Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,712 --> 00:00:04,630
The Great Dipper.
2
00:00:05,214 --> 00:00:08,759
Under these seven stars
shining in the sky,
3
00:00:09,093 --> 00:00:15,099
a dreadful assassination art
lay hidden for 1,800 long years
4
00:00:15,182 --> 00:00:18,436
in the darkness of history.
5
00:00:27,361 --> 00:00:30,656
Its existence went unnoticed by the world
6
00:00:31,031 --> 00:00:35,870
as it was handed down
from generation to generation.
7
00:00:43,043 --> 00:00:47,715
Living in history's shadows,
concealed in history's darkness,
8
00:00:47,923 --> 00:00:51,093
it's an art that moved through the ages.
9
00:00:52,011 --> 00:00:53,554
And its name is...
10
00:02:31,944 --> 00:02:35,197
A BLOODY TRAP
11
00:02:42,913 --> 00:02:43,789
Airi...
12
00:02:44,456 --> 00:02:45,332
What?!
13
00:02:47,084 --> 00:02:48,836
How could this be...
14
00:02:49,128 --> 00:02:50,296
Is this a dream...?
15
00:02:51,547 --> 00:02:52,756
Airi...
16
00:02:53,257 --> 00:02:54,800
You're alive...
17
00:02:55,259 --> 00:02:57,595
If this is a dream,
I don't want it to end!
18
00:03:00,639 --> 00:03:01,682
Who's there?
19
00:03:02,308 --> 00:03:04,018
Who are you?
20
00:03:04,351 --> 00:03:06,312
Airi! It's me!
21
00:03:06,395 --> 00:03:07,521
I was searching for you!
22
00:03:12,234 --> 00:03:13,527
Calm yourself, Rei.
23
00:03:13,611 --> 00:03:15,195
-Don't get any closer.
-Let me go!
24
00:03:15,279 --> 00:03:17,656
They're using her as a pawn.
25
00:03:18,699 --> 00:03:20,075
Rei, calm down.
26
00:03:20,159 --> 00:03:21,285
Airi!
27
00:03:21,368 --> 00:03:23,329
It's me!
28
00:03:24,954 --> 00:03:28,208
It's no use.
He's completely lost his mind.
29
00:03:30,461 --> 00:03:31,545
Airi...
30
00:03:32,713 --> 00:03:36,716
You must be my new master...
31
00:03:37,384 --> 00:03:41,889
Where am I to be taken this time?
32
00:03:42,640 --> 00:03:46,393
I swear that I won't try to escape.
33
00:03:46,977 --> 00:03:49,228
I'll do as I'm told.
34
00:03:49,313 --> 00:03:52,316
Please treat me kindly.
35
00:03:53,275 --> 00:03:54,526
What?!
36
00:03:55,569 --> 00:03:57,613
Don't you recognize me?!
37
00:03:57,696 --> 00:04:00,074
I can't imagine the hell
she's been through.
38
00:04:00,824 --> 00:04:04,161
She's completely closed off emotionally.
39
00:04:09,583 --> 00:04:10,876
Let me go!
40
00:04:11,377 --> 00:04:14,838
If you don't let go of me, I'll kill you!
41
00:04:15,255 --> 00:04:17,048
Let go!
42
00:04:20,094 --> 00:04:22,346
Airi! Look at this!
43
00:04:31,772 --> 00:04:33,107
Don't you recognize it?
44
00:04:33,565 --> 00:04:35,484
It's the veil I gave you
45
00:04:35,651 --> 00:04:37,236
to wear at your wedding!
46
00:04:38,737 --> 00:04:39,780
It couldn't be...
47
00:04:44,201 --> 00:04:45,744
This embroidery...
48
00:04:45,995 --> 00:04:47,913
It... It's...
49
00:04:49,456 --> 00:04:51,082
B... Brother!
50
00:04:51,166 --> 00:04:52,501
Could it really be you?!
51
00:04:52,918 --> 00:04:54,878
That's right! It's me!
52
00:04:57,798 --> 00:04:58,674
Airi...
53
00:05:00,801 --> 00:05:02,136
If...
54
00:05:03,095 --> 00:05:05,639
If I had only known
that I'd see you alive again...
55
00:05:06,306 --> 00:05:07,349
I...
56
00:05:08,017 --> 00:05:10,310
I wouldn't have blinded myself...
57
00:05:10,936 --> 00:05:12,229
What?!
58
00:05:13,147 --> 00:05:14,898
After that day,
59
00:05:15,315 --> 00:05:17,568
I thought I had nothing left...
60
00:05:18,569 --> 00:05:19,903
I fell into despair.
61
00:05:20,279 --> 00:05:22,573
It clouded my mind.
62
00:05:23,532 --> 00:05:26,118
I didn't have the courage
to die by my own hand.
63
00:05:26,744 --> 00:05:29,705
I thought that if I had to live
in this horrible world,
64
00:05:29,788 --> 00:05:31,790
then I'd rather not see anything at all.
65
00:05:32,916 --> 00:05:36,712
So I doused my eyes with poison...
66
00:05:37,087 --> 00:05:39,548
How... How awful...
67
00:05:40,382 --> 00:05:42,134
B... Brother...
68
00:05:42,676 --> 00:05:43,802
Where...
69
00:05:44,178 --> 00:05:45,512
Where are you...?
70
00:05:45,804 --> 00:05:46,722
Hold me...
71
00:05:47,181 --> 00:05:49,141
Please, take me in your arms!
72
00:05:50,558 --> 00:05:51,894
I'm coming to save you!
73
00:05:52,186 --> 00:05:53,645
Rei! Be careful!
74
00:05:54,271 --> 00:05:55,439
Airi!
75
00:05:55,647 --> 00:05:56,690
Brother!
76
00:06:01,070 --> 00:06:03,113
You bastard!
77
00:06:03,197 --> 00:06:04,907
Get out of my way!
78
00:06:09,328 --> 00:06:10,537
Brother...
79
00:06:12,206 --> 00:06:13,165
Airi...
80
00:06:18,045 --> 00:06:19,797
-Airi!
-Brother!
81
00:06:20,297 --> 00:06:22,132
Airi!
82
00:06:30,140 --> 00:06:32,643
Your precious sister...
83
00:06:32,726 --> 00:06:35,604
She's all mine!
84
00:06:36,772 --> 00:06:38,440
The Fang Clan...
85
00:06:38,816 --> 00:06:40,526
That must be their boss.
86
00:06:41,151 --> 00:06:42,194
Airi...
87
00:06:42,277 --> 00:06:43,403
You mongrels!
88
00:06:44,029 --> 00:06:48,367
You murdered so many
of my sweet children!!
89
00:06:50,119 --> 00:06:55,499
I'll show you how it feels
to lose someone that's dear to you!
90
00:06:56,707 --> 00:06:58,210
Stop!
91
00:06:59,628 --> 00:07:01,213
No!
92
00:07:01,296 --> 00:07:02,673
Airi!
93
00:07:05,425 --> 00:07:09,388
There, there. It hurts, doesn't it!
94
00:07:09,471 --> 00:07:14,309
That's exactly what I need
to heal this hole in my heart!
95
00:07:14,768 --> 00:07:16,103
You bastard!
96
00:07:16,186 --> 00:07:17,646
Don't move!
97
00:07:20,023 --> 00:07:22,359
You're powerless to stop me!
98
00:07:22,442 --> 00:07:25,696
All you can do is watch in despair!
99
00:07:31,493 --> 00:07:32,786
Hm? What was that?
100
00:07:32,995 --> 00:07:35,122
Madara's gone berserk!
101
00:07:35,455 --> 00:07:36,498
What?
102
00:07:36,582 --> 00:07:39,459
Why did you bring a savage like him here?!
103
00:07:40,544 --> 00:07:42,462
Once Madara gets hold of them,
104
00:07:42,546 --> 00:07:44,840
I won't have time to savor their torment!
105
00:07:47,009 --> 00:07:48,552
It's too late!
106
00:07:49,052 --> 00:07:52,514
But what's gotten him so worked up?
107
00:07:52,890 --> 00:07:54,933
It's that man!
108
00:07:55,017 --> 00:07:56,935
As soon as Madara saw him,
109
00:07:57,019 --> 00:07:58,937
he suddenly became terrified!
110
00:07:59,021 --> 00:08:01,481
W... What? Impossible.
111
00:08:02,149 --> 00:08:05,110
He's a raving, murderous maniac.
112
00:08:05,194 --> 00:08:07,529
I've never known him to show fear.
113
00:08:09,031 --> 00:08:12,367
Sounds like they've got
some kind of terrible monster.
114
00:08:15,078 --> 00:08:16,246
Stay back.
115
00:08:16,663 --> 00:08:18,415
I can handle this alone.
116
00:08:33,304 --> 00:08:34,597
What is that?!
117
00:08:34,681 --> 00:08:35,557
Is it even human?!
118
00:08:52,866 --> 00:08:54,534
What's the matter, beast?
119
00:08:54,743 --> 00:08:56,036
Go ahead and bite me.
120
00:08:58,997 --> 00:09:01,124
-Ken!
-Yes!
121
00:09:01,291 --> 00:09:02,334
Fool!
122
00:09:05,671 --> 00:09:07,881
I hit your Channeling Point, Kyonai.
123
00:09:08,423 --> 00:09:11,843
You've lost your ability
to bite and kill people.
124
00:09:12,678 --> 00:09:15,055
W... What the hell?!
125
00:09:15,555 --> 00:09:17,641
This guy's not bad.
126
00:09:17,766 --> 00:09:22,145
But Madara has other weapons
besides his fangs!
127
00:09:35,325 --> 00:09:37,077
How dare he...
128
00:09:37,369 --> 00:09:41,498
Even in his present circumstances,
he still sees fit to provoke me...
129
00:09:41,999 --> 00:09:46,253
Not only that, but he has
the stench of death on him.
130
00:09:46,837 --> 00:09:51,508
Madara must have instinctively
picked up on it, hence the fear.
131
00:09:52,467 --> 00:09:54,219
This Hokuto guy...
132
00:09:54,469 --> 00:09:56,596
he's the embodiment of death!
133
00:10:03,478 --> 00:10:07,274
His brute strength befits a beast.
134
00:10:07,357 --> 00:10:10,360
Those claws could cleave a boulder in two!
135
00:10:13,905 --> 00:10:15,741
What's wrong, beast?
136
00:10:16,283 --> 00:10:17,200
Come at me.
137
00:10:36,178 --> 00:10:38,388
Retreat, Madara!
138
00:10:38,972 --> 00:10:41,099
That's not a foe
you can hope to defeat!
139
00:10:41,183 --> 00:10:43,769
That man is Death himself.
140
00:10:43,852 --> 00:10:46,313
Withdraw, before he kills you!
141
00:10:47,105 --> 00:10:50,776
You should have stopped him
before he leapt in the ring with me.
142
00:10:53,278 --> 00:10:57,199
You are already dead.
143
00:10:58,325 --> 00:11:00,243
What kind of foolish drivel is that?
144
00:11:00,327 --> 00:11:01,578
Madara is still...
145
00:11:18,595 --> 00:11:21,264
Kill that woman if it pleases you.
146
00:11:21,807 --> 00:11:25,143
I was hired only to wipe out your clan,
and nothing more.
147
00:11:26,144 --> 00:11:27,020
What?!
148
00:11:28,355 --> 00:11:31,775
You think me so easily provoked?!
149
00:11:31,858 --> 00:11:35,153
You're trying to trap me in a bluff!
150
00:11:44,871 --> 00:11:48,917
Regrettable.
Why do you not have any family?
151
00:11:49,000 --> 00:11:54,381
I could have used them to make you feel
what that Nanto guy is feeling!
152
00:11:55,173 --> 00:11:59,136
This brings me no shortage of sorrow!
153
00:11:59,428 --> 00:12:02,639
All I can do is torment her
154
00:12:02,722 --> 00:12:05,475
until I've had my fill!
155
00:12:05,851 --> 00:12:07,561
Wait! He does!
156
00:12:07,769 --> 00:12:08,895
What?
157
00:12:09,271 --> 00:12:10,397
It's true!
158
00:12:10,480 --> 00:12:12,065
He does have a family!
159
00:12:12,149 --> 00:12:13,316
Release her.
160
00:12:13,650 --> 00:12:15,360
If you do, I'll tell you.
161
00:12:15,569 --> 00:12:16,445
Mamiya...
162
00:12:19,573 --> 00:12:22,492
That man has a face of iron
and brings death in his wake.
163
00:12:22,576 --> 00:12:26,496
If there's a hostage that can make him
writhe in agony, I won't need this one!
164
00:12:27,080 --> 00:12:29,374
Tell me who his family is!
165
00:12:29,458 --> 00:12:30,667
Where are they?!
166
00:12:31,626 --> 00:12:34,588
She couldn't mean Rin and Bat...
167
00:12:34,921 --> 00:12:36,047
It's me!
168
00:12:36,173 --> 00:12:38,967
I'm his fiancée, after all!
169
00:12:53,982 --> 00:12:55,358
What are you planning?
170
00:12:55,442 --> 00:12:57,277
Leave this to me.
171
00:12:57,694 --> 00:12:59,613
Very well!
172
00:12:59,696 --> 00:13:01,364
Climb up here, then!
173
00:13:01,907 --> 00:13:04,409
If you want to take her place,
174
00:13:04,493 --> 00:13:06,828
I'll gladly release this woman.
175
00:13:09,456 --> 00:13:10,832
If you make that face,
176
00:13:11,249 --> 00:13:12,959
you're going to give up the act.
177
00:13:13,418 --> 00:13:15,170
You should look more distraught.
178
00:13:16,046 --> 00:13:18,298
Your fiancée's life is in danger.
179
00:13:20,467 --> 00:13:21,760
You'll die, Mamiya!
180
00:13:23,386 --> 00:13:24,513
Please.
181
00:13:24,596 --> 00:13:26,848
As long as we have no other plan,
182
00:13:26,932 --> 00:13:29,226
we'll have to bet everything on her.
183
00:13:29,559 --> 00:13:30,519
Rei...
184
00:13:31,645 --> 00:13:32,521
If...
185
00:13:32,896 --> 00:13:36,525
If that woman somehow
manages to save my sister...
186
00:13:36,650 --> 00:13:40,445
I would gladly dedicate my life to her!
187
00:13:41,613 --> 00:13:43,573
This is the only way.
188
00:13:43,782 --> 00:13:46,701
All of the Fang Clan's power
is concentrated at the top.
189
00:13:47,827 --> 00:13:49,538
So if I take out their leader...
190
00:13:52,707 --> 00:13:54,626
What a knockout!
191
00:13:54,709 --> 00:13:56,670
She's mine! I call dibs!
192
00:13:56,753 --> 00:13:58,922
No! She's mine!
193
00:14:06,596 --> 00:14:09,057
Now, release your hostage.
194
00:14:10,559 --> 00:14:11,768
Here.
195
00:14:15,438 --> 00:14:18,149
And if you don't mind,
I'll be taking your life as well.
196
00:14:19,526 --> 00:14:21,945
I thought you might try that.
197
00:14:22,028 --> 00:14:24,656
Go ahead and take a shot, little lady.
198
00:14:32,372 --> 00:14:34,624
Foolish woman!
199
00:14:43,466 --> 00:14:47,512
Unfortunately for you,
you underestimated me because I'm a woman.
200
00:14:51,933 --> 00:14:54,978
Emei Ci, huh? You mean business.
201
00:14:56,855 --> 00:14:58,982
Ah! My Emei Ci!
202
00:14:59,524 --> 00:15:02,736
That won't work on me!
203
00:15:02,819 --> 00:15:07,907
I can make my muscles as hard as steel
in the blink of an eye.
204
00:15:09,034 --> 00:15:10,410
Now then...
205
00:15:10,493 --> 00:15:15,373
What to do with you...?
206
00:15:25,467 --> 00:15:29,387
That technique is one of
the origins of sumo,
207
00:15:29,512 --> 00:15:30,889
Kazan Kakuteigi.
208
00:15:31,348 --> 00:15:32,557
Precisely!
209
00:15:32,724 --> 00:15:36,353
My body, hardened by Kazan Kakuteigi,
210
00:15:36,436 --> 00:15:40,649
could never be pierced by a puny Emei Ci!
211
00:15:42,108 --> 00:15:46,988
Now I've got a hostage for each of you!
212
00:15:48,948 --> 00:15:51,284
Now, my beautiful boys.
213
00:15:51,368 --> 00:15:54,079
How shall we avenge your brothers?
214
00:15:55,330 --> 00:15:57,290
Boss! Give them to us!
215
00:15:57,374 --> 00:16:00,335
We wanna torture those women!
216
00:16:01,127 --> 00:16:04,381
Here you go! Take your time with them!
217
00:16:10,470 --> 00:16:12,597
S... Stop them!
218
00:16:14,307 --> 00:16:19,187
My boys love torturing
the weak and powerless, you see.
219
00:16:19,270 --> 00:16:23,733
They always get so carried away,
they strip the flesh down to the bone!
220
00:16:23,900 --> 00:16:28,738
Your filthy hands
aren't fit to touch Airi!
221
00:16:29,072 --> 00:16:32,283
Hmm. What a lovely scream.
222
00:16:32,367 --> 00:16:35,787
Like a balm for my heart.
223
00:16:36,162 --> 00:16:39,249
Oh! Oh! Boss!
224
00:16:39,499 --> 00:16:44,254
Let me have a stab
at that feisty one! Please!
225
00:16:44,671 --> 00:16:47,382
Of course! Fill your boots!
226
00:16:47,590 --> 00:16:51,761
Tee hee hee hee! Yay!
227
00:17:02,105 --> 00:17:04,107
You've got spirit.
228
00:17:04,190 --> 00:17:07,777
Let's see how feisty you are
without your arms.
229
00:17:14,242 --> 00:17:16,118
I can't move my body...
230
00:17:20,330 --> 00:17:22,333
Okay, boys!
231
00:17:22,416 --> 00:17:25,002
It's time to teach them a lesson!
232
00:17:41,102 --> 00:17:41,978
No...
233
00:17:50,403 --> 00:17:52,572
Now blindfolded!
234
00:18:06,628 --> 00:18:09,380
Do that one next! Do that one next!
235
00:18:12,592 --> 00:18:15,512
S... Stop! Please stop!
236
00:18:15,970 --> 00:18:18,973
I'm begging you, stop...
237
00:18:19,098 --> 00:18:20,350
Please, just spare Airi!
238
00:18:23,311 --> 00:18:26,481
This heals my heart even more!
239
00:18:27,190 --> 00:18:31,069
How about you, Mr. Hokuto?
240
00:18:34,739 --> 00:18:36,783
What's with that look?
241
00:18:36,950 --> 00:18:41,579
Don't you care
that your woman is in trouble?!
242
00:18:44,499 --> 00:18:46,084
I've already told you.
243
00:18:46,376 --> 00:18:50,338
I'm just the man
who was hired to kill you.
244
00:18:51,756 --> 00:18:53,758
What?!
245
00:18:55,426 --> 00:18:57,053
He's bluffing!
246
00:18:57,136 --> 00:18:59,764
It's all one big bluff!
247
00:19:00,306 --> 00:19:06,062
Tell you what, if this guy lays one finger
on me, kill that woman.
248
00:19:06,145 --> 00:19:11,693
We'll see how he sticks to his words then.
249
00:19:12,277 --> 00:19:17,448
Hm. You truly are the most gifted
of all my children.
250
00:19:17,907 --> 00:19:20,034
Give it a try.
251
00:19:29,794 --> 00:19:31,129
Hear that?
252
00:19:31,212 --> 00:19:34,507
Go ahead and hit me, tough guy.
253
00:19:36,593 --> 00:19:38,428
What's that look for?
254
00:19:38,511 --> 00:19:42,974
Y'know, I really hate assholes like you.
255
00:19:43,391 --> 00:19:45,643
Oh? Hmm? Hmm?
256
00:19:46,185 --> 00:19:48,897
Come on and hit me!
257
00:19:49,105 --> 00:19:53,484
Admit it, you were bluffing!
258
00:19:53,651 --> 00:19:56,362
Get your dirty mug out of my face.
259
00:19:56,946 --> 00:19:58,323
What was that?!
260
00:20:13,379 --> 00:20:14,714
He went boom!
261
00:20:15,465 --> 00:20:18,426
Well, go ahead and kill her.
262
00:20:23,181 --> 00:20:25,475
As you wish!
263
00:20:25,808 --> 00:20:27,477
W... Wait!
264
00:20:27,810 --> 00:20:29,562
I'm not like him!
265
00:20:29,854 --> 00:20:33,358
Please don't kill Airi! I'm begging you!
266
00:20:33,650 --> 00:20:37,111
I'll do anything for you if you spare her!
267
00:20:40,907 --> 00:20:42,825
In that case...
268
00:20:43,284 --> 00:20:47,538
Kill that Hokuto guy!
269
00:20:47,789 --> 00:20:48,915
What?!
270
00:20:59,592 --> 00:21:01,427
Calm yourself, Rei.
271
00:21:02,011 --> 00:21:06,224
They're trying to get rid of one of us.
272
00:21:06,975 --> 00:21:09,644
Because they know
if they take us both on at once,
273
00:21:09,727 --> 00:21:13,940
their entire clan is sure to be wiped out.
274
00:21:15,900 --> 00:21:17,819
They won't kill women.
275
00:21:18,027 --> 00:21:19,112
Think about it.
276
00:21:19,278 --> 00:21:22,115
What will happen in a clash
between Nanto and Hokuto?
277
00:21:22,573 --> 00:21:28,913
Do you think that man can just stand by
and watch his sister die?
278
00:21:36,462 --> 00:21:37,422
Rei...
279
00:21:42,593 --> 00:21:43,469
Ken...
280
00:21:44,470 --> 00:21:46,556
You have to die.
281
00:21:48,766 --> 00:21:53,730
Hokuto and Nanto are perfectly matched.
Two sides of the same coin.
282
00:21:53,813 --> 00:21:57,734
This battle will have no victor.
283
00:23:36,916 --> 00:23:39,919
SUBTITLE TRANSLATION BY LEUCA HACHE
18720
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.