All language subtitles for [SubtitleTools.com] [Judas] Lupin the Third - S01E04.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,040 --> 00:00:08,300 Lupin the Third 2 00:00:12,370 --> 00:00:14,340 My name is Lupin the Third. 3 00:00:14,570 --> 00:00:16,970 I'm the grandson of the infamous phantom thief, Lupin. 4 00:00:17,110 --> 00:00:21,770 Police the world over desperately want to apprehend me, not that they can! 5 00:00:22,280 --> 00:00:26,980 Not to brag, but I'm an elusive thief that always gets what I want. 6 00:00:26,980 --> 00:00:30,080 That's me, Lupin the Third. 7 00:00:31,790 --> 00:00:33,850 Daisuke Jigen, my partner. 8 00:00:33,960 --> 00:00:37,160 He's a professional cool gunman who can quick draw in 0.3 seconds. 9 00:00:37,160 --> 00:00:39,790 He's reliable with a strong sense of duty. 10 00:00:40,870 --> 00:00:42,900 Goemon Ishikawa XIII. 11 00:00:42,900 --> 00:00:45,240 He's a descendant of the great thief of lore, Goemon Ishikawa. 12 00:00:45,240 --> 00:00:48,640 He can sever anything with his mastery in the quick sword draw. 13 00:00:48,640 --> 00:00:50,940 He's scary when he's angry! 14 00:00:52,510 --> 00:00:53,940 Inspector Zenigata. 15 00:00:54,040 --> 00:00:57,010 As you know, he's descended from Heiji Zenigata. 16 00:00:57,080 --> 00:00:58,920 He's a skilled officer in the MPD. 17 00:00:58,920 --> 00:01:01,890 This troublesome old man has made capturing me his goal in life. 18 00:01:02,020 --> 00:01:04,450 The mysterious woman, Fujiko Mine. 19 00:01:04,690 --> 00:01:08,090 Even I don't know if this mysterious chick is a thief or spy. 20 00:01:08,090 --> 00:01:10,790 She puts me in tight spots, but I don't hate her. 21 00:01:10,790 --> 00:01:12,960 See, I'm a softy with cuties! 22 00:01:14,430 --> 00:01:21,260 Now then, what type of heists will I pull when surrounded by this quirky crew? 23 00:01:21,260 --> 00:01:26,610 Produced by: Yomiuri Telecasting Corp. Tokyo Movie Co., Ltd. Serialized in Weekly MANGA Action 24 00:01:44,060 --> 00:01:44,650 Let's move! 25 00:01:44,900 --> 00:01:45,380 Okay. 26 00:02:21,600 --> 00:02:22,630 I won't kill you. 27 00:02:22,630 --> 00:02:24,160 Just nap for a bit. 28 00:02:49,830 --> 00:02:51,060 Zenigata! 29 00:03:00,070 --> 00:03:00,870 I won't kill you. 30 00:03:00,870 --> 00:03:01,940 These are only tranquilizers. 31 00:03:01,940 --> 00:03:03,410 I'll slowly kill you later. 32 00:03:09,680 --> 00:03:11,480 Jigen! Daisuke Jigen! 33 00:03:22,060 --> 00:03:23,290 Don't let them get away! 34 00:03:23,290 --> 00:03:24,760 Arrest them! 35 00:03:32,140 --> 00:03:39,070 One Chance for a Prison Break (Datsugoku no Chance wa Ichido) 36 00:03:47,250 --> 00:03:49,520 Damn, here comes the rain. 37 00:03:52,490 --> 00:03:53,920 How do you feel, Lupin? 38 00:03:53,920 --> 00:03:55,020 Given up yet? 39 00:03:55,590 --> 00:03:57,190 Are you kidding? 40 00:03:57,190 --> 00:03:58,400 Look behind us, Inspector. 41 00:03:58,400 --> 00:03:59,790 We're being followed. 42 00:04:00,130 --> 00:04:00,930 What?! 43 00:04:03,800 --> 00:04:04,700 Get rid of her! 44 00:04:04,700 --> 00:04:05,600 Yes, sir! 45 00:04:17,280 --> 00:04:19,950 Lupin... I'll save you for sure. 46 00:04:19,950 --> 00:04:21,040 Don't you even try it. 47 00:04:21,750 --> 00:04:24,420 If Lupin wants to, he'll get out on his own. 48 00:04:24,420 --> 00:04:26,250 We should wait and see what he does. 49 00:04:26,620 --> 00:04:30,060 But he has the key to that chest! 50 00:04:30,630 --> 00:04:32,150 Hey, do you see anything? 51 00:04:32,330 --> 00:04:33,560 No, sir, nothing. 52 00:04:33,560 --> 00:04:34,730 Just rain. 53 00:04:34,730 --> 00:04:36,430 I'm not asking about the rain! 54 00:04:39,570 --> 00:04:41,000 Admit your defeat, Lupin. 55 00:04:41,140 --> 00:04:43,230 It's no use bluffing anymore. 56 00:04:43,770 --> 00:04:46,840 You looked so miserable moments ago... 57 00:04:46,840 --> 00:04:48,810 It was a sight worth seeing! 58 00:04:53,520 --> 00:04:55,140 He takes me for a fool. 59 00:04:55,620 --> 00:04:57,880 Why didn't he just kill me? 60 00:05:09,130 --> 00:05:12,700 By the way, what would you do if one of your cops... 61 00:05:12,700 --> 00:05:14,730 was actually working for me? 62 00:05:15,940 --> 00:05:19,600 For instance, if the driver of this car was one of my men? 63 00:05:21,080 --> 00:05:22,200 Look outside. 64 00:05:22,280 --> 00:05:26,310 Does this look like the route to Kurohime Prison to you? 65 00:05:30,850 --> 00:05:32,850 Stop! Stop the van! 66 00:05:33,120 --> 00:05:35,180 Stop it! Stop, I said! 67 00:05:49,840 --> 00:05:50,840 Damn, you scared me. 68 00:05:50,840 --> 00:05:52,070 Listen, Lupin. 69 00:05:52,340 --> 00:05:55,510 We didn't take the usual road to the prison because... 70 00:05:55,510 --> 00:05:58,380 It was closed because of the rainstorm, right? 71 00:05:58,520 --> 00:05:59,480 Right. 72 00:05:59,850 --> 00:06:02,950 And the the driver refused to stop the car because... 73 00:06:02,950 --> 00:06:06,120 That area's prone to landslides during rainfall, correct? 74 00:06:06,120 --> 00:06:07,180 Correct. 75 00:06:09,060 --> 00:06:09,990 I've searched him. 76 00:06:10,160 --> 00:06:12,290 He has nothing that may be used as a weapon. 77 00:06:13,360 --> 00:06:17,060 With such a thorough search, I doubt you could hide a weapon. 78 00:06:17,170 --> 00:06:19,730 I swear I'll make you feel just like this one day! 79 00:06:22,270 --> 00:06:23,300 Wear this. 80 00:06:23,440 --> 00:06:24,340 No! 81 00:06:25,640 --> 00:06:28,870 He's not some petty crook. 82 00:06:29,050 --> 00:06:31,510 But all prisoners here wear this. 83 00:06:32,080 --> 00:06:32,620 No... 84 00:06:32,620 --> 00:06:35,620 A special criminal needs a special treatment. 85 00:06:35,620 --> 00:06:37,280 Y'know, a special treatment. 86 00:06:37,350 --> 00:06:38,820 You mean... 87 00:06:39,790 --> 00:06:41,220 this one? 88 00:06:41,330 --> 00:06:42,220 Yup... 89 00:06:43,230 --> 00:06:44,750 Why, you! 90 00:06:46,430 --> 00:06:50,760 Listen. Never take your eyes off him or his cell until his execution date! 91 00:06:51,000 --> 00:06:54,970 This guy has the ability to escape if we give him even a minute. 92 00:06:54,970 --> 00:06:55,840 Be extra careful! 93 00:06:55,840 --> 00:06:56,570 Yes, sir! 94 00:07:24,840 --> 00:07:25,730 Get in there! 95 00:07:28,440 --> 00:07:29,910 Enjoy yourself! 96 00:07:32,940 --> 00:07:35,240 Wait! I'm not Lupin! 97 00:07:36,310 --> 00:07:40,440 I was threatened by Lupin to take his place! I'm an officer! 98 00:07:41,120 --> 00:07:44,020 Damn you and your bad jokes! 99 00:07:44,550 --> 00:07:46,560 You're such a sore loser, Lupin! 100 00:07:46,560 --> 00:07:49,490 The real Lupin is that man to your right! 101 00:07:53,900 --> 00:07:56,570 Damn you, giving us trouble 'til the very end! 102 00:07:56,570 --> 00:08:00,060 Um... I'm really the... I'm not Lupin! 103 00:08:02,910 --> 00:08:06,600 Don't let him trick you! Lupin's a master of disguise! 104 00:08:07,080 --> 00:08:07,980 Shaddup! 105 00:08:07,980 --> 00:08:10,240 Wait quietly while I check him! 106 00:08:12,320 --> 00:08:13,410 How cruel. 107 00:08:13,850 --> 00:08:14,650 Search him. 108 00:08:14,750 --> 00:08:15,410 Yes, sir. 109 00:08:27,200 --> 00:08:30,600 Inspector, he is without a doubt one of our prison's guards. 110 00:08:30,730 --> 00:08:31,930 That's a lie! 111 00:08:32,370 --> 00:08:34,530 That's a lie! Don't be fooled! 112 00:08:34,640 --> 00:08:36,540 Please, wait! 113 00:08:39,340 --> 00:08:41,140 That man is something else. 114 00:08:41,140 --> 00:08:43,010 Well, he won't be for much longer. 115 00:08:43,010 --> 00:08:45,570 After all, he's going to be executed. 116 00:08:45,980 --> 00:08:47,110 Death penalty! 117 00:08:47,780 --> 00:08:51,720 Death is the only sentence suitable for Lupin the Third! 118 00:08:52,090 --> 00:08:55,590 I devoted my entire life to capturing Lupin! 119 00:08:55,590 --> 00:08:59,650 I came into being solely so I could arrest him! 120 00:08:59,760 --> 00:09:01,330 He should be executed! 121 00:09:01,330 --> 00:09:02,330 Death penalty! 122 00:09:02,330 --> 00:09:03,700 Death! 123 00:09:06,600 --> 00:09:10,230 The verdict. I sentence Lupin the Third to death! 124 00:09:45,710 --> 00:09:47,310 Didn't I tell you not to do that? 125 00:09:47,310 --> 00:09:50,300 He'll escape fine without your help. 126 00:09:50,410 --> 00:09:53,510 But... I need the key to that chest as soon as possible! 127 00:09:53,620 --> 00:09:55,190 Stop going on about the key. 128 00:09:55,190 --> 00:09:57,150 You'll just disturb the Great Lupin's nap. 129 00:10:00,660 --> 00:10:02,790 I'm not Lupin! I'm a fake! 130 00:10:02,790 --> 00:10:05,190 I'm innocent! Help me! 131 00:10:07,400 --> 00:10:08,890 Just wait. He'll do it. 132 00:10:09,000 --> 00:10:11,520 He'll definitely make a prison break... 133 00:10:13,540 --> 00:10:14,530 But when? 134 00:10:16,740 --> 00:10:18,680 He's in an isolation cell even now. 135 00:10:18,680 --> 00:10:20,640 It's hard to believe... 136 00:10:42,530 --> 00:10:43,260 Again! 137 00:10:43,470 --> 00:10:45,130 You're a persistent woman. 138 00:10:46,070 --> 00:10:47,500 Someone, please come! 139 00:10:47,500 --> 00:10:49,170 Lupin's gonna escape! 140 00:10:50,170 --> 00:10:50,910 It's him! 141 00:10:50,910 --> 00:10:51,540 He's Lupin! 142 00:10:51,540 --> 00:10:55,030 Someone come! Arrest him! 143 00:10:55,180 --> 00:10:55,850 Idiot! 144 00:10:55,850 --> 00:10:56,650 You're crazy! 145 00:10:56,650 --> 00:10:59,010 I'm not Lupin! 146 00:10:59,980 --> 00:11:02,350 I'm not Lupin! 147 00:11:02,820 --> 00:11:03,890 Why? 148 00:11:03,890 --> 00:11:06,790 Why is he just yelling and not trying to escape? 149 00:11:06,960 --> 00:11:09,480 It's been almost half a year! 150 00:11:10,530 --> 00:11:11,700 It's impossible, sir. 151 00:11:11,700 --> 00:11:15,220 No prison in the world has tighter security than ours. 152 00:11:15,500 --> 00:11:16,520 You fool! 153 00:11:17,170 --> 00:11:19,690 I know everything about him. 154 00:11:20,000 --> 00:11:23,940 The more obstacles there are, the more passionate he becomes, like a flame! 155 00:11:23,940 --> 00:11:26,570 He's a fascinating man... Ahh! 156 00:11:51,070 --> 00:11:52,660 Don't. It's pointless. 157 00:12:06,680 --> 00:12:08,310 Spring already. 158 00:12:08,420 --> 00:12:11,110 It seems even the Great Lupin has given up. 159 00:12:11,890 --> 00:12:12,790 You fool... 160 00:12:12,790 --> 00:12:14,360 Who do you think he is? 161 00:12:14,360 --> 00:12:15,850 He's Lupin the Third! 162 00:12:15,990 --> 00:12:19,090 The man that I myself have chased my whole life! 163 00:12:20,730 --> 00:12:23,860 Inspector, it sounds like you actually want him to escape. 164 00:12:24,130 --> 00:12:25,120 What?! 165 00:12:26,300 --> 00:12:27,400 Don't be stupid. 166 00:12:27,400 --> 00:12:29,000 I'm saying we should stay sharp. 167 00:12:56,500 --> 00:12:57,260 You! 168 00:12:57,900 --> 00:12:59,370 What're you doing?! 169 00:12:59,540 --> 00:13:01,630 At this rate, we'll never unlock that chest! 170 00:13:02,740 --> 00:13:03,970 You stubborn man! 171 00:13:08,550 --> 00:13:09,680 Real soon... 172 00:13:09,680 --> 00:13:12,440 His execution will be carried out. 173 00:13:16,020 --> 00:13:18,390 Lupin! What the heck, Lupin! 174 00:13:18,390 --> 00:13:19,390 I can't believe it! 175 00:13:19,390 --> 00:13:23,330 It's been almost a year and he hasn't once attempted an escape! 176 00:13:24,730 --> 00:13:25,500 Jigen! 177 00:13:25,500 --> 00:13:28,060 That's right! Where's Daisuke Jigen? 178 00:13:28,060 --> 00:13:30,590 Jigen, are you just going to let Lupin die!? 179 00:13:31,000 --> 00:13:33,730 I don't care who! Someone just do something! 180 00:13:33,940 --> 00:13:35,040 Anything is fine! 181 00:13:35,040 --> 00:13:37,010 This isn't right! 182 00:13:38,410 --> 00:13:41,870 Don't tell me he's actually planning to get executed. 183 00:14:06,800 --> 00:14:07,540 Open it. 184 00:14:07,540 --> 00:14:08,230 Yes, sir. 185 00:14:17,580 --> 00:14:19,710 Today is your last day... 186 00:14:19,780 --> 00:14:22,010 You've been patient for a whole year. 187 00:14:22,120 --> 00:14:24,290 You seem to be pretty healthy, Lupin. 188 00:14:24,290 --> 00:14:25,280 Be careful! 189 00:14:25,660 --> 00:14:28,490 This Inspector Zenigata is the real Lupin! 190 00:14:28,560 --> 00:14:30,920 Lupin, have you gone mad?! 191 00:14:34,400 --> 00:14:37,990 Priest, he'll be executed in 30 minutes. 192 00:14:38,230 --> 00:14:39,800 Today is his last, so... thank you. 193 00:14:39,800 --> 00:14:40,960 Excuse me. 194 00:14:41,640 --> 00:14:42,970 Again? 195 00:14:43,110 --> 00:14:45,130 You've come every day for the past year. 196 00:14:45,440 --> 00:14:47,340 I'm sick of your face, you octopus priest! 197 00:14:47,340 --> 00:14:50,870 So what do you say? Have you come to understand the Buddha's will? 198 00:14:50,980 --> 00:14:51,710 Jigen! 199 00:14:52,480 --> 00:14:54,950 Lupin, what the heck are you thinking? 200 00:14:55,450 --> 00:14:56,710 Jigen, it's you. 201 00:14:56,990 --> 00:14:58,540 Well, we've worked together many years. 202 00:14:58,690 --> 00:15:01,090 But I guess this is finally goodbye. 203 00:15:04,560 --> 00:15:05,080 Here. 204 00:15:07,030 --> 00:15:08,830 Hey, what are you plotting? 205 00:15:08,830 --> 00:15:10,300 I'm not plotting anything. 206 00:15:10,300 --> 00:15:12,070 I'm enjoying a wonderful game. 207 00:15:12,070 --> 00:15:14,500 There's a thin line between execution and a jailbreak. 208 00:15:14,500 --> 00:15:16,970 And this game leaves no room for error. 209 00:15:17,270 --> 00:15:18,210 What's wrong with you, Lupin? 210 00:15:18,210 --> 00:15:19,370 Have you gone insane? 211 00:15:20,140 --> 00:15:21,080 I'm perfectly sane. 212 00:15:21,080 --> 00:15:21,870 It's impossible, Lupin! 213 00:15:22,050 --> 00:15:23,270 You can't do anything unarmed. 214 00:15:24,510 --> 00:15:28,210 Jigen, impossible or not, let me do as I wish. 215 00:15:29,220 --> 00:15:31,490 Alright, I see. 216 00:15:31,490 --> 00:15:33,360 You've always been the selfish sort. 217 00:15:33,360 --> 00:15:34,650 Do as you wish. 218 00:15:34,960 --> 00:15:35,820 Thanks. 219 00:15:36,060 --> 00:15:37,090 How much time left? 220 00:15:37,090 --> 00:15:39,190 About 20 minutes. 221 00:15:39,300 --> 00:15:42,270 If you die, Zenigata will put on a sad face. 222 00:15:42,270 --> 00:15:44,230 Having lost his life's purpose and all. 223 00:15:44,970 --> 00:15:46,060 It's time. 224 00:15:46,470 --> 00:15:50,040 You'd better appeal to the Buddha's mercy. 225 00:15:50,040 --> 00:15:51,570 May you rest in peace... 226 00:15:51,570 --> 00:15:54,240 Namu-Amida-Bu, Namu-Amida-Bu. 227 00:15:54,510 --> 00:15:55,880 It's done, Inspector. 228 00:15:55,880 --> 00:15:58,400 Was there anything unusual about him? 229 00:15:58,550 --> 00:16:01,750 It seems he has accepted Buddha's will. 230 00:16:01,750 --> 00:16:04,390 Namu-Amida-Bu, Namu-Amida-Butsu, Namu-Ami... 231 00:16:04,390 --> 00:16:05,410 Priest! 232 00:16:08,320 --> 00:16:10,090 Did you call me? 233 00:16:10,390 --> 00:16:12,330 Priest, give me a cigarette. 234 00:16:14,960 --> 00:16:16,730 Is that all right, Inspector? 235 00:16:55,240 --> 00:16:57,710 At last, it's the moment of my execution. 236 00:17:07,120 --> 00:17:10,950 There is one thing they overlooked when they did the physical exam. 237 00:17:11,820 --> 00:17:14,690 This nail that has become a razor. 238 00:17:16,290 --> 00:17:19,020 If I tried, I could've escaped anytime I wanted to this year. 239 00:17:19,530 --> 00:17:21,020 But I waited. 240 00:17:24,530 --> 00:17:27,040 I'm betting it all on the very last moment... 241 00:17:27,040 --> 00:17:32,100 What you call "the dividing line between life and death." 242 00:17:33,010 --> 00:17:34,170 Hey, Lupin. 243 00:17:34,280 --> 00:17:35,540 Come here! 244 00:17:36,550 --> 00:17:38,040 Hurry up! 245 00:17:41,880 --> 00:17:43,220 What were you doing? 246 00:17:44,490 --> 00:17:45,820 Oh, nothing. 247 00:17:47,620 --> 00:17:49,780 By the way, Inspector, I need a shave. 248 00:17:50,160 --> 00:17:53,790 If I went like this, even Enma, the King of Hell, would freak out. 249 00:17:54,630 --> 00:17:56,030 A commendable attitude. 250 00:17:57,600 --> 00:18:02,660 He says that now, but for the entire year, he refused to shave. 251 00:18:03,510 --> 00:18:04,310 Do as he asks. 252 00:18:04,310 --> 00:18:05,830 It's what you call the mercy of the law. 253 00:18:05,940 --> 00:18:06,500 Yes, sir! 254 00:18:18,550 --> 00:18:19,710 Be quiet. 255 00:18:19,890 --> 00:18:23,690 If you make even the slightest noise, I will silence you. 256 00:18:24,630 --> 00:18:26,620 Do as I tell you. 257 00:18:29,500 --> 00:18:31,760 I guess this is goodbye. 258 00:18:32,240 --> 00:18:32,700 What? 259 00:18:32,800 --> 00:18:36,140 Err, I mean this world will finally be peaceful. 260 00:18:36,240 --> 00:18:37,640 That's great, sir! 261 00:18:37,910 --> 00:18:40,000 Lupin's escaped! 262 00:18:40,110 --> 00:18:41,580 He's done it! 263 00:18:41,810 --> 00:18:43,540 He's finally done it! 264 00:18:52,690 --> 00:18:54,350 What? He's still here. 265 00:18:54,490 --> 00:18:56,360 He's started saying his usual stuff again. 266 00:18:56,460 --> 00:18:58,390 I was tricked, Inspector! 267 00:18:58,530 --> 00:18:59,090 Tsk! 268 00:19:00,230 --> 00:19:01,730 Don't let him fool you! 269 00:19:01,730 --> 00:19:02,960 That's his plan! 270 00:19:03,270 --> 00:19:04,670 That's enough! 271 00:19:04,670 --> 00:19:07,140 No! This man is a fake! 272 00:19:07,570 --> 00:19:09,500 Still saying the same things again. 273 00:19:09,710 --> 00:19:11,570 Yeesh! You're the worst! 274 00:19:11,640 --> 00:19:13,200 I'm disappointed in you. 275 00:19:17,880 --> 00:19:18,810 It's time, sir. 276 00:19:25,690 --> 00:19:28,260 W-Wait! No! This is a mistake! 277 00:19:28,260 --> 00:19:29,520 Please check again! 278 00:19:29,690 --> 00:19:31,680 Check again! 279 00:19:34,830 --> 00:19:40,600 Inspector, at last you get your wish for Lupin to face poison gas. 280 00:19:41,540 --> 00:19:42,800 What? 281 00:19:47,610 --> 00:19:49,270 You tricked me, Lupin. 282 00:19:50,850 --> 00:19:53,710 We have an electric chair here, not a gas chamber. 283 00:19:56,250 --> 00:19:58,620 If you were one of us, you'd have known that. 284 00:20:01,490 --> 00:20:04,260 Too bad, Lupin. You were so close. 285 00:20:05,600 --> 00:20:09,730 If that's the case, who's sitting in the electric chair right now? 286 00:20:10,400 --> 00:20:11,230 What?! 287 00:20:12,940 --> 00:20:17,200 Uh... Hold that execution! 288 00:20:30,920 --> 00:20:31,780 Hey, Jigen. 289 00:20:31,890 --> 00:20:33,690 Congratulations, Lupin. 290 00:20:34,220 --> 00:20:36,690 That last cigarette was the best I've ever smoked. 291 00:20:39,130 --> 00:20:41,390 Fujiko took off somewhere. 292 00:20:42,600 --> 00:20:44,860 She probably couldn't wait. 293 00:20:54,610 --> 00:20:56,100 Poor Lupin... 294 00:20:57,680 --> 00:20:59,200 You're finally gone... 295 00:21:00,820 --> 00:21:02,180 I've picked on you a lot. 296 00:21:03,120 --> 00:21:06,380 But that treasure chest meant nothing to me. 297 00:21:08,360 --> 00:21:11,520 What I treasured more than anything... was you. 298 00:21:12,760 --> 00:21:13,820 It's true! 299 00:21:20,270 --> 00:21:22,640 Yes, this year was awfully long. 300 00:21:23,340 --> 00:21:25,600 I could've escaped anytime I wanted. 301 00:21:26,210 --> 00:21:28,940 But in that moment, I was humiliated. 302 00:21:29,250 --> 00:21:30,800 My pride was shattered. 303 00:21:31,080 --> 00:21:33,810 If that was an actual bullet, I'd have been dead right then. 304 00:21:34,580 --> 00:21:36,050 I wanted that Zenigata to feel... 305 00:21:36,290 --> 00:21:39,350 that same humiliation at the last minute. 306 00:21:43,830 --> 00:21:46,500 So... where did you hide the treasure? 307 00:21:46,500 --> 00:21:48,090 Right over there. 308 00:21:49,370 --> 00:21:51,830 Halfway up that mountain. 309 00:21:53,070 --> 00:21:53,660 Huh?! 310 00:21:53,970 --> 00:21:54,620 What happened? 311 00:21:54,140 --> 00:21:56,370 DO NOT ENTER 312 00:21:54,700 --> 00:21:56,240 A year ago, this was a forest! 313 00:21:56,240 --> 00:21:57,030 Quick! 314 00:21:58,940 --> 00:22:00,510 Please stand clear. 315 00:22:00,510 --> 00:22:02,530 We're setting off the dynamite now. 316 00:22:02,880 --> 00:22:04,310 Please stand clear! 317 00:22:04,510 --> 00:22:06,450 We're setting off the dynamite now! 318 00:22:40,220 --> 00:22:42,510 It's the will of the Buddha. 319 00:23:10,280 --> 00:23:12,800 I'm sick of prisons. 320 00:23:13,020 --> 00:23:13,950 Now, for next week, 321 00:23:13,950 --> 00:23:16,690 we'll star Goemon Ishikawa the 13th, a historical, great thief. 322 00:23:16,690 --> 00:23:19,420 He's a master of the art of sword drawing and can split anything in two. 323 00:23:19,420 --> 00:23:22,650 But Goemon's master, Mr. Momoji, is a rather annoying old man, 324 00:23:22,790 --> 00:23:25,730 and he's going to put Goemon and I at odds so that we'll kill each other. 325 00:23:25,730 --> 00:23:27,630 Next week "The Coming of Goemon the 13th." 326 00:23:27,630 --> 00:23:28,930 Right here on this channel. 327 00:23:33,890 --> 00:23:42,890 He kicks off the red waves 328 00:23:33,890 --> 00:23:42,890 Ashi moto ni karamitsuku 329 00:23:43,520 --> 00:23:52,220 That entwine around his feet 330 00:23:43,520 --> 00:23:52,220 Akai nami o kette 331 00:23:53,120 --> 00:23:57,230 As machine guns scream 332 00:23:53,120 --> 00:23:57,230 Mashin ga sakebu 333 00:23:57,880 --> 00:24:06,590 Resembling the crazy morning light, it's his 334 00:23:57,880 --> 00:24:06,590 Furutta asa no hikari ni mo mita 335 00:24:07,300 --> 00:24:11,540 Walther P38 336 00:24:07,300 --> 00:24:11,540 Warusaa pi sanjuu hachi 337 00:24:12,150 --> 00:24:16,550 Everything he holds 338 00:24:12,150 --> 00:24:16,550 Kono te no naka ni 339 00:24:16,870 --> 00:24:20,460 In his own two hands 340 00:24:16,870 --> 00:24:20,460 Dakareta mono wa 341 00:24:20,850 --> 00:24:25,520 Is bound by fate 342 00:24:20,850 --> 00:24:25,520 Subete kieyuku 343 00:24:26,400 --> 00:24:30,070 To disappear on him 344 00:24:26,400 --> 00:24:30,070 Sadame nanosa 345 00:24:30,710 --> 00:24:35,440 Lupin the Third 346 00:24:30,710 --> 00:24:35,440 Rupan sansei 347 00:24:36,060 --> 00:24:40,590 Lupin the Third 348 00:24:36,060 --> 00:24:40,590 Rupan sansei 23876

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.