Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.NET
1
00:03:56,271 --> 00:04:00,524
A CASA DO DRAGÃO
2
00:04:46,779 --> 00:04:51,117
Você está diante
da Rainha dos Sete Reinos.
3
00:04:52,785 --> 00:04:55,663
Com um dragão
da Casa Targaryen.
4
00:04:57,165 --> 00:04:59,208
Não foi minha intenção.
5
00:04:59,584 --> 00:05:00,918
O que você quer?
6
00:05:02,545 --> 00:05:05,214
Aprender a ser montador de dragões
7
00:05:06,799 --> 00:05:08,593
e servir à minha rainha.
8
00:05:10,470 --> 00:05:11,971
Vossa graça.
9
00:05:39,916 --> 00:05:42,085
Você se ajoelhou rápido demais,
10
00:05:42,085 --> 00:05:44,629
para um homem recém-elevado.
11
00:05:45,463 --> 00:05:47,924
Este dragão veio até a mim.
12
00:05:47,924 --> 00:05:49,175
Não fui atrás dele.
13
00:05:51,427 --> 00:05:54,722
Eu tenho dado meu sangue
servindo à Casa Velaryon.
14
00:05:55,556 --> 00:06:00,395
Posso ter nascido em berço humilde,
mas sei bem o que é servir.
15
00:06:02,355 --> 00:06:04,607
E se os deuses convocaram-me
para algo maior,
16
00:06:04,607 --> 00:06:06,275
quem sou eu para recusar?
17
00:06:15,952 --> 00:06:17,370
Levante-se.
18
00:06:25,586 --> 00:06:27,130
Qual é a sua linhagem?
19
00:06:27,130 --> 00:06:29,424
Minha mãe era carpinteira naval.
20
00:06:30,508 --> 00:06:32,010
E meu pai...
21
00:06:33,136 --> 00:06:34,721
não é ninguém importante.
22
00:06:35,596 --> 00:06:37,181
E seus ancestrais?
23
00:06:37,181 --> 00:06:38,766
Alguém da Casa Targaryen?
24
00:06:38,766 --> 00:06:41,686
Não somos o tipo de família
que mantém registros, majestade.
25
00:06:44,272 --> 00:06:45,773
Qual é o seu nome?
26
00:06:45,773 --> 00:06:48,276
Addam de Casco.
27
00:06:56,951 --> 00:06:59,120
Você fez algo...
28
00:07:00,580 --> 00:07:02,206
que achei ser impossível,
29
00:07:04,125 --> 00:07:05,418
Addam de Casco.
30
00:07:10,840 --> 00:07:12,300
Estou feliz por isso.
31
00:07:16,888 --> 00:07:19,015
Acha que consegue levá-lo à Dragonstone?
32
00:07:22,143 --> 00:07:23,686
Posso tentar.
33
00:07:29,942 --> 00:07:31,778
Por toda a minha vida,
34
00:07:31,778 --> 00:07:35,740
tenho me esforçado para servir
tanto à minha casa quanto ao reino.
35
00:07:37,617 --> 00:07:39,327
No entanto, nada disso importa.
36
00:07:41,871 --> 00:07:43,373
Somos descartadas
37
00:07:45,667 --> 00:07:46,751
ou odiadas.
38
00:07:50,254 --> 00:07:51,756
Você terá uma cicatriz,
39
00:07:52,882 --> 00:07:56,177
mas será facilmente escondida.
40
00:08:01,391 --> 00:08:03,184
Não há nada limpo aqui.
41
00:08:13,069 --> 00:08:14,988
Desejo sair, Sir Rickard.
42
00:08:15,822 --> 00:08:17,031
Sair?
43
00:08:17,824 --> 00:08:19,450
Para a Mata do Rei, acredito.
44
00:08:19,450 --> 00:08:21,452
Pedirei que preparem o séquito.
45
00:08:21,452 --> 00:08:22,745
Sem séquito.
46
00:08:23,663 --> 00:08:25,581
- Mas as suas criadas...
- Sem criadas.
47
00:08:27,375 --> 00:08:28,418
Só você.
48
00:08:38,177 --> 00:08:40,805
Para onde eles vão?
Forca ou gaiola de corvos?
49
00:08:41,973 --> 00:08:43,433
Para o muro.
50
00:08:44,517 --> 00:08:46,311
O príncipe regente é misericordioso.
51
00:08:49,355 --> 00:08:51,941
Bom, eles começaram uma rebelião.
52
00:08:51,941 --> 00:08:54,444
A justiça foi feita, suponho.
53
00:09:02,368 --> 00:09:05,705
Recebi informações
de um assunto de grande importância.
54
00:09:06,998 --> 00:09:09,709
Há rumores do avistamento
do dragão Fumaresia...
55
00:09:11,002 --> 00:09:12,420
com um montador.
56
00:09:13,838 --> 00:09:15,590
Uma excelente informação.
57
00:09:16,049 --> 00:09:19,719
E você busca favorecimentos
entregando-a ao Príncipe Aemond.
58
00:09:19,719 --> 00:09:23,723
Na verdade, vim em busca
de seus conselhos, Lorde Larys.
59
00:09:23,723 --> 00:09:25,642
Rumores sempre foram sua área.
60
00:09:26,351 --> 00:09:29,729
Ajoelhem-se diante do Príncipe Regente,
Aemond Targaryen.
61
00:09:30,396 --> 00:09:34,484
- Mas este é seu rumor, não meu.
- Retirem seus mantos.
62
00:09:35,193 --> 00:09:38,112
- Se considerá-lo valioso,
- Não há perdão para o que fizeram.
63
00:09:38,112 --> 00:09:40,365
- Talvez possa informá-lo.
- Sua pena é a morte.
64
00:09:40,365 --> 00:09:44,285
- E conseguir favorecimentos para si mesmo.
- Porém, serei magnânimo.
65
00:09:45,286 --> 00:09:48,039
Em vez da morte,
pagarão suas dívidas nos muros.
66
00:09:48,039 --> 00:09:49,499
Quem era o montador?
67
00:09:50,166 --> 00:09:53,044
Não há certezas quanto a isso.
68
00:09:53,044 --> 00:09:55,046
Só pode ser a Lady Rhaena.
69
00:09:55,630 --> 00:09:57,298
Ela quis um dragão a vida toda.
70
00:09:57,298 --> 00:10:00,343
De fato.
Mas ela já tentou, aos 14 anos.
71
00:10:00,343 --> 00:10:03,638
- A besta Fumaresia quase a devorou.
- Quem mais?
72
00:10:05,139 --> 00:10:07,684
Bem, é uma lista curta.
73
00:10:08,017 --> 00:10:09,769
Onde você ouviu isso?
74
00:10:09,769 --> 00:10:10,979
Meu escudeiro.
75
00:10:12,814 --> 00:10:17,819
Ele ouviu de um ajudante de estábulo.
Que ouviu de seu pai, um pescador,
76
00:10:18,903 --> 00:10:21,114
cujo companheiro de bordo viu tal fato.
77
00:10:27,036 --> 00:10:31,666
Certamente pode levar tal notícia
ao príncipe regente, mas...
78
00:10:32,875 --> 00:10:36,212
talvez seja um tipo de rumor
que deva ser deixado ao vento.
79
00:11:16,544 --> 00:11:17,670
A rainha está incólume.
80
00:11:18,838 --> 00:11:20,632
E o montador? Sabem quem é?
81
00:11:21,674 --> 00:11:25,303
Parece ser um de seus carpinteiros navais,
Lorde Mão.
82
00:11:25,303 --> 00:11:26,429
Um plebeu?
83
00:11:26,888 --> 00:11:29,432
Com todo o respeito
aos seus empregados, Lorde Corlys,
84
00:11:29,432 --> 00:11:33,519
mas um plebeu não pode andar por aí
tomando dragões.
85
00:11:33,519 --> 00:11:35,521
O ladrão foi apreendido?
86
00:11:35,521 --> 00:11:38,441
Sua graça ordenou que ele
permanecesse aqui como convidado.
87
00:11:39,025 --> 00:11:42,987
Ela deseja que ele seja instruído
na arte de montar dragões
88
00:11:42,987 --> 00:11:45,490
e que devo ensiná-lo o Alto Valiriano.
89
00:11:46,074 --> 00:11:48,076
Não sabemos nada sobre esse homem.
90
00:11:48,076 --> 00:11:51,954
Apenas que é um plebeu.
O que diz, Lorde Mão?
91
00:11:53,873 --> 00:11:56,125
Esperaremos os relatos da rainha,
92
00:11:56,668 --> 00:11:58,753
antes de fazer qualquer julgamento.
93
00:12:01,965 --> 00:12:03,257
Onde está a rainha?
94
00:12:05,426 --> 00:12:07,637
Sua graça informou que não virá.
95
00:12:12,266 --> 00:12:14,811
Então, ele a servirá e não a si mesmo.
96
00:12:14,811 --> 00:12:17,313
- Mas que sorte.
- Sorte?
97
00:12:17,814 --> 00:12:19,273
Ou terá sido ordenado?
98
00:12:20,066 --> 00:12:21,734
Fumaresia o escolheu.
99
00:12:21,734 --> 00:12:24,570
Ele certamente tem sangue Targaryen
em algum lugar.
100
00:12:25,029 --> 00:12:26,280
O dragão deve ter sentido.
101
00:12:26,280 --> 00:12:27,448
Haverá outros.
102
00:12:27,448 --> 00:12:29,784
Acharemos montadores
para Vermithor e Asaprata.
103
00:12:29,784 --> 00:12:30,994
Confia neste homem?
104
00:12:32,036 --> 00:12:34,789
Que escolha eu tenho?
Ele tem um dragão.
105
00:12:34,789 --> 00:12:38,292
Sem ele, só tenho a Syrax,
que talvez faça Aemond hesitar.
106
00:12:39,335 --> 00:12:41,254
A questão é onde procurar.
107
00:12:41,838 --> 00:12:45,842
O sangue Targaryen talvez fosse fraco
em Sir Steffon Darklyn.
108
00:12:45,842 --> 00:12:49,095
Se eu encontrar outros
com uma linhagem mais direta...
109
00:12:51,347 --> 00:12:53,141
Perdão, vossa graça.
110
00:12:55,768 --> 00:12:59,856
Melhor procurar debaixo dos lençóis
e nas pilhas de lenha.
111
00:13:03,985 --> 00:13:05,862
Eu trabalhei em uma casa dos prazeres,
112
00:13:05,862 --> 00:13:09,574
onde gerações de príncipes Targaryen
se deleitaram.
113
00:13:10,241 --> 00:13:14,954
Conheço dezenas de sua prole bastarda.
114
00:13:15,371 --> 00:13:17,415
Com certeza, há outros.
115
00:13:17,415 --> 00:13:23,046
Talvez alguns aqui, em Dragonstone,
a prole infame de sua casa.
116
00:13:32,930 --> 00:13:34,349
Você fala dos plebeus?
117
00:13:34,349 --> 00:13:37,769
Eles são tão propensos a servi-la
quanto lordes ou damas da nobreza.
118
00:13:37,769 --> 00:13:39,187
Talvez até mais.
119
00:13:41,939 --> 00:13:45,151
Mas nas casas nobres...
120
00:13:46,319 --> 00:13:47,528
há uma lealdade antiga.
121
00:13:48,613 --> 00:13:49,697
Há honra.
122
00:13:50,698 --> 00:13:55,328
Seus meios-irmãos da realeza,
Aegon e Aemond, cujo sangue é puro,
123
00:13:55,328 --> 00:13:58,665
estão fomentando uma guerra
contra você pelo seu trono.
124
00:13:59,666 --> 00:14:01,501
Eles estão comprometidos com a honra?
125
00:14:07,298 --> 00:14:10,885
Um carpinteiro naval promete servi-la,
126
00:14:10,885 --> 00:14:13,596
enquanto seus irmãos
buscam sua destruição.
127
00:14:15,682 --> 00:14:19,310
A ordem das coisas já foi alterada,
vossa graça.
128
00:14:20,561 --> 00:14:22,188
Por que não aproveitar?
129
00:14:32,365 --> 00:14:37,412
Há 20 anos, os lordes deste reino
desferem insultos contra meus filhos
130
00:14:37,412 --> 00:14:38,746
pelas minhas costas.
131
00:14:46,462 --> 00:14:47,547
Pois bem.
132
00:14:49,007 --> 00:14:52,010
Vamos formar um exército de bastardos.
133
00:15:13,072 --> 00:15:14,073
Meu lorde.
134
00:15:14,073 --> 00:15:15,241
"Meu lorde?"
135
00:15:16,409 --> 00:15:18,244
Como você avançou no mundo.
136
00:15:20,913 --> 00:15:22,081
Desejo pedir licença
137
00:15:22,081 --> 00:15:24,751
para renunciar ao meu cargo
como seu carpinteiro naval.
138
00:15:25,293 --> 00:15:27,920
Há bons e fortes homens
que podem tomar meu lugar...
139
00:15:33,009 --> 00:15:35,053
Sua licença foi concedida.
140
00:15:47,148 --> 00:15:48,524
Bom trabalho.
141
00:16:17,345 --> 00:16:21,516
Lorde Tully atendeu sua convocação
e trouxe os lordes de Riverlands, meu rei.
142
00:16:27,522 --> 00:16:30,066
Minhas condolências
pelo falecimento de seu avô.
143
00:16:30,400 --> 00:16:33,277
Mas a Coroa o parabeniza
pela ascensão como chefe de sua casa
144
00:16:33,277 --> 00:16:36,447
e Lorde Soberano de Riverlands.
Realmente glorioso. Bom trabalho.
145
00:16:37,615 --> 00:16:42,036
- Não fiz nada.
- Porém, está aqui, o que é importante.
146
00:16:42,036 --> 00:16:43,788
Foi rápido ao me dispensar antes.
147
00:16:43,788 --> 00:16:45,790
Você não era importante para mim antes.
148
00:16:46,332 --> 00:16:47,834
Agora...
149
00:16:50,253 --> 00:16:52,255
eu terei o meu exército.
150
00:16:53,673 --> 00:16:55,675
Você tem que tomar uma decisão.
151
00:16:56,384 --> 00:16:58,219
Presumo que saiba qual é a correta.
152
00:16:59,345 --> 00:17:01,055
Peço-lhe perdão, vossa graça.
153
00:17:01,055 --> 00:17:06,060
Eu sou novato nesses assuntos,
como o senhor gentilmente salientou,
154
00:17:08,021 --> 00:17:11,441
mas parece que o senhor
criou uma confusão por aqui,
155
00:17:11,441 --> 00:17:14,819
consentindo barbaridades
em nome da rainha.
156
00:17:15,611 --> 00:17:17,155
De que lado você está?
157
00:17:22,160 --> 00:17:24,829
Riverlands é unida por um juramento.
158
00:17:26,789 --> 00:17:30,293
A Casa Tully fez o juramento
ao Rei Viserys.
159
00:17:32,211 --> 00:17:35,965
Reconhecemos a autoridade
de sua herdeira legítima, Rainha Rhaenyra.
160
00:17:36,591 --> 00:17:40,219
E a sua, como seu rei consorte.
161
00:17:41,638 --> 00:17:42,889
Ótimo.
162
00:17:44,223 --> 00:17:47,060
Encararemos seus vassalos
e você os convocará para a guerra.
163
00:17:47,060 --> 00:17:49,228
Talvez seja difícil, meu rei.
164
00:17:54,525 --> 00:17:55,610
Bom...
165
00:17:57,195 --> 00:18:01,074
Disseram-me que se renderiam
quando a Casa Tully declarasse lealdade.
166
00:18:01,074 --> 00:18:02,200
Talvez seja o caso.
167
00:18:03,326 --> 00:18:07,789
Precisamos saber se eles se renderão
à minha jovem autoridade.
168
00:18:09,791 --> 00:18:11,584
E há outro problema.
169
00:18:13,836 --> 00:18:15,463
Todos odeiam você.
170
00:18:19,008 --> 00:18:20,760
Não preciso de amor.
171
00:18:20,760 --> 00:18:22,804
Preciso de espadas.
172
00:18:25,431 --> 00:18:27,100
Vossa graça, meu lorde.
173
00:18:27,100 --> 00:18:29,310
Os lordes de Riverlands aguardam.
174
00:18:29,310 --> 00:18:31,813
Temo que não possamos mais esperar.
175
00:18:38,486 --> 00:18:40,446
Venha conosco, Lorde Oscar.
176
00:19:03,511 --> 00:19:05,638
Da mais profunda escuridão
vem o amanhecer.
177
00:19:06,514 --> 00:19:07,807
Um novo lorde,
178
00:19:07,807 --> 00:19:09,350
um novo começo.
179
00:19:10,727 --> 00:19:13,187
Deixemos para trás as antigas desavenças.
180
00:19:19,402 --> 00:19:21,279
Sejam bem-vindos, meus lordes.
181
00:19:22,530 --> 00:19:25,575
E vos agradeço
por atenderem minha convocação.
182
00:19:25,575 --> 00:19:28,202
Sei que não sou o homem que meu avô era.
183
00:19:28,202 --> 00:19:32,665
Mas espero começar bem e continuar assim.
184
00:19:33,291 --> 00:19:35,960
Belas palavras.
Uma coisa está clara.
185
00:19:37,086 --> 00:19:40,131
Os homens de Riverlands
honram os velhos costumes e tradições.
186
00:19:40,131 --> 00:19:42,133
Temos aqui uma tradição.
187
00:19:42,133 --> 00:19:43,593
Grover Tully está morto.
188
00:19:43,593 --> 00:19:45,637
Lorde Oscar Tully ascendeu ao seu lugar.
189
00:19:46,387 --> 00:19:50,600
Vocês foram convocados aqui para jurar,
mais uma vez, sua lealdade a ele.
190
00:19:50,600 --> 00:19:53,269
E, como seus vassalos,
devem atender aos seus chamados.
191
00:19:53,269 --> 00:19:55,521
E qual seria esse chamado?
192
00:19:55,521 --> 00:19:59,192
Em sua sabedoria, ele jurou a casa dele
e as suas para mim.
193
00:20:01,402 --> 00:20:02,737
Lorde Oscar,
194
00:20:02,737 --> 00:20:06,699
há gerações somos guiados
pelo julgamento de seus antepassados.
195
00:20:07,241 --> 00:20:10,828
Por que deveríamos agora seguir um garoto,
mais novo que meus filhos,
196
00:20:10,828 --> 00:20:13,498
quando você se alinha
com aquele que profana inocentes
197
00:20:13,498 --> 00:20:15,041
para alcançar seus objetivos?
198
00:20:15,792 --> 00:20:18,962
Fiz o que era necessário, meu lorde.
199
00:20:20,213 --> 00:20:24,634
Agora, entrego-lhe o traidor
Amos Bracken e seus filhos.
200
00:20:24,634 --> 00:20:27,345
Ele não é mais traidor do que você,
Willem Blackwood.
201
00:20:28,680 --> 00:20:31,140
Levo suas palavras a sério, Lorde Piper.
202
00:20:31,140 --> 00:20:33,768
E concordo. Eu sou jovem.
203
00:20:37,313 --> 00:20:40,566
E não tenho amor por Daemon Targaryen.
204
00:20:40,566 --> 00:20:42,860
Ele desonrou a si mesmo e à Coroa com...
205
00:20:44,821 --> 00:20:46,406
seu comportamento aqui.
206
00:20:47,824 --> 00:20:51,661
Todavia, com tão pouca experiência
para me guiar.
207
00:20:51,661 --> 00:20:56,666
O melhor caminho é seguir o juramento
que meu avô fez ao Rei Viserys
208
00:20:56,666 --> 00:20:59,335
quando ele nomeou Rhaenyra sua herdeira.
209
00:21:02,547 --> 00:21:05,717
Não vejo motivos
para abandonar a lealdade,
210
00:21:05,717 --> 00:21:07,927
não importa o quanto
eu considere repugnante
211
00:21:07,927 --> 00:21:09,679
seu representante, o príncipe.
212
00:21:09,679 --> 00:21:10,805
Rei.
213
00:21:12,015 --> 00:21:13,766
Cuidado com as palavras, rapaz.
214
00:21:25,862 --> 00:21:28,156
Vai querer nosso exército ou não?
215
00:21:38,833 --> 00:21:41,336
No fim das contas,
sou um homem de Riverlands.
216
00:21:41,336 --> 00:21:43,671
E a palavra da minha casa prevalece.
217
00:21:43,671 --> 00:21:46,507
Mesmo que certas pessoas
não sejam dignas dela.
218
00:21:54,349 --> 00:21:56,392
Vosso Lorde Oscar é atrevido.
219
00:21:58,102 --> 00:22:00,104
Mas talvez não esteja errado.
220
00:22:01,522 --> 00:22:05,610
Talvez eu tenha sido um tanto entusiasmado
ao perseguir meus objetivos.
221
00:22:07,278 --> 00:22:09,447
Mas não permitam que minhas falhas...
222
00:22:10,573 --> 00:22:13,660
os impeçam de apoiar um homem íntegro.
223
00:22:13,660 --> 00:22:16,412
Lorde Oscar,
honraremos os velhos costumes,
224
00:22:16,412 --> 00:22:18,331
como o Príncipe Daemon disse.
225
00:22:19,082 --> 00:22:21,876
E os velhos costumes pedem justiça.
226
00:22:21,876 --> 00:22:24,420
- Sim.
- A justiça foi feita.
227
00:22:24,921 --> 00:22:27,090
Aqueles que se ajoelharam
diante do usurpador
228
00:22:27,090 --> 00:22:28,841
foram obrigados a se render.
229
00:22:30,093 --> 00:22:32,595
E agora nos unimos
230
00:22:32,595 --> 00:22:34,555
perante nossos Lorde Soberano
231
00:22:36,307 --> 00:22:38,476
e nosso rei consorte.
232
00:22:52,740 --> 00:22:55,910
Eu o aceito como meu vassalo,
Willem Blackwood.
233
00:23:03,543 --> 00:23:04,585
Mas...
234
00:23:06,337 --> 00:23:09,424
Sou o Lorde Soberano
de todas as casas de Riverlands.
235
00:23:11,259 --> 00:23:14,721
E há apenas uma resposta para os crimes
que cometeu contra seus vizinhos.
236
00:23:18,891 --> 00:23:22,770
Eu fiz apenas o que sua graça,
o rei, me solicitou.
237
00:23:22,770 --> 00:23:26,107
É verdade que ele deixou claro
seus desejos.
238
00:23:26,482 --> 00:23:29,360
Mas você não tinha que cometer
tal selvageria.
239
00:23:31,070 --> 00:23:34,782
Você fez porque você quis.
240
00:23:35,158 --> 00:23:37,201
Nosso jovem lorde fala a verdade.
241
00:23:39,162 --> 00:23:40,538
Prendam-no.
242
00:23:42,665 --> 00:23:43,875
Não pode fazer isso!
243
00:23:46,294 --> 00:23:48,880
Vossa graça, ordene-os.
Eu estava apenas lhe servindo.
244
00:23:54,010 --> 00:23:55,011
Ordene-os.
245
00:23:55,011 --> 00:23:58,556
Se sua graça deseja mostrar contrição
por seus atos
246
00:23:58,556 --> 00:24:01,434
e provar-se merecedor
de nossos estandartes.
247
00:24:03,061 --> 00:24:05,605
Deve corrigir agora seu grave erro,
248
00:24:05,605 --> 00:24:07,649
denunciar seus crimes
249
00:24:09,359 --> 00:24:11,736
e prover a justiça.
250
00:24:13,613 --> 00:24:14,614
Pelos deuses.
251
00:24:27,835 --> 00:24:29,337
Não, não!
252
00:24:30,797 --> 00:24:33,299
Eu fiz o que o senhor pediu, majestade.
Eu fui leal.
253
00:25:52,879 --> 00:25:54,339
O que é isso?
254
00:25:56,758 --> 00:25:58,217
Eu nunca a quis.
255
00:26:01,596 --> 00:26:03,389
Eu tinha razão de não querer.
256
00:26:07,644 --> 00:26:09,771
Toda a dor que ela causou.
257
00:26:14,067 --> 00:26:16,653
Ela esmaga quem quer que a use.
258
00:26:21,115 --> 00:26:23,576
Você sempre a quis, Daemon.
259
00:26:29,207 --> 00:26:30,792
Você ainda quer?
260
00:26:41,636 --> 00:26:42,637
Devagar.
261
00:26:47,392 --> 00:26:48,476
Não posso.
262
00:26:48,476 --> 00:26:50,770
Pode sim.
E tem que tentar, vossa graça.
263
00:26:59,862 --> 00:27:01,990
Não consigo. Não consigo.
264
00:27:06,786 --> 00:27:08,621
Perdão. Perdão, vossa graça.
265
00:27:08,621 --> 00:27:10,123
Pelos deuses...
266
00:27:10,123 --> 00:27:12,083
Pelos deuses.
267
00:27:12,875 --> 00:27:13,876
Um momento.
268
00:27:14,919 --> 00:27:16,838
Um momento, por favor!
269
00:27:20,091 --> 00:27:23,553
Você não deveria fazer isto sozinho,
grande meistre.
270
00:27:31,561 --> 00:27:32,645
Permita-me.
271
00:27:35,523 --> 00:27:36,899
Não, não, não.
272
00:27:37,400 --> 00:27:38,943
Venha, vossa graça.
273
00:27:55,335 --> 00:27:56,711
Não, não, não!
274
00:28:03,843 --> 00:28:05,887
Seu progresso é impressionante.
275
00:28:07,889 --> 00:28:11,559
Mas temo que deva se esforçar mais.
276
00:28:13,186 --> 00:28:15,104
Sua força voltará.
277
00:28:15,104 --> 00:28:19,984
Haverá ajustes em sua maneira de andar,
entre outros que você aprenderá,
278
00:28:19,984 --> 00:28:21,861
agora que você é...
279
00:28:23,237 --> 00:28:24,238
como é.
280
00:28:37,085 --> 00:28:39,462
Você deve ser mais cauteloso.
281
00:28:39,921 --> 00:28:42,298
Eu deveria, Lorde Larys.
282
00:28:42,298 --> 00:28:43,967
Ele precisa descansar.
283
00:28:43,967 --> 00:28:47,220
Ele deveria estar na cama.
Eu o pressionei, sob sua instrução.
284
00:28:47,220 --> 00:28:49,514
Pedirei ao sentinela
para avisá-lo novamente.
285
00:28:52,225 --> 00:28:55,436
- Deixe que tente de novo em algumas horas.
- Ele está exausto.
286
00:28:58,439 --> 00:29:01,025
Demorará para que ele possa
descansar novamente.
287
00:29:13,579 --> 00:29:14,664
Alyn!
288
00:29:18,209 --> 00:29:19,293
Meu lorde.
289
00:29:22,672 --> 00:29:25,591
Tenho tarefas que precisam da sua atenção.
290
00:29:25,591 --> 00:29:28,636
A rainha solicitou barcos a seu serviço
em King's Landing.
291
00:29:28,636 --> 00:29:30,054
Frete barcos de pesca.
292
00:29:30,054 --> 00:29:31,723
Pague o que pedirem,
293
00:29:31,723 --> 00:29:34,017
mas garanta que seus capitães
sejam confiáveis.
294
00:29:36,769 --> 00:29:38,271
Embarque espadas de confiança.
295
00:29:38,271 --> 00:29:40,940
- Sim, meu lorde.
- Faça com que aguardem fora do porto.
296
00:29:40,940 --> 00:29:43,860
E haverá uma mensagem
para levar a alguém que ela nomeará.
297
00:29:50,742 --> 00:29:54,787
A rainha encontrou um novo montador
para um de seus dragões.
298
00:29:55,663 --> 00:29:56,914
Eu ouvi dizer.
299
00:29:58,166 --> 00:29:59,334
O montador é seu irmão.
300
00:30:04,088 --> 00:30:06,382
Ela agora convocará outros.
301
00:30:07,175 --> 00:30:10,219
Nosso povo é da Antiga Valíria, mas...
302
00:30:11,179 --> 00:30:13,056
não éramos lordes de dragões.
303
00:30:14,557 --> 00:30:19,312
Confesso que sabia pouco
a respeito do legado de sua mãe.
304
00:30:21,898 --> 00:30:23,399
Caso...
305
00:30:24,692 --> 00:30:26,694
haja algo em seu sangue...
306
00:30:31,574 --> 00:30:36,329
Meu irmão sempre foi inquieto,
ansiando por algum sinal de seu valor.
307
00:30:38,122 --> 00:30:39,999
Mas eu sou feito de sal e mar.
308
00:30:41,334 --> 00:30:43,419
Não anseio nada além disso.
309
00:32:44,874 --> 00:32:47,126
Descansarei agora, Sir Rickard.
310
00:32:54,467 --> 00:32:56,928
Quando vossa graça
pretende voltar à cidade?
311
00:32:59,764 --> 00:33:01,641
Ainda não estou certa se voltarei.
312
00:33:03,434 --> 00:33:04,435
Boa noite.
313
00:33:13,152 --> 00:33:15,154
Plebeu reivindicando dragões?
314
00:33:16,197 --> 00:33:17,991
Foi ideia dela?
315
00:33:17,991 --> 00:33:19,867
Lady Mysaria?
316
00:33:19,867 --> 00:33:23,204
Você se entusiasmou quando Sir Steffon
fez sua reivindicação.
317
00:33:23,204 --> 00:33:25,373
Ele era comandante de sua Guarda Real
318
00:33:25,373 --> 00:33:27,917
e herdeiro de Forte Pardo.
Essas pessoas são...
319
00:33:27,917 --> 00:33:29,502
Corajosas.
320
00:33:29,502 --> 00:33:31,379
Mestiços!
321
00:33:37,135 --> 00:33:38,136
Jace.
322
00:33:41,389 --> 00:33:43,141
Pense no que está em jogo.
323
00:33:43,141 --> 00:33:45,852
Eu sei bem o que está em jogo.
324
00:33:48,354 --> 00:33:50,481
A Casa Targaryen é o sangue do dragão.
325
00:33:51,232 --> 00:33:53,943
Se qualquer um pode reivindicá-los,
o que somos, então?
326
00:33:53,943 --> 00:33:56,821
Os governantes legítimos dos Sete Reinos.
327
00:33:57,780 --> 00:34:00,575
E se um dos seus montadores bastardos
de cabelos prateados
328
00:34:00,575 --> 00:34:03,036
decidir que irá governar os Sete Reinos?
329
00:34:04,037 --> 00:34:06,622
O sonho do Conquistador profetizou isto?
330
00:34:07,498 --> 00:34:10,043
O que mais você quer que eu faça?
331
00:34:12,128 --> 00:34:16,424
Prossiga com uma guerra que perderemos,
onde milhares morrerão?
332
00:34:16,424 --> 00:34:18,384
Voe sozinha contra Vhagar?
333
00:34:18,384 --> 00:34:21,137
Ou você a enfrentará com Vermax?
334
00:34:24,641 --> 00:34:26,434
Jace, com esses montadores,
335
00:34:26,434 --> 00:34:29,020
podemos acabar com uma guerra
desnecessária.
336
00:34:30,563 --> 00:34:33,024
Posso tomar meu lugar legítimo
no trono do meu pai.
337
00:34:33,024 --> 00:34:34,442
E quando morrer?
338
00:34:39,405 --> 00:34:41,032
Você é meu herdeiro.
339
00:34:55,129 --> 00:34:57,799
Você achou que eu teria o cabelo escuro?
340
00:35:05,682 --> 00:35:08,267
Quando levou Harwin Strong
para sua cama,
341
00:35:08,267 --> 00:35:11,354
não passou pela sua cabeça
que eu poderia me parecer com ele?
342
00:35:13,690 --> 00:35:16,109
- Jacaerys...
- Eu não sou tolo, mãe.
343
00:35:17,485 --> 00:35:19,445
A prova está aqui, para todos verem.
344
00:35:22,365 --> 00:35:26,160
Talvez eu argumente minha legitimidade
para sucedê-la por ter um dragão.
345
00:35:30,081 --> 00:35:32,625
E agora, você me diz
que arrancará isso de mim também.
346
00:35:48,391 --> 00:35:50,727
Isso também não me agrada.
347
00:35:53,187 --> 00:35:54,897
Então, não prossiga.
348
00:36:03,323 --> 00:36:08,703
Mas não posso contradizer o que os deuses
puseram em meu caminho.
349
00:36:33,978 --> 00:36:35,146
Faça o que for preciso
350
00:36:35,146 --> 00:36:37,106
para garantir que chegue até ela.
351
00:37:03,341 --> 00:37:04,384
Da rainha.
352
00:37:51,973 --> 00:37:53,516
Vocês não vão acreditar.
353
00:37:55,518 --> 00:37:56,602
A informação é que...
354
00:37:56,602 --> 00:37:59,480
Rhaenyra está convocando plebeus
para irem à Dragonstone.
355
00:37:59,480 --> 00:38:02,025
- Pelos deuses.
- Eles não te aceitariam mesmo.
356
00:38:04,444 --> 00:38:07,530
Estão procurando bastardos Targaryen.
357
00:38:08,656 --> 00:38:10,950
Os barcos partem esta noite.
Na hora do morcego.
358
00:38:10,950 --> 00:38:14,037
Pelos Sete Infernos, Ulf.
É isso!
359
00:38:14,037 --> 00:38:15,747
História bem provável.
360
00:38:15,747 --> 00:38:18,082
- Vocês foram enganados, rapazes.
- Não, não, não.
361
00:38:18,082 --> 00:38:20,376
A própria criada da rainha
espalhou a notícia.
362
00:38:20,752 --> 00:38:21,919
Bom, é uma pena,
363
00:38:21,919 --> 00:38:25,131
porque eu seria o primeiro da fila
se não fosse pelo meu ferimento.
364
00:38:25,256 --> 00:38:27,425
- Minha perna não é mais a mesma...
- Está surdo?
365
00:38:27,550 --> 00:38:29,552
Você pode reivindicar um dragão.
366
00:38:29,552 --> 00:38:33,556
O criado do Bar Sete Meistres vai.
E duas meninas do Mãe também.
367
00:38:33,556 --> 00:38:36,726
- Um acerto de contas com Aemond.
- E a reivindicação de um dragão.
368
00:38:36,726 --> 00:38:38,561
- Um dragão.
- Sim. Não, eu sei.
369
00:38:38,686 --> 00:38:41,064
- O quê?
- Eu sei. Não posso.
370
00:38:42,273 --> 00:38:44,275
Não tenho certeza se isso é verdade.
371
00:38:47,862 --> 00:38:48,946
Está me dizendo
372
00:38:48,946 --> 00:38:52,784
que bebe às custas dessas pessoas...
373
00:38:52,784 --> 00:38:54,285
- por uma mentira?
- Não.
374
00:38:54,285 --> 00:38:55,870
- Era só conversa fiada?
- Não.
375
00:38:55,870 --> 00:38:57,789
Só palavras ao vento?
376
00:38:57,789 --> 00:38:59,290
Não ficarão felizes.
377
00:38:59,457 --> 00:39:01,584
- Jamais esquecerão.
- Jamais esquecerão.
378
00:39:01,709 --> 00:39:03,962
- Vamos, Ulf. Sua hora chegou!
- Vamos!
379
00:39:03,962 --> 00:39:05,546
Deixe-me ver seu entusiasmo.
380
00:39:05,546 --> 00:39:08,049
- Isso aí.
- Este é o Ulf que eu conheço.
381
00:39:08,049 --> 00:39:10,176
- Isso.
- Aí está!
382
00:39:10,301 --> 00:39:12,261
- Olha só.
- Vinho!
383
00:39:12,261 --> 00:39:15,390
- Vinho para Ulf, o Senhor de Dragões.
- Ulf, o Senhor de Dragões.
384
00:39:16,182 --> 00:39:19,978
- Ulf, o Senhor de Dragões.
- Ulf, o Senhor de Dragões.
385
00:39:19,978 --> 00:39:23,314
- Ulf, Ulf, Ulf, Ulf!
- Ulf, Ulf, Ulf, Ulf!
386
00:39:31,280 --> 00:39:33,199
Eu não quero que você vá!
387
00:39:33,783 --> 00:39:35,493
Tenho que ir, Kat.
388
00:39:35,493 --> 00:39:37,495
Vamos para o meu irmão em Tumbleton.
389
00:39:37,495 --> 00:39:40,081
Eles terão comida.
Você encontrará um trabalho.
390
00:39:40,081 --> 00:39:41,624
Não posso ignorar isso.
391
00:39:46,212 --> 00:39:47,714
Nunca conheci meu pai.
392
00:39:50,300 --> 00:39:51,634
Isso é verdade.
393
00:39:56,639 --> 00:39:58,474
Mas conheci minha mãe.
394
00:40:11,321 --> 00:40:12,947
Escondi de você
395
00:40:13,948 --> 00:40:15,325
e sinto muito por isso.
396
00:40:19,912 --> 00:40:21,622
Ela trabalhava...
397
00:40:22,957 --> 00:40:24,667
...em uma casa dos prazeres.
398
00:40:25,835 --> 00:40:30,131
Tinha mais liberdade que todas
por ser quem era.
399
00:40:33,509 --> 00:40:36,804
E porque homens ricos pagavam mais
por mulheres com cabelos prateados.
400
00:40:41,100 --> 00:40:42,685
Ela costumava me dizer...
401
00:40:44,270 --> 00:40:47,357
que eu não era diferente dos filhos
do irmão dela...
402
00:40:49,692 --> 00:40:52,278
Viserys e Daemon.
403
00:40:58,576 --> 00:41:00,078
Mas eu sentia vergonha dela.
404
00:41:03,581 --> 00:41:06,292
Tentei fazer meu destino
com minhas próprias mãos.
405
00:41:11,381 --> 00:41:13,174
Eu não pude te proteger.
406
00:41:14,300 --> 00:41:17,136
Não consegui manter nossa filha viva.
407
00:41:24,852 --> 00:41:26,688
E agora,
408
00:41:27,855 --> 00:41:31,442
não passaremos
mais necessidades,
409
00:41:31,442 --> 00:41:33,319
se eu reivindicar um dragão.
410
00:41:35,321 --> 00:41:37,198
Eles farão de você uma lady.
411
00:41:42,787 --> 00:41:45,456
Não me importa ser uma lady, Hugh.
412
00:41:48,418 --> 00:41:50,920
E também não quero ser uma viúva.
413
00:41:58,636 --> 00:42:00,722
Eu tenho que fazer alguma coisa.
414
00:44:40,548 --> 00:44:42,383
{an8}Isso é uma abominação.
415
00:44:43,968 --> 00:44:46,220
{an8}Do que você está falando?
416
00:44:46,220 --> 00:44:48,556
{an8}Você pôs um Ândalo diante de um dragão.
417
00:44:48,556 --> 00:44:50,767
{an8}O julgamento foi feito.
418
00:44:50,767 --> 00:44:52,352
{an8}E agora você envia mais deles?
419
00:44:52,352 --> 00:44:56,397
{an8}Sir Steffon Darklyn
tinha o sangue do dragão.
420
00:44:56,522 --> 00:44:58,399
{an8}Foi uma blasfêmia.
421
00:44:58,524 --> 00:45:01,569
{an8}Ele não era senhor de dragões.
422
00:45:02,320 --> 00:45:03,696
{an8}Nem estes aqui.
423
00:45:03,821 --> 00:45:07,784
{an8}Ainda assim, os deuses
os puseram diante de nós.
424
00:45:07,784 --> 00:45:09,869
{an8}Você os colocou diante de si mesma.
425
00:45:10,411 --> 00:45:12,413
{an8}Os dragões são sagrados.
426
00:45:12,538 --> 00:45:16,292
{an8}São o que resta da mágica
da Antiga Valíria neste mundo triste.
427
00:45:17,126 --> 00:45:20,964
{an8}Eles não são brinquedos
para os jogos dos homens.
428
00:45:21,714 --> 00:45:24,592
{an8}Nossa ordem não participará disto.
429
00:46:01,337 --> 00:46:04,507
Achei que soubesse o que significava
reivindicar um dragão.
430
00:46:04,632 --> 00:46:05,717
Mas...
431
00:46:10,179 --> 00:46:14,767
agora vejo que o que eu acreditava saber,
se desfez como cinzas levadas pelo vento.
432
00:46:27,613 --> 00:46:29,073
Talvez seja o sangue
433
00:46:30,074 --> 00:46:31,326
ou valor.
434
00:46:32,493 --> 00:46:34,203
Talvez seja outra coisa.
435
00:46:39,500 --> 00:46:44,964
Cada um deixou uma vida para trás,
para atender a este chamado.
436
00:46:46,424 --> 00:46:50,928
Uma vida para a qual
talvez nunca retornem.
437
00:46:53,222 --> 00:46:55,933
Se sobreviverem, serão transformados.
438
00:46:57,810 --> 00:47:01,230
Nenhum homem ou mulher encara um dragão
e permanece o mesmo.
439
00:47:07,111 --> 00:47:10,657
Alguns de vocês talvez agradeçam
a perspectiva de mudança.
440
00:47:10,657 --> 00:47:14,661
Até a morte, dadas as alternativas:
441
00:47:14,661 --> 00:47:18,790
privações, fome, guerra.
442
00:47:19,957 --> 00:47:21,668
Esse é o nosso propósito.
443
00:47:22,460 --> 00:47:24,671
Acabar com essa adversidade.
444
00:47:26,547 --> 00:47:27,882
Para vocês,
445
00:47:29,425 --> 00:47:32,679
para seus parentes, para todo o reino.
446
00:47:34,013 --> 00:47:38,142
Com esses dois dragões
em nosso contingente,
447
00:47:38,267 --> 00:47:41,104
o inimigo não terá escolha,
a não ser se render.
448
00:47:42,397 --> 00:47:44,732
E a paz será restaurada.
449
00:47:47,026 --> 00:47:50,029
O sofrimento acabará
450
00:47:51,114 --> 00:47:53,574
e sem uma carnificina,
451
00:47:54,826 --> 00:47:56,494
se os deuses quiserem.
452
00:48:11,759 --> 00:48:15,430
O dragão de nome Vermithor
453
00:48:17,724 --> 00:48:20,852
é o maior dragão do mundo,
depois de Vhagar.
454
00:48:20,977 --> 00:48:24,439
E talvez o mais feroz.
455
00:48:29,110 --> 00:48:31,112
Ele é chamado de A Fúria de Bronze.
456
00:48:37,535 --> 00:48:39,037
Iremos até ele agora.
457
00:48:41,247 --> 00:48:42,457
E...
458
00:48:46,044 --> 00:48:47,629
Que os deuses os abençoem.
459
00:49:27,001 --> 00:49:29,295
{an8}Aproxime-se,
460
00:49:29,420 --> 00:49:31,130
{an8}Vermithor.
461
00:50:31,149 --> 00:50:33,776
{an8}Fique calmo, Vermithor.
462
00:50:41,993 --> 00:50:43,244
{an8}Fique calmo.
463
00:50:45,705 --> 00:50:47,290
{an8}Sirva!
464
00:51:50,103 --> 00:51:51,980
Quem, entre vocês, será o primeiro?
465
00:52:22,051 --> 00:52:26,514
Não tenho nada mais a dizer.
É o dragão que deve se pronunciar.
466
00:54:01,025 --> 00:54:02,318
Vossa graça, temos que ir.
467
00:54:02,318 --> 00:54:03,444
Não.
468
00:54:39,314 --> 00:54:41,149
Não, por favor! Não!
469
00:54:41,983 --> 00:54:44,152
Não, por favor, não!
470
00:56:10,905 --> 00:56:12,115
Não!
471
00:57:13,009 --> 00:57:14,260
Aqui!
472
00:57:14,260 --> 00:57:15,553
Estou aqui!
473
00:57:28,691 --> 00:57:29,901
Estou pronto.
474
00:57:46,000 --> 00:57:49,087
Venha!
475
01:01:35,063 --> 01:01:38,650
Lorde Ormund Hightower
progride lentamente.
476
01:01:39,567 --> 01:01:43,154
Há grande preocupação de que seu exército
esteja ameaçado em duas frentes
477
01:01:43,154 --> 01:01:45,990
pelos exércitos aliados
à Casa Beesbury.
478
01:01:49,160 --> 01:01:51,162
Contudo, há boas novas.
479
01:01:51,162 --> 01:01:53,122
O dragão do Príncipe Daeron, Tessarion,
480
01:01:53,122 --> 01:01:55,041
- finalmente levantou voo.
- Afastem-se.
481
01:01:55,041 --> 01:01:57,585
Seu irmão espera que ele
se junte à luta em breve.
482
01:01:57,585 --> 01:01:58,878
Dragão!
483
01:01:59,837 --> 01:02:01,381
Quando ele o fizer,
484
01:02:01,381 --> 01:02:04,217
- o exército Hightower será imbatível.
- Dragão!
485
01:02:04,217 --> 01:02:07,095
A vista! Agora!
486
01:02:11,975 --> 01:02:13,977
Armem o Escorpião!
487
01:02:15,728 --> 01:02:17,772
Armem o Escorpião!
488
01:02:21,526 --> 01:02:22,860
Posicionem-se!
489
01:03:02,442 --> 01:03:03,693
Abram os portões!
490
01:03:51,199 --> 01:03:54,035
{an8}Não, Vhagar.
491
01:03:59,874 --> 01:04:01,918
{an8}Fuja, Vhagar.
492
01:04:02,460 --> 01:04:03,628
{an8}Dê a volta.
493
01:04:39,622 --> 01:04:41,582
LEGENDAS: SILVANA FEITOSA
494
01:04:41,583 --> 01:04:43,609
Sincronia e melhorias:
The Legender
495
01:04:43,611 --> 01:04:48,716
Ajude-me a fazer esse trabalho:
https://bit.ly/3Shfa5o
37484
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.