500
أخي، سامبا
799
01:37:48,125 --> 01:37:52,333
أخي، سامبا
800
01:37:56,375 --> 01:37:59,916
قلبي وروحي كانا في أراض بعيدة
801
01:38:00,416 --> 01:38:04,125
وعيناي كانتا تتوقان إليه
802
01:38:04,583 --> 01:38:08,208
كنت أتوق لرؤية لمحة منه منذ زمن طويل
803
01:38:08,666 --> 01:38:12,166
يا سامبا
804
01:38:16,875 --> 01:38:20,333
يا شقيق شيفبا الحبيب
805
01:38:21,041 --> 01:38:24,791
وقطعة من قلبي
806
01:38:25,125 --> 01:38:28,666
أميري الحبيب
807
01:38:29,250 --> 01:38:32,625
حبيبي، الملك سامبا
808
01:38:37,500 --> 01:38:41,083
ضميه قريبا إلى قلبك
809
01:38:41,583 --> 01:38:45,291
أطعميه من حبك
810
01:38:45,666 --> 01:38:49,416
أغدقي عليه بحبك
كأنه ابنك، يا جاغادامبا
811
01:38:49,791 --> 01:38:54,583
يا سامبا
812
01:38:57,958 --> 01:39:01,333
يا سامبا
813
01:39:01,416 --> 01:39:02,666
لقد كان مندفعا.
814
01:39:04,625 --> 01:39:05,541
عنيدا.
815
01:39:07,333 --> 01:39:08,375
منطلق الروح!
816
01:39:13,208 --> 01:39:15,416
لو كنت قد أمضيت وقتا أطول معه،
817
01:39:16,500 --> 01:39:18,666
لكنت قد هذبت من طباعه.
818
01:39:23,875 --> 01:39:25,416
لقد وعدني بأن يشاركني وجبة طعام.
819
01:39:29,250 --> 01:39:30,916
عيناي كانتا تتوقان إليه.
820
01:39:36,333 --> 01:39:37,958
هذا الوعد لن يتحقق الآن.
821
01:39:46,750 --> 01:39:47,791
من تسبب في هذا يا شيفبا؟
822
01:39:50,458 --> 01:39:51,458
"أفضل خان".
823
01:40:04,666 --> 01:40:07,291
عدني بأن تجلب لي رأس "أفضل" يا شيفبا.
824
01:40:08,208 --> 01:40:11,916
قلبي وروحي كانا في أراض بعيدة
825
01:40:12,333 --> 01:40:16,041
وعيناي كانتا تتوقان إليه
826
01:40:16,458 --> 01:40:20,208
كنت أتوق لرؤية لمحة منه منذ زمن طويل
827
01:40:20,583 --> 01:40:24,291
يا سامبا
828
01:40:28,791 --> 01:40:32,541
ضميه قريبا إلى قلبك
829
01:40:32,916 --> 01:40:36,583
أطعميه من حبك
830
01:40:37,041 --> 01:40:40,708
أغدقي عليه بحبك
كأنه ابنك، يا جاغادامبا
831
01:40:41,166 --> 01:40:46,000
يا سامبا
832
01:40:49,375 --> 01:40:54,208
يا سامبا
833
01:40:55,875 --> 01:40:56,916
سيدي الملك.
834
01:41:04,916 --> 01:41:05,791
سيدي الملك!
835
01:41:06,208 --> 01:41:12,875
كاتب حوض "ماهاباليشوار"،
"رانغو تريمال"، تحرش بفتاة يا سيدي الملك.
836
01:41:13,833 --> 01:41:16,125
كان يجب أن يسبق العقاب
هذا التقرير!
837
01:41:16,791 --> 01:41:17,875
اقطعوا أطرافه!
838
01:41:18,041 --> 01:41:20,250
لقد لجأ الجبان إلى "جافالي".
839
01:41:21,875 --> 01:41:25,666
أرسل رسالة إلى "تشاندرا راو"
واعتقله فورا.
840
01:41:33,333 --> 01:41:35,791
لا تدفنوا قضية مشتعلة
تحت رماد الصمت!
841
01:41:37,208 --> 01:41:38,291
ستواجهون غضب السخط!
842
01:41:40,375 --> 01:41:41,250
تحدث!
843
01:41:41,583 --> 01:41:42,500
سيدي الملك...
844
01:41:43,458 --> 01:41:45,416
"تشاندرا راو" نفسه
وفر له الملاذ.
845
01:41:48,291 --> 01:41:52,208
عرش "جافالي" يظل
ممتنا للأبد لـ "سواراجيا".
846
01:41:53,041 --> 01:41:54,000
شيفبا راجي!
847
01:41:55,666 --> 01:41:58,333
يجب السيطرة على "تشاندرا راو"
يا سيدي الملك.
848
01:41:59,250 --> 01:42:02,458
إنه يفرض ضرائب على التجار
داخل أراضينا.
849
01:42:02,666 --> 01:42:05,375
الهاربون من "سواراجيا"
يعيشون مع الإفلات من العقاب في "جافالي".
850
01:42:06,125 --> 01:42:08,500
إنه يعيش في وهم
أنه ملك.
851
01:42:10,958 --> 01:42:14,083
كنت أتمنى أن يكون "تشاندرا راو"
جزءا من "سواراجيا".
852
01:42:15,166 --> 01:42:17,250
وأن تكون أراضي "جافالي" الاستراتيجية
853
01:42:17,750 --> 01:42:19,291
جزءا من "سواراجيا".
854
01:42:20,458 --> 01:42:23,541
لقد تجاهلت تدخله المتزايد.
855
01:42:24,875 --> 01:42:27,666
لكن يبدو أن "تشاندرا راو"
في حالة وهم تام.
856
01:42:29,958 --> 01:42:30,875
بانت!
857
01:42:31,083 --> 01:42:35,000
أرسل رسالة إلى "تشاندرا راو"،
اطلب منه أن يخرج من وهمه.
858
01:42:35,500 --> 01:42:38,333
أي تعاطف يظهر تجاهه هو فقط
بسبب وعد "آوساهيب".
859
01:42:38,708 --> 01:42:42,041
لا ينبغي للمرء أن يتبجح بالفوائد
والكرم الذي قدم لأي شخص،
860
01:42:42,125 --> 01:42:46,666
بل يجب أن نجعله يدرك
بفضل من يعتلي هذا العرش!
861
01:42:52,916 --> 01:42:55,958
لا أحد يستطيع أن يعلن نفسه ملكا
بمجرد جمع عصابة.
862
01:42:57,875 --> 01:43:00,166
"جافالي" هي أراضي أجدادي.
863
01:43:01,291 --> 01:43:03,416
وقد منحني "سري ماهاباليشوار"
نعمة "جافالي".
864
01:43:03,833 --> 01:43:05,000
وأنا أحظى بدعم الإمبراطور.
865
01:43:06,375 --> 01:43:10,375
التدخل غير المرغوب فيه
لن يمر دون رد.
866
01:43:12,458 --> 01:43:14,166
أثبت شجاعتك اليوم بالذات.
867
01:43:14,833 --> 01:43:16,875
لماذا الانتظار حتى الغد؟
تعال اليوم بالذات.
868
01:43:17,833 --> 01:43:19,458
الأسلحة والذخائر جاهزة للإطلاق.
869
01:43:25,916 --> 01:43:27,083
ليكن كذلك!
870
01:43:27,166 --> 01:43:28,166
المجد لشيفراي!
871
01:43:30,250 --> 01:43:31,291
المجد لشيفراي!
872
01:43:39,458 --> 01:43:40,458
تشاندرا راو...
873
01:43:41,291 --> 01:43:44,416
سمعت أن شيفاجي
يزحف نحونا!
874
01:43:45,208 --> 01:43:46,208
إنه قادم.
875
01:43:46,750 --> 01:43:47,708
لا تقلق.
876
01:43:48,458 --> 01:43:50,875
لماذا الخوف وأنا هنا؟
877
01:43:51,375 --> 01:43:56,000
يا تشاندرا راو، اللجوء في "جافالي"
هو السبب الوحيد لبقائي على قيد الحياة.
878
01:43:57,458 --> 01:44:00,291
وإلا فإن بتر أطرافي كان أمرا مؤكدا!
879
01:44:03,125 --> 01:44:06,750
ولكن لنفترض أنه وصل بالفعل إلى هنا...
880
01:44:07,458 --> 01:44:09,250
- ماذا بعد؟
- ماذا بعد؟
881
01:44:10,333 --> 01:44:11,583
إذا جاء إلى هنا...
882
01:44:13,958 --> 01:44:17,458
سيحفر اسمك في التاريخ.
883
01:44:17,541 --> 01:44:19,416
اسمي؟ وكيف ذلك؟
884
01:44:19,875 --> 01:44:21,000
دعني أشرح لك.
885
01:44:21,333 --> 01:44:25,416
"رانغو تريمال" أجبر
"شيفاجي" على المجيء إلى "جافالي"،
886
01:44:25,500 --> 01:44:27,583
وقام "تشاندرا راو" بقتله.
887
01:44:29,458 --> 01:44:33,083
تقصد أنه لن يجرؤ
على الدخول إلى "جافالي".
888
01:44:36,541 --> 01:44:39,666
راجي، لقد غزا شيفاجي جافالي
مع رجاله!
889
01:44:48,375 --> 01:44:49,916
لا داعي للقلق.
890
01:44:50,416 --> 01:44:51,916
هل غزو "جافالي" نزهة سهلة؟
891
01:44:52,750 --> 01:44:53,666
دعه يأت.
892
01:44:54,166 --> 01:44:57,291
سيكون إنجازا له
مجرد الوصول إلى وادي "جامبهول".
893
01:44:59,875 --> 01:45:03,791
راجي، لقد عبروا وادي "جامبهول"
وهم يقتحمون ممر "سابلا".
894
01:45:03,875 --> 01:45:05,000
المجد لشيفراي!
895
01:45:13,416 --> 01:45:14,416
راجي!
896
01:45:14,500 --> 01:45:17,833
تم تأكيد الأخبار. شوهد "شيفاجي راجي"
في "دابهيلتوك"!
897
01:45:17,916 --> 01:45:18,916
المجد لشيفراي!
898
01:45:23,666 --> 01:45:24,833
لا داعي للقلق.
899
01:45:26,333 --> 01:45:29,250
سيستغرق الأمر منه ست ساعات على الأقل
للوصول من "دابهيلتوك".
900
01:45:30,916 --> 01:45:31,791
راجي...
901
01:45:32,541 --> 01:45:35,041
لا أثر لـ "شيفاجي" في أي مكان.
902
01:45:35,875 --> 01:45:37,083
لا توجد تقارير أخرى عن رؤيته.
903
01:45:38,666 --> 01:45:39,666
ألم أقل لك؟
904
01:45:40,375 --> 01:45:41,458
لا بد أنه قد أصيب بالذعر.
905
01:45:41,833 --> 01:45:44,000
- لا داعي للقلق--
- أبق فمك مغلقا يا "براتاب"!
906
01:46:02,916 --> 01:46:04,833
إنه لن يعود حيا اليوم!
907
01:46:05,083 --> 01:46:06,583
مرحى! اتخذوا مواقعكم!
908
01:46:18,250 --> 01:46:19,375
رانغو تريمال!
909
01:46:20,333 --> 01:46:23,000
لقد حان الوقت لحفر
اسمك في التاريخ!
910
01:46:30,166 --> 01:46:34,208
راجي...
911
01:46:47,875 --> 01:46:48,791
براتاب!
912
01:47:50,041 --> 01:47:53,166
التحيات لماهاديفا!
913
01:47:53,416 --> 01:47:56,666
التحيات لماهاديفا!
914
01:49:33,583 --> 01:49:34,458
الآن!
915
01:50:40,250 --> 01:50:42,541
تحركوا بسرعة! هاجموه!
916
01:50:55,125 --> 01:50:59,541
راجي...
917
01:51:04,500 --> 01:51:08,750
راجي...
918
01:51:31,625 --> 01:51:35,625
راجي...
919
01:51:45,958 --> 01:51:50,833
دعوتك الكريمة أجبرتني
أن أحضر بنفسي اليوم بالذات.
920
01:51:53,333 --> 01:51:55,541
الرحمة يا سيدي الملك!
921
01:51:56,833 --> 01:51:58,000
أرجوك سامحني!
922
01:51:59,375 --> 01:52:00,583
أتوسل إليك للرحمة.
923
01:52:01,333 --> 01:52:03,375
أتوسل إليك للرحمة.
924
01:52:04,750 --> 01:52:07,458
يجب أن تفكر في إمبراطورية عادل شاه
قبل أن تؤذيني.
925
01:52:08,125 --> 01:52:12,583
شيفاجي لم يولد
ليفكر في إمبراطورية عادل شاه.
926
01:52:14,041 --> 01:52:18,916
ولكن إمبراطورية عادل شاه لن تنسى أبدا
كيف غفرت لك خطاياك.
927
01:52:20,250 --> 01:52:21,416
تشاندرا راو...
928
01:52:21,791 --> 01:52:24,583
لقد ورثت إرث
"تشاندرا راو مور".
929
01:52:25,125 --> 01:52:28,583
ومع ذلك تتفاخر بقيود
الغزاة كأنها حلي؟
930
01:52:29,083 --> 01:52:30,666
في ظل حكم نظام شاه، وعادل شاه،
والمغول،
931
01:52:31,166 --> 01:52:33,083
فإن الخضوع للغزاة
قد خنق هذه الأرض!
932
01:52:34,625 --> 01:52:39,500
بسحق الغزاة،
أنا أطمح إلى "سواراجيا" هندية.
933
01:52:40,333 --> 01:52:41,875
وماذا طلبت في المقابل؟
934
01:52:43,000 --> 01:52:45,583
توقعت ارتباطك بـ "سواراجيا".
935
01:52:48,333 --> 01:52:50,333
أنت تحتقر استعبادك من قبل الغزاة.
936
01:52:51,083 --> 01:52:52,625
فما الخطأ في أن أرفض استعبادك لي؟
937
01:52:52,916 --> 01:52:56,708
"سواراجيا" تتطلب الولاء،
وليس العبودية يا تشاندرا راو!
938
01:52:58,833 --> 01:53:00,041
"سواراجيا" تعني...
939
01:53:00,791 --> 01:53:04,833
أرضنا، ومواردنا، وعملنا الشاق،
وازدهار جميع الناس.
940
01:53:05,583 --> 01:53:08,750
"سواراجيا" تعني جهودنا،
وإرادتنا، وتطلعاتنا،
941
01:53:08,916 --> 01:53:10,500
والنجاح الجماعي.
942
01:53:11,833 --> 01:53:15,416
"سواراجيا" تعني موطننا،
وثقافتنا، ومعتقدنا،
943
01:53:15,708 --> 01:53:17,458
واحترام الذات للشعب.
944
01:53:18,125 --> 01:53:23,208
كنت أتوقع أن تكون داعما لي، لكنك
تحولت إلى معارض يا تشاندرا راو.
945
01:53:35,708 --> 01:53:39,333
التحيات لماهاديفا!
946
01:53:39,583 --> 01:53:43,500
التحيات لماهاديفا!
947
01:53:47,708 --> 01:53:50,458
هذا هو فجر العدالة الحقيقية
في "جافالي" في ظل "سواراجيا".
948
01:53:58,625 --> 01:54:01,125
ستصبح "جافالي" من الآن فصاعدا
جزءا من "سواراجيا" يا تشاندرا راو.
949
01:54:01,625 --> 01:54:04,583
التحيات لماهاديفا!
950
01:54:07,458 --> 01:54:08,416
جلالة الملك!
951
01:54:08,750 --> 01:54:11,500
حاكم جافالي "تشاندرا راو"،
"كريشناجي باجي" لم يعد موجودا.
952
01:54:12,916 --> 01:54:14,958
أنت ستتولى المنصب كـ "تشاندرا راو" الجديد.
953
01:54:15,750 --> 01:54:18,041
يا جلالة الملك، هذا غير ممكن.
954
01:54:18,416 --> 01:54:19,291
لماذا؟
955
01:54:20,375 --> 01:54:23,666
لقد هاجم شيفاجي "جافالي"
وقتل "تشاندرا راو".
956
01:54:24,750 --> 01:54:27,708
والآن أعلن عن
ملك جديد لـ "جافالي".
957
01:54:27,875 --> 01:54:29,708
وهو "شيفاجي راجي بوسلي" نفسه.
958
01:56:17,333 --> 01:56:18,916
ماذا نسمي أميرنا؟
959
01:56:24,333 --> 01:56:25,458
سامباجي.
960
01:56:28,375 --> 01:56:29,375
سامباجي!
961
01:56:32,833 --> 01:56:34,041
شامبو خاصتي!
962
01:57:27,833 --> 01:57:30,458
أطيب التمنيات بمناسبة إحياء ذكرى
بلاط بيجابور.
963
01:57:32,958 --> 01:57:34,291
إحياء ذكرى "جافالي".
964
01:57:35,083 --> 01:57:39,375
لقد سيطر "سيفا" سيطرة تامة على
جميع شؤون وتجارة "جافالي"
965
01:57:39,458 --> 01:57:41,583
خلال ثلاث سنوات.
966
01:57:42,750 --> 01:57:45,583
منطقة كونكان بأكملها،
حتى كل زاوية فيها، أصبحت مصطبغة باللون الزعفراني.
967
01:57:47,666 --> 01:57:50,375
وما هي إنجازات
القدامى الحاضرين هنا؟
968
01:57:52,541 --> 01:57:55,916
لا شيء سوى معاشرة
المحظيات في بيجابور.
969
01:58:00,500 --> 01:58:05,166
المرحوم "محمد عادل شاه"
أخطأ حين ظن أن "سيفا" ساذج.
970
01:58:05,250 --> 01:58:06,416
لن أكرر هذا الخطأ.
971
01:58:09,166 --> 01:58:12,208
إذا كانت المعاصم ممانعة
لامتشاق السيف...
972
01:58:20,791 --> 01:58:23,083
فيجب أن تتزين بالأساور.
973
01:59:00,333 --> 01:59:02,875
من السهل أن تكون جريئا
في البلاط الملكي يا أفضل.
974
01:59:03,500 --> 01:59:06,125
حتى صخور "ساهيادريس"
ترد الضربة.
975
01:59:06,208 --> 01:59:09,166
مولاتي الملكة، أرجوك اطمئني.
976
01:59:10,500 --> 01:59:13,041
"موس خان" ذهب بنفس الغرائز.
977
01:59:14,583 --> 01:59:19,166
لم يعد أبدا،
ولكن أخبار مصيره هي من عادت.
978
01:59:21,000 --> 01:59:24,166
مدى بشاعة النهاية التي تريدينها لـ "سيفا"
يعتمد فقط على أمرك.
979
01:59:25,125 --> 01:59:28,041
هل يجب أن يسحب بالسلاسل
مثل والده،
980
01:59:28,958 --> 01:59:30,333
أم يجب أن أرسله
981
01:59:31,166 --> 01:59:32,625
إلى الله مثل شقيقه؟
982
01:59:39,541 --> 01:59:41,833
سيدي الملك، "أفضل" قد عقد العزم على قتلك.
983
01:59:58,958 --> 02:00:01,666
هل تنطلق في حملة جديدة يا أفضل؟
984
02:00:03,625 --> 02:00:05,875
هذه المرة، أنا في حملة
لتغيير قدري يا بابا.
985
02:00:05,958 --> 02:00:08,916
القدر هو مشيئة الله يا أفضل.
986
02:00:10,208 --> 02:00:15,625
كل ما عليك فعله هو
تخليص نفسك من الغطرسة.
987
02:00:16,041 --> 02:00:18,458
الغطرسة نادرا ما تهم
المحاربين العظماء يا بابا.
988
02:00:19,291 --> 02:00:20,958
أنا هنا لأطلب بركتك،
989
02:00:22,125 --> 02:00:23,083
وليس نصيحتك.
990
02:00:23,541 --> 02:00:29,958
المسار الذي اخترته
يستدعي النصيحة، وليس البركة.
991
02:00:33,125 --> 02:00:36,500
غطرستك هي التي ستقرر يا أفضل،
992
02:00:39,041 --> 02:00:41,708
ما إذا كنت ستصنع التاريخ،
993
02:00:41,958 --> 02:00:43,500
بمشيئة الله،
994
02:00:44,333 --> 02:00:48,291
أو ستصبح أنت جزءا من التاريخ.
995
02:00:49,541 --> 02:00:51,291
هل سأخرج منتصرا يا بابا؟
996
02:00:51,958 --> 02:00:55,333
الله أكبر.
997
02:00:57,458 --> 02:00:59,208
الله أكبر...
998
02:01:01,541 --> 02:01:04,958
هل سأخرج منتصرا يا بابا؟
999
02:01:44,916 --> 02:01:46,041
فأل سيء!
1000
02:01:47,083 --> 02:01:48,166
فأل سيء!
1001
02:01:48,500 --> 02:01:50,416
- فأل سيء!
- فأل سيء!
1002
02:01:51,083 --> 02:01:52,458
- فأل سيء!
- فأل سيء!
1003
02:01:52,791 --> 02:01:54,458
- فأل سيء!
- فأل سيء!
1004
02:01:54,541 --> 02:01:56,500
- فأل سيء!
- فأل سيء!
1005
02:01:56,708 --> 02:01:58,833
- فأل سيء!
- فأل سيء!
1006
02:01:58,916 --> 02:02:01,083
- فأل سيء!
- فأل سيء!
1007
02:02:01,166 --> 02:02:02,875
- فأل سيء!
- فأل سيء!
1008
02:02:02,958 --> 02:02:04,791
- فأل سيء!
- فأل سيء!
1009
02:02:04,875 --> 02:02:06,666
- فأل سيء!
- فأل سيء!
1010
02:02:06,750 --> 02:02:08,666
- فأل سيء!
- فأل سيء!
1011
02:02:08,750 --> 02:02:10,666
- فأل سيء!
- فأل سيء!
1012
02:02:10,750 --> 02:02:12,583
- فأل سيء!
- فأل سيء!
1013
02:02:12,666 --> 02:02:14,500
- فأل سيء!
- فأل سيء!
1014
02:02:14,583 --> 02:02:16,833
- فأل سيء!
- فأل سيء!
1015
02:02:27,041 --> 02:02:29,458
في غياب أي مهرجان أو احتفال اليوم،
1016
02:02:30,541 --> 02:02:32,166
ما الذي أتى بكل الحريم إلى هنا؟
1017
02:02:33,291 --> 02:02:37,416
- أنت تتوجه إلى الحملة--
- أنا مخضرم في العديد من الحملات...
1018
02:02:38,291 --> 02:02:41,875
ولكن لم يسبق أن عوملت
بمثل هذه الأبهة من قبل.
1019
02:02:42,416 --> 02:02:46,208
أردنا فقط أن نودعك.
1020
02:02:56,583 --> 02:03:00,250
هذا الوداع تفوح منه رائحة الخوف.
1021
02:03:01,208 --> 02:03:02,583
هل لي أن أعرف السبب؟
1022
02:03:05,958 --> 02:03:07,583
صاحبة السمو كانت تقول...
1023
02:03:12,041 --> 02:03:13,250
ماذا كانت تقول؟
1024
02:03:13,750 --> 02:03:16,333
"بير بابا" لم يجب بوضوح.
1025
02:03:28,916 --> 02:03:30,250
سأعطيك إجابة واضحة.
1026
02:05:03,625 --> 02:05:05,708
أنت تتكتمين معي يا ساي.
1027
02:05:07,625 --> 02:05:09,208
أنا قلقة على صحتك.
1028
02:05:10,666 --> 02:05:12,166
لقد تحدثت إلى طبيب الملك .
1029
02:05:12,750 --> 02:05:15,666
قال إن صحتك
تتدهور يوما بعد يوم.
1030
02:05:16,708 --> 02:05:18,166
أنا قلقة عليك يا ساي.
1031
02:05:18,500 --> 02:05:20,666
وأنا قلق عليك أيضا يا راجي.
1032
02:05:22,041 --> 02:05:27,250
لكنني لا أحتاج إلى طبيب ملكي
لمعرفة حالتك.
1033
02:05:28,583 --> 02:05:31,458
لقد تجاوزت عواصف عاتية.
1034
02:05:32,458 --> 02:05:36,958
ما الذي يقلقك الآن؟
1035
02:05:38,125 --> 02:05:39,000
ساي...
1036
02:05:39,791 --> 02:05:41,500
ما هو قادم ليس مجرد عاصفة.
1037
02:05:42,541 --> 02:05:43,541
إنه دمار شامل.
1038
02:05:45,041 --> 02:05:48,291
دمار شامل ووحشي لا يمكن التنبؤ به.
1039
02:06:39,125 --> 02:06:40,000
صاحب السمو!
1040
02:06:40,916 --> 02:06:42,333
لقد نقل المعبود خارج المعبد!
1041
02:06:44,500 --> 02:06:47,500
ظننت أنني سألتقي
بمعبودكم "فيتال" قبل "سيفا".
1042
02:06:47,958 --> 02:06:49,000
أين هو معبودكم فيتال؟
1043
02:06:49,416 --> 02:06:50,291
هي أنت!
1044
02:06:51,458 --> 02:06:55,166
فيتال يمنح رؤيته الإلهية
بإرادته هو فقط!
1045
02:06:56,833 --> 02:06:58,666
اخضع نفسك بالسجود،
1046
02:06:59,375 --> 02:07:03,291
وستنعم بالرؤية الإلهية
لفيتال ولملكنا شيفاجي أيضا!
1047
02:07:16,000 --> 02:07:18,583
سيدي الملك، أطلق "خان" العنان للرعب
في "باندربور".
1048
02:07:19,750 --> 02:07:21,375
إنه يخرب جميع المعابد
في طريقه...
1049
02:07:22,541 --> 02:07:23,833
ويدنس المعبودات.
1050
02:07:27,875 --> 02:07:30,250
كم عدد الحصون وبيوت الحجاج
الموجودة على طريقه؟
1051
02:07:30,333 --> 02:07:31,208
خمسة.
1052
02:07:34,416 --> 02:07:38,791
{\an8}راجي، يتم إرسال أوامر الترهيب
إلى جميع ملاك الأراضي في "مافال".
1053
02:07:39,666 --> 02:07:43,625
{\an8}
أنا، أفضل خان محمد شاهي،
القائد الجديد لـ "واي"،
1054
02:07:43,708 --> 02:07:46,208
أود تحذير سكان "مافال"
1055
02:07:46,666 --> 02:07:52,833
أن "سيفا" قد تحدى إمبراطورية عادل شاه
بالاستيلاء غير القانوني على حصون الإمبراطورية.
1056
02:07:53,250 --> 02:07:55,625
أولئك الذين يدعمون العصيان
1057
02:07:56,125 --> 02:07:59,458
سيصادرون أراضيهم
ويعاقبون بالموت.
1058
02:07:59,541 --> 02:08:00,625
ضعوا في اعتباركم...
1059
02:08:01,083 --> 02:08:04,375
لن تظهر أي رحمة لأولئك
الذين يدعمون التمرد.
1060
02:08:05,583 --> 02:08:07,041
- كانهوجي...
- نعم؟
1061
02:08:07,291 --> 02:08:08,500
أسرع إلى "بوني" في أقرب وقت.
1062
02:08:09,166 --> 02:08:11,291
"شيفبا" بحاجة إلى دعمك.
1063
02:08:12,458 --> 02:08:13,625
كن رفيقه الموثوق.
1064
02:08:14,916 --> 02:08:15,833
{\an8}بالتأكيد.
1065
02:08:18,458 --> 02:08:19,416
{\an8}صاحب السمو!
1066
02:08:19,500 --> 02:08:24,708
{\an8}نحن، زعماء "مافال"، جنبا إلى جنب مع
جيوشنا، في خدمتك.
1067
02:08:30,041 --> 02:08:33,708
كل من طلبنا مساعدتهم
قد سقطوا عند أقدام "أفضل خان".
1068
02:08:34,000 --> 02:08:35,666
"مامباجي بوسلي" اتبع "خان" أيضا.
1069
02:08:35,750 --> 02:08:37,541
"باندهاري" انضم أيضا إلى صفوف "خان".
1070
02:08:37,791 --> 02:08:38,833
ورفض "خاراتي" أن يبادلنا بالمثل.
1071
02:08:38,916 --> 02:08:41,250
"كاليانراو جادهاف" لم يرد بعد.
1072
02:08:44,916 --> 02:08:50,375
حتى كل حريمي لم يجلبن لي
من الفرح بقدر ما جلبتموه أنتم.
1073
02:08:51,208 --> 02:08:53,125
أسأل الله أن يمنحهم
أعلى مكانة في الجنة.
1074
02:08:54,041 --> 02:08:55,875
نفس الأشخاص الذين مكناهم
1075
02:08:56,375 --> 02:08:58,916
قد وحدوا قواهم الآن مع أفضل.
1076
02:09:00,041 --> 02:09:02,791
إنهم يستحقون العقاب يا سيدي الملك.
1077
02:09:02,875 --> 02:09:04,916
المصلحة الذاتية قد استهلكتهم.
1078
02:09:05,708 --> 02:09:07,791
"سواراجيا" هي طموحي.
1079
02:09:08,791 --> 02:09:11,375
يبدو الأمر وكأنها معركة وحيدة.
1080
02:09:12,958 --> 02:09:17,000
هل هناك مكان لي
في طموحك العظيم يا شيفبا؟
1081
02:09:19,708 --> 02:09:21,083
تحياتي يا سيدي الملك!
1082
02:09:21,708 --> 02:09:24,583
العم "كانهوجي"، هل ضللت طريقك؟
1083
02:09:25,125 --> 02:09:27,541
لا بد أنك تلقيت أمر "خان" أيضا.
1084
02:09:27,750 --> 02:09:28,666
شيفبا...
1085
02:09:29,333 --> 02:09:32,833
أنا هنا بوعد قطعته لـ "شاهاجي راجي".
1086
02:09:34,000 --> 02:09:35,041
قد يكون هذا صحيحا.
1087
02:09:38,250 --> 02:09:40,958
اليوم، ربما تكون قد انضممت إلي
لدعمي...
1088
02:09:42,875 --> 02:09:44,791
ولكن اللحظة التي يصل فيها "خان" إلى أراضيك...
1089
02:09:46,083 --> 02:09:48,208
سوف تتراجع.
1090
02:09:49,041 --> 02:09:54,333
سوف تتراجع
بمجرد وصوله إلى ممتلكاتك.
1091
02:09:54,625 --> 02:09:56,000
سيدي الملك...
1092
02:09:56,708 --> 02:10:01,000
لذا، من الأفضل التراجع
الآن يا عمي "كانهوجي".
1093
02:10:02,041 --> 02:10:03,125
لن آخذ الأمر على محمل شخصي.
1094
02:10:04,416 --> 02:10:05,291
سيدي الملك؟
1095
02:10:08,041 --> 02:10:12,583
سلالة "جيدي" ليست سلالة
تخون، بل هي سلالة تكرم الولاء.
1096
02:10:14,291 --> 02:10:15,375
من يهتم لأمر "خان"؟
1097
02:10:15,916 --> 02:10:20,041
قد يقدم لنا الأرض، والمال، والثروة،
1098
02:10:20,916 --> 02:10:25,500
لكنني أحتقر الثروة المبنية على
سحق ثقافتي.
1099
02:10:27,625 --> 02:10:28,666
شيفبا...
1100
02:10:29,958 --> 02:10:34,333
الآلاف من النجوم الملهمة
قد تتلاشى في الظلام،
1101
02:10:35,500 --> 02:10:37,500
ولكن شمسا طموحة مثلك
1102
02:10:38,291 --> 02:10:41,833
يجب أن تشرق لتبزغ فجر حقبة جديدة.
1103
02:10:46,833 --> 02:10:47,750
و...
1104
02:10:50,458 --> 02:10:51,791
يا "شيفبا"، من الآن فصاعدا...
1105
02:10:52,541 --> 02:10:58,083
أتخلى عن جميع أراضيي، وثروتي،
وممتلكاتي، وأبنائي الخمسة هؤلاء...
1106
02:11:02,000 --> 02:11:04,458
من أجل قضية "سواراجيا".
1107
02:11:14,666 --> 02:11:15,666
العم "كانهوجي"...
1108
02:11:17,291 --> 02:11:18,666
لقد عولت على الكثيرين،
1109
02:11:20,541 --> 02:11:21,833
لكنك الوحيد الذي أتى.
1110
02:11:29,166 --> 02:11:31,125
قد أكون الوحيد الآن،
1111
02:11:33,458 --> 02:11:35,750
ولكن مئات الآلاف سيتبعونك قريبا.
1112
02:11:36,791 --> 02:11:38,083
آمل أن يرتفعوا لمستوى التحدي.
1113
02:12:05,291 --> 02:12:07,916
إنهم يزحفون مقتربين
نحو "راجغاد" يا سيدي الملك.
1114
02:12:08,666 --> 02:12:14,000
قوات "خان" تزداد قوة
مع انضمام المزيد من الزعماء إليه.
1115
02:12:15,541 --> 02:12:16,833
- "باهيرجي"!
- نعم؟
1116
02:12:16,916 --> 02:12:18,791
استعدوا لمغادرة "راجغاد".
1117
02:12:19,375 --> 02:12:21,833
اعذرني يا سيدي الملك،
لكن هذه خطوة خاطئة.
1118
02:12:22,291 --> 02:12:24,416
إذا غادرت ووصل "أفضل" إلى هنا،
1119
02:12:25,208 --> 02:12:26,583
فستكون عاصمتنا في خطر.
1120
02:12:28,875 --> 02:12:31,208
"تاناجي"، يجب تجنب المعارك
بالقرب من الأوطان.
1121
02:12:32,041 --> 02:12:33,500
من الأفضل إبقاؤهم على الحدود.
1122
02:12:34,333 --> 02:12:36,625
إذا حاصر العاصمة بالقوة الغاشمة،
1123
02:12:37,583 --> 02:12:39,083
فسيكون ذلك تهديدا لـ "سواراجيا".
1124
02:12:40,041 --> 02:12:40,958
ولا تخطئ الفهم...
1125
02:12:41,833 --> 02:12:45,375
ملاحقة "أفضل" موجهة ضدي أنا،
وليس ضد "سواراجيا".
1126
02:13:13,541 --> 02:13:16,833
هل لي أن أسألك عن شيء؟
1127
02:13:19,791 --> 02:13:21,416
هل هناك ما يثقل كاهلك؟
1128
02:13:26,458 --> 02:13:28,083
يجب أن تعبري عما بداخلك.
1129
02:13:28,166 --> 02:13:31,208
فالاضطرابات الداخلية مزعجة
أكثر من العواصف الخارجية.
1130
02:13:34,333 --> 02:13:35,291
دعك من هذا.
1131
02:13:36,291 --> 02:13:38,500
دعني أعبر لك عن مشاعري.
1132
02:13:41,250 --> 02:13:46,250
لديك الكثير لتنجزه في المستقبل.
قد أكون عقبة في مساعيك.
1133
02:13:47,791 --> 02:13:51,375
على الرغم من أنني أتمنى ذلك، إلا أنني
غير قادرة على مجاراة طموحاتك.
1134
02:13:53,125 --> 02:13:54,458
استمر في السعي وراء تطلعاتك.
1135
02:13:55,791 --> 02:13:56,791
ففي النهاية...
1136
02:13:57,458 --> 02:14:01,541
ظلال أولئك الذين يركضون نحو الشمس
غالبا ما تترك في الخلف.
1137
02:14:03,458 --> 02:14:05,041
أنا راضية بالبقاء خلفك.
1138
02:14:08,375 --> 02:14:09,833
أنا قلق عليك يا "ساي".
1139
02:14:11,375 --> 02:14:15,875
وما أهمية الفتيل،
1140
02:14:17,166 --> 02:14:21,000
إذا أحرق نفسه
ليشعل شعلة "سواراجيا"؟
1141
02:14:25,750 --> 02:14:28,166
ولماذا لا أكون راضية بهذه الحياة؟
1142
02:14:30,208 --> 02:14:33,916
في الأوقات الصعبة،
وقفت بجانبي مثل الإله "راما".
1143
02:14:35,000 --> 02:14:38,125
أضأت حياتي بالفرح
في أوقات الحزن.
1144
02:14:38,833 --> 02:14:41,416
تخيل فقط،
لقد وصلت إلى قدري دون بذل الكثير من الجهد.
1145
02:14:44,291 --> 02:14:51,208
إنه لمن دواعي سروري
أنك في حياتي.
1146
02:14:53,333 --> 02:14:55,250
لكن يجب أن أعترف بأسف.
1147
02:14:57,750 --> 02:15:01,833
لم أستطع أن أمضي حياتي معك،
1148
02:15:03,166 --> 02:15:04,708
وهي أمنية بقيت غير محققة.
1149
02:15:08,291 --> 02:15:10,083
لماذا تتحدثين وكأننا
نفترق للأبد يا "ساي"؟
1150
02:15:11,250 --> 02:15:14,625
تجاهل الحتمية
لن يمنع حدوثها يا "راجي".
1151
02:15:19,041 --> 02:15:22,708
هل أخبرك بما صليت من أجله؟
1152
02:15:23,083 --> 02:15:25,000
يجب ألا يكشف عنه.
1153
02:15:29,583 --> 02:15:30,458
إذا كان الأمر كذلك...
1154
02:15:31,000 --> 02:15:32,541
فلن أتمكن من التعبير عن نفسي أبدا.
1155
02:15:36,625 --> 02:15:37,833
لقد صليت من أجل...
1156
02:15:38,416 --> 02:15:43,208
أن تبارك هذه الأرض بـ "سواراجيا"
على يديك.
1157
02:15:44,000 --> 02:15:47,250
وأن تتحقق كل أمنياتك وتطلعاتك.
1158
02:15:49,458 --> 02:15:54,083
أنا راضية بهذه الحياة،
لعلمي أن "سواراجيا" هي حبك الأول.
1159
02:15:57,041 --> 02:15:58,916
ولكن في الحياة القادمة،
1160
02:15:59,791 --> 02:16:05,708
لن أدع أحدا يأخذك مني.
1161
02:16:10,125 --> 02:16:11,166
وفي تلك الحياة...
1162
02:16:13,708 --> 02:16:16,416
لن أقبل أن يكون أي شخص آخر
جزءا من حياتك.
1163
02:16:19,875 --> 02:16:20,791
"ساي"...
1164
02:16:21,875 --> 02:16:23,166
كل حيواتي الأخرى لك.
1165
02:16:25,291 --> 02:16:26,250
لك وحدك.
1166
02:16:45,166 --> 02:16:48,291
يا زهرة الباريجات الحبيبة
1167
02:16:48,666 --> 02:16:51,916
يا زهرة الباريجات الحبيبة
1168
02:16:52,500 --> 02:16:58,791
حياتي تزدان بحضورك
1169
02:17:00,041 --> 02:17:03,291
كنجم سماوي
1170
02:17:03,708 --> 02:17:07,208
كلؤلؤة من المحيط
1171
02:17:07,625 --> 02:17:14,625
لقد أضأت قلبي
1172
02:17:17,291 --> 02:17:21,125
أبي... لقد هرب "سيفا" إلى "جافالي".
1173
02:17:25,166 --> 02:17:26,833
"جافالي" منطقة شاسعة.
1174
02:17:30,625 --> 02:17:33,500
أين قد يختبئ "سيفا"؟
1175
02:17:34,083 --> 02:17:35,958
لقد بنى حصنا هناك.
1176
02:17:39,958 --> 02:17:41,000
"براتابغاد".
1177
02:17:48,958 --> 02:17:50,000
"براتابغاد"!
1178
02:18:08,875 --> 02:18:10,583
كان افتراضك في محله يا "راجي".
1179
02:18:11,125 --> 02:18:12,416
"خان" غير مساره.
1180
02:18:12,583 --> 02:18:15,041
إنه في طريقه إلى "جافالي" عبر "واي".
1181
02:18:15,416 --> 02:18:16,541
ما هي خطوتك التالية يا "راجي"؟
1182
02:18:17,041 --> 02:18:21,208
لا نملك جيشا قويا بما يكفي
لمواجهة قوة "خان" الغاشمة،
1183
02:18:22,833 --> 02:18:26,458
ولا نملك الوقت لتجهيز واحد.
1184
02:18:28,833 --> 02:18:31,833
مصيرنا رهن إشارتك،
يا أمي "بهافاني"!
1185
02:18:43,583 --> 02:18:45,250
جاغادامبا!
1186
02:19:12,291 --> 02:19:14,166
أبي، هذا المطر الذي لا يلين
لن يسمح لنا بالمضي قدما.
1187
02:19:19,375 --> 02:19:21,000
هل نوقف الجيش هنا لهذا اليوم؟
1188
02:19:22,000 --> 02:19:23,708
هذا هو الاختبار القاسي
لأمطار "ساهيادري".
1189
02:19:25,333 --> 02:19:27,083
لن تتراجع لثلاثة أشهر أخرى.
1190
02:19:27,708 --> 02:19:29,583
خيموا بالجيوش هنا في "واي"!
1191
02:19:34,416 --> 02:19:36,208
"راجي"، لقد باركتنا الإلهة الأم!
1192
02:19:36,500 --> 02:19:38,125
لقد استجابت الأمطار لصلواتنا.
1193
02:19:38,541 --> 02:19:40,000
أجبر "خان" على التخييم في "واي".
1194
02:19:41,500 --> 02:19:42,750
"خان" مجبر على التخييم،
1195
02:19:43,958 --> 02:19:45,250
لكنه لن يبقى هادئا.
1196
02:19:52,666 --> 02:19:54,750
أطلقوا العنان لجحيم مستعر في جميع أنحاء "الدكن"
1197
02:19:55,791 --> 02:19:58,250
حتى أن أمطار "ساهيادري"
لا يمكنها إخماده.
1198
02:19:58,333 --> 02:19:59,416
أمرك يا صاحب السمو.
1199
02:20:10,083 --> 02:20:11,041
"كريشناجي"...
1200
02:20:12,166 --> 02:20:14,625
توجه إلى "براتابغاد"
وأوصل رسالة إلى "سيفا".
1201
02:20:15,333 --> 02:20:17,458
يجب إجبار الجرذ على الخروج.
1202
02:20:17,541 --> 02:20:18,541
نعم يا صاحب السمو.
1203
02:20:22,958 --> 02:20:24,166
هل من رسالة من "أفضل"؟
1204
02:20:24,625 --> 02:20:25,708
لا يا مولاتي الملكة.
1205
02:20:36,333 --> 02:20:40,208
يا صاحب السمو، "سوب" مهجورة.
لقد تم إخلاء الحصن.
1206
02:20:40,833 --> 02:20:41,916
لا أثر حتى لجندي واحد.
1207
02:20:45,250 --> 02:20:46,791
هل هناك أي رد من "سيفا"؟
1208
02:20:47,041 --> 02:20:48,041
لا يا صاحب السمو.
1209
02:20:53,833 --> 02:20:57,375
أيها القائد، لقد استولينا على كلا
الحصنين "شيروال" و "ساسواد".
1210
02:20:57,750 --> 02:21:00,458
لقد فقدوا أعصابهم
حتى قبل وصول قواتك.
1211
02:21:02,458 --> 02:21:03,750
هل هناك أي رد من "سيفا"؟
1212
02:21:06,041 --> 02:21:07,000
لا يا أبي.
1213
02:21:09,291 --> 02:21:12,625
يا صاحب السمو! حصون "تالا"
و "كوبال" و "مافال" مهجورة.
1214
02:21:12,958 --> 02:21:14,958
لقد استولينا عليها
دون إطلاق رصاصة واحدة.
1215
02:21:16,083 --> 02:21:18,916
"فضل"، هل هناك أي رد من "سيفا"؟
1216
02:21:20,458 --> 02:21:24,125
لدينا رسالة،
لكنها من الملكة.
1217
02:21:26,083 --> 02:21:27,125
"أفضل خان" المحترم!
1218
02:21:29,375 --> 02:21:33,375
أعتقد أنك لا تلين
في سعيك.
1219
02:21:34,125 --> 02:21:36,083
"بيجابور" تضج بالتوقعات.
1220
02:21:36,166 --> 02:21:40,166
الأسواق تضج بالرهانات
حول كيفية إلقائك القبض على "سيفا".
1221
02:21:40,541 --> 02:21:43,125
كل زاوية وركن
يضج بالنقاش.
1222
02:21:43,375 --> 02:21:48,208
البلاط يتوق لمقابلتك
وسماع حكايات شجاعتك.
1223
02:21:49,083 --> 02:21:50,750
لكن نهجك جدير بالثناء.
1224
02:21:51,375 --> 02:21:53,875
لا تقارير ولا أي رسائل.
1225
02:21:54,500 --> 02:21:57,291
يبدو أنك ستعود
بانتصار عظيم.
1226
02:22:01,125 --> 02:22:03,833
نمنحك الإمدادات للمرة الثالثة
لراحتك.
1227
02:22:08,375 --> 02:22:11,750
لعل هذا يشجعك
في الخطوات القادمة.
1228
02:22:24,041 --> 02:22:26,666
إخفاء السم في العسل هو فن
1229
02:22:28,375 --> 02:22:29,708
من الأفضل تعلمه من المرأة.
1230
02:22:30,041 --> 02:22:30,958
يا صاحب السمو!
1231
02:22:36,000 --> 02:22:39,541
أنا ممتن لوصولك
قبل أن تتمكن الملكة من السخرية مني مرة أخرى.
1232
02:22:43,291 --> 02:22:47,833
"كريشناجي"، اشرح كل التفاصيل بدقة.
أرغب في معرفة كل شيء.
1233
02:23:02,375 --> 02:23:06,791
كان "بانتاجي غوبيناث" مستعدا
لاستقبالي في "براتابغاد".
1234
02:23:11,208 --> 02:23:12,208
مرحبا بك.
1235
02:23:14,125 --> 02:23:16,541
الأمطار الغزيرة هي سمة
فريدة لمنطقتنا.
1236
02:23:17,125 --> 02:23:18,666
متى يمكنني أن أتوقع مقابلة "شيفاجي راجي"؟
1237
02:23:19,125 --> 02:23:20,000
قريبا.
1238
02:23:21,125 --> 02:23:22,208
ستقابله قريبا جدا.
1239
02:23:27,875 --> 02:23:29,958
خذ قسطا من الراحة لبعض الوقت.
1240
02:23:31,375 --> 02:23:32,500
لقد كان الأمر غير معتاد.
1241
02:23:33,291 --> 02:23:35,291
بدا الجميع مشغولين
بروتينهم.
1242
02:23:36,166 --> 02:23:38,916
لكن يا صاحب السمو،
لدي عين ثاقبة للأشياء غير المعتادة.
1243
02:23:39,875 --> 02:23:42,041
كان يتم إدخال الماء الدافئ بشكل متكرر
خلف الأبواب المغلقة.
1244
02:23:42,583 --> 02:23:46,166
كان الهواء يعبق
برائحة مجموعة متنوعة من الأعشاب.
1245
02:23:46,250 --> 02:23:47,750
"كريشناجي"، خذ قسطا من الراحة.
1246
02:23:48,000 --> 02:23:49,500
- أرجوك ارتح.
- بالتأكيد، ولكن...
1247
02:23:50,083 --> 02:23:52,833
لقد أرسلت طلبات متعددة
للقاء "شيفاجي راجي".
1248
02:23:54,291 --> 02:23:57,125
أبقيت عيني يقظة على كل التفاصيل.
1249
02:24:04,416 --> 02:24:06,166
كان يتم توصيل الماء الدافئ
على فترات منتظمة،
1250
02:24:06,750 --> 02:24:09,000
وكان يمكن سماع أصوات
الطحن والسحق.
1251
02:24:09,875 --> 02:24:11,291
هل قابلت "سيفا" أم لا؟
1252
02:24:12,291 --> 02:24:13,333
نعم يا صاحب السمو،
1253
02:24:13,833 --> 02:24:15,250
ولكن بعد ثلاثة أيام من الانتظار.
1254
02:24:36,000 --> 02:24:37,041
سيدي الملك.
1255
02:24:52,500 --> 02:24:55,541
لقد أخفى يديه المرتجفتين
تحت اللحاف،
1256
02:24:56,916 --> 02:24:59,458
لكن نظرتي الثاقبة لم يفتها شيء.
1257
02:25:00,250 --> 02:25:03,166
كان الإرهاق في عينيه ظاهرا للعيان
يا صاحب السمو.
1258
02:25:07,458 --> 02:25:12,083
"أفضل خان محمد شاهي"،
القائد الأكثر تقديرا لدى "عادل شاه"،
1259
02:25:12,208 --> 02:25:14,375
قد أقام مخيما للقائك.
1260
02:25:14,458 --> 02:25:16,416
لقد أرسل لك هذه الرسالة.
1261
02:25:28,916 --> 02:25:33,458
"سيفا"، أنا أعتبر والدك،
"شاهاجي راجي"، بمثابة أخ.
1262
02:25:34,541 --> 02:25:36,875
أكن له احتراما هائلا.
1263
02:25:37,250 --> 02:25:40,208
وأنت بمثابة ابن أخي.
1264
02:25:40,541 --> 02:25:44,375
لن أستعيد الحصون التي
استوليت عليها من سلطنة "بيجابور".
1265
02:25:45,166 --> 02:25:46,250
أنا شخص واسع الصدر.
1266
02:25:47,458 --> 02:25:50,208
سيتم التسامح مع جميع أفعال العصيان
التي قمت بها أيضا.
1267
02:25:51,416 --> 02:25:52,916
تعال لمقابلتي يا "سيفا".
1268
02:25:53,750 --> 02:25:55,958
أنا توق لمقابلتك
وضمك بين ذراعي.
1269
02:26:05,375 --> 02:26:06,416
ماذا كان رده؟
1270
02:26:07,375 --> 02:26:08,416
صمت مطبق.
1271
02:26:08,500 --> 02:26:10,875
يا لها من وقاحة!
تجرأ على تجاهل مبادرتي؟
1272
02:26:10,958 --> 02:26:13,166
لقد أرسل مبعوثا يا صاحب السمو.
1273
02:26:18,791 --> 02:26:19,666
يا صاحب السمو.
1274
02:26:20,208 --> 02:26:21,625
أنا "بانتاجي غوبيناث بوكيل".
1275
02:26:22,666 --> 02:26:24,166
جئت أحمل ردا
من "شيفاجي راجي".
1276
02:26:25,083 --> 02:26:30,083
يا صاحب السمو، "شيفاجي راجي" محظوظ
لأنك تعتبره كواحد من أبنائك.
1277
02:26:30,666 --> 02:26:31,708
سيدي الملك...
1278
02:26:32,750 --> 02:26:34,708
لن أتمكن من قول ذلك.
1279
02:26:36,000 --> 02:26:37,333
سيكون عليك ذلك.
1280
02:26:39,875 --> 02:26:41,541
انطق بالكلمات التي أطلبها منك.
1281
02:26:42,250 --> 02:26:46,875
يا صاحب السمو، قصص قوتك...
1282
02:26:48,333 --> 02:26:50,625
كل ما سمعناه صحيح تماما.
1283
02:26:52,083 --> 02:26:57,666
"شيفاجي راجي" لا ينحني لا لقوات المغول
ولا لجيوش "عادل شاه".
1284
02:26:58,833 --> 02:27:02,583
إنه يعتقد أن هناك بطلا واحدا
ووحيدا في "بيجابور".
1285
02:27:03,208 --> 02:27:05,041
القائد "أفضل خان"!
1286
02:27:09,500 --> 02:27:10,625
أرجوك تعال إلى "جافالي".
1287
02:27:11,208 --> 02:27:13,750
"شيفاجي راجي" يتقدم بطلب صادق.
1288
02:27:22,875 --> 02:27:23,833
"بانت"!
1289
02:27:24,500 --> 02:27:26,875
لن أذهب أبدا إلى "جافالي".
1290
02:27:32,375 --> 02:27:33,583
جلالة الملك، أنت ترتكب خطأ فادحا.
1291
02:27:34,166 --> 02:27:36,791
يجب أن تسعى لعقد لقاء
في أقرب وقت مع القائد "خان".
1292
02:27:37,416 --> 02:27:41,208
رغبته هي التراجع عن الظلم
الذي لحق بعائلتك.
1293
02:27:41,625 --> 02:27:44,791
في الواقع، إنه يخطط لاستقبال حافل
لك في بلاط "بيجابور".
1294
02:27:48,333 --> 02:27:49,541
ماذا قال؟
1295
02:27:50,458 --> 02:27:54,000
يا صاحب السمو،
من المخجل أن أعبر...
1296
02:27:54,458 --> 02:27:55,541
لكن ملكنا...
1297
02:27:57,250 --> 02:27:59,125
ملكنا خائف منك.
1298
02:28:00,291 --> 02:28:04,416
لقد أساء إليك بالفعل دون سبب.
1299
02:28:04,750 --> 02:28:08,958
والآن، خوفا من زيارتك،
فإنه يقضي ليال بلا نوم.
1300
02:28:13,458 --> 02:28:14,500
اكتب هذا أيضا.
1301
02:28:18,250 --> 02:28:19,166
"بانت"!
1302
02:28:20,000 --> 02:28:21,750
أحضر "سيفا" إلى هنا!
1303
02:28:24,500 --> 02:28:27,125
لست أحمقا لأطأ بقدمي في "جافالي".
1304
02:28:28,958 --> 02:28:31,666
هل اتخذ "أفضل" من "ساهيادري" موطنا له؟
1305
02:28:32,583 --> 02:28:34,500
طلب القائد "خان"
المزيد من الإمدادات.
1306
02:28:36,458 --> 02:28:37,458
سيدي الملك.
1307
02:28:38,458 --> 02:28:42,625
لقد مر أكثر من شهر.
سيتعين علينا الرد.
1308
02:28:44,208 --> 02:28:45,500
هل هناك أي رد من "سيفا"؟
1309
02:28:46,166 --> 02:28:49,125
"كافجي"، هل تلقينا
أي رسالة من العم "كانهوجي"؟
1310
02:28:50,166 --> 02:28:51,083
لا يا أبي.
1311
02:28:51,291 --> 02:28:52,250
لا يا سيدي الملك.
1312
02:28:52,333 --> 02:28:53,208
"بانت"!
1313
02:28:53,916 --> 02:28:55,625
يجب استدراج "أفضل"
إلى أعماق "جافالي".
1314
02:28:58,541 --> 02:28:59,625
مستحيل تماما.
1315
02:28:59,708 --> 02:29:02,208
القائد "خان" يجب أن يأتي إلى "جافالي"
لحل هذا المأزق يا "كريشناجي".
1316
02:29:02,291 --> 02:29:03,375
اسمع يا "بانت"...
1317
02:29:06,041 --> 02:29:09,541
لقد عسكر القائد "خان" هنا
بأسلحة ضخمة.
1318
02:29:10,041 --> 02:29:12,500
كيف يمكننا أن نتوقع منه أن يترك
كل شيء وراءه ويأتي بمفرده؟
1319
02:29:13,291 --> 02:29:16,416
يمكن للقائد "خان" أن يأتي
مزينا بأسلحته كما يليق به.
1320
02:29:17,583 --> 02:29:19,541
"راجي" حريص جدا على اللقاء.
1321
02:29:20,125 --> 02:29:21,416
ولكن يجب أن تأتي إلى "جافالي".
1322
02:29:28,208 --> 02:29:29,916
من هذا؟
1323
02:29:31,708 --> 02:29:33,000
"بادا سيد".
1324
02:29:39,041 --> 02:29:40,458
هل رد "شيفبا"؟
1325
02:29:41,625 --> 02:29:42,625
لا يا "راجي".
1326
02:30:44,666 --> 02:30:46,958
لقد رفض "شيفاجي راجي" اللقاء.
1327
02:30:54,125 --> 02:30:57,083
يا صاحب السمو.
لقد أرسلت الملكة رسالة.
1328
02:31:00,875 --> 02:31:03,958
إذا كانت المعاصم ممانعة
لامتشاق السيف...
1329
02:31:04,583 --> 02:31:06,875
فيجب أن تتزين بالأساور.
1330
02:31:11,916 --> 02:31:12,875
"بانت"!
1331
02:31:15,333 --> 02:31:17,708
سآتي إلى "جافالي"!
1332
02:31:33,625 --> 02:31:36,166
سهلوا له طريق الوصول إلى "جافالي".
1333
02:31:42,125 --> 02:31:45,958
"راجي"، وافق "خان"
على لقاء "شيفاجي راجي".
1334
02:31:47,666 --> 02:31:49,750
"أفضل" مخادع يطعن في الظهر.
1335
02:31:51,375 --> 02:31:52,750
استعدوا بالجيوش.
1336
02:32:22,250 --> 02:32:23,250
سيدي الملك!
1337
02:32:25,583 --> 02:32:27,750
لقد تلقينا
أخبارا مفجعة من "راجغاد".
1338
02:32:32,000 --> 02:32:35,708
محظوظة جدا
1339
02:32:37,375 --> 02:32:41,166
أنا لأنني تزوجت من "شيفاجي"
1340
02:33:08,958 --> 02:33:13,583
أنا راضية بهذه الحياة،
لعلمي أن "سواراجيا" هي حبك الأول.
1341
02:33:14,041 --> 02:33:16,125
ولكن في الحياة القادمة،
1342
02:33:16,625 --> 02:33:22,250
لن أدع أحدا
يأخذك مني.
1343
02:33:59,625 --> 02:34:03,041
يا زهرة الباريجات الحبيبة
1344
02:34:03,125 --> 02:34:06,541
يا زهرة الباريجات الحبيبة
1345
02:34:07,041 --> 02:34:13,000
حياتي تزدان بحضورك
1346
02:34:14,416 --> 02:34:17,833
كنجم سماوي
1347
02:34:18,166 --> 02:34:21,625
كلؤلؤة من المحيط
1348
02:34:22,291 --> 02:34:26,875
لقد أضأت قلبي
1349
02:34:30,666 --> 02:34:32,416
تم وضع نقاط التفتيش والحراس.
1350
02:34:32,958 --> 02:34:36,208
ولكن يا سيدي الملك، بالمقارنة،
نحن نعاني من نقص في القوة العسكرية.
1351
02:34:38,208 --> 02:34:40,291
سيدي الملك، "جيدي" هنا.
1352
02:34:44,541 --> 02:34:45,750
تحياتي يا سيدي الملك!
1353
02:34:47,166 --> 02:34:48,375
لقد جئت بمفردك،
1354
02:34:49,083 --> 02:34:50,291
لكنني سعيد بقدومك.
1355
02:34:51,916 --> 02:34:53,416
لم آت بمفردي يا سيدي الملك.
1356
02:36:01,416 --> 02:36:02,416
سيدي الملك.
1357
02:36:06,208 --> 02:36:10,125
لقد غادروا منازلهم
لاعتناق الشهادة.
1358
02:36:35,250 --> 02:36:39,125
إذا سئل المرء عن شكل المحارب
الذي لا يهاب الموت،
1359
02:36:41,750 --> 02:36:44,250
فليعرفوا بأنهم
تلك الوجوه الشجاعة المتجمعة هنا.
1360
02:36:48,250 --> 02:36:49,541
من أجل من نقاتل؟
1361
02:36:50,833 --> 02:36:52,291
من أجل من تجمعتم كلكم هنا؟
1362
02:36:53,500 --> 02:36:54,500
من أجل أنفسكم؟
1363
02:36:57,541 --> 02:36:58,666
من أجل العم "كانهوجي"؟
1364
02:37:01,458 --> 02:37:02,458
أم من أجلي؟
1365
02:37:05,750 --> 02:37:06,875
دعوني أخبركم.
1366
02:37:08,166 --> 02:37:10,875
من أجل الوجوه المبتسمة لأولئك
الذين تتركونهم خلفكم كل صباح،
1367
02:37:11,541 --> 02:37:13,333
هذا القتال من أجلهم.
1368
02:37:15,416 --> 02:37:18,208
سيتعين علينا ركوب الرياح
والتضحية بأرواحنا،
1369
02:37:18,708 --> 02:37:21,541
لكن هذا القتال هو من أجل عامة الشعب
الذين بفضل قوتهم
1370
02:37:22,083 --> 02:37:23,750
تقف راية الزعفران بفخر.
1371
02:37:24,750 --> 02:37:28,708
هذا القتال من أجل الضعفاء
الذين يطمحون للقتال لكنهم لا يستطيعون.
1372
02:37:32,083 --> 02:37:33,833
الأرض المقدسة التي تبارك محاصيلنا.
1373
02:37:34,750 --> 02:37:36,958
الأرض المقدسة التي
ترعى أطفالنا.
1374
02:37:38,333 --> 02:37:41,041
قائد "عادل شاه"، "أفضل خان"،
1375
02:37:41,541 --> 02:37:45,625
بفيلته الجبارة، وفرسانه،
وجيشه الضخم، ومدفعيته الثقيلة،
1376
02:37:45,708 --> 02:37:49,833
قد وضع قدمه المدنسة على هذه الأرض
لسحق وإذلال كبرياء الماراثا!
1377
02:37:50,166 --> 02:37:52,458
لكننا سنظهر لـ "عادل شاه"
1378
02:37:52,791 --> 02:37:55,166
أن الماراثا
لا يمكن تحويلهم إلى رماد!
1379
02:37:55,250 --> 02:37:57,250
الماراثا يحلقون كطيور العنقاء
من الرماد!
1380
02:37:57,708 --> 02:38:02,125
دمنا يغلي لهذه اللحظة،
واليوم حانت تلك اللحظة.
1381
02:38:02,625 --> 02:38:03,708
لا تنسوا أبدا!
1382
02:38:03,875 --> 02:38:05,916
مهما كان العدو جبارا،
1383
02:38:06,416 --> 02:38:08,958
يمكن هزيمته
بضربة واحدة حاسمة!
1384
02:38:13,583 --> 02:38:16,541
لقد عدت إلى وطني
ممسكا بإصبع "آوساهيب".
1385
02:38:17,625 --> 02:38:19,750
أطلال "بوني" من ذلك الوقت
لا تزال تطاردني.
1386
02:38:20,208 --> 02:38:22,375
وأبعد من ذلك، ما يطاردني أكثر
1387
02:38:23,458 --> 02:38:25,958
هو العيون الباكية لامرأة عجوز
التقيتها ذات مرة.
1388
02:38:26,791 --> 02:38:28,541
لم أر "بوني" فقط في تلك العيون.
1389
02:38:29,875 --> 02:38:31,708
لقد رأيت وطن الماراثا بأكمله!
1390
02:38:32,250 --> 02:38:35,750
تلك العيون كانت تصرخ
بألم المنازل المهدمة،
1391
02:38:36,875 --> 02:38:38,125
والمعابد المخربة،
1392
02:38:38,958 --> 02:38:40,208
والأرواح المحطمة،
1393
02:38:40,833 --> 02:38:42,583
والكبرياء المكسور.
1394
02:38:45,125 --> 02:38:48,625
تلك العيون للمرأة العجوز
هي عيون أمي "آوساهيب".
1395
02:38:49,250 --> 02:38:52,666
تلك هي عيون أمهاتكم المحبات.
1396
02:38:53,625 --> 02:38:56,708
تلك العيون هي عيون
الإلهة "بهافاني"!
1397
02:38:58,041 --> 02:39:00,125
تلك العيون تأمرني بالوقوف بفخر،
1398
02:39:00,333 --> 02:39:04,625
وتأمركم، وتأمرنا جميعا،
وتأمر كل فرد من الماراثا!
1399
02:39:04,708 --> 02:39:08,541
الإلهة "بهافاني" قد باركت سيفي هذا!
1400
02:39:10,000 --> 02:39:13,083
هذا العزم ليس من أجل اليوم،
بل من أجل غد أفضل!
1401
02:39:13,166 --> 02:39:14,833
دعونا نتعهد أمام شعلة هذا المشعل،
1402
02:39:15,125 --> 02:39:20,333
بمحو ظلام أجيالنا القادمة،
وعشائرنا المستقبلية،
1403
02:39:20,416 --> 02:39:22,125
وحقبتنا القادمة!
1404
02:39:22,208 --> 02:39:24,458
المجد للإلهة بهافاني!
1405
02:39:24,541 --> 02:39:26,458
النصر للإلهة الأم!
1406
02:39:26,541 --> 02:39:29,708
- المجد لـ...
- اللورد ماهاديفا!
1407
02:39:29,791 --> 02:39:32,958
- المجد لـ...
- اللورد ماهاديفا!
1408
02:39:33,041 --> 02:39:36,250
- المجد لـ...
- اللورد ماهاديفا!
1409
02:39:42,750 --> 02:39:44,125
يجب أن يعقد الاجتماع في سرية.
1410
02:39:44,375 --> 02:39:45,250
متفق عليه.
1411
02:39:45,333 --> 02:39:46,458
يسمح بحمل الأسلحة في الاجتماع.
1412
02:39:46,541 --> 02:39:50,708
متفق عليه، لكن لا ينبغي تواجد أكثر
من حارسين داخل الخيمة الملكية.
1413
02:39:51,166 --> 02:39:52,041
متفق عليه.
1414
02:39:52,125 --> 02:39:56,291
يسمح بحد أدنى بعشرة جنود
من أجل حمايتهم.
1415
02:39:57,208 --> 02:39:58,750
متفق عليه، لكن يجب
تجنب اقترابهم.
1416
02:39:59,500 --> 02:40:01,833
يمكن تمركزهم ضمن نطاق رمية سهم
من كلا الجانبين.
1417
02:40:03,291 --> 02:40:04,208
متفق عليه.
1418
02:40:04,375 --> 02:40:06,583
يصل القائد خان أولا
إلى الخيمة الملكية.
1419
02:40:06,666 --> 02:40:07,791
مرفوض.
1420
02:40:07,875 --> 02:40:10,458
لماذا يجب على القائد خان
أن ينتظر شيفاجي راجي؟
1421
02:40:10,541 --> 02:40:12,416
دعونا نتجنب سوء الفهم هذه المرة.
1422
02:40:13,208 --> 02:40:16,375
يمكن للقائد خان تفقد الخيمة الملكية
إذا وصل باكرا.
1423
02:40:16,708 --> 02:40:19,750
ووفقا للتقاليد،
التلميذ يتبع معلمه.
1424
02:40:20,291 --> 02:40:24,125
لم أسمع قط عن معلم
يتبع تلميذه.
1425
02:40:26,125 --> 02:40:27,083
متفق عليه.
1426
02:40:32,458 --> 02:40:35,458
نيتوجي، كن مستعدا بفرسانك
عند ممر أمبينالي.
1427
02:40:35,791 --> 02:40:38,375
العم كانوجي، راقب ممر بارغات
بمساعدة الدشموخيين.
1428
02:40:38,458 --> 02:40:39,333
بالتأكيد.
1429
02:40:39,416 --> 02:40:41,750
تاناجي، أنت مسؤول
عن الجزء الجنوبي الغربي من براتابغاد.
1430
02:40:42,208 --> 02:40:44,000
باهيرجي، تول السيطرة على الممرات الجبلية.
1431
02:40:44,083 --> 02:40:45,083
أمرك، يا مولاي.
1432
02:40:45,166 --> 02:40:47,125
يساجي، كاوجي، سوف ترافقانني.
1433
02:40:48,166 --> 02:40:51,500
بانت، مسؤولية إحضار أفضال
إلى الخيمة تقع على عاتقك.
1434
02:40:51,583 --> 02:40:56,208
جيفا، تحت أي ظرف من الظروف،
يجب ألا تغيب عيناك عن بادا سيد.
1435
02:41:00,708 --> 02:41:02,625
غدا، سيحتجز سيفا
في هذا السجن.
1436
02:41:04,291 --> 02:41:05,791
حيا أو ميتا!
1437
02:41:07,250 --> 02:41:10,500
سموك، أخيرا،
قرر الفيل أن يصبح ملكا!
1438
02:43:01,083 --> 02:43:04,250
مهما حدث،
يجب ألا يهرب سيفا حيا.
1439
02:43:04,666 --> 02:43:05,625
أمرك، يا سمو الأمير.
1440
02:43:41,916 --> 02:43:43,833
أخضع نفسك في سجود،
1441
02:43:44,250 --> 02:43:47,750
وستحظى بالرؤية الإلهية لفيتال
ولملكنا شيفاجي أيضا!
1442
02:43:54,708 --> 02:43:59,666
راجي...
1443
02:45:43,625 --> 02:45:49,166
راجي...
1444
02:46:19,708 --> 02:46:21,416
في كل مكان، يوجد صدى لـ سيفا.
1445
02:46:22,541 --> 02:46:23,666
هل هو المقصود؟
1446
02:46:23,916 --> 02:46:25,750
لقد صادفت إشارات لـ أفضال.
1447
02:46:26,458 --> 02:46:27,541
هل هو المقصود؟
1448
02:46:27,958 --> 02:46:30,500
يجب تقدير كرم ضيافتك، يا سيفا.
1449
02:46:31,000 --> 02:46:32,958
عظمة هذه الخيمة الملكية
1450
02:46:33,541 --> 02:46:35,833
تتجاوز حتى بلاط بيجابور.
1451
02:46:36,000 --> 02:46:39,916
- القائد خان، إنه في...
- لست هنا لأتحدث معك يا بانت!
1452
02:47:41,375 --> 02:47:43,750
كانت لدي صورة لك في مخيلتي،
1453
02:47:46,416 --> 02:47:48,083
لكنك أقصر مما اعتقدت.
1454
02:47:48,625 --> 02:47:51,000
أكثر من سلطنة عادل شاه،
1455
02:47:51,666 --> 02:47:52,541
أنت تفكر بي؟
1456
02:47:53,333 --> 02:47:54,916
إنه لأمر سار أن أسمع ذلك.
1457
02:47:55,000 --> 02:47:56,291
المجد لله!
1458
02:47:58,458 --> 02:48:00,250
قد أفكر فيك أكثر،
1459
02:48:00,833 --> 02:48:02,750
ولكن ماذا يدور في ذهنك يا سيفا؟
1460
02:48:05,750 --> 02:48:06,791
سواراجيا.
1461
02:48:10,833 --> 02:48:12,375
المجد لشيفراي!
1462
02:48:15,041 --> 02:48:17,666
سواراجيا! سواراجيا! سواراجيا!
1463
02:48:18,916 --> 02:48:21,000
طوال رحلتي،
لم أسمع سوى هذا!
1464
02:48:21,333 --> 02:48:23,750
بحق الجحيم، ما هو هذا الإزعاج
المسمى بـ سواراجيا؟!
1465
02:48:25,833 --> 02:48:27,250
كن حذرا في اختيار كلماتك.
1466
02:48:28,583 --> 02:48:30,333
إذا أدركت يوما
الجوهر الحقيقي لـ سواراجيا،
1467
02:48:30,833 --> 02:48:32,250
فسوف ترفع من شأن
راية الزعفران!
1468
02:48:37,541 --> 02:48:38,708
المجد لشيفراي!
1469
02:48:38,791 --> 02:48:40,083
أنت عنيد جدا يا سيفا!
1470
02:48:41,541 --> 02:48:43,625
لقد كان إصرارك
هو ما دفعني للمجيء إلى هنا.
1471
02:48:44,166 --> 02:48:47,583
وكان إصراري
هو أن أعانقك.
1472
02:48:49,166 --> 02:48:50,833
لقد قبلت إصرارك.
1473
02:48:51,375 --> 02:48:52,541
الآن جاء دورك لترد الجميل.
1474
02:48:54,791 --> 02:48:57,125
تعال يا سيفا، دعني أعانقك.
1475
02:50:42,166 --> 02:50:43,666
هذه هي قبضة أفضال.
1476
02:50:45,125 --> 02:50:48,041
كلما قاومت،
أصبحت القبضة أكثر إحكاما!
1477
02:50:50,000 --> 02:50:52,791
هذه هي المكانة الحقيرة
لكم أيها المراثيون!
1478
02:50:57,750 --> 02:51:00,833
هذه هي نتيجة الطموح
بما يتجاوز قدر المرء!
1479
02:51:04,458 --> 02:51:06,875
من الآن فصاعدا، فإن سواراجيا خاصتكم
1480
02:51:07,458 --> 02:51:09,708
لن تكون سوى خرافة من خرافات الدكن،
1481
02:51:10,125 --> 02:51:12,416
ولن يجرؤ أي مراثي
على الحلم بها مرة أخرى.
1482
02:51:15,000 --> 02:51:16,291
هذه هي نهايتك.
1483
02:51:19,333 --> 02:51:21,708
ومعك،
هذه هي نهاية سواراجيا.
1484
02:51:25,291 --> 02:51:29,458
يا إلهي!
1485
02:51:29,833 --> 02:51:34,125
ماهاديفا!
1486
02:51:35,583 --> 02:51:37,666
أبلغ شامبهو تحياتي
وتمنياتي الطيبة.
1487
02:51:39,583 --> 02:51:43,958
انهض واحم مسكنك الخاص
1488
02:52:13,791 --> 02:52:15,958
طبيعة الغدر التي تتسم بها أمثالك!
1489
02:52:16,041 --> 02:52:18,083
اليوم الذي يستيقظ فيه المراثيون على هذه الحقيقة
1490
02:52:18,916 --> 02:52:21,458
سيمثل بداية نهايتكم!
1491
02:52:22,250 --> 02:52:23,250
فجر المراثيين!
1492
02:52:42,416 --> 02:52:45,916
أفضال، هذه هي المكانة الحقيقية
للمراثيين!
1493
02:52:46,208 --> 02:52:49,625
لم يعد المراثيون يتسامحون
مع الغادرين طعاني الظهور!
1494
02:52:50,625 --> 02:52:54,875
راجي...
1495
02:52:54,958 --> 02:52:59,041
قد ينتهي إرث شيفاجي،
لكن سواراجيا أبدية!
1496
02:53:00,083 --> 02:53:04,500
راجي...
1497
02:53:06,708 --> 02:53:08,875
سيتم تأسيس هندافي سواراجيا.
1498
02:53:13,458 --> 02:53:15,208
هذه هي إرادة الله!
1499
02:54:31,541 --> 02:54:34,208
المجد لـ...
1500
02:54:35,458 --> 02:54:37,916
ماهاديفا!
1501
02:55:16,000 --> 02:55:19,791
راجي...
1502
02:55:20,083 --> 02:55:23,833
الأوحد والوحيد، ذروة البسالة
يا تشاتراباتي
1503
02:55:23,916 --> 02:55:27,666
يا رمز الشجاعة، الفاضل
حامي الدارما، يا تشاتراباتي
1504
02:55:27,750 --> 02:55:30,958
يا فخر المراثيين
1505
02:55:31,541 --> 02:55:35,333
يا نمر الإلهة الأم بهافاني
1506
02:55:35,416 --> 02:55:39,208
يا أسطورة الأساطير، الحارس الصالح
للمبادئ، يا تشاتراباتي
1507
02:55:39,291 --> 02:55:43,083
يا أيها المحارب الشرس
جوهرة تاج الكشاتريا، يا تشاتراباتي
1508
02:55:43,166 --> 02:55:46,375
يا فخر المراثيين
1509
02:55:47,000 --> 02:55:51,125
يا نمر الإلهة الأم بهافاني
1510
02:56:12,666 --> 02:56:15,583
- المجد لـ بهافاني!
- المجد لـ بهافاني!
1511
02:56:15,666 --> 02:56:18,541
- المجد لـ شيفاجي!
- المجد لـ شيفاجي!
1512
02:56:20,000 --> 02:56:22,291
شيفاجي!
1513
02:56:35,416 --> 02:56:36,958
جيفا! جيفا!
1514
02:56:38,416 --> 02:56:39,916
جيفا! جيفا!
1515
02:56:41,333 --> 02:56:42,958
جيفا! جيفا!
1516
02:56:44,416 --> 02:56:46,041
جيفا! جيفا!
1517
02:56:57,416 --> 02:57:00,625
انتبه لكلامك.
إنه شيفاجي راجي.
1518
02:57:04,708 --> 02:57:06,708
إنه ظل شيفاجي الحديدي!
إنه جيفا!
1519
02:57:07,750 --> 02:57:10,750
قاتل الأعداء الأعظم!
إنه جيفا!
1520
02:57:10,833 --> 02:57:13,666
إنه ظل شيفاجي الحديدي!
إنه جيفا!
1521
02:57:13,791 --> 02:57:16,750
قاتل الأعداء الأعظم!
إنه جيفا!
1522
02:57:19,000 --> 02:57:22,041
- المجد لـ بهافاني!
- المجد لـ بهافاني!
1523
02:57:25,041 --> 02:57:27,958
- المجد لـ شيفاجي!
- المجد لـ شيفاجي!
1524
02:58:15,250 --> 02:58:16,625
مولاي، تفضل بالتقدم.
1525
02:58:17,166 --> 02:58:18,666
لقد حولت رافانا إلى غبار.
1526
02:58:19,333 --> 02:58:20,583
سأقوم أنا بحرق لانكا.
1527
02:58:58,125 --> 02:59:00,583
مولاي، أفضال عاقد العزم على قتلك.
1528
02:59:03,625 --> 02:59:08,208
لهزيمة عدو جبار،
تتغلب الحكمة على القوة!
1529
02:59:09,458 --> 02:59:12,708
العمليات النفسية هي أولى الأسلحة
لضرب العدو.
1530
02:59:17,750 --> 02:59:20,041
- نذير شؤم!
- نذير شؤم!
1531
02:59:20,416 --> 02:59:25,000
خطوتان إلى الوراء في الحاضر
تعنيان خطوة إلى الأمام في المستقبل.
1532
02:59:26,416 --> 02:59:28,625
كم عدد الحصون وبيوت الحجاج
الموجودة على طريقه؟
1533
02:59:28,708 --> 02:59:29,625
خمسة.
1534
02:59:29,750 --> 02:59:31,833
تخلوا عنها بأقل قدر من المقاومة.
1535
02:59:32,125 --> 02:59:35,125
كانت الحصون مهجورة
قبل أن نتمكن من الوصول إليها.
1536
02:59:36,166 --> 02:59:38,708
رعب أفضال يصل
قبل أفضال نفسه.
1537
02:59:42,708 --> 02:59:46,708
- المجد لـ...
- اللورد ماهاديفا!
1538
02:59:47,708 --> 02:59:51,958
حول ثقة أعدائك
إلى غطرسة.
1539
02:59:52,041 --> 02:59:54,791
- سمع راجي أن...
- أنك تمتلك قوة لا مثيل لها.
1540
02:59:55,250 --> 02:59:58,416
مجرد التفكير فيك يمثل كابوسا.
1541
02:59:58,666 --> 03:00:02,416
إنه يعتقد أن هناك بطلا واحدا
وفقط في بيجابور.
1542
03:00:02,500 --> 03:00:04,291
القائد أفضال خان!
1543
03:00:04,375 --> 03:00:07,833
عندما تكون الحرب حتمية، يجب أن
نختار ساحة المعركة لصالحنا.
1544
03:00:10,041 --> 03:00:11,375
بانت، صمم خطة ذكية.
1545
03:00:11,500 --> 03:00:14,083
يجب أن يأتي القائد خان إلى جاوالي
لكسر هذا الجمود، كريشناجي.
1546
03:00:14,166 --> 03:00:16,375
سآتي إلى جاوالي!
1547
03:00:16,458 --> 03:00:19,333
- المجد لـ بهافاني!
- المجد لـ بهافاني!
1548
03:00:19,416 --> 03:00:22,333
- المجد لـ شيفاجي!
- المجد لـ شيفاجي!
1549
03:00:22,416 --> 03:00:25,291
- المجد لـ بهافاني!
- المجد لـ بهافاني!
1550
03:00:25,375 --> 03:00:28,458
- المجد لـ شيفاجي!
- المجد لـ شيفاجي!
1551
03:00:47,208 --> 03:00:51,250
- المجد لـ...
- اللورد ماهاديفا!
1552
03:00:51,833 --> 03:00:55,166
- المجد لـ...
- اللورد ماهاديفا!
1553
03:00:55,250 --> 03:00:58,791
- المجد لـ...
- اللورد ماهاديفا!
1554
03:01:18,416 --> 03:01:21,041
عدني بأن تجلب لي رأس أفضال، يا شيفبا.
1555
03:01:31,375 --> 03:01:35,916
راجي...
1556
03:01:38,791 --> 03:01:40,208
جاغادامبا!
1557
03:01:40,875 --> 03:01:45,166
راجي...
1558
03:01:51,166 --> 03:01:54,625
هذا ليس مجرد ختم. بل من خلاله،
أنقل حلم سواراجيا.
1559
03:01:55,416 --> 03:01:56,291
أشعر...
1560
03:01:56,875 --> 03:02:00,791
أن عمري ليس كافيا
لتحقيق هذا الحلم العظيم.
1561
03:02:41,791 --> 03:02:44,666
أعظم كل المحاربين!
1562
03:02:44,750 --> 03:02:47,791
جوهرة تاج عشيرة الكشاتريا!
1563
03:02:47,875 --> 03:02:50,666
سيد العرش!
1564
03:02:50,750 --> 03:02:52,916
ملك الملوك!
1565
03:02:53,083 --> 03:02:56,541
النصر لجلالته،
لسموه، لقداسته
1566
03:02:56,625 --> 03:03:00,875
تشاتراباتي شيفاجي مهراج!
1567
03:03:00,958 --> 03:03:02,333
المجد!
1568
03:03:05,600 --> 03:03:10,289
ترجمة: رائد سيد
Twitter X: Rydawee Telegram: RydaweeHT
144228