Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,040 --> 00:00:08,300
Lupin the Third
2
00:00:12,370 --> 00:00:14,340
My name is Lupin the Third.
3
00:00:14,570 --> 00:00:16,970
I'm the grandson of the
infamous phantom thief, Lupin.
4
00:00:17,110 --> 00:00:21,770
Police the world over desperately want
to apprehend me, not that they can!
5
00:00:22,280 --> 00:00:26,980
Not to brag, but I'm an elusive
thief that always gets what I want.
6
00:00:26,980 --> 00:00:30,080
That's me, Lupin the Third.
7
00:00:31,790 --> 00:00:33,850
Daisuke Jigen, my partner.
8
00:00:33,960 --> 00:00:37,160
He's a professional cool gunman
who can quick draw in 0.3 seconds.
9
00:00:37,160 --> 00:00:39,790
He's reliable with a strong sense of duty.
10
00:00:40,870 --> 00:00:42,900
Goemon Ishikawa XIII.
11
00:00:42,900 --> 00:00:45,240
He's a descendant of the great
thief of lore, Goemon Ishikawa.
12
00:00:45,240 --> 00:00:48,640
He can sever anything with his
mastery in the quick sword draw.
13
00:00:48,640 --> 00:00:50,940
He's scary when he's angry!
14
00:00:52,510 --> 00:00:53,940
Inspector Zenigata.
15
00:00:54,040 --> 00:00:57,010
As you know, he's
descended from Heiji Zenigata.
16
00:00:57,080 --> 00:00:58,920
He's a skilled officer in the MPD.
17
00:00:58,920 --> 00:01:01,890
This troublesome old man has
made capturing me his goal in life.
18
00:01:02,020 --> 00:01:04,450
The mysterious woman, Fujiko Mine.
19
00:01:04,690 --> 00:01:08,090
Even I don't know if this
mysterious chick is a thief or spy.
20
00:01:08,090 --> 00:01:10,790
She puts me in tight spots, but I don't hate her.
21
00:01:10,790 --> 00:01:12,960
See, I'm a softy with cuties!
22
00:01:14,430 --> 00:01:21,260
Now then, what type of heists will I pull
when surrounded by this quirky crew?
23
00:01:21,260 --> 00:01:26,610
Produced by:
Yomiuri Telecasting Corp.
Tokyo Movie Co., Ltd.
Serialized in Weekly MANGA Action
24
00:01:44,060 --> 00:01:44,650
Let's move!
25
00:01:44,900 --> 00:01:45,380
Okay.
26
00:02:21,600 --> 00:02:22,630
I won't kill you.
27
00:02:22,630 --> 00:02:24,160
Just nap for a bit.
28
00:02:49,830 --> 00:02:51,060
Zenigata!
29
00:03:00,070 --> 00:03:00,870
I won't kill you.
30
00:03:00,870 --> 00:03:01,940
These are only tranquilizers.
31
00:03:01,940 --> 00:03:03,410
I'll slowly kill you later.
32
00:03:09,680 --> 00:03:11,480
Jigen! Daisuke Jigen!
33
00:03:22,060 --> 00:03:23,290
Don't let them get away!
34
00:03:23,290 --> 00:03:24,760
Arrest them!
35
00:03:32,140 --> 00:03:39,070
One Chance for a Prison Break
(Datsugoku no Chance wa Ichido)
36
00:03:47,250 --> 00:03:49,520
Damn, here comes the rain.
37
00:03:52,490 --> 00:03:53,920
How do you feel, Lupin?
38
00:03:53,920 --> 00:03:55,020
Given up yet?
39
00:03:55,590 --> 00:03:57,190
Are you kidding?
40
00:03:57,190 --> 00:03:58,400
Look behind us, Inspector.
41
00:03:58,400 --> 00:03:59,790
We're being followed.
42
00:04:00,130 --> 00:04:00,930
What?!
43
00:04:03,800 --> 00:04:04,700
Get rid of her!
44
00:04:04,700 --> 00:04:05,600
Yes, sir!
45
00:04:17,280 --> 00:04:19,950
Lupin... I'll save you for sure.
46
00:04:19,950 --> 00:04:21,040
Don't you even try it.
47
00:04:21,750 --> 00:04:24,420
If Lupin wants to,
he'll get out on his own.
48
00:04:24,420 --> 00:04:26,250
We should wait and see what he does.
49
00:04:26,620 --> 00:04:30,060
But he has the key to that chest!
50
00:04:30,630 --> 00:04:32,150
Hey, do you see anything?
51
00:04:32,330 --> 00:04:33,560
No, sir, nothing.
52
00:04:33,560 --> 00:04:34,730
Just rain.
53
00:04:34,730 --> 00:04:36,430
I'm not asking about the rain!
54
00:04:39,570 --> 00:04:41,000
Admit your defeat, Lupin.
55
00:04:41,140 --> 00:04:43,230
It's no use bluffing anymore.
56
00:04:43,770 --> 00:04:46,840
You looked so miserable moments ago...
57
00:04:46,840 --> 00:04:48,810
It was a sight worth seeing!
58
00:04:53,520 --> 00:04:55,140
He takes me for a fool.
59
00:04:55,620 --> 00:04:57,880
Why didn't he just kill me?
60
00:05:09,130 --> 00:05:12,700
By the way, what would you
do if one of your cops...
61
00:05:12,700 --> 00:05:14,730
was actually working for me?
62
00:05:15,940 --> 00:05:19,600
For instance, if the driver of
this car was one of my men?
63
00:05:21,080 --> 00:05:22,200
Look outside.
64
00:05:22,280 --> 00:05:26,310
Does this look like the route
to Kurohime Prison to you?
65
00:05:30,850 --> 00:05:32,850
Stop! Stop the van!
66
00:05:33,120 --> 00:05:35,180
Stop it! Stop, I said!
67
00:05:49,840 --> 00:05:50,840
Damn, you scared me.
68
00:05:50,840 --> 00:05:52,070
Listen, Lupin.
69
00:05:52,340 --> 00:05:55,510
We didn't take the usual
road to the prison because...
70
00:05:55,510 --> 00:05:58,380
It was closed because
of the rainstorm, right?
71
00:05:58,520 --> 00:05:59,480
Right.
72
00:05:59,850 --> 00:06:02,950
And the the driver refused
to stop the car because...
73
00:06:02,950 --> 00:06:06,120
That area's prone to landslides
during rainfall, correct?
74
00:06:06,120 --> 00:06:07,180
Correct.
75
00:06:09,060 --> 00:06:09,990
I've searched him.
76
00:06:10,160 --> 00:06:12,290
He has nothing that may be used as a weapon.
77
00:06:13,360 --> 00:06:17,060
With such a thorough search, I
doubt you could hide a weapon.
78
00:06:17,170 --> 00:06:19,730
I swear I'll make you feel just like this one day!
79
00:06:22,270 --> 00:06:23,300
Wear this.
80
00:06:23,440 --> 00:06:24,340
No!
81
00:06:25,640 --> 00:06:28,870
He's not some petty crook.
82
00:06:29,050 --> 00:06:31,510
But all prisoners here wear this.
83
00:06:32,080 --> 00:06:32,620
No...
84
00:06:32,620 --> 00:06:35,620
A special criminal needs a special treatment.
85
00:06:35,620 --> 00:06:37,280
Y'know, a special treatment.
86
00:06:37,350 --> 00:06:38,820
You mean...
87
00:06:39,790 --> 00:06:41,220
this one?
88
00:06:41,330 --> 00:06:42,220
Yup...
89
00:06:43,230 --> 00:06:44,750
Why, you!
90
00:06:46,430 --> 00:06:50,760
Listen. Never take your eyes off him
or his cell until his execution date!
91
00:06:51,000 --> 00:06:54,970
This guy has the ability to escape
if we give him even a minute.
92
00:06:54,970 --> 00:06:55,840
Be extra careful!
93
00:06:55,840 --> 00:06:56,570
Yes, sir!
94
00:07:24,840 --> 00:07:25,730
Get in there!
95
00:07:28,440 --> 00:07:29,910
Enjoy yourself!
96
00:07:32,940 --> 00:07:35,240
Wait! I'm not Lupin!
97
00:07:36,310 --> 00:07:40,440
I was threatened by Lupin to
take his place! I'm an officer!
98
00:07:41,120 --> 00:07:44,020
Damn you and your bad jokes!
99
00:07:44,550 --> 00:07:46,560
You're such a sore loser, Lupin!
100
00:07:46,560 --> 00:07:49,490
The real Lupin is that man to your right!
101
00:07:53,900 --> 00:07:56,570
Damn you, giving us trouble 'til the very end!
102
00:07:56,570 --> 00:08:00,060
Um... I'm really the... I'm not Lupin!
103
00:08:02,910 --> 00:08:06,600
Don't let him trick you!
Lupin's a master of disguise!
104
00:08:07,080 --> 00:08:07,980
Shaddup!
105
00:08:07,980 --> 00:08:10,240
Wait quietly while I check him!
106
00:08:12,320 --> 00:08:13,410
How cruel.
107
00:08:13,850 --> 00:08:14,650
Search him.
108
00:08:14,750 --> 00:08:15,410
Yes, sir.
109
00:08:27,200 --> 00:08:30,600
Inspector, he is without a doubt
one of our prison's guards.
110
00:08:30,730 --> 00:08:31,930
That's a lie!
111
00:08:32,370 --> 00:08:34,530
That's a lie! Don't be fooled!
112
00:08:34,640 --> 00:08:36,540
Please, wait!
113
00:08:39,340 --> 00:08:41,140
That man is something else.
114
00:08:41,140 --> 00:08:43,010
Well, he won't be for much longer.
115
00:08:43,010 --> 00:08:45,570
After all, he's going to be executed.
116
00:08:45,980 --> 00:08:47,110
Death penalty!
117
00:08:47,780 --> 00:08:51,720
Death is the only sentence
suitable for Lupin the Third!
118
00:08:52,090 --> 00:08:55,590
I devoted my entire life to capturing Lupin!
119
00:08:55,590 --> 00:08:59,650
I came into being solely so I could arrest him!
120
00:08:59,760 --> 00:09:01,330
He should be executed!
121
00:09:01,330 --> 00:09:02,330
Death penalty!
122
00:09:02,330 --> 00:09:03,700
Death!
123
00:09:06,600 --> 00:09:10,230
The verdict.
I sentence Lupin the Third to death!
124
00:09:45,710 --> 00:09:47,310
Didn't I tell you not to do that?
125
00:09:47,310 --> 00:09:50,300
He'll escape fine without your help.
126
00:09:50,410 --> 00:09:53,510
But... I need the key to that
chest as soon as possible!
127
00:09:53,620 --> 00:09:55,190
Stop going on about the key.
128
00:09:55,190 --> 00:09:57,150
You'll just disturb the Great Lupin's nap.
129
00:10:00,660 --> 00:10:02,790
I'm not Lupin! I'm a fake!
130
00:10:02,790 --> 00:10:05,190
I'm innocent! Help me!
131
00:10:07,400 --> 00:10:08,890
Just wait. He'll do it.
132
00:10:09,000 --> 00:10:11,520
He'll definitely make a prison break...
133
00:10:13,540 --> 00:10:14,530
But when?
134
00:10:16,740 --> 00:10:18,680
He's in an isolation cell even now.
135
00:10:18,680 --> 00:10:20,640
It's hard to believe...
136
00:10:42,530 --> 00:10:43,260
Again!
137
00:10:43,470 --> 00:10:45,130
You're a persistent woman.
138
00:10:46,070 --> 00:10:47,500
Someone, please come!
139
00:10:47,500 --> 00:10:49,170
Lupin's gonna escape!
140
00:10:50,170 --> 00:10:50,910
It's him!
141
00:10:50,910 --> 00:10:51,540
He's Lupin!
142
00:10:51,540 --> 00:10:55,030
Someone come! Arrest him!
143
00:10:55,180 --> 00:10:55,850
Idiot!
144
00:10:55,850 --> 00:10:56,650
You're crazy!
145
00:10:56,650 --> 00:10:59,010
I'm not Lupin!
146
00:10:59,980 --> 00:11:02,350
I'm not Lupin!
147
00:11:02,820 --> 00:11:03,890
Why?
148
00:11:03,890 --> 00:11:06,790
Why is he just yelling
and not trying to escape?
149
00:11:06,960 --> 00:11:09,480
It's been almost half a year!
150
00:11:10,530 --> 00:11:11,700
It's impossible, sir.
151
00:11:11,700 --> 00:11:15,220
No prison in the world has
tighter security than ours.
152
00:11:15,500 --> 00:11:16,520
You fool!
153
00:11:17,170 --> 00:11:19,690
I know everything about him.
154
00:11:20,000 --> 00:11:23,940
The more obstacles there are, the more
passionate he becomes, like a flame!
155
00:11:23,940 --> 00:11:26,570
He's a fascinating man... Ahh!
156
00:11:51,070 --> 00:11:52,660
Don't. It's pointless.
157
00:12:06,680 --> 00:12:08,310
Spring already.
158
00:12:08,420 --> 00:12:11,110
It seems even the Great Lupin has given up.
159
00:12:11,890 --> 00:12:12,790
You fool...
160
00:12:12,790 --> 00:12:14,360
Who do you think he is?
161
00:12:14,360 --> 00:12:15,850
He's Lupin the Third!
162
00:12:15,990 --> 00:12:19,090
The man that I myself
have chased my whole life!
163
00:12:20,730 --> 00:12:23,860
Inspector, it sounds like you
actually want him to escape.
164
00:12:24,130 --> 00:12:25,120
What?!
165
00:12:26,300 --> 00:12:27,400
Don't be stupid.
166
00:12:27,400 --> 00:12:29,000
I'm saying we should stay sharp.
167
00:12:56,500 --> 00:12:57,260
You!
168
00:12:57,900 --> 00:12:59,370
What're you doing?!
169
00:12:59,540 --> 00:13:01,630
At this rate, we'll never unlock that chest!
170
00:13:02,740 --> 00:13:03,970
You stubborn man!
171
00:13:08,550 --> 00:13:09,680
Real soon...
172
00:13:09,680 --> 00:13:12,440
His execution will be carried out.
173
00:13:16,020 --> 00:13:18,390
Lupin! What the heck, Lupin!
174
00:13:18,390 --> 00:13:19,390
I can't believe it!
175
00:13:19,390 --> 00:13:23,330
It's been almost a year and he
hasn't once attempted an escape!
176
00:13:24,730 --> 00:13:25,500
Jigen!
177
00:13:25,500 --> 00:13:28,060
That's right! Where's Daisuke Jigen?
178
00:13:28,060 --> 00:13:30,590
Jigen, are you just going to let Lupin die!?
179
00:13:31,000 --> 00:13:33,730
I don't care who!
Someone just do something!
180
00:13:33,940 --> 00:13:35,040
Anything is fine!
181
00:13:35,040 --> 00:13:37,010
This isn't right!
182
00:13:38,410 --> 00:13:41,870
Don't tell me he's actually
planning to get executed.
183
00:14:06,800 --> 00:14:07,540
Open it.
184
00:14:07,540 --> 00:14:08,230
Yes, sir.
185
00:14:17,580 --> 00:14:19,710
Today is your last day...
186
00:14:19,780 --> 00:14:22,010
You've been patient for a whole year.
187
00:14:22,120 --> 00:14:24,290
You seem to be pretty healthy, Lupin.
188
00:14:24,290 --> 00:14:25,280
Be careful!
189
00:14:25,660 --> 00:14:28,490
This Inspector Zenigata is the real Lupin!
190
00:14:28,560 --> 00:14:30,920
Lupin, have you gone mad?!
191
00:14:34,400 --> 00:14:37,990
Priest, he'll be executed in 30 minutes.
192
00:14:38,230 --> 00:14:39,800
Today is his last, so... thank you.
193
00:14:39,800 --> 00:14:40,960
Excuse me.
194
00:14:41,640 --> 00:14:42,970
Again?
195
00:14:43,110 --> 00:14:45,130
You've come every day for the past year.
196
00:14:45,440 --> 00:14:47,340
I'm sick of your face, you octopus priest!
197
00:14:47,340 --> 00:14:50,870
So what do you say? Have you come
to understand the Buddha's will?
198
00:14:50,980 --> 00:14:51,710
Jigen!
199
00:14:52,480 --> 00:14:54,950
Lupin, what the heck are you thinking?
200
00:14:55,450 --> 00:14:56,710
Jigen, it's you.
201
00:14:56,990 --> 00:14:58,540
Well, we've worked together many years.
202
00:14:58,690 --> 00:15:01,090
But I guess this is finally goodbye.
203
00:15:04,560 --> 00:15:05,080
Here.
204
00:15:07,030 --> 00:15:08,830
Hey, what are you plotting?
205
00:15:08,830 --> 00:15:10,300
I'm not plotting anything.
206
00:15:10,300 --> 00:15:12,070
I'm enjoying a wonderful game.
207
00:15:12,070 --> 00:15:14,500
There's a thin line between
execution and a jailbreak.
208
00:15:14,500 --> 00:15:16,970
And this game leaves no room for error.
209
00:15:17,270 --> 00:15:18,210
What's wrong with you, Lupin?
210
00:15:18,210 --> 00:15:19,370
Have you gone insane?
211
00:15:20,140 --> 00:15:21,080
I'm perfectly sane.
212
00:15:21,080 --> 00:15:21,870
It's impossible, Lupin!
213
00:15:22,050 --> 00:15:23,270
You can't do anything unarmed.
214
00:15:24,510 --> 00:15:28,210
Jigen, impossible or not,
let me do as I wish.
215
00:15:29,220 --> 00:15:31,490
Alright, I see.
216
00:15:31,490 --> 00:15:33,360
You've always been the selfish sort.
217
00:15:33,360 --> 00:15:34,650
Do as you wish.
218
00:15:34,960 --> 00:15:35,820
Thanks.
219
00:15:36,060 --> 00:15:37,090
How much time left?
220
00:15:37,090 --> 00:15:39,190
About 20 minutes.
221
00:15:39,300 --> 00:15:42,270
If you die, Zenigata will put on a sad face.
222
00:15:42,270 --> 00:15:44,230
Having lost his life's purpose and all.
223
00:15:44,970 --> 00:15:46,060
It's time.
224
00:15:46,470 --> 00:15:50,040
You'd better appeal to the Buddha's mercy.
225
00:15:50,040 --> 00:15:51,570
May you rest in peace...
226
00:15:51,570 --> 00:15:54,240
Namu-Amida-Bu, Namu-Amida-Bu.
227
00:15:54,510 --> 00:15:55,880
It's done, Inspector.
228
00:15:55,880 --> 00:15:58,400
Was there anything unusual about him?
229
00:15:58,550 --> 00:16:01,750
It seems he has accepted Buddha's will.
230
00:16:01,750 --> 00:16:04,390
Namu-Amida-Bu,
Namu-Amida-Butsu, Namu-Ami...
231
00:16:04,390 --> 00:16:05,410
Priest!
232
00:16:08,320 --> 00:16:10,090
Did you call me?
233
00:16:10,390 --> 00:16:12,330
Priest, give me a cigarette.
234
00:16:14,960 --> 00:16:16,730
Is that all right, Inspector?
235
00:16:55,240 --> 00:16:57,710
At last, it's the moment of my execution.
236
00:17:07,120 --> 00:17:10,950
There is one thing they overlooked
when they did the physical exam.
237
00:17:11,820 --> 00:17:14,690
This nail that has become a razor.
238
00:17:16,290 --> 00:17:19,020
If I tried, I could've escaped
anytime I wanted to this year.
239
00:17:19,530 --> 00:17:21,020
But I waited.
240
00:17:24,530 --> 00:17:27,040
I'm betting it all on the very last moment...
241
00:17:27,040 --> 00:17:32,100
What you call "the dividing
line between life and death."
242
00:17:33,010 --> 00:17:34,170
Hey, Lupin.
243
00:17:34,280 --> 00:17:35,540
Come here!
244
00:17:36,550 --> 00:17:38,040
Hurry up!
245
00:17:41,880 --> 00:17:43,220
What were you doing?
246
00:17:44,490 --> 00:17:45,820
Oh, nothing.
247
00:17:47,620 --> 00:17:49,780
By the way, Inspector, I need a shave.
248
00:17:50,160 --> 00:17:53,790
If I went like this, even Enma,
the King of Hell, would freak out.
249
00:17:54,630 --> 00:17:56,030
A commendable attitude.
250
00:17:57,600 --> 00:18:02,660
He says that now, but for the
entire year, he refused to shave.
251
00:18:03,510 --> 00:18:04,310
Do as he asks.
252
00:18:04,310 --> 00:18:05,830
It's what you call the mercy of the law.
253
00:18:05,940 --> 00:18:06,500
Yes, sir!
254
00:18:18,550 --> 00:18:19,710
Be quiet.
255
00:18:19,890 --> 00:18:23,690
If you make even the slightest
noise, I will silence you.
256
00:18:24,630 --> 00:18:26,620
Do as I tell you.
257
00:18:29,500 --> 00:18:31,760
I guess this is goodbye.
258
00:18:32,240 --> 00:18:32,700
What?
259
00:18:32,800 --> 00:18:36,140
Err, I mean this world
will finally be peaceful.
260
00:18:36,240 --> 00:18:37,640
That's great, sir!
261
00:18:37,910 --> 00:18:40,000
Lupin's escaped!
262
00:18:40,110 --> 00:18:41,580
He's done it!
263
00:18:41,810 --> 00:18:43,540
He's finally done it!
264
00:18:52,690 --> 00:18:54,350
What? He's still here.
265
00:18:54,490 --> 00:18:56,360
He's started saying
his usual stuff again.
266
00:18:56,460 --> 00:18:58,390
I was tricked, Inspector!
267
00:18:58,530 --> 00:18:59,090
Tsk!
268
00:19:00,230 --> 00:19:01,730
Don't let him fool you!
269
00:19:01,730 --> 00:19:02,960
That's his plan!
270
00:19:03,270 --> 00:19:04,670
That's enough!
271
00:19:04,670 --> 00:19:07,140
No! This man is a fake!
272
00:19:07,570 --> 00:19:09,500
Still saying the same things again.
273
00:19:09,710 --> 00:19:11,570
Yeesh! You're the worst!
274
00:19:11,640 --> 00:19:13,200
I'm disappointed in you.
275
00:19:17,880 --> 00:19:18,810
It's time, sir.
276
00:19:25,690 --> 00:19:28,260
W-Wait! No! This is a mistake!
277
00:19:28,260 --> 00:19:29,520
Please check again!
278
00:19:29,690 --> 00:19:31,680
Check again!
279
00:19:34,830 --> 00:19:40,600
Inspector, at last you get your
wish for Lupin to face poison gas.
280
00:19:41,540 --> 00:19:42,800
What?
281
00:19:47,610 --> 00:19:49,270
You tricked me, Lupin.
282
00:19:50,850 --> 00:19:53,710
We have an electric
chair here, not a gas chamber.
283
00:19:56,250 --> 00:19:58,620
If you were one of us,
you'd have known that.
284
00:20:01,490 --> 00:20:04,260
Too bad, Lupin. You were so close.
285
00:20:05,600 --> 00:20:09,730
If that's the case, who's sitting
in the electric chair right now?
286
00:20:10,400 --> 00:20:11,230
What?!
287
00:20:12,940 --> 00:20:17,200
Uh... Hold that execution!
288
00:20:30,920 --> 00:20:31,780
Hey, Jigen.
289
00:20:31,890 --> 00:20:33,690
Congratulations, Lupin.
290
00:20:34,220 --> 00:20:36,690
That last cigarette was
the best I've ever smoked.
291
00:20:39,130 --> 00:20:41,390
Fujiko took off somewhere.
292
00:20:42,600 --> 00:20:44,860
She probably couldn't wait.
293
00:20:54,610 --> 00:20:56,100
Poor Lupin...
294
00:20:57,680 --> 00:20:59,200
You're finally gone...
295
00:21:00,820 --> 00:21:02,180
I've picked on you a lot.
296
00:21:03,120 --> 00:21:06,380
But that treasure chest meant nothing to me.
297
00:21:08,360 --> 00:21:11,520
What I treasured more
than anything... was you.
298
00:21:12,760 --> 00:21:13,820
It's true!
299
00:21:20,270 --> 00:21:22,640
Yes, this year was awfully long.
300
00:21:23,340 --> 00:21:25,600
I could've escaped anytime I wanted.
301
00:21:26,210 --> 00:21:28,940
But in that moment, I was humiliated.
302
00:21:29,250 --> 00:21:30,800
My pride was shattered.
303
00:21:31,080 --> 00:21:33,810
If that was an actual bullet, I'd
have been dead right then.
304
00:21:34,580 --> 00:21:36,050
I wanted that Zenigata to feel...
305
00:21:36,290 --> 00:21:39,350
that same humiliation at the last minute.
306
00:21:43,830 --> 00:21:46,500
So... where did you hide the treasure?
307
00:21:46,500 --> 00:21:48,090
Right over there.
308
00:21:49,370 --> 00:21:51,830
Halfway up that mountain.
309
00:21:53,070 --> 00:21:53,660
Huh?!
310
00:21:53,970 --> 00:21:54,620
What happened?
311
00:21:54,140 --> 00:21:56,370
DO NOT ENTER
312
00:21:54,700 --> 00:21:56,240
A year ago, this was a forest!
313
00:21:56,240 --> 00:21:57,030
Quick!
314
00:21:58,940 --> 00:22:00,510
Please stand clear.
315
00:22:00,510 --> 00:22:02,530
We're setting off the dynamite now.
316
00:22:02,880 --> 00:22:04,310
Please stand clear!
317
00:22:04,510 --> 00:22:06,450
We're setting off the dynamite now!
318
00:22:40,220 --> 00:22:42,510
It's the will of the Buddha.
319
00:23:10,280 --> 00:23:12,800
I'm sick of prisons.
320
00:23:13,020 --> 00:23:13,950
Now, for next week,
321
00:23:13,950 --> 00:23:16,690
we'll star Goemon Ishikawa the
13th, a historical, great thief.
322
00:23:16,690 --> 00:23:19,420
He's a master of the art of sword
drawing and can split anything in two.
323
00:23:19,420 --> 00:23:22,650
But Goemon's master, Mr. Momoji,
is a rather annoying old man,
324
00:23:22,790 --> 00:23:25,730
and he's going to put Goemon and I
at odds so that we'll kill each other.
325
00:23:25,730 --> 00:23:27,630
Next week
"The Coming of Goemon the 13th."
326
00:23:27,630 --> 00:23:28,930
Right here on this channel.
327
00:23:33,890 --> 00:23:42,890
He kicks off the red waves
328
00:23:33,890 --> 00:23:42,890
Ashi moto ni karamitsuku
329
00:23:43,520 --> 00:23:52,220
That entwine around his feet
330
00:23:43,520 --> 00:23:52,220
Akai nami o kette
331
00:23:53,120 --> 00:23:57,230
As machine guns scream
332
00:23:53,120 --> 00:23:57,230
Mashin ga sakebu
333
00:23:57,880 --> 00:24:06,590
Resembling the crazy morning light, it's his
334
00:23:57,880 --> 00:24:06,590
Furutta asa no hikari ni mo mita
335
00:24:07,300 --> 00:24:11,540
Walther P38
336
00:24:07,300 --> 00:24:11,540
Warusaa pi sanjuu hachi
337
00:24:12,150 --> 00:24:16,550
Everything he holds
338
00:24:12,150 --> 00:24:16,550
Kono te no naka ni
339
00:24:16,870 --> 00:24:20,460
In his own two hands
340
00:24:16,870 --> 00:24:20,460
Dakareta mono wa
341
00:24:20,850 --> 00:24:25,520
Is bound by fate
342
00:24:20,850 --> 00:24:25,520
Subete kieyuku
343
00:24:26,400 --> 00:24:30,070
To disappear on him
344
00:24:26,400 --> 00:24:30,070
Sadame nanosa
345
00:24:30,710 --> 00:24:35,440
Lupin the Third
346
00:24:30,710 --> 00:24:35,440
Rupan sansei
347
00:24:36,060 --> 00:24:40,590
Lupin the Third
348
00:24:36,060 --> 00:24:40,590
Rupan sansei
23876
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.