All language subtitles for 01.Monte.Cristo.sub.rus

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,000 --> 00:00:16,159 Неужели ты думаешь, что мне нравится быть графом Монте-Кристо? 2 00:00:17,680 --> 00:00:20,359 Он человек ужасный, безжалостный и холодный. 3 00:00:21,320 --> 00:00:23,959 Но не я сам захотел стать этим человеком, 4 00:00:25,120 --> 00:00:27,879 мне достаточно было быть Эдмоном Дантесом, 5 00:00:28,320 --> 00:00:31,439 я не хотел ничего другого от жизни, но мне помешали 6 00:00:32,040 --> 00:00:37,599 Вильфор, Морсерф, Данглар и даже это ничтожество Кадрус, 7 00:00:38,320 --> 00:00:40,559 который знал всё и ничего не сказал. 8 00:00:40,880 --> 00:00:42,559 Решив убить молодого моряка, 9 00:00:42,560 --> 00:00:43,559 которому ничего ни от кого не было нужно, 10 00:00:43,560 --> 00:00:45,439 они породили мстителя, 11 00:00:45,440 --> 00:00:47,119 который пришел спросить с них долги, 12 00:00:47,120 --> 00:00:48,519 и тем хуже для них. 13 00:00:56,200 --> 00:00:59,159 ЖЕРАР ДЕПАРДЬЕ 14 00:01:01,320 --> 00:01:03,919 В фильме ``ГРАФ МОНТЕ-КРИСТО`` 15 00:01:08,240 --> 00:01:10,159 ОРНЕЛЛА МУТИ 16 00:01:11,200 --> 00:01:13,598 ЖАН РОШФОР 17 00:01:14,599 --> 00:01:16,239 ПЬЕР АРДИТИ 18 00:01:17,800 --> 00:01:19,359 СЕРДЖО РУБИНИ (в роли Бертуччо) 19 00:01:20,560 --> 00:01:23,399 МИШЕЛЬ ОМОН 20 00:01:24,360 --> 00:01:26,159 ФЛОРАНС ДАРЕЛЬ 21 00:01:27,440 --> 00:01:29,239 ЖАН-МАРК ТИБО 22 00:01:30,840 --> 00:01:33,199 ЖЮЛИ ДЕПАРДЬЕ 23 00:01:33,600 --> 00:01:36,279 КРИСТОФЕР ТОМПСОН 24 00:01:37,120 --> 00:01:39,799 РОЛАН БЛАНШ 25 00:01:39,800 --> 00:01:42,919 ЖОРЖ МУСТАКИ 26 00:01:44,560 --> 00:01:46,839 ЭЛЕН ВЕНСАН 27 00:01:47,440 --> 00:01:50,119 СТАНИСЛАС МЕРАР 28 00:01:51,000 --> 00:01:52,479 СТЕФАН ГЕРЕН-ТИЛЛИ 29 00:01:52,480 --> 00:01:54,319 ЗАКЛЮЧЕННыЙ: Мы есть хотим! Где вы там ходите? 30 00:01:54,320 --> 00:01:56,599 При участии ГИЙОМА ДЕПАРДЬЕ 31 00:01:56,600 --> 00:01:59,679 Тихо вы там! Тихо, или на неделю останетесь без пищи! Поняли? 32 00:01:59,680 --> 00:02:01,479 ПАТРИК БУШИТЕ в роли Бошана 33 00:02:02,160 --> 00:02:04,839 КОНСТАНС АНЖЕЛЬБРЕШТ в роли Эрмины Данглар 34 00:02:04,840 --> 00:02:07,919 МИШЛИН ПРЕЛЬ 35 00:02:09,160 --> 00:02:11,119 ЖАН-КЛОД БРИАЛИ 36 00:02:11,880 --> 00:02:14,198 Автор сценария и диалогов ДИДЬЕ ДЕКУЭН 37 00:02:14,199 --> 00:02:15,719 по мотивам одноименного романа Александра Дюма 38 00:02:15,720 --> 00:02:18,839 Композитор БРЮНО КУЛЕ 39 00:02:19,800 --> 00:02:21,679 Оператор ВИЛЛИ СТАССЕН 40 00:03:03,199 --> 00:03:06,079 Продюсер ЖАН-ПЬЕР ГЕРЕН 41 00:03:06,880 --> 00:03:09,919 Режиссер ЖОЗЕ ДАЙАН 42 00:03:17,440 --> 00:03:19,719 Не хочу я вашей похлебки! 43 00:03:20,520 --> 00:03:21,799 Не приносите мне больше еды! 44 00:03:21,800 --> 00:03:22,679 Не надо мне ее! 45 00:03:22,680 --> 00:03:23,919 Я не хочу больше есть! 46 00:03:24,320 --> 00:03:29,199 Я хочу умереть, я хочу умереть, я хочу умереть! 47 00:04:30,040 --> 00:04:31,879 Не бойтесь. Помогите мне. 48 00:04:36,600 --> 00:04:36,999 КТо вы? 49 00:04:37,000 --> 00:04:38,398 Аббат Фариа. А вы? 50 00:04:40,440 --> 00:04:42,199 Я номер 34-ый. 51 00:04:43,200 --> 00:04:45,999 Но раньше меня звали Дантесом. 52 00:04:47,520 --> 00:04:49,599 Эдмоном Дантесом. 53 00:04:50,040 --> 00:04:51,359 Давно вы здесь? 54 00:04:53,839 --> 00:04:54,919 Уже не помню. 55 00:04:55,440 --> 00:04:57,519 Сначала я считал дни, 56 00:04:58,760 --> 00:05:02,479 но теперь уже не знаю. . . 57 00:05:02,880 --> 00:05:04,639 Сегодня 1 1 февраля. 58 00:05:06,120 --> 00:05:07,479 1 1 февраля. . . 59 00:05:08,920 --> 00:05:12,679 Да, сейчас февраль, 60 00:05:13,560 --> 00:05:15,239 вот почему мне холодно. 61 00:05:16,520 --> 00:05:18,439 Февраль какого года? 62 00:05:19,920 --> 00:05:21,519 1 833-его. 63 00:05:23,640 --> 00:05:25,838 1 833-его? 64 00:05:27,920 --> 00:05:29,559 Я здесь 1 8 лет 65 00:05:34,640 --> 00:05:36,119 1 8 лет 66 00:05:37,520 --> 00:05:39,319 У меня отобрали солнечный свет, 67 00:05:40,120 --> 00:05:41,559 украли любовь, 68 00:05:43,080 --> 00:05:43,919 молодость, 69 00:05:46,160 --> 00:05:47,319 будущее. . . 70 00:05:50,720 --> 00:05:52,039 Эдмон Дантес? 71 00:05:55,960 --> 00:05:56,959 Эдмон Дантес! 72 00:05:58,640 --> 00:06:00,559 Я пришел с мандатом на ваш арест, 73 00:06:00,560 --> 00:06:03,359 выданным господином Вильфором, королевским прокурором. 74 00:06:08,800 --> 00:06:11,919 Именем закона, Дантес, следуйте за мной! 75 00:06:23,920 --> 00:06:27,959 Друзья, продолжайте веселиться, я скоро вернусь! 76 00:06:28,680 --> 00:06:32,639 Тише! 77 00:06:35,960 --> 00:06:37,959 Письмо с доносом на вас анонимно. 78 00:06:38,400 --> 00:06:39,039 Естественно. 79 00:06:39,040 --> 00:06:41,439 Вы хотя бы представляете, в чем вас там обвиняют? 80 00:06:42,120 --> 00:06:43,679 Совершенно нет, господин прокурор! 81 00:06:44,680 --> 00:06:45,839 Сколько бы я ни гадал, не могу представить, 82 00:06:45,840 --> 00:06:47,879 какое зло я мог совершить! 83 00:06:48,640 --> 00:06:51,119 К тому же я только что вернулся во Францию после долгого путешествия 84 00:06:51,120 --> 00:06:52,839 в Восточную Индию, на ``Фараоне`` , 85 00:06:52,840 --> 00:06:54,519 корабле судовладельца Морреля. 86 00:06:54,720 --> 00:06:56,959 На котором вы служите в качестве помощника капитана, верно? 87 00:06:57,400 --> 00:06:57,999 Да, месье. 88 00:06:58,200 --> 00:07:00,759 При каких обстоятельствах вы взяли на себя командование кораблем? 89 00:07:01,080 --> 00:07:03,879 Как я сообщал в своем последнем рапорте, капитан ``Фараона`` умер от лихорадки, 90 00:07:04,080 --> 00:07:06,199 когда мы проходили через Гибралтарский пролив, и. . . 91 00:07:06,800 --> 00:07:09,159 Надеюсь, меня не обвиняют в том, что я убил его? 92 00:07:09,160 --> 00:07:10,239 Нет, Дантес. 93 00:07:10,440 --> 00:07:12,599 В письме пишут, что вы заезжали на остров Эльба. 94 00:07:13,160 --> 00:07:13,879 Это правда? 95 00:07:13,880 --> 00:07:15,239 Да, правда. 96 00:07:15,920 --> 00:07:16,839 Что в этом плохого? 97 00:07:17,680 --> 00:07:21,799 Когда вы там оказались, адъютант бывшего императора передал вам письмо? 98 00:07:22,960 --> 00:07:23,679 Да. 99 00:07:24,440 --> 00:07:25,359 Почему? 100 00:07:26,240 --> 00:07:29,239 Разве вы не знали, что любое общение с бывшим тираном запрещено? 101 00:07:30,040 --> 00:07:32,119 Месье, я действовал по приказу капитана ``Фараона`` . 102 00:07:33,000 --> 00:07:35,199 Когда он еще боролся со злочастной лихорадкой, 103 00:07:35,200 --> 00:07:36,199 которая и погубила его, 104 00:07:36,200 --> 00:07:37,439 он заставил меня поклясться, 105 00:07:37,440 --> 00:07:38,799 что я заберу это письмо. 106 00:07:39,080 --> 00:07:40,639 Так вы не бонапартист? 107 00:07:40,640 --> 00:07:41,839 Я моряк, и только моряк. 108 00:07:43,440 --> 00:07:45,559 Слишком часто и слишком долго далеко от Франции, 109 00:07:45,560 --> 00:07:47,559 чтобы интересоваться политикой. 110 00:07:47,560 --> 00:07:50,079 Но как я мог отказать в последней просьбе умирающего? 111 00:07:50,720 --> 00:07:52,559 Тем более, что этот умирающий был единственным, после Бога, 112 00:07:52,560 --> 00:07:54,559 хозяином корабля, на котором я служил. 113 00:07:56,320 --> 00:07:58,599 А морской устав требует неукоснительного подчинения. 114 00:08:00,400 --> 00:08:01,839 Вы хорошо защищаетесь. 115 00:08:02,440 --> 00:08:03,759 Я не защищаюсь, господин прокурор. 116 00:08:04,120 --> 00:08:05,639 Меня защищает правда. 117 00:08:05,640 --> 00:08:07,319 Я вам верю, мой мальчик. 118 00:08:09,960 --> 00:08:10,839 Дело закрыто. 119 00:08:11,960 --> 00:08:14,159 К тому же мы сами знаем, что такое анонимные письма: 120 00:08:14,560 --> 00:08:16,199 я получаю их десятками ежедневно. 121 00:08:22,480 --> 00:08:23,919 Снимите с него цепи. 122 00:08:30,320 --> 00:08:31,199 Я свободен? 123 00:08:31,680 --> 00:08:33,239 Лучше: вы невиновны. 124 00:08:33,240 --> 00:08:35,759 Я не вижу, в чем правосудие может вас упрекнуть, 125 00:08:35,760 --> 00:08:38,319 разве только в сочувствии и подчинении старшему по званию. 126 00:08:39,000 --> 00:08:40,159 Это только делает вам честь. 127 00:08:40,480 --> 00:08:41,879 Прощайте, капитан Дантес. 128 00:08:42,440 --> 00:08:43,999 Возвращаю вас вашей невесте. 129 00:08:44,760 --> 00:08:47,719 А я возвращаюсь к своей, потому что у меня тоже сегодня помолвка. 130 00:08:48,000 --> 00:08:49,319 Какое странное совпадение. 131 00:08:49,840 --> 00:08:51,319 Что ж, желаю вам счастья, господин прокурор. 132 00:08:51,880 --> 00:08:53,999 И кто знает, вдруг наши невесты станут лучшими в мире подругами? 133 00:08:54,679 --> 00:08:58,159 Да, они объединятся, чтобы разорить нас у одних и тех же портних и модисток! 134 00:08:58,640 --> 00:08:59,519 Прощайте. 135 00:09:00,240 --> 00:09:01,959 Еще одну минуту, капитан Дантес. 136 00:09:02,400 --> 00:09:03,319 Последний вопрос: 137 00:09:03,960 --> 00:09:06,199 это пресловутое письмо с острова Эльба еще при вас? 138 00:09:07,280 --> 00:09:07,839 Конечно. 139 00:09:10,960 --> 00:09:11,599 Вот оно. 140 00:09:14,320 --> 00:09:15,959 Вы прочли имя получателя? 141 00:09:15,960 --> 00:09:17,519 Запомнили его адрес? 142 00:09:18,600 --> 00:09:19,199 Конечно. 143 00:09:19,200 --> 00:09:21,279 Я даже сам лично хотел его отнести. 144 00:09:21,720 --> 00:09:23,798 Это некий месье 145 00:09:24,559 --> 00:09:27,959 Нуартье, живет в Париже на улице Кок-Эрон, 1 3. 146 00:09:34,520 --> 00:09:37,039 ``Я готовлюсь к побегу с острова Эльба, 147 00:09:37,040 --> 00:09:39,319 чтобы высадиться во Франции и вернуть себе трон. 148 00:09:39,880 --> 00:09:41,798 Вы должны создать благоприятные условия для этого, 149 00:09:41,799 --> 00:09:44,159 для чего надо убить генерала Кенеля, 150 00:09:44,160 --> 00:09:45,798 моего самого опасного противника. 151 00:09:46,240 --> 00:09:47,719 Я полностью вам доверяю. Наполеон.`` 152 00:09:47,720 --> 00:09:49,879 Эдмон Дантес, именем закона я должен арестовать вас. 153 00:09:50,240 --> 00:09:50,759 Что? 154 00:09:50,760 --> 00:09:52,119 Но вы только что сказали. . . 155 00:09:56,440 --> 00:09:58,439 И проследите, чтобы он ни с кем не мог общаться. 156 00:09:58,440 --> 00:09:59,399 Вы не имеете права! 157 00:09:59,400 --> 00:10:00,199 Замолчите, Дантес. 158 00:10:00,200 --> 00:10:00,759 Больше ни слова. 159 00:10:00,760 --> 00:10:02,678 Вы обвиняетесь в тяжких преступлениях. 160 00:10:28,760 --> 00:10:29,798 Отпустите меня! 161 00:10:30,760 --> 00:10:31,839 Вы не имеете права! 162 00:10:32,520 --> 00:10:34,919 Отпустите! Вильфор, будьте вы прокляты, Вильфор! 163 00:10:35,559 --> 00:10:36,959 Однажды я найду вас! 164 00:10:37,160 --> 00:10:38,519 Однажды я убью вас! 165 00:10:54,799 --> 00:10:56,839 Такое резкое изменение поведения и решения 166 00:10:56,840 --> 00:10:58,798 прокурора Вильфора было вызвано. . . 167 00:10:59,440 --> 00:11:03,159 . . .именем человека, которому я должен был передать письмо с острова Эльба: 168 00:11:04,799 --> 00:11:07,639 Нуартье, улица Кок-Эрон, Париж. 169 00:11:07,880 --> 00:11:09,599 Это имя вам ничего не говорит? 170 00:11:11,000 --> 00:11:14,879 Нет Я ходил вдоль берегов Африки, огибал мыс Доброй Надежды, 171 00:11:15,360 --> 00:11:17,599 останавливался в портах Коломбо и Бомбея, 172 00:11:18,040 --> 00:11:19,599 но никогда не был в Париже, 173 00:11:19,600 --> 00:11:20,919 я никого там не знаю. 174 00:11:21,880 --> 00:11:24,839 Вашего Нуартье на самом деле зовут Нуартье Вильфор. 175 00:11:25,360 --> 00:11:27,879 Он отец прокурора, который засадил вас сюда. 176 00:11:28,520 --> 00:11:31,959 Добавлю, что он всегда был известен своей симпатией к Бонапарту. 177 00:11:32,559 --> 00:11:34,599 Это письмо, вероятно, содержало послание, 178 00:11:34,600 --> 00:11:37,678 которое рисковало скомпрометировать отца Вильфора. 179 00:11:38,160 --> 00:11:39,599 Да, похоже, похоже. 180 00:11:41,400 --> 00:11:45,359 Это объясняет, почему меня бросили сюда гнить безо всякого суда. 181 00:11:47,080 --> 00:11:49,879 Но Наполеон тоже умер! 182 00:11:50,440 --> 00:11:53,879 Эти истории с бонапартистскими заговорами уже потеряли смысл! 183 00:11:54,440 --> 00:11:56,519 Для Вильфора одна опасность порождает другую: 184 00:11:56,760 --> 00:11:58,519 если бы вы предстали перед судом, 185 00:11:58,520 --> 00:11:59,798 вы бы сказали о письме. 186 00:12:01,000 --> 00:12:03,759 Значит, чтобы защитить своего отца и свою карьеру, 187 00:12:04,360 --> 00:12:06,119 Вильфор спокойно принес меня в жертву? 188 00:12:06,720 --> 00:12:08,879 Приговорил быть заживо погребенным здесь. 189 00:12:09,360 --> 00:12:10,479 Не забывайте о другом письме. 190 00:12:10,480 --> 00:12:11,279 Анонимном. 191 00:12:12,480 --> 00:12:14,359 Где писалось, что я курьер императора. 192 00:12:14,840 --> 00:12:16,678 С тех пор, как я нахожусь в этой вонючей тюрьме, 193 00:12:17,360 --> 00:12:20,479 я только и думаю об этом, рассматривая события с разных сторон. 194 00:12:23,360 --> 00:12:26,479 Мне тяжело в этом признаться, 195 00:12:28,080 --> 00:12:30,079 но сейчас для меня 196 00:12:31,000 --> 00:12:33,679 это письмо уже перестало быть анонимным. 197 00:13:04,400 --> 00:13:05,679 Не надо стыдиться. 198 00:13:06,280 --> 00:13:08,079 Когда Христа схватили, он тоже плакал. 199 00:13:08,600 --> 00:13:11,079 Все думают, что те слезы Христа были слезами страха. 200 00:13:11,560 --> 00:13:12,399 Страха пыток. 201 00:13:14,360 --> 00:13:17,039 Но я спрашиваю себя, не плакал ли он оттого, 202 00:13:17,040 --> 00:13:18,319 что Иуда предал его. 203 00:13:18,840 --> 00:13:21,439 Иуда был его другом, и вы знаете, что он сделал. 204 00:13:23,920 --> 00:13:25,799 Но Иисус не мстил Иуде. 205 00:13:26,120 --> 00:13:27,439 Нет, потому что он был Богом, 206 00:13:27,440 --> 00:13:28,479 у него другие обязанности. 207 00:13:29,120 --> 00:13:31,679 Но вы всего лишь человек, и это дает вам право. 208 00:14:20,120 --> 00:14:22,359 Лучше сообщим о его смерти в конце дежурства. 209 00:14:22,600 --> 00:14:24,639 Тогда на кладбище его понесет ночной караул. 210 00:14:25,400 --> 00:14:26,279 Пошли. 211 00:14:27,240 --> 00:14:28,599 Всё же зашьем его в мешок, 212 00:14:28,600 --> 00:14:30,199 иначе его оглодают крысы. 213 00:15:06,080 --> 00:15:08,359 Я искал и нашел, Фариа. 214 00:15:11,800 --> 00:15:13,119 Лучшее из сокровищ, 215 00:15:14,040 --> 00:15:15,159 Фариа 216 00:15:17,360 --> 00:15:18,239 свободу. 217 00:15:19,280 --> 00:15:21,239 Фариа, я нашел свободу. 218 00:15:40,680 --> 00:15:42,479 Тяжеловат он для старика, 219 00:15:42,480 --> 00:15:43,959 у которого были кожа да кости. 220 00:15:45,440 --> 00:15:46,439 Это из-за ядра. 221 00:15:48,440 --> 00:15:50,359 Нужно было привязать его потом, на кладбище. 222 00:19:10,320 --> 00:19:11,319 Это тебя ищут? 223 00:19:11,880 --> 00:19:12,679 Я могу спрятать тебя. 224 00:19:17,160 --> 00:19:18,919 Мы можем пока хорошо провести время. 225 00:19:19,119 --> 00:19:19,959 Что на это скажешь? 226 00:19:20,599 --> 00:19:21,439 У меня нет денег. 227 00:19:22,200 --> 00:19:23,479 Я словно вдыхаю морской ветер. 228 00:19:23,960 --> 00:19:25,439 Ноги мои уже колыхаются, как у русалки. 229 00:19:25,440 --> 00:19:27,358 Тебе, как моряку, это должно нравиться. . . 230 00:19:28,720 --> 00:19:29,959 У меня вообще нет денег. 231 00:19:30,480 --> 00:19:31,559 Я возьму совсем мало. 232 00:19:35,119 --> 00:19:36,879 И у меня есть женщина, она ждет меня. 233 00:20:34,440 --> 00:20:36,559 Отец! Отец, Открой! Это Эдмон. 234 00:20:37,000 --> 00:20:38,879 Умоляю, окрой мне, я в опасности. Отец! 235 00:20:46,640 --> 00:20:49,279 Извините, мадам, что, месье Дантеса нет дома? 236 00:20:49,960 --> 00:20:51,839 Нет, и уже давно. 237 00:20:52,960 --> 00:20:54,839 Он уехал в другое место? 238 00:20:55,320 --> 00:20:56,639 Да, именно. В другое. 239 00:20:57,119 --> 00:20:57,919 Далеко отсюда? 240 00:20:58,359 --> 00:21:00,399 Очень далеко. Он умер. 241 00:21:01,400 --> 00:21:03,598 Его сына арестовали, бросили в тюрьму. 242 00:21:04,200 --> 00:21:05,519 И тогда старик Дантес умер. 243 00:21:06,440 --> 00:21:07,358 От голода. 244 00:21:07,359 --> 00:21:08,919 От голода? Это невозможно! 245 00:21:09,440 --> 00:21:12,598 У него здесь были только друзья, его не могли бросить! 246 00:21:12,599 --> 00:21:16,199 Когда он узнал, что у него забрали сына, он отказался есть. 247 00:21:16,720 --> 00:21:18,519 Он хотел только одного: умереть. . . 248 00:21:18,720 --> 00:21:19,679 Не может быть. . . 249 00:21:19,680 --> 00:21:22,719 . . .чтобы встретиться со своим любимым Эдмоном там, на небе, у Господа. 250 00:21:23,800 --> 00:21:24,999 Но Эдмон Дантес не умер! 251 00:21:25,880 --> 00:21:27,039 Боюсь, что все же умер. 252 00:21:27,720 --> 00:21:29,679 Многие пытались узнать о его судьбе. 253 00:21:30,320 --> 00:21:32,439 Им отвечали, что о нем ничего не известно. 254 00:21:33,599 --> 00:21:35,239 И потом, это такая давняя история. 255 00:21:35,720 --> 00:21:36,879 Зачем ворошить прошлое? 256 00:21:53,119 --> 00:21:53,959 Похоже, ты моряк? 257 00:21:55,080 --> 00:21:56,639 Покажи свою книжку моряка. 258 00:21:57,440 --> 00:21:57,879 Да, конечно. 259 00:21:57,880 --> 00:21:58,919 Так где она? 260 00:21:59,359 --> 00:21:59,759 Сейчас. . . 261 00:22:00,240 --> 00:22:02,879 Извините, меня уже в третий раз просят ее показать. 262 00:22:02,880 --> 00:22:04,639 Я уже забыл, в какой карман ее положил. 263 00:22:07,160 --> 00:22:08,719 Что вам нужно от моего внука? 264 00:22:09,440 --> 00:22:12,199 Это хороший мальчик, никому никогда не делал ничего плохого. 265 00:22:12,720 --> 00:22:13,559 Он ваш внук? 266 00:22:14,160 --> 00:22:15,679 Без него я бы уже давно умерла. 267 00:22:16,280 --> 00:22:17,959 Может, так оно было бы и лучше! 268 00:22:18,520 --> 00:22:20,199 Не говорите такие вещи, мадам. 269 00:22:20,680 --> 00:22:24,039 Извините, мы просто не знали. 270 00:22:25,040 --> 00:22:26,799 Мы ищем беглеца, вы уж поймите нас. 271 00:22:27,080 --> 00:22:28,559 Вот У нас вы его точно не найдете. 272 00:22:28,560 --> 00:22:30,598 Мы здесь прячем только свою нищету. 273 00:22:43,840 --> 00:22:44,598 Спасибо. 274 00:22:46,160 --> 00:22:47,679 Скажите, почему вы это сделали? 275 00:22:48,520 --> 00:22:50,839 Я не знаю, кто ты, мой мальчик, и не хочу знать. 276 00:22:52,080 --> 00:22:53,839 Я сделала это потому, что только что 277 00:22:54,119 --> 00:22:58,279 ты с теплом вспоминал о бедном старике Дантесе. 278 00:23:14,280 --> 00:23:15,879 Я ищу сеньориту Мерседес. 279 00:23:16,920 --> 00:23:18,879 Я постучался в ее дом, но мне никто не открыл. 280 00:23:20,520 --> 00:23:22,799 Вы наверняка ее знаете: Мерседес Игуалада, 281 00:23:22,800 --> 00:23:25,479 дочь Фелиу и Росады. Она каталонка. 282 00:23:26,599 --> 00:23:28,399 Друг, с какой луны ты упал? 283 00:23:28,800 --> 00:23:30,719 Она уже лет двадцать как уехала отсюда. 284 00:23:30,920 --> 00:23:34,799 Уехала? Уехала? Куда? 285 00:23:35,280 --> 00:23:36,919 Ходили слухи о Париже. 286 00:23:37,320 --> 00:23:38,079 Мне так кажется. 287 00:23:38,920 --> 00:23:41,439 В любом случае, она сюда больше не возвращалась. 288 00:23:42,560 --> 00:23:43,999 А Фернан Мондего? 289 00:23:44,480 --> 00:23:45,999 Кажется, он был ее кузеном. 290 00:23:46,520 --> 00:23:47,639 Может, он знает, где она? 291 00:23:48,200 --> 00:23:50,079 Фернан Мондего? Тоже уехал. 292 00:23:50,080 --> 00:23:51,879 Он поступил на военную службу. 293 00:24:35,520 --> 00:24:38,319 Я смотрю, приятель, ты ешь зерно, как крыса. 294 00:24:40,119 --> 00:24:41,759 Ты на какое судно нанялся? 295 00:24:43,960 --> 00:24:44,759 Ни на какое. 296 00:24:50,480 --> 00:24:51,839 Но мы потерпели кораблекрушение. 297 00:24:52,280 --> 00:24:52,999 Такое случается. 298 00:24:53,000 --> 00:24:56,399 Но ``Юная Амели`` прекрасное судно, оно выдержит любые бури. 299 00:24:56,400 --> 00:24:58,519 А я хороший капитан, который держит свое слово. 300 00:24:59,600 --> 00:25:00,799 Это предложение? 301 00:25:01,280 --> 00:25:03,959 Одного из моих матросов арестовали в таверне за драку. 302 00:25:03,960 --> 00:25:06,839 Очень досадно, поскольку у меня этой ночью встреча в открытом море. 303 00:25:07,400 --> 00:25:09,919 Да еще этот чертов мистраль при нехватке экипажа. 304 00:25:10,160 --> 00:25:11,519 Так что я не откажусь от помощи. 305 00:25:13,000 --> 00:25:13,999 Контрабанда? 306 00:25:14,000 --> 00:25:17,639 Не будешь соваться в мои дела - я не буду соваться в твои. Так согласен? 307 00:25:19,480 --> 00:25:20,439 И куда мы идем? 308 00:25:21,720 --> 00:25:23,959 В сторону Италии. Больше тебе ничего знать не надо. 309 00:25:44,720 --> 00:25:45,879 Ветер попутный, капитан, 310 00:25:46,440 --> 00:25:48,959 так что надо поднять прямой парус, чтобы у судна была устойчивость. 311 00:25:49,480 --> 00:25:50,479 Прямой парус? 312 00:25:50,480 --> 00:25:53,919 Да. И немного ослабить треугольный, он недостаточно надувается. 313 00:25:54,280 --> 00:25:56,959 Зубатка средиземноморская с прованскими пряностями, 314 00:25:56,960 --> 00:25:59,879 фаршированная мясом лангустина и морского ежа. Каково? 315 00:25:59,880 --> 00:26:03,439 И всё поджарено на стеблях укропа, пропитанных анисовым ликером, 316 00:26:03,440 --> 00:26:07,279 и залито мякотью помидоров, тушеных в шафране. 317 00:26:15,840 --> 00:26:18,879 Этот негодяй Бертуччо ничего не смыслит в навигации, 318 00:26:18,880 --> 00:26:20,719 но как главный кок он не имеет равных. 319 00:26:21,880 --> 00:26:24,399 Кстати, перед тем, как наняться на ``Юную Амели`` , 320 00:26:24,840 --> 00:26:28,079 он был поваром у графа Фарлатти, одного из самых богатых людей в Тоскане. 321 00:26:29,040 --> 00:26:32,479 А этим людям всегда кажется, что их обирают, грабят, обворовывают. . . 322 00:26:33,600 --> 00:26:34,679 Ваш повар - вор? 323 00:26:34,880 --> 00:26:37,119 А ты, кто ты? 324 00:26:38,040 --> 00:26:40,639 Наблюдатель заметил сигнальные огни справа по борту, капитан. 325 00:26:41,520 --> 00:26:42,239 Какой сигнальный огонь, постоянный? 326 00:26:42,760 --> 00:26:44,279 Мигающий: то видно, то не видно. 327 00:26:44,280 --> 00:26:45,719 Это сигнал нам. 328 00:26:46,120 --> 00:26:48,239 Все на мостик, я уже чувствую запах турецкого табака! 329 00:27:31,880 --> 00:27:33,519 Это ведь остров Монте-Кристо? 330 00:27:34,120 --> 00:27:35,479 Остров, говоришь? 331 00:27:35,480 --> 00:27:37,439 Большая честь для этой груды камней. 332 00:27:39,000 --> 00:27:40,199 Вы можете меня там высадить? 333 00:27:41,120 --> 00:27:42,599 Высадить тебя на Монте-Кристо? 334 00:27:42,960 --> 00:27:45,199 Вы пройдете в нескольких кабельтовых от него, 335 00:27:45,720 --> 00:27:46,759 вы ненамного отклонитесь от курса. 336 00:27:48,080 --> 00:27:50,719 Мне не хочется расставаться с таким хорошим моряком, как ты. 337 00:27:52,080 --> 00:27:56,279 Да и глупо покидать нас так рано: я не продал табак, который погрузил сегодня ночью, 338 00:27:58,160 --> 00:27:59,639 так что мне нечем с тобой расплачиваться. 339 00:27:59,640 --> 00:28:01,999 Вместо платы я прошу высадить меня на этом острове, 340 00:28:02,320 --> 00:28:04,959 а на обратном пути из Италии забрать меня. Через неделю. 341 00:28:05,760 --> 00:28:08,479 Что такому человеку, как ты, делать на этом никчемном камне? 342 00:28:08,920 --> 00:28:11,919 Когда Лазарь вышел из могилы, никто не задавал ему вопросов. 343 00:28:13,440 --> 00:28:15,319 Нужно уважать молчание мертвых, капитан. 344 00:28:19,080 --> 00:28:22,799 Да простит меня Богза то, что я превратил его Сына в нож! 345 00:28:27,600 --> 00:28:29,079 Вот, это придаст вам силы. 346 00:28:29,720 --> 00:28:30,599 Нет, слишком поздно. 347 00:28:31,600 --> 00:28:34,039 Но перед тем, как умереть, я хочу тебе кое-что дать. 348 00:28:34,960 --> 00:28:37,159 Это секрет, в который никто никогда не верил. 349 00:28:39,160 --> 00:28:41,639 Но ты в него поверишь, как ты веришь в Бога. 350 00:28:44,760 --> 00:28:46,239 Разве я верю в Бога? 351 00:28:47,160 --> 00:28:48,359 Это как мой секрет: 352 00:28:49,000 --> 00:28:50,639 пока ты его не видел, ты сомневаешься. 353 00:28:51,720 --> 00:28:53,359 Когда ты его увидишь, ты будешь ослеплен. 354 00:28:54,320 --> 00:28:58,959 Это сокровище, ибо я богат, мой сын, безмерно богат. 355 00:29:00,160 --> 00:29:02,159 Оно там, на острове. 356 00:29:04,560 --> 00:29:05,559 На острове? 357 00:29:06,520 --> 00:29:08,159 О каком острове вы говорите? 358 00:29:08,160 --> 00:29:09,199 Монте-Кристо. 359 00:29:09,920 --> 00:29:11,919 Остров Монте-Кристо. 360 00:29:55,560 --> 00:29:58,599 Здесь повсюду рифы. Ближе нельзя, я не могу рисковать. 361 00:30:00,360 --> 00:30:03,239 Ничего. Я хороший пловец. 362 00:30:26,440 --> 00:30:28,199 До свидания! Увидимся через неделю! 363 00:30:28,560 --> 00:30:30,519 Вы еще пожалеете о моей вкусной еде! 364 00:30:31,160 --> 00:30:32,359 Он пожалеет не только о ней. 365 00:30:33,600 --> 00:30:34,599 Ты что, не понял, кто он? 366 00:30:34,600 --> 00:30:36,999 Ты помнишь, мы слышали вестовую пушку замка Иф? 367 00:30:37,320 --> 00:30:37,999 Допустим. И что? 368 00:30:38,440 --> 00:30:40,999 Беглец - это такой же товар, как и тюк с табаком, даже лучше. 369 00:30:42,360 --> 00:30:44,679 Вот почему я сначала хотел оставить его на борту. 370 00:30:45,360 --> 00:30:46,919 Но это был неправильный расчет: 371 00:30:46,920 --> 00:30:50,159 он мог воспользоваться остановкой в Италии, чтобы там раствориться. 372 00:30:50,480 --> 00:30:53,239 Тогда как с Монте-Кристо у него нет никаких шансов сбежать. 373 00:30:53,240 --> 00:30:55,599 Да, но в Италии меня могут схватить карабинеры. 374 00:30:55,600 --> 00:30:57,839 Уепокойся, ты не стоишь и веревки висельника. 375 00:30:58,280 --> 00:30:59,039 Вот он другое дело: 376 00:30:59,040 --> 00:31:02,239 постояльцы замка Иф - это тебе не какой-то мелкий воришка. 377 00:31:02,240 --> 00:31:03,639 Это жирные сливки! 378 00:31:05,720 --> 00:31:06,679 Они стоят многого! 379 00:31:38,520 --> 00:31:39,319 Пещера. . . 380 00:31:43,080 --> 00:31:48,639 Фариа, один только жест, знак, 381 00:31:50,320 --> 00:31:52,679 дай знак, остальное я сделаю сам! 382 00:31:59,640 --> 00:32:00,839 Фариа, не бросай меня. 383 00:32:03,440 --> 00:32:06,039 Покажи мне его. Фариа. . . 384 00:32:08,400 --> 00:32:11,559 Это сокровище принадлежало графу Спаде, 385 00:32:11,560 --> 00:32:12,799 отравленному цезарем Борджиа. 386 00:32:13,280 --> 00:32:13,959 Помоги мне. 387 00:32:14,680 --> 00:32:16,239 Я потомок рода Спада. 388 00:32:16,800 --> 00:32:20,159 А сокровище было очень хорошо спрятано, даже для Борджиа. 389 00:32:22,720 --> 00:32:26,439 Бедный старик, он уже не знал , что говорил. 390 00:32:28,600 --> 00:32:29,519 Это нормально. 391 00:32:32,480 --> 00:32:33,679 Я тоже бредил. 392 00:32:36,480 --> 00:32:37,439 И потом, 393 00:32:40,120 --> 00:32:42,159 что бы я делал с этим сокровищем? 394 00:32:44,400 --> 00:32:48,159 Фариа, 395 00:32:50,240 --> 00:32:52,119 мой старый Фариа, 396 00:32:52,120 --> 00:32:55,199 что бы я делал с этим сокровищем? 397 00:33:03,120 --> 00:33:08,319 В этой пещере ночь погребла драгоценные камни. 398 00:33:08,880 --> 00:33:11,559 Но ты вырвешь их у ночи. 399 00:33:12,680 --> 00:33:15,759 Ты заставишь их блестеть ярче солнца. 400 00:33:16,920 --> 00:33:19,119 Они будут принадлежать тебе. 401 00:33:20,280 --> 00:33:21,479 Всё это твоё. 402 00:34:29,239 --> 00:34:30,639 Точно? Ты в этом уверен? 403 00:34:31,440 --> 00:34:32,319 Вон он. 404 00:34:40,280 --> 00:34:41,919 Ты уверен, что это остров Монте-Кристо? 405 00:36:13,080 --> 00:36:15,919 Месье! Месье! 406 00:36:22,440 --> 00:36:24,439 Месье, это Бертуччо! 407 00:36:29,680 --> 00:36:34,479 Месье, не прячьтесь, 408 00:36:36,880 --> 00:36:39,238 не прячьтесь! Я пришел спасти вам жизнь! Месье! 409 00:36:41,400 --> 00:36:42,679 Спасти мне жизнь? 410 00:36:42,680 --> 00:36:44,279 О чем ты болтаешь, Бертуччо? 411 00:36:44,840 --> 00:36:45,879 Клянусь, это правда. 412 00:36:46,320 --> 00:36:48,959 Капитан ``Юной Амели`` хотел сдать вас французским властям, 413 00:36:48,960 --> 00:36:50,319 чтобы получить за вас награду. 414 00:36:52,640 --> 00:36:54,559 И ты решил сам получить эту награду! 415 00:36:55,080 --> 00:36:56,519 Сколько вас прибыло для этого? 416 00:36:57,080 --> 00:36:58,559 Да нет, вы ошибаетесь. 417 00:36:58,560 --> 00:37:00,799 Не подходи! 418 00:37:03,360 --> 00:37:04,439 Посмотрите, я один. 419 00:37:04,960 --> 00:37:07,359 Не считая рыбака Джеппе, который доставил меня сюда. 420 00:37:08,120 --> 00:37:10,599 Скажи этому Джеппе, чтобы он плыл сюда: 421 00:37:11,040 --> 00:37:13,679 я заберу его лодку и возьму тебя с собой в качестве моряка. 422 00:37:14,400 --> 00:37:16,718 Но на этой лодке он зарабатывает себе на хлеб: Джеппе бедняк. 423 00:37:17,199 --> 00:37:17,679 Нет 424 00:37:19,480 --> 00:37:22,198 Держи, теперь он богатый человек. 425 00:37:45,000 --> 00:37:46,919 Почему вы не взяли с собой старика Джеппе? 426 00:37:48,120 --> 00:37:50,919 Двое против одного, вы легко могли бы избавиться от меня. 427 00:37:51,239 --> 00:37:52,039 Я знаю, кто ты. 428 00:37:52,440 --> 00:37:52,999 И кто же я? 429 00:37:53,560 --> 00:37:54,959 Повар, у которого даже нет с собой ножа! 430 00:37:55,360 --> 00:37:57,079 Вор, который ограбил своего хозяина. 431 00:37:57,080 --> 00:37:58,559 Но со мной это не пройдет! 432 00:37:59,680 --> 00:38:01,879 Да у вас это навязчивая идея, что на вас нападут! 433 00:38:01,880 --> 00:38:04,639 Из-за богатств, которые вы там спрятали? 434 00:38:06,960 --> 00:38:08,759 В любом случае, нет смысла играть в прятки. 435 00:38:09,840 --> 00:38:10,879 Ваша история ясна, как день: 436 00:38:10,880 --> 00:38:13,279 зачем узнику, едва сбежавшему из тюрьмы, 437 00:38:13,280 --> 00:38:15,999 отправляться на заброшенный остров, если только не забрать свою добычу, 438 00:38:16,000 --> 00:38:19,599 которую он успел хорошо спрятать перед тем, как его арестовали? 439 00:38:21,000 --> 00:38:22,319 Это не добыча, а наследство. 440 00:38:23,560 --> 00:38:25,198 Как бы там ни было, ты сам себя выдал: 441 00:38:25,199 --> 00:38:27,559 ты пришел за мной не из милосердия, а из корысти. 442 00:38:28,920 --> 00:38:30,519 У тебя нет ножа, а у меня есть. 443 00:38:31,000 --> 00:38:33,399 И я умею им пользоваться. Так что приятного плавания. 444 00:38:33,800 --> 00:38:34,479 Вы заблуждаетесь! 445 00:38:35,199 --> 00:38:37,879 И даже если ваш чертов сундук полон таких же больших камней, 446 00:38:37,880 --> 00:38:39,238 что вы дали старику Джеппе, 447 00:38:39,239 --> 00:38:40,879 повторяю вам, они меня не интересуют. 448 00:38:41,320 --> 00:38:41,879 Воттак. 449 00:38:42,320 --> 00:38:42,919 Слово Бертуччо! 450 00:38:43,960 --> 00:38:48,359 Единственное, о чем я прошу вас это взять меня с собой в качестве слуги. 451 00:38:50,360 --> 00:38:51,119 Мне никто не нужен! 452 00:39:00,360 --> 00:39:02,519 Уверен, мы направляемся не к французским берегам. 453 00:39:03,040 --> 00:39:04,718 Верно, мы едем в Италию. 454 00:40:00,280 --> 00:40:03,919 Извините, однако боюсь, я вас не понял: 455 00:40:03,920 --> 00:40:05,959 от чьего имени вы действуете? 456 00:40:07,520 --> 00:40:10,479 Месье, я имею честь быть собственным хозяином 457 00:40:11,600 --> 00:40:12,999 . . . и жить на свои деньги. 458 00:40:13,480 --> 00:40:19,759 51 процент капитала вашего банка, именно так. 459 00:40:20,480 --> 00:40:21,879 Почему 51 процент? 460 00:40:22,840 --> 00:40:26,079 Чтобы иметь свободу действовать так, как мне заблагорассудится. 461 00:40:27,280 --> 00:40:29,999 Следуя причудам своей фантазии, вы понимаете? 462 00:40:31,760 --> 00:40:34,319 Нет, он не понимает 463 00:40:37,600 --> 00:40:40,159 Извините, но мне кажется, что эта шутка слишком затянулась. 464 00:40:41,239 --> 00:40:42,238 Послушайте, друг мой. . . 465 00:40:42,480 --> 00:40:43,479 Господин граф. 466 00:40:43,960 --> 00:40:44,159 Простите? 467 00:40:44,800 --> 00:40:47,439 Вы назвали меня ``друг мой`` , что само по себе не оскорбительно. 468 00:40:47,920 --> 00:40:49,718 Но вы должны говорить ``господин граф`` . 469 00:40:50,320 --> 00:40:51,718 Господин граф? 470 00:40:51,719 --> 00:40:53,479 Да, господин граф Монте-Кристо. 471 00:40:53,480 --> 00:40:54,599 И это вы? 472 00:40:55,160 --> 00:40:55,679 Это я. 473 00:40:57,199 --> 00:41:00,559 Дорогой месье, не хочу показаться грубым, но я спешу. 474 00:41:01,199 --> 00:41:02,359 Так что, если вы не хотите иметь со мной дело, 475 00:41:02,880 --> 00:41:06,399 будьте любезны сказать это прямо сейчас, и я пойду в другое место. 476 00:41:08,680 --> 00:41:09,718 В другое место? 477 00:41:09,920 --> 00:41:13,559 В другое место. . . чтобы купить другой банк? 478 00:41:14,160 --> 00:41:15,559 Что ж, прошу меня извинить. . . 479 00:41:15,960 --> 00:41:19,238 Перед тем, как встретиться с вами, я поместил свой сундук в сейф вашего банка. 480 00:41:19,239 --> 00:41:21,359 Я охотно разрешаю вам открыть его. 481 00:41:21,840 --> 00:41:22,639 Это уже сделано. 482 00:41:23,960 --> 00:41:26,999 Вы осмотрели содержимое сундука, который этот господин поместил у нас? 483 00:41:27,400 --> 00:41:29,079 Да, господин директор, в том-то и дело. . . 484 00:41:29,080 --> 00:41:30,159 В чем же дело? 485 00:41:30,440 --> 00:41:32,919 Там много денег, золота, драгоценностей, ожерелий. . . 486 00:41:33,760 --> 00:41:35,519 Хорошо, спасибо. Оставьте нас. 487 00:41:39,880 --> 00:41:42,198 То, что мне сообщили, просто невероятно. 488 00:41:42,640 --> 00:41:43,279 Поразительно! 489 00:41:43,920 --> 00:41:46,919 Как получилось, что мы никогда не слышали о. . . 490 00:41:49,040 --> 00:41:55,198 О Монте-Кристо? Просто потому, что я практически не выходил из своего. . . замка. 491 00:41:55,640 --> 00:41:56,359 Вашего замка? 492 00:41:57,199 --> 00:42:00,879 Ну конечно. Представляю его великолепие. И где он находится? 493 00:42:01,360 --> 00:42:03,559 На острове, там, на Востоке. 494 00:42:06,199 --> 00:42:09,359 Могу ли я поинтересоваться, чем мы заслужили такую честь, 495 00:42:09,360 --> 00:42:11,799 что ваш выбор пал именно на нас? 496 00:42:12,600 --> 00:42:16,399 Одним из ваших акционеров является судовладелец Моррель из Марселя. 497 00:42:16,400 --> 00:42:19,959 Для меня это лучшая рекомендация. 498 00:42:20,400 --> 00:42:24,279 Похоже, что господин Моррель в последнее время стал жертвой весьма плохих обстоятельств. 499 00:42:24,719 --> 00:42:27,639 Он потерял все корабли, кроме одного: ``Фараона`` . 500 00:42:30,520 --> 00:42:35,238 На днях он отправился в Восточную Индию. 501 00:42:37,199 --> 00:42:41,039 Будущее, или вернее, выживание торгового дома Морреля 502 00:42:41,040 --> 00:42:46,919 зависит целиком оттого, насколько успешным будет это плавание. 503 00:42:47,680 --> 00:42:49,799 Это будет долгое плавание 504 00:42:50,199 --> 00:42:55,319 Во время которого вы не будете представлять судовладельцу Морреля никакие векселя для оплаты. 505 00:42:55,719 --> 00:42:58,198 Это желание кажется мне опрометчивым, господин граф. 506 00:42:58,199 --> 00:43:01,599 Самая большая опрометчивость, мой дорогой - спорить со мной. 507 00:43:09,040 --> 00:43:10,198 Живо в Марсель! 508 00:43:10,199 --> 00:43:10,599 Да. 509 00:43:23,239 --> 00:43:24,679 До свидания, господин граф. 510 00:44:04,080 --> 00:44:05,959 Господин аббат, могу ли я. . . 511 00:44:06,400 --> 00:44:08,119 Что может сделать для вас аббат Бузони? 512 00:44:08,680 --> 00:44:11,039 Я не хотела вас беспокоить, пока вы устраивались. 513 00:44:11,040 --> 00:44:14,159 Наверное, привести в порядок этот старый дом стоило вам целого состояния! 514 00:44:14,840 --> 00:44:16,439 С Божьей помощью всего можно добиться. 515 00:44:17,600 --> 00:44:20,718 Мои бедные старые ноги не донесут меня до церкви, 516 00:44:21,320 --> 00:44:23,079 а мне так хотелось бы исповедоваться. 517 00:44:23,520 --> 00:44:26,119 Отпускаю тебе грехи во имя Отца и Сына, и Святого Духа. . . 518 00:44:26,480 --> 00:44:29,559 Отпускаете мне грехи? Но я вам их даже не сказала! 519 00:44:29,960 --> 00:44:33,479 ``То, что делаете для самого малого из нас, вы Мне делаете`` . 520 00:44:33,920 --> 00:44:35,159 Слова Господа. 521 00:44:37,960 --> 00:44:40,279 Это Бог в долгу у вас. 522 00:44:45,080 --> 00:44:46,639 Получилось, Бертуччо, получилось! 523 00:44:47,080 --> 00:44:48,079 Старуха ничего не поняла! 524 00:44:49,000 --> 00:44:51,119 Она даже хотела мне исповедоваться. 525 00:44:51,680 --> 00:44:53,718 Возможно, я в последний раз сказал ``Я вас прощаю`` . 526 00:44:57,199 --> 00:44:59,839 Над аббатом Бузони надо еще немного потрудиться. 527 00:45:00,680 --> 00:45:04,519 С носом всё в порядке, с голосом - более или менее. 528 00:45:05,280 --> 00:45:08,238 Осталось найти нечто особенное во взгляде. 529 00:45:11,080 --> 00:45:13,079 Ты заметил, что я тебе говорю всё? 530 00:45:14,600 --> 00:45:16,119 Возможно, даже слишком много. 531 00:45:17,199 --> 00:45:18,919 Надеюсь, я прав, доверяя тебе. 532 00:45:19,199 --> 00:45:22,879 В конечном счете, ты лишь один из мелких воришек, по которым плачеттюрьма. 533 00:45:23,480 --> 00:45:24,879 Или, возможно, каторга. 534 00:45:26,000 --> 00:45:29,279 Так что даже не думай меня предать, иначе месть моя. . . 535 00:45:30,400 --> 00:45:32,479 . . .будет ужасной, я знаю. 536 00:45:33,800 --> 00:45:35,479 Но позвольте сказать вам одну вещь: 537 00:45:37,480 --> 00:45:41,999 если вы решили опять жить среди свободных людей, вы должны заново научиться доверять. 538 00:45:43,080 --> 00:45:45,519 По крайней мере, мне. Без задней мысли. 539 00:45:46,680 --> 00:45:50,238 К тому же я признаюсь вам кое в чем, чтобы доказать вам, что ваше доверие оправдано 540 00:45:50,239 --> 00:45:52,159 и чтобы полностью отдать себя в вашу власть: 541 00:45:52,160 --> 00:45:53,519 я скажу, как меня зовут. 542 00:45:55,920 --> 00:45:59,359 Того, кого разыскивает полиция, зовут Висколи. 543 00:46:00,199 --> 00:46:02,799 Мое настоящее имя Бенедетто Франческо Висколи. 544 00:46:03,719 --> 00:46:04,999 Спасибо, Бертуччо. 545 00:46:06,520 --> 00:46:09,119 Полагаю, что ты ожидаешь, что я отвечу тем же? 546 00:46:10,160 --> 00:46:12,879 О, я повар, который хранит в секрете свои рецепты, 547 00:46:13,400 --> 00:46:16,198 так что вы имеете право быть хозяином, который не раскрывает своих маленьких секретов. 548 00:46:16,920 --> 00:46:18,799 В таком случае, я предоставляю тебе нечто вроде кредита: 549 00:46:18,800 --> 00:46:22,319 в тот день, когда ты меня об этом спросишь, я скажу тебе, кто такой граф Монте-Кристо. 550 00:46:47,560 --> 00:46:51,679 Бог вам в помощь. Скажите мне, добрейший, далеко ли еще до гостиницы у Гарского моста? 551 00:46:52,160 --> 00:46:56,039 Чуть меньше одного лье, мой отец. Но на вашем месте я бы остановился в другом месте. 552 00:46:56,440 --> 00:46:57,519 Вот как? Это отчего же? 553 00:46:58,040 --> 00:47:01,399 Не хочу злословить, но говорят, что хозяин и его служанка - отъявленные мошенники. 554 00:47:44,800 --> 00:47:46,639 Я смотрю, вы оживились! 555 00:47:46,640 --> 00:47:48,399 К нам едут люди, и не бедные! 556 00:48:09,840 --> 00:48:11,039 Я аббат Бузони. 557 00:48:12,199 --> 00:48:13,399 А вы ведь Кадрус, не так ли? 558 00:48:15,239 --> 00:48:17,159 Так вы меня знаете, господин аббат? 559 00:48:17,160 --> 00:48:18,279 Только понаслышке. 560 00:48:18,760 --> 00:48:22,559 Это ведь вы содержали когда-то корчму ``Ля Позада`` возле каталанской деревни? 561 00:48:23,760 --> 00:48:26,519 Верно, отец мой. Но я предпочел уехать из Марселя. 562 00:48:27,040 --> 00:48:29,519 Да. Это ведь опасный город, да? 563 00:48:29,920 --> 00:48:32,439 Там очень просто связаться с дурной компанией. 564 00:48:34,280 --> 00:48:37,639 Карконта, ты что, не видишь, что господин аббат умирает с голоду? 565 00:48:48,160 --> 00:48:51,919 Не выпьет ли месье аббат со мной бутылку этого отменного ``Бокэра``? 566 00:48:52,680 --> 00:48:54,919 Охотно, месье Кадрус. Присаживайтесь. 567 00:48:55,960 --> 00:48:59,479 Хотя я остановился у вас ни ради вашей еды, ни ради вашего вина. 568 00:49:01,280 --> 00:49:02,399 Тогда для чего? 569 00:49:02,400 --> 00:49:04,679 Чтобы обратиться к вашей памяти, месье Кадрус. 570 00:49:06,120 --> 00:49:08,559 Вы помните некоего Эдмона Дантеса? 571 00:49:10,760 --> 00:49:11,839 Эдмона Дантеса, вы сказали? 572 00:49:12,280 --> 00:49:12,799 Да. 573 00:49:13,160 --> 00:49:14,799 Знал ли я Эдмона Дантеса! 574 00:49:15,760 --> 00:49:19,559 Да, немного, он иногда заходил в ``Ля Позаду`` , 575 00:49:19,560 --> 00:49:21,759 выпить бутылочку молодого Бандольского вина. 576 00:49:22,160 --> 00:49:24,279 Но я уже давно его не видел. 577 00:49:24,840 --> 00:49:26,319 И никогда не увидите: он умер. 578 00:49:27,320 --> 00:49:28,119 умер? 579 00:49:28,920 --> 00:49:31,319 Я его причащал и выслушал его последнюю исповедь. 580 00:49:33,760 --> 00:49:36,839 Голос ``из бездны`` , как говорят у вас. 581 00:49:37,120 --> 00:49:39,919 Хотя бедному юноше особенно не в чем было исповедоваться: 582 00:49:40,719 --> 00:49:43,519 он был лучшим из всех, кого когда-либо носила земля. 583 00:49:44,040 --> 00:49:44,959 Вижу, что вы любили его. 584 00:49:45,520 --> 00:49:47,079 Он тоже вас любил, Кадрус. 585 00:49:48,160 --> 00:49:52,759 Перед самой своей смертью он умолял меня разыскать своих единственных настоящих друзей, 586 00:49:52,760 --> 00:49:56,239 которые у него были, и которых он никогда не забывал: 587 00:49:58,200 --> 00:50:03,559 Фернана Мондего, Эжена Данглара и вас, дорогой мой Кадрус. 588 00:50:05,600 --> 00:50:08,199 Разыскать нас? Но зачем, раз он умер? 589 00:50:08,640 --> 00:50:09,719 Чтобы обогатить вас. 590 00:50:09,960 --> 00:50:11,039 Как это - обогатить нас? 591 00:50:13,040 --> 00:50:16,199 Не спрашивайте меня, как этот бриллиант попал к нему, 592 00:50:16,600 --> 00:50:18,279 это относится к тайне исповеди. 593 00:50:18,520 --> 00:50:21,359 Но камень этот оценивается в 50 тысяч франков, 594 00:50:21,920 --> 00:50:26,359 и Дантес отдал мне его, чтобы я продал его и разделил эту сумму между его друзьями, 595 00:50:27,120 --> 00:50:29,839 в число которых входите и вы, мой дорогой Кадрус. 596 00:50:33,480 --> 00:50:37,119 Даже разделенная на три, сумма остается внушительной. 597 00:50:38,160 --> 00:50:39,879 Конечно, господин аббат, конечно, 598 00:50:40,280 --> 00:50:44,039 однако нужно трижды подумать, чем делить камень. 599 00:50:45,560 --> 00:50:48,359 Однако откуда он могзнать, бедняга. . . 600 00:50:49,320 --> 00:50:50,039 Знать что? 601 00:50:51,840 --> 00:50:56,199 Фернан Мондего и Эжен Данглар, которых Дантес считал своими друзьями. . . 602 00:50:58,760 --> 00:51:01,559 но вы обвините меня в клевете, господин аббат! 603 00:51:02,200 --> 00:51:06,119 Говорите, мой друг, мне вы можете всё сказать. 604 00:51:06,920 --> 00:51:09,359 Из-за них-то Дантеса и арестовали. 605 00:51:10,680 --> 00:51:12,879 Это они написали и отправили анонимное письмо, 606 00:51:12,880 --> 00:51:14,599 из-за которого его бросили в тюрьму. 607 00:51:14,600 --> 00:51:17,599 Я смотрю, вам многое известно, месье Кадрус. 608 00:51:20,200 --> 00:51:26,119 Вы же знаете, когда обслуживаешь людей, поневоле слышишь, о чем они говорят. 609 00:51:27,840 --> 00:51:32,599 В любом случае, я не участвовал в их грязном заговоре, ни вблизи, ни издали! 610 00:51:33,240 --> 00:51:34,839 Впрочем, вы сами видите: 611 00:51:35,360 --> 00:51:37,039 я-то остался в нищете. . . 612 00:51:37,040 --> 00:51:37,719 А они? 613 00:51:37,720 --> 00:51:39,319 Они, господин аббат? 614 00:51:40,120 --> 00:51:44,599 Выслушайте Кадруса, и вы решите, что нет справедливости в этом подлом мире! 615 00:51:44,600 --> 00:51:47,199 После ареста Дантеса они недолго там оставались. 616 00:51:48,360 --> 00:51:51,759 Данглар уехал в Париж, нажил миллионы, основал банк! 617 00:51:52,520 --> 00:51:53,879 И даже купил себе титул барона. 618 00:51:53,880 --> 00:51:54,919 Он - барон? 619 00:51:55,360 --> 00:51:56,839 А Фернану еще больше повезло: 620 00:51:57,520 --> 00:52:00,799 он поступил в армию, служил в Греции у некого Али-паши, 621 00:52:01,400 --> 00:52:04,199 который произвел его в генералы и наградил значительной суммой. 622 00:52:04,720 --> 00:52:07,519 Он тоже теперь живет в Париже под именем графа Морсерфа. 623 00:52:09,560 --> 00:52:10,399 Он пэр Франции. 624 00:52:10,400 --> 00:52:11,719 Понимаю. . . 625 00:52:14,120 --> 00:52:18,599 Надеюсь, теперь вы видите, что несправедливо делить этот бриллиант с ними, 626 00:52:18,600 --> 00:52:19,719 они его не заслужили. 627 00:52:21,920 --> 00:52:24,799 Не то, что мы и моя бедная служанка. 628 00:52:25,520 --> 00:52:27,039 Вам плохо, господин аббат? 629 00:52:27,400 --> 00:52:28,439 Нет, нет, всё в порядке, 630 00:52:29,720 --> 00:52:31,439 но мне надо уже отправляться. 631 00:52:32,160 --> 00:52:34,039 Сколько я вам должен, Кадрус? 632 00:52:35,760 --> 00:52:37,799 Да ничего, господин аббат, ничего! 633 00:52:38,280 --> 00:52:41,879 Вы принесли бриллиант стоимостью в 50 тысяч, не буду же я заставлять вас платить! 634 00:52:42,680 --> 00:52:44,639 Нет, бриллиант от Эдмона Дантеса. 635 00:52:45,920 --> 00:52:48,639 А аббат Бузони пил ваше вино и ел вашу курицу. 636 00:52:49,960 --> 00:52:51,599 В таком случае, два франка сорок. . . 637 00:52:52,800 --> 00:52:55,199 Вот вам три франка. Сдачи не надо. 638 00:53:07,840 --> 00:53:12,119 У Эдмона Дантеса, как он думал, были друзья, но у него еще была и любовь. 639 00:53:12,840 --> 00:53:14,239 Мерседес Игуалада. 640 00:53:14,680 --> 00:53:15,759 Такая красотка! 641 00:53:15,760 --> 00:53:17,999 Мне сказали, что она уехала из Марселя. 642 00:53:18,000 --> 00:53:20,559 Естественно, раз она вышла замуж за Фернана! 643 00:53:21,160 --> 00:53:22,839 Так что в данный момент она графиня Морсерф. 644 00:53:27,040 --> 00:53:28,039 Прощайте, Кадрус. 645 00:53:29,960 --> 00:53:30,879 Прощайте, мадам. 646 00:53:44,440 --> 00:53:48,999 Закрой дверь на задвижку, не ровен час, он пожалеет, что оставил мне камень. 647 00:53:49,480 --> 00:53:50,639 Нам оставил. 648 00:54:50,240 --> 00:54:53,039 Я никого не предавал: ни людей, ни богов. 649 00:54:54,080 --> 00:54:55,599 Поэтому я пришел предупредить тебя: 650 00:54:56,120 --> 00:54:59,519 раз ты не счел нужным осуществить свое божественное правосудие, я сам это сделаю. 651 00:55:00,360 --> 00:55:01,039 По-своему. 652 00:55:01,640 --> 00:55:05,479 И месть моя будет безжалостной и оглушающей. 653 00:55:09,280 --> 00:55:12,559 Я брат Барнабэ из ордена францисканцев. 654 00:55:13,640 --> 00:55:16,519 Я веду отшельническую жизнь там, на вершине холмов, 655 00:55:17,160 --> 00:55:18,719 и эта часовня - моя молельня. 656 00:55:19,600 --> 00:55:22,639 Меня удивляет, что священник на такой великолепной лошади 657 00:55:22,640 --> 00:55:27,239 остановился в таком жалком месте, чтобы найти здесь Бога. 658 00:55:28,560 --> 00:55:30,239 Я не ищу Бога, брат Барнабэ, 659 00:55:31,160 --> 00:55:34,159 я пришел предупредить его, что решил занять его место. 660 00:55:39,720 --> 00:55:42,519 Это на ремонт вашей двери. Молитесь за меня. 661 00:56:07,320 --> 00:56:09,799 Наконец-то! Я уже начал беспокоиться. 662 00:56:09,800 --> 00:56:12,199 И не только из-за ужина, который, кстати, чуть не подгорел, что было бы жаль, 663 00:56:12,200 --> 00:56:15,719 потому что я приготовил вам превосходные помидоры с анчоусами, 664 00:56:15,720 --> 00:56:17,239 спагетти с дарами моря и. . . 665 00:56:17,240 --> 00:56:19,639 Я только что съел ужин на 50 тысяч и три франка, 666 00:56:19,640 --> 00:56:21,799 который на несколько дней вперед отбил у меня аппетит! 667 00:56:22,160 --> 00:56:25,759 К тому же у нас нет времени на еду. Мы уезжаем. 668 00:56:26,320 --> 00:56:27,799 Опять? Куда на этот раз? 669 00:56:27,800 --> 00:56:29,839 На Восток. Мне надо кое-чему научиться. 670 00:56:29,840 --> 00:56:33,399 Аббат Фариа не всему меня научил, он был слишком добр для этого. 671 00:56:33,920 --> 00:56:34,879 И чему вы хотите научиться на Востоке? 672 00:56:35,240 --> 00:56:38,359 Изощренности, Бертуччо. Изощренности во всех ее формах. 673 00:56:38,920 --> 00:56:40,279 И, в частности, изощренности мести. 674 00:56:52,480 --> 00:56:55,639 МАРСЕЛЬ, ГОД СПУСТЯ. 675 00:57:11,920 --> 00:57:13,999 СУДОВЛАДЕЛЕЦ ЛЕОНС МОРРЕЛЬ 676 00:57:20,800 --> 00:57:22,119 Что такое, Максимильян? 677 00:57:24,240 --> 00:57:26,679 Возможно, это он, отец, это может быть ``Фараон``! 678 00:57:27,400 --> 00:57:29,079 Это может быть и он, но необязательно. 679 00:57:35,000 --> 00:57:37,479 Нужно. . . Нужно, чтобы это был он! 680 00:57:38,480 --> 00:57:40,279 Да услышиттебя Бог! 681 00:57:40,800 --> 00:57:45,159 Если ``Фараон`` и его груз утонули, тогда банкротство неизбежно. 682 00:58:57,640 --> 00:59:01,599 Уф! Подумать только, всё это время вы заставляли меня жить с этим пирогом на голове! 683 00:59:03,880 --> 00:59:05,839 Полагаю, вам тоже не терпится переодеться? 684 00:59:06,600 --> 00:59:08,079 Да, и быстро. У меня встреча. 685 00:59:08,960 --> 00:59:12,119 И кем вы хотите сейчас быть? Вы хотите быть графом Монте-Кристо, 686 00:59:12,120 --> 00:59:16,239 аббатом Бузони, доктором Малзенштайном, лордом Вилмором? 687 00:59:16,800 --> 00:59:17,479 Лордом Вилмором. 688 00:59:18,120 --> 00:59:19,079 И это сойдет за английский нос? 689 00:59:20,080 --> 00:59:24,119 Я узнал англичан, . . . когда плавал на ``Фараоне`` . 690 00:59:24,120 --> 00:59:27,239 Если верить им, то их корабли более внушительные, чем наши, 691 00:59:27,240 --> 00:59:29,239 а их империя больше нашего королевства. 692 00:59:30,360 --> 00:59:31,079 Тогда пусть и нос тоже. 693 00:59:31,080 --> 00:59:31,959 А ваши турки? 694 00:59:32,400 --> 00:59:32,999 Что ``мои турки``? 695 00:59:33,000 --> 00:59:37,359 Я вам кто, Алладин? Как мне содержать ваш караван-сарай в таком маленьком доме? 696 00:59:38,920 --> 00:59:41,759 Ты прав. Купи что-нибудь для них. 697 00:59:41,760 --> 00:59:44,879 За любую цену. Что-нибудь большое и красивое. Даже роскошное. 698 00:59:45,560 --> 00:59:48,119 Как это - роскошное? Эти же люди всего лишь рабы! 699 00:59:48,760 --> 00:59:50,199 Уже нет, раз я из выкупил. 700 00:59:50,840 --> 00:59:54,759 С теми, кто поступает ко мне на службу, нужно обращаться так, как я обращаюсь с собой. 701 00:59:55,320 --> 00:59:56,119 Войдите! 702 00:59:56,800 --> 00:59:58,679 Наверняка это сообщение о прибытии ``Фараона``! 703 00:59:59,200 --> 01:00:01,599 Месье Моррель, пришел некий лорд Вильмор 704 01:00:01,600 --> 01:00:02,839 и просит, чтобы его приняли. 705 01:00:02,840 --> 01:00:04,519 Он говорит, что его уполномочил банк. . . 706 01:00:05,360 --> 01:00:08,119 Да, банк ``Томсон и Френч`` , это было неизбежно. 707 01:00:08,880 --> 01:00:09,639 Что ж, пусть войдет 708 01:00:11,080 --> 01:00:13,199 Речь пойдет об очень щекотливом деле: 709 01:00:13,600 --> 01:00:16,479 у меня в этом банке много векселей, срок которых уже истек. 710 01:00:16,960 --> 01:00:18,839 А это много, много денег. 711 01:00:20,040 --> 01:00:21,839 К сожалению, наши сундуки пусты. 712 01:00:23,120 --> 01:00:27,759 Отец, не отчаивайся. Если это был ``Фараон`` , которого я видел вдали. . . 713 01:00:28,560 --> 01:00:29,439 Если. . . 714 01:00:36,400 --> 01:00:42,479 Месье Моррель, банк ``Томсон энд Френч`` , с которым ваш дом ведет дела. . . 715 01:00:42,480 --> 01:00:44,959 Послушайте, не хочу показаться невежливым, перебивая вас, 716 01:00:45,520 --> 01:00:48,159 но полагаю, что этот разговор для вас столь же тягостен, как и для меня. 717 01:00:48,760 --> 01:00:54,239 Так что, если позволите, будем как можно более кратки. 718 01:00:54,800 --> 01:00:55,639 Как пожелаете. 719 01:00:56,280 --> 01:00:58,879 У меня с собой выписки из всех счетов. 720 01:00:58,880 --> 01:01:04,319 Прежде всего, у нас имеются подписанные вами векселя на сумму 200 тысяч франков. 721 01:01:05,360 --> 01:01:07,239 Уплата по ним была отсрочена на год 722 01:01:07,240 --> 01:01:10,479 К этому нужно прибавить еще 32 тысячи 500 франков, 723 01:01:10,480 --> 01:01:12,959 которые нужно выплатить в конце текущего месяца, 724 01:01:12,960 --> 01:01:15,879 и 55 тысяч - в конце следующего. 725 01:01:16,400 --> 01:01:17,119 Да. Именно так. 726 01:01:18,920 --> 01:01:23,279 Коль вы не оспариваете сумму ваших долгов, как вы собираетесь их платить? 727 01:01:24,600 --> 01:01:26,999 Не буду скрывать, что наш банк обеспокоен. 728 01:01:28,520 --> 01:01:30,799 Но я всегда ручался за свою подпись! 729 01:01:31,520 --> 01:01:37,039 Я знаю, что в Марселе ходят слухи, что торговый дом Морреля может оказаться несостоятельным, 730 01:01:37,040 --> 01:01:40,919 но как только мой корабль ``Фараон`` зайдет в порт. . . 731 01:01:40,920 --> 01:01:46,959 Я прибыл в Марсель на ``Луксоре`` , он подобрал на борт моряков с потерпевшего кораблекрушение ``Фараона`` . 732 01:01:47,880 --> 01:01:49,879 ``Фараона`` больше нет, месье Моррель. 733 01:01:51,120 --> 01:01:52,959 Макасимльян, сынок, беги в порт. 734 01:01:53,400 --> 01:01:54,559 Утешь бедных моряков. 735 01:01:55,160 --> 01:01:59,559 Приведи их сюда, я выйду поговорить с ними, как только закончу с лордом Вильмором. 736 01:02:00,800 --> 01:02:01,399 Я бегу, отец! 737 01:02:06,880 --> 01:02:09,039 И скольких людей удалось спасти? 738 01:02:09,040 --> 01:02:11,039 Весь экипаж ``Фараона`` цел и невредим. 739 01:02:12,280 --> 01:02:14,959 О, спасибо, милорд. Спасибо, это главное. 740 01:02:15,400 --> 01:02:19,999 Ходят слухи, что судовладелец Моррель ни разу не потерял ни одного члена экипажа, правда? 741 01:02:20,480 --> 01:02:22,719 О нет Нет, это неправда. 742 01:02:23,080 --> 01:02:25,999 Я потерял одного капитана, но. . . 743 01:02:26,360 --> 01:02:27,839 но это старая история. 744 01:02:28,160 --> 01:02:29,199 На каком корабле он погиб? 745 01:02:29,760 --> 01:02:32,559 Он был не на корабле. Его поглотило нечто более чудовищное, 746 01:02:32,880 --> 01:02:34,119 я так никогда этого не понял. 747 01:02:35,080 --> 01:02:38,119 И, чтобы почтить его память, я назову вам его имя. 748 01:02:39,880 --> 01:02:45,079 Его звали Эдмоном Дантесом. 749 01:02:48,120 --> 01:02:48,959 Дантес? 750 01:02:51,160 --> 01:02:53,039 Дантес, вы сказали? 751 01:02:54,360 --> 01:02:59,759 Не за несчастным ли отцом этого человека вы так великодушно ухаживали до самой его смерти? 752 01:03:00,680 --> 01:03:01,999 Великодушно, милорд? 753 01:03:02,880 --> 01:03:05,079 Так говорят в Марселе. 754 01:03:16,080 --> 01:03:17,679 Сочувствую вам насчет ``Фараона`` . 755 01:03:18,480 --> 01:03:19,479 Вам-то что за дело? 756 01:03:20,720 --> 01:03:22,239 Что для вас, банкиров, какой-то корабль? 757 01:03:22,680 --> 01:03:24,279 Колонки цифр, стоимость товара! 758 01:03:24,840 --> 01:03:29,519 Вы не можете понять: ``Фараон`` был самым красивым, самым старым кораблем. 759 01:03:30,040 --> 01:03:32,679 Но теперь ``Фараон`` на дне моря, и за ним на дно пойдет дом Морреля. 760 01:03:32,680 --> 01:03:35,119 Я прекрасно знаю, что вам нужно от отца. 761 01:03:35,560 --> 01:03:37,999 Но что вы, банки, делаете со всеми этими деньгами? 762 01:03:38,520 --> 01:03:40,919 Мы превращаем их в корабли, в путешествия, в свободных людей, 763 01:03:40,920 --> 01:03:42,879 в кэрри, ваниль, шелк, индиго! 764 01:03:42,880 --> 01:03:44,519 Мы превращаем их в мечты! 765 01:03:44,520 --> 01:03:48,239 У нас деньги не лежат взаперти, они летят на ветру, плывут по морям! 766 01:03:49,120 --> 01:03:51,159 Право же, вы довольно красиво говорите. 767 01:03:51,560 --> 01:03:52,639 Ну конечно, смейтесь надо мной! 768 01:03:52,840 --> 01:03:56,079 Да будет вам известно, молодой человек, что банк ``Томсон энд Френч`` 769 01:03:56,080 --> 01:03:59,519 предоставил вашему отцу дополнительную отсрочку на три месяца, 770 01:03:59,520 --> 01:04:01,119 чтобы он смог оплатить векселя. 771 01:04:02,480 --> 01:04:05,999 По окончанию этого срока буду рад видеть вас здесь, ровно в полдень. 772 01:04:10,040 --> 01:04:14,959 Через три месяца ситуация будетточно такой же, если только не случится чуда. 773 01:04:15,720 --> 01:04:17,479 Тем не менее спасибо за эту небольшую отсрочку: 774 01:04:18,080 --> 01:04:21,639 многие люди считают большой привилегией знать день и час своей смерти. 775 01:04:47,920 --> 01:04:49,519 Хорошая карета, Бертуччо, хорошая. 776 01:04:50,320 --> 01:04:54,439 Но как только мы прибудем в Италию, достанешь мне пару лошадей того же цвета. 777 01:04:54,440 --> 01:04:56,559 Изысканность, Бетруччо, изысканность! 778 01:04:57,360 --> 01:04:59,639 Но почему Италия? Мы возвращаемся в Италию? 779 01:04:59,840 --> 01:05:00,799 Да, завтра на заре. 780 01:05:00,800 --> 01:05:02,519 Будем ехать день и ночь, если надо. 781 01:05:03,200 --> 01:05:04,079 Каждый час на счету. 782 01:05:04,720 --> 01:05:08,159 Разве не ты говорил, что только там можно найти умелых кораблестроителей? 783 01:05:08,640 --> 01:05:10,039 Верно, но и карабинеры там не хуже. 784 01:05:10,040 --> 01:05:12,239 Надеюсь, вы не собираетесь строить там корабль? Не понимаю, зачем? 785 01:05:13,040 --> 01:05:15,239 Чтобы повернуть время вспять, Бертуччо. 786 01:05:16,200 --> 01:05:17,079 И победить его. 787 01:06:45,320 --> 01:06:47,999 Вотточный макеттого, что я жду от вас. 788 01:06:48,440 --> 01:06:49,719 За исключением нескольких деталей. 789 01:06:53,040 --> 01:06:57,159 Корма слишком приподнята, что уменьшает элегантность линий. 790 01:06:57,560 --> 01:06:59,439 Рубки тоже слишком громоздкие. 791 01:06:59,840 --> 01:07:03,599 Что касается этих смешных перекладин на перилах. . . 792 01:07:04,080 --> 01:07:05,479 Мои перила смешны? 793 01:07:05,800 --> 01:07:08,639 Слишком вычурны, если вам так больше нравится, господин инженер. 794 01:07:09,120 --> 01:07:11,319 Трехмачтовое судно - это не парадная яхта. 795 01:07:11,680 --> 01:07:12,839 А теперь перейдем к главному. 796 01:07:12,840 --> 01:07:15,399 Каким деревом вы намереваетесь обшить мостик? 797 01:07:15,400 --> 01:07:16,999 Как всегда в таких случаях: сосной. 798 01:07:17,360 --> 01:07:19,239 Я хочу белый бук. 799 01:07:19,240 --> 01:07:21,359 Сосну оставим для нижней части судна. 800 01:07:22,000 --> 01:07:24,439 Естественно, она будет обрамлена дубом на медной основе. 801 01:07:24,920 --> 01:07:28,959 Думаю, на это потребуется приблизительно 1 00 тысяч заклепок. 802 01:07:30,160 --> 01:07:34,359 Можно подумать, что всю свою жизнь вы только и делали, что строили корабли. 803 01:07:34,840 --> 01:07:36,679 Я любил только один корабль, месье. 804 01:07:37,240 --> 01:07:41,399 Я знал его наизусть, от киля до клотика на мачтах. 805 01:07:42,680 --> 01:07:47,839 Иногда ночами я строил его в своей голове, от шпангоута до шпангоута. 806 01:07:48,560 --> 01:07:52,919 Это такое же умственное упражнение, как все остальные, чтобы не сойти с ума. 807 01:07:53,560 --> 01:07:54,959 Перейдем теперь к срокам. 808 01:07:56,040 --> 01:08:00,199 Господин граф, срок в три месяца кажется мне слишком коротким, чтобы я согласился. 809 01:08:00,680 --> 01:08:02,399 Однако у вас нет ни дня, ни часа более. 810 01:08:02,800 --> 01:08:05,119 Удвойте, утройте, учетверите число строителей, 811 01:08:05,120 --> 01:08:06,639 я заплачу, сколько надо. 812 01:08:08,880 --> 01:08:12,559 Господин граф, конечно, богатство позволяет диктовать условия, но. . . 813 01:08:13,000 --> 01:08:15,359 Не богатство дает мне это право, а мое несчастье. 814 01:08:27,320 --> 01:08:30,079 Белый бук, дубовая отделка на медной основе. . . 815 01:08:30,280 --> 01:08:31,839 Скажите, вы не граф Монте-Кристо? 816 01:08:32,320 --> 01:08:33,119 К вашим услугам, месье. 817 01:08:33,840 --> 01:08:36,398 Что ж, господин инженер, рассчитываю на вас. 818 01:08:36,880 --> 01:08:40,279 Месье, я ваш покорный слуга. 819 01:08:40,840 --> 01:08:41,919 Виконт Альберт Морсерф, 820 01:08:41,920 --> 01:08:44,799 и это я, господин граф, ваш покорный слуга. 821 01:08:45,399 --> 01:08:46,959 Простите, как ваше имя? 822 01:08:47,479 --> 01:08:51,039 Морсерф. Я сын генерала Фернана графа Морсерфа, пэра Франции. 823 01:08:53,000 --> 01:08:54,959 В таком случае, ваша мать никто иная, как. . . 824 01:08:55,439 --> 01:08:56,559 . . .графиня Морсерф, да! 825 01:08:57,800 --> 01:08:59,398 Мерседес Морсерф? 826 01:09:00,800 --> 01:09:01,999 Вы с ней знакомы? 827 01:09:04,080 --> 01:09:05,279 Вы чем-то взволнованы? 828 01:09:08,360 --> 01:09:09,919 Нет, я. . . 829 01:09:11,800 --> 01:09:13,119 это солнце Италии, 830 01:09:14,760 --> 01:09:16,239 этот ужасный зной. 831 01:09:17,160 --> 01:09:18,438 Да, невыносимо жарко. 832 01:09:19,320 --> 01:09:21,319 Позвольте предложить вам освежающий напиток. 833 01:09:22,560 --> 01:09:25,919 Признаюсь, я хотел встретиться с вами, чтобы попросить вас об одной услуге. 834 01:09:26,560 --> 01:09:27,398 Вы не пьете? 835 01:09:27,399 --> 01:09:27,959 Пью, пью. 836 01:09:28,200 --> 01:09:30,279 Итак, вот почему я хотел вас видеть. 837 01:09:30,280 --> 01:09:31,199 Вы слышали о казни? 838 01:09:32,040 --> 01:09:33,159 Простите? 839 01:09:33,160 --> 01:09:35,999 Да, о смертной казни, которая должна произойти через два дня. 840 01:09:36,000 --> 01:09:38,999 Должны казнить некоего Рокка Приори по прозвищу Пеппино, 841 01:09:39,000 --> 01:09:40,919 обвиненного в принадлежности к банде Луиджи Вампы, 842 01:09:40,920 --> 01:09:43,279 одного из самых известных итальянских бандитов. 843 01:09:43,840 --> 01:09:45,759 Не понимаю, какое это имеет к вам отношение? 844 01:09:45,760 --> 01:09:48,478 Мне сказали, что у итальянцев любопытный способ казни. 845 01:09:48,920 --> 01:09:50,719 Поскольку я предпринял путешествие в Италию, 846 01:09:50,720 --> 01:09:54,679 чтобы узнать страну и ее обычаи, я сказал себе, что должен увидеть это. 847 01:09:57,240 --> 01:10:00,679 Увы, я слишком поздно узнал о казни, чтобы приобрести места. 848 01:10:00,680 --> 01:10:03,879 Но синьор Пастрини, владелец этого особняка, 849 01:10:03,880 --> 01:10:06,959 сказал мне, что граф Монте-Кристо наверняка был менее легкомыслен. 850 01:10:07,600 --> 01:10:09,879 В общем, согласитесь ли вы принять меня на балконе, 851 01:10:09,880 --> 01:10:12,119 который вы сняли, чтобы посмотреть это зрелище? 852 01:10:12,120 --> 01:10:12,799 Зрелище? 853 01:10:12,800 --> 01:10:15,239 Вы называете смерть человека зрелищем? 854 01:10:15,880 --> 01:10:17,919 Боже мой, месье, речь идет о наказании бандита. 855 01:10:18,439 --> 01:10:20,398 Слово ``наказание`` ужасное слово, молодой человек. 856 01:10:20,399 --> 01:10:22,719 Не употребляйте его так, словно вы говорите об опере. 857 01:10:23,520 --> 01:10:25,159 Я вас не понимаю. . . ведь это правосудие. . . 858 01:10:25,600 --> 01:10:27,239 Правосудию случается ошибаться. 859 01:10:27,240 --> 01:10:31,239 И когда оно ошибается, то становится самой гнусной, самой отвратительной вещью. 860 01:10:32,320 --> 01:10:34,079 Оно позориттех, кто его творит. 861 01:10:36,720 --> 01:10:38,039 И к тому же у меня нет балкона. 862 01:10:47,720 --> 01:10:48,398 Что такое? 863 01:10:48,640 --> 01:10:49,999 Это я, месье, Бертуччо! 864 01:10:54,399 --> 01:10:55,519 Что случилось? Пожар? 865 01:10:55,520 --> 01:10:56,319 Нет, хуже! 866 01:10:57,080 --> 01:10:57,879 Ужасная история, месье. 867 01:10:58,399 --> 01:11:01,398 Синьор Пастрини только что побежал в церковь поставить свечку святой Рите, 868 01:11:01,399 --> 01:11:03,239 покровительнице безнадежных случаев: 869 01:11:03,240 --> 01:11:06,679 только она может спасти этого бедного юношу, только она или же вы! 870 01:11:07,320 --> 01:11:08,119 Да о ком ты говоришь? 871 01:11:08,600 --> 01:11:10,959 О виконте Альбере Морсерфе: его только что похитили! 872 01:11:11,160 --> 01:11:12,919 Похитили? Как это - похитили? 873 01:11:12,920 --> 01:11:15,599 Это сделал Луиджи Вампа, бандит. Он требует непомерный выкуп, 874 01:11:15,600 --> 01:11:17,999 и я вам гарантирую, что если ему не заплатят, 875 01:11:18,000 --> 01:11:19,639 он перережет горло несчастному юноше. 876 01:11:19,640 --> 01:11:21,519 Хотите узнать, сколько он требует? 877 01:11:24,320 --> 01:11:25,959 У этого Вампы непомерный аппетит! 878 01:11:26,880 --> 01:11:28,199 Но не вижу причин беспокоиться: 879 01:11:28,800 --> 01:11:34,159 пусть синьор Пастрини передаст похитителям требуемую сумму, а Морсерфы затем ее возместят. 880 01:11:34,160 --> 01:11:35,919 У синьора Пастрини неттаких денег. 881 01:11:35,920 --> 01:11:39,239 Дай мне поспать. Я ненавижу денежные вопросы. 882 01:11:39,240 --> 01:11:41,959 Но вы можете что-то сделать! У вас есть такие деньги! 883 01:11:42,560 --> 01:11:44,559 Так ты за этим пришел ко мне? 884 01:11:44,560 --> 01:11:46,519 Я был уверен, что вы на это согласитесь! 885 01:11:46,800 --> 01:11:49,919 Так вот, нет, Бертуччо, граф Монте-Кристо на это не согласен: 886 01:11:49,920 --> 01:11:53,279 извини, дорогой, но для Морсерфа у меня не найдется ни гроша. 887 01:11:53,280 --> 01:11:59,478 И, кстати, если бы я мог поступить, как хотел бы, я бы попросил тебя принести мне чернила, перо и бумагу, 888 01:11:59,720 --> 01:12:03,438 чтобы доставить себе удовольствие самому сообщить Фернану Морсерфу, 889 01:12:03,760 --> 01:12:04,999 что он только что потерял сына. 890 01:12:05,000 --> 01:12:07,159 Как вы можете говорить такие ужасные вещи? 891 01:12:07,160 --> 01:12:10,279 Не может быть! Не могу поверить! 892 01:12:11,800 --> 01:12:14,799 Я тоже, Бертуччо, не мог поверить в некоторые вещи. 893 01:12:15,600 --> 01:12:17,359 И однако, это было правдой. 894 01:12:18,479 --> 01:12:21,359 Дражайший Фернан узнает, что это такое - потерять сына! 895 01:12:21,360 --> 01:12:25,679 Пусть он испытаетто, что пережил, умирая, мой отец. 896 01:12:26,200 --> 01:12:29,839 Распорядись, чтобы мне принесли вина. Я хочу выпить за здоровье Луиджи Вампы! 897 01:12:29,840 --> 01:12:31,679 Вы можете радоваться такому ужасу? 898 01:12:31,680 --> 01:12:33,599 Нет, я радуюсь Божьему правосудию. 899 01:12:33,600 --> 01:12:35,759 Но бедный юноша ни в чем не виноват! 900 01:12:35,760 --> 01:12:37,679 И если эти бандиты решат убить его. . . 901 01:12:39,320 --> 01:12:43,599 Юный Альбер хочет присутствовать на казни: что ж, он будет в первых рядах. 902 01:12:43,600 --> 01:12:44,959 Нет! 903 01:12:45,320 --> 01:12:46,279 Что - нет? 904 01:12:46,280 --> 01:12:49,319 Только не вы! И не это! 905 01:12:49,320 --> 01:12:50,879 Замолчи. Ты ничего не понимаешь. 906 01:12:51,280 --> 01:12:52,398 Вы не подумали о его матери? 907 01:12:52,399 --> 01:12:54,159 Что ж, поговорим о его матери! 908 01:12:54,160 --> 01:12:56,799 Не стоит за нее переживать, она быстро утешится. 909 01:12:56,800 --> 01:12:58,919 Свое первое горе она забыла через несколько месяцев. 910 01:12:59,520 --> 01:13:01,079 Так вы знаете эту несчастную женщину? 911 01:13:01,080 --> 01:13:02,239 Нет 912 01:13:03,680 --> 01:13:05,999 Нет, месье, нет, вы ее знаете. 913 01:13:06,840 --> 01:13:08,559 К тому же она заставила вас страдать, 914 01:13:08,560 --> 01:13:09,959 вот почему вы радуетесь при мысли, 915 01:13:09,960 --> 01:13:12,119 что теперь, наконец, и она будет страдать. 916 01:13:16,520 --> 01:13:17,799 Не буду это оспаривать. 917 01:13:20,080 --> 01:13:21,039 Что ж! 918 01:13:22,200 --> 01:13:24,799 Вы хотите отомстить - мстите! 919 01:13:25,040 --> 01:13:28,359 Но не ценой смерти невинного юноши, который даже еще не родился, 920 01:13:28,360 --> 01:13:30,639 когда вам пришлось переживать ваши ужасные несчастья. 921 01:13:31,080 --> 01:13:31,879 Я тоже был невиновен. 922 01:13:31,880 --> 01:13:32,719 Вот именно! 923 01:13:34,600 --> 01:13:36,959 Раз вы помните всё, что вы пережили, 924 01:13:36,960 --> 01:13:40,879 вы должны помешать тому, чтобы несправедливость заново поразила невиновного. 925 01:13:51,680 --> 01:13:54,039 Ты хочешь, чтобы я спас Альбера Морсерфа? 926 01:13:54,040 --> 01:13:57,319 Да, хочу. И даже требую этого. 927 01:13:57,840 --> 01:13:58,999 Ах, ты требуешь? 928 01:13:59,000 --> 01:14:00,639 Ты позволяешь себе требовать? 929 01:14:00,640 --> 01:14:02,119 И во имя чего? 930 01:14:03,320 --> 01:14:06,239 Я позволяю себе это во имя вашего долга мне. 931 01:14:06,240 --> 01:14:08,079 Вы его забыли. 932 01:14:08,080 --> 01:14:09,639 А я нет 933 01:14:10,840 --> 01:14:14,319 Однажды вы сказали мне, что у меня открытый кредит в отношении вас. . . 934 01:14:14,320 --> 01:14:17,759 Но это касалось мой истории, я был готов раскрыть тебе свое имя. 935 01:14:17,760 --> 01:14:19,398 Мне совершенно всё равно, кто вы! 936 01:14:19,399 --> 01:14:21,478 Мне важно знать какой вы, 937 01:14:22,320 --> 01:14:23,639 а вы добрый человек. 938 01:14:24,160 --> 01:14:25,679 Откуда ты это взял? 939 01:14:26,040 --> 01:14:27,919 У меня есть мозги, и я умею думать. 940 01:14:29,200 --> 01:14:33,159 Например, хотите знать, почему вы тратите колоссальные деньги на постройку корабля? 941 01:14:33,720 --> 01:14:35,999 Потому что я был моряком и обожаю корабли. 942 01:14:36,560 --> 01:14:39,239 Нет, вы никогда не подниметесь на этот корабль. 943 01:14:40,439 --> 01:14:42,919 Я знаю для чего и, главное, для кого вы его строите. 944 01:14:43,880 --> 01:14:46,199 Ты опасный кредитор, Бертуччо. 945 01:14:46,600 --> 01:14:48,639 Отлично, ты выиграл, я верну тебе долг. 946 01:14:51,640 --> 01:14:54,319 Вы хотите сказать, что заплатите выкуп за юного Моресерфа? 947 01:14:54,320 --> 01:14:55,679 Нет, я не выплачу выкупа. 948 01:14:55,680 --> 01:14:58,039 Поскольку ты лишил меня удовольствия мести, 949 01:14:58,040 --> 01:15:00,599 позволь мне, по крайней мере, немного позабавиться. 950 01:15:01,080 --> 01:15:03,719 Беги в церковь, оторви синьора от его молитв и скажи ему, 951 01:15:03,720 --> 01:15:07,879 что я сегодня же ночью, до зари, хочу встретиться с Луиджи Вампой. 952 01:15:08,240 --> 01:15:09,119 Теперь я узнаю вас! 953 01:15:09,840 --> 01:15:12,478 Еще одно: даю тебе время до завтрашнего вечера, чтобы всё узнать о судье, 954 01:15:12,479 --> 01:15:15,239 приговорившего члена банды Вампы. 955 01:15:49,520 --> 01:15:51,079 Здравствуйте, синьор Вампа. 956 01:15:51,680 --> 01:15:54,119 Прежде всего, благодарю вас, что согласились на эту встречу. 957 01:15:54,320 --> 01:15:55,599 Скажи своим людям отойти. 958 01:15:55,960 --> 01:15:57,999 Скажите это им сами, синьор Вампа. 959 01:16:01,720 --> 01:16:04,919 Ладно! Ты принес выкуп? 960 01:16:05,720 --> 01:16:08,319 Нет Как вы видите, я пришел с пустыми руками. 961 01:16:08,320 --> 01:16:10,879 Ты знаешь, что это значит? Альбер Морсерф будет казнен. 962 01:16:11,280 --> 01:16:12,599 Нет, не думаю. 963 01:16:13,560 --> 01:16:15,879 Хотел бы я знать, кто этому помешает 964 01:16:16,320 --> 01:16:20,719 Рокка Приори по прозвищу Пеппино, один из ваших друзей, как мне кажется. 965 01:16:21,120 --> 01:16:23,398 Какое тебе дело до смерти Пеппино? 966 01:16:23,399 --> 01:16:24,959 Я могу помешать казни. 967 01:16:25,320 --> 01:16:26,039 Вырвать его у палача? Я думал об этом. Это невозможно. 968 01:16:26,040 --> 01:16:29,999 Слишком много солдат будет вокруг. 969 01:16:30,280 --> 01:16:33,999 Я берусь добиться помилования Пеппино в обмен на жизнь Альбера Морсерфа. 970 01:16:34,320 --> 01:16:36,239 Одна жизнь за другую, это ведь честно? 971 01:16:37,360 --> 01:16:39,919 Мы заключили сделку, синьор Вампа? 972 01:17:08,760 --> 01:17:10,398 Ты уверен в этих сведениях? 973 01:17:10,760 --> 01:17:13,719 Накануне смертной казни судья Симонетти всегда ходит в оперу. . . 974 01:17:14,840 --> 01:17:17,119 Каждый заглушает свою совесть, как может 975 01:17:17,399 --> 01:17:21,519 . . .и ожидает наступление роковой зари, своеобразно общаясь с какой-нибудь женщиной. 976 01:17:36,280 --> 01:17:38,639 Мне нужен его превосходительство судья Симонетти. 977 01:17:57,880 --> 01:18:01,239 Милое дитя, я не прошу у вас ничего особенного. 978 01:18:01,240 --> 01:18:04,438 Если бы я просил вас заняться со мной любовью, я бы понял ваш отказ, 979 01:18:04,439 --> 01:18:07,079 но единственное, что я вас прошу, это. . . 980 01:18:07,520 --> 01:18:09,239 . . .целовать мои ступни! Фу! 981 01:18:10,399 --> 01:18:12,519 Лизать их, если быть точным. 982 01:18:12,840 --> 01:18:14,398 Медленно, с обожанием, 983 01:18:14,399 --> 01:18:17,719 а если, случайно, я плохо справлюсь с этой смиренной обязанность, 984 01:18:17,720 --> 01:18:21,438 не возражаю, чтобы вы наказали меня несколькими ударами кнута. . . 985 01:18:22,640 --> 01:18:24,279 Замолчите, вы мне противны. 986 01:18:24,800 --> 01:18:26,679 Право же, я не понимаю вас, милое дитя, 987 01:18:27,200 --> 01:18:29,559 из нас двоих унижен, наказан и осужден буду я, 988 01:18:29,560 --> 01:18:31,438 и при этом безмерно счастлив. 989 01:18:33,840 --> 01:18:34,959 Молодая дура! 990 01:18:48,399 --> 01:18:50,759 Могу я с вами поговорить о деле, господин судья? 991 01:18:51,360 --> 01:18:52,319 Нет, сожалею. 992 01:18:52,320 --> 01:18:53,839 Месье, только не сегодня. 993 01:18:53,840 --> 01:18:55,959 Сегодня всё отвратительно: 994 01:18:56,840 --> 01:18:59,559 оркестр, сопрано, хор. . . 995 01:18:59,560 --> 01:19:01,799 И особенно это маленькая дурёха, не так ли? 996 01:19:01,800 --> 01:19:07,559 Видите ли, когда вы просите у юного создания доставить вам странное и упоительное удовольствие, 997 01:19:07,560 --> 01:19:10,359 в обмен нужно предоставлять ей другую форму упоения. 998 01:19:10,720 --> 01:19:13,639 А в настоящее время девушек привлекает 999 01:19:15,479 --> 01:19:16,359 вот это. . . 1000 01:19:17,760 --> 01:19:18,839 Великолепный камень! 1001 01:19:19,800 --> 01:19:21,599 Я рад, что он вам понравился: он ваш. 1002 01:19:22,520 --> 01:19:22,959 Мой? 1003 01:19:24,680 --> 01:19:25,679 Почему? 1004 01:19:25,680 --> 01:19:26,599 КТо вы такой? 1005 01:19:26,600 --> 01:19:28,559 Пойдемте, я вам объясню. 1006 01:19:29,760 --> 01:19:32,519 На самом деле, господин судья, речь идет о сделке. 1007 01:19:33,479 --> 01:19:34,478 Сделке, месье? 1008 01:19:34,479 --> 01:19:38,239 Этот рубин в обмен на помилование некоего Пеппино. 1009 01:19:38,240 --> 01:19:41,919 Этот рубин принесет вам благодарность этого очаровательного ребенка 1010 01:19:41,920 --> 01:19:43,959 с такими изящными ножками. 1011 01:19:45,360 --> 01:19:47,359 Замолчите! За кого вы меня принимаете? 1012 01:19:47,360 --> 01:19:48,199 Но. . . 1013 01:19:48,200 --> 01:19:49,759 За судью, которого легко подкупить? 1014 01:19:49,760 --> 01:19:51,639 Я не хочу вас компрометировать. 1015 01:19:51,640 --> 01:19:53,879 Только помочь вам утолить свое желание. 1016 01:19:54,080 --> 01:19:59,719 И, право же, желание невинное, право же по сравнению со столькими другими. . . 1017 01:20:01,200 --> 01:20:03,959 Я искренне спрашиваю себя, месье, что останавливает меня 1018 01:20:03,960 --> 01:20:05,359 дать распоряжение арестовать вас. 1019 01:20:05,800 --> 01:20:08,839 Страсть, господин судья, вас сдерживает страсть. 1020 01:20:08,840 --> 01:20:12,959 Вы обожаете только тех женщин, которые вас унижают или заставляют страдать. 1021 01:20:13,399 --> 01:20:16,438 Почему бы нет, хотя я и не разделяю ваших вкусов. 1022 01:20:17,960 --> 01:20:20,519 Меня заставила страдать женщина, а мужчины унизили. 1023 01:20:22,080 --> 01:20:24,919 Это оставило во мне ощущение крайнего смятения. 1024 01:20:24,920 --> 01:20:28,759 Но у каждого свои мечты, и я воздержусь от оценки ваших. 1025 01:20:29,680 --> 01:20:30,599 Подождите. . . 1026 01:20:38,840 --> 01:20:41,438 На вашем месте я сделал бы из этого бриллианта кулон. 1027 01:20:41,720 --> 01:20:44,679 Чистота бриллианта на еще юной груди. . . 1028 01:20:45,320 --> 01:20:46,679 Что касается рубина и изумруда, 1029 01:20:46,680 --> 01:20:49,239 девушка наверняка сможет найти им применение. 1030 01:20:50,439 --> 01:20:53,319 Эти маленькие дурехи глупы только с виду. . . 1031 01:21:17,399 --> 01:21:19,279 Эта казнь называется ``мацзолата`` . 1032 01:21:20,280 --> 01:21:21,719 Она существуеттолько у нас, в Италии. 1033 01:21:22,720 --> 01:21:24,119 Видите вон ту дубинку? 1034 01:21:24,640 --> 01:21:27,079 Палач ею проломит череп Пеппино. 1035 01:21:28,080 --> 01:21:29,679 Затем ножом перережет горло, 1036 01:21:29,680 --> 01:21:32,919 после чего наступит ему на живот и будеттоптать его, 1037 01:21:32,920 --> 01:21:34,438 чтобы кровь била из горла умирающего. 1038 01:21:34,840 --> 01:21:35,839 Какая дикость! 1039 01:21:36,800 --> 01:21:37,679 Уепокойтесь: 1040 01:21:37,680 --> 01:21:40,319 сегодня мы увидим мацзолату в последний раз. 1041 01:21:40,920 --> 01:21:44,199 Отныне итальянцы будут казнить, как все цивилизованные люди: 1042 01:21:44,200 --> 01:21:45,679 просто отрубать головы. 1043 01:23:00,439 --> 01:23:02,239 Мне нужно передать письмо офицеру. 1044 01:23:20,000 --> 01:23:23,438 По приказу его превосходительства судьи Симонетти 1045 01:23:24,600 --> 01:23:30,119 объявляется помилование для Рокки Приори по прозвищу Пеппино! 1046 01:23:31,240 --> 01:23:31,799 Да! 1047 01:24:03,439 --> 01:24:04,679 Ну что, дорогой виконт? 1048 01:24:05,560 --> 01:24:08,359 Вам так и не удалось присутствовать на вашей мацзолате. 1049 01:24:09,600 --> 01:24:11,079 Надеюсь, вы не очень расстроены? 1050 01:24:11,960 --> 01:24:16,639 Месье, мой отец. . . моя бедная мать. . . и прежде всего я. . . все мы. . . 1051 01:24:17,479 --> 01:24:21,079 Вы живы. Погода прекрасная. Италия - страна, полная очарования. 1052 01:24:21,399 --> 01:24:24,119 Пользуйтесь этим. До встречи, виконт. 1053 01:24:48,880 --> 01:24:50,719 Уепокойся, Максимильян, успокойся. 1054 01:24:52,680 --> 01:24:53,639 Мы должны поговорить. 1055 01:24:55,160 --> 01:24:57,759 Англичанин сказал, что придет в полдень. Сейчас половина двенадцатого, 1056 01:24:57,760 --> 01:24:58,879 как я могу оставаться спокойным? 1057 01:24:59,520 --> 01:25:00,799 Твое волнение ничего не изменит. 1058 01:25:01,280 --> 01:25:03,639 Лорд Вильмор будет здесь в полдень, а я. . . 1059 01:25:08,760 --> 01:25:10,438 Нет! Отец, не делайте этого! 1060 01:25:10,760 --> 01:25:12,919 Нельзя убивать человека из-за денежных дел! 1061 01:25:12,920 --> 01:25:15,398 Уепокойся, я не причиню лорду Вилмору никакого вреда. 1062 01:25:15,960 --> 01:25:17,799 Но тогда значит, что это вы себя. . . 1063 01:25:17,800 --> 01:25:18,119 Да. 1064 01:25:18,600 --> 01:25:20,359 Дайте его мне! Дайте его мне! 1065 01:25:21,160 --> 01:25:23,279 Какое значение имеет, сколько мы должны этому человеку? 1066 01:25:25,920 --> 01:25:28,679 Мои долги банку ``Томсон и Френч`` не разорят его. 1067 01:25:29,399 --> 01:25:32,599 Для них мои долги - это капля в море. 1068 01:25:34,000 --> 01:25:36,599 Вот видите! Подумайте обо мне! 1069 01:25:38,479 --> 01:25:39,879 Я только о тебе и думаю. 1070 01:25:40,880 --> 01:25:41,959 О твоем будущем. 1071 01:25:43,320 --> 01:25:45,639 О твоих шансах позже получить доверие вкладчиков, 1072 01:25:45,640 --> 01:25:49,398 которые будут помогать тебе основать новое судовладельческое общество. 1073 01:25:51,360 --> 01:25:53,519 Но я не хочу, чтобы о тебе говорили: 1074 01:25:54,720 --> 01:25:56,478 ``Видите молодого Максимильяна, 1075 01:25:57,080 --> 01:26:00,478 его отец оказался неспособным быть верным слову чести, 1076 01:26:00,880 --> 01:26:02,719 не доверяйте этому Максимильяну`` . 1077 01:26:03,760 --> 01:26:07,239 Я не думаю о будущем. Если я не буду судовладельцем, я пойду в матросы. 1078 01:26:07,880 --> 01:26:10,799 Ты пойдешь в армию. Твое имя больше ничего не стоит! 1079 01:26:10,800 --> 01:26:12,559 Твой отец обесчестил его. 1080 01:26:13,880 --> 01:26:15,679 Ты знаешь, что такое подпись, Максимильян? 1081 01:26:17,439 --> 01:26:19,478 Ты знаешь, что такое подпись? 1082 01:26:22,040 --> 01:26:23,839 Это продолжение руки. 1083 01:26:25,880 --> 01:26:26,999 Моя рука - это я. 1084 01:26:28,680 --> 01:26:29,599 А я - это ты. 1085 01:26:32,880 --> 01:26:33,959 Ладно, уйди. 1086 01:26:34,760 --> 01:26:35,959 Оставь меня одного, 1087 01:26:38,680 --> 01:26:40,438 я должен сделать то, что должен сделать. 1088 01:26:42,880 --> 01:26:46,319 Но как я могу покинуть вас, зная, что по моему возвращению я найду вас. . . 1089 01:26:46,320 --> 01:26:47,279 . . .уснувшим. 1090 01:26:48,880 --> 01:26:51,839 Уенувшим насильственным способом, конечно, но уснувшим. 1091 01:26:53,080 --> 01:26:59,478 Знаешь, . . . я не боюсь сна, спать приятно. 1092 01:27:03,000 --> 01:27:04,959 Ты это поймешь, когда тоже станешь старым. 1093 01:27:05,680 --> 01:27:07,639 Каждый вечер я говорю себе: 1094 01:27:08,280 --> 01:27:09,919 ``Ах, закрыть глаза, 1095 01:27:11,479 --> 01:27:12,559 наконец 1096 01:27:13,960 --> 01:27:14,959 закрыть глаза!`` . 1097 01:27:20,880 --> 01:27:22,279 Я люблю тебя, мой мальчик. 1098 01:27:24,960 --> 01:27:25,919 Я люблю тебя. 1099 01:27:26,920 --> 01:27:27,839 Ладно, уходи. 1100 01:27:28,880 --> 01:27:29,799 Оставь меня одного. 1101 01:27:31,720 --> 01:27:32,799 Скоро полдень. 1102 01:27:39,479 --> 01:27:40,279 Иди. 1103 01:28:08,399 --> 01:28:09,639 ``Лорду Вильмору, 1104 01:28:10,520 --> 01:28:13,039 5-го марта сего года. 1105 01:28:15,200 --> 01:28:18,519 Милорд, я решил покончить счеты с жизнью. 1106 01:28:20,720 --> 01:28:23,759 Если вы такой человек, каким я вас считаю, вы меня поймете. 1107 01:28:23,760 --> 01:28:26,719 Моя смерть не возместит вам мой долг, но, 1108 01:28:28,320 --> 01:28:32,279 совершая этот акт - который некоторые, но не вы, сочтут бегством, трусостью, 1109 01:28:32,280 --> 01:28:34,398 я рассчитываюсь с самим собой, 1110 01:28:34,399 --> 01:28:37,239 я сам себе возвращаю свою честь.`` 1111 01:28:43,520 --> 01:28:45,319 Вы не сын Морреля? 1112 01:28:53,439 --> 01:28:55,079 Да, я Максимильян Моррель. 1113 01:28:55,720 --> 01:28:57,478 Мне сказали передать тебе это. 1114 01:28:57,479 --> 01:28:58,279 До полудня. 1115 01:28:59,880 --> 01:29:00,919 КТо это вам передал? 1116 01:29:00,920 --> 01:29:03,799 Священник. Святой человек. Аббат Бузони. 1117 01:29:18,240 --> 01:29:21,079 Папа остановитесь, не делайте этого! Смотрите 1118 01:29:23,560 --> 01:29:26,639 смотрите. . . Этим можно оплатить все наши долги сполна! 1119 01:29:30,040 --> 01:29:32,799 Но я знаю этот кошелек, я его знаю. 1120 01:29:32,800 --> 01:29:35,039 Он принадлежит священнику, Бузони. 1121 01:29:35,680 --> 01:29:37,679 Нет, нет, ты ошибаешься, нет 1122 01:29:38,640 --> 01:29:40,759 Это кошелек отца Эдмона Дантеса. 1123 01:29:41,240 --> 01:29:42,799 Каждый раз, когда я к нему приходил, 1124 01:29:42,800 --> 01:29:45,478 я клал туда несколько монет, иногда купюры, 1125 01:29:45,479 --> 01:29:46,359 чтобы было не так слышно. 1126 01:29:52,040 --> 01:29:52,599 Войдите. 1127 01:29:54,280 --> 01:29:55,799 Лорд Вильмор, месье. 1128 01:29:57,920 --> 01:30:00,199 А вот и я, месье. Как мы договорились. 1129 01:30:00,200 --> 01:30:02,398 Проходите, милорд, проходите! 1130 01:30:02,399 --> 01:30:03,999 Как я счастлив вас видеть! 1131 01:30:04,320 --> 01:30:07,438 Садитесь, я хочу рассказать вам нечто невероятное! 1132 01:30:08,040 --> 01:30:09,759 Чудо, милорд! Это чудо! 1133 01:30:09,760 --> 01:30:11,159 И вы в состоянии. . . 1134 01:30:11,160 --> 01:30:13,438 . . .заплатить согласно распискам, милорд. И даже более! 1135 01:30:14,200 --> 01:30:16,478 Ну да. Я подозревал, что так и будет 1136 01:30:17,120 --> 01:30:19,839 А возвращение ``Фараона`` тем более изменит ваше положение. 1137 01:30:22,560 --> 01:30:25,039 Извините, милорд, но вы, должно быть, ошибаетесь. 1138 01:30:25,800 --> 01:30:27,599 Ошибаюсь? Насчет чего? 1139 01:30:28,320 --> 01:30:29,279 Насчет ``Фараона``! 1140 01:30:30,000 --> 01:30:32,879 Но вы же лучше других знаете, что мой корабль затонул. 1141 01:30:32,880 --> 01:30:35,359 Вы сами сообщили мне об этом три месяца назад. 1142 01:30:36,920 --> 01:30:38,959 Я человек финансов, господин Моррель. 1143 01:30:39,720 --> 01:30:42,679 Я привык к точности цифр, к бесстрастности фактов. 1144 01:30:43,439 --> 01:30:45,478 Я могу вам сказать, что был на борту судна, 1145 01:30:46,080 --> 01:30:48,519 которое присутствовало при последних мгновениях ``Фараона`` 1146 01:30:48,880 --> 01:30:50,438 и подобрало его экипаж. 1147 01:30:51,320 --> 01:30:54,999 Я находился на мостике ``Луксора`` , я видел, как эти несчастные 1148 01:30:55,000 --> 01:30:57,319 с отчаянной энергией плыли к вашему судну, 1149 01:30:57,320 --> 01:31:02,919 я видел, как бушующее море поглотило то, что оставалось от вашего несчастного корабля. . . 1150 01:31:04,399 --> 01:31:06,759 Если у вас есть Библия, месье Моррель, дайте ее мне. 1151 01:31:06,760 --> 01:31:10,079 Я готов поклясться, положив правую руку на эту святую книгу, 1152 01:31:10,080 --> 01:31:13,039 что я видел, как ``Фараон`` погружался в глубины моря. . . 1153 01:31:17,840 --> 01:31:19,959 Но я также готов поклясться перед Богом, 1154 01:31:21,240 --> 01:31:24,279 что идя сюда по набережной, я видел толпу людей, 1155 01:31:24,560 --> 01:31:27,438 которые радостно приветствовали всё тот же ``Фараон 1156 01:31:27,439 --> 01:31:32,639 который, с вымпелом вашего дома, величественно прибыл на рейд в Марсель, 1157 01:31:32,640 --> 01:31:36,759 вернувшись из Италии, где загрузил свои трюмы оливковым маслом, 1158 01:31:36,760 --> 01:31:38,919 пшеницей и цитрусовыми, 1159 01:31:39,640 --> 01:31:42,398 бочками вина ``Кьянти`` , сыром пармезан. . . 1160 01:31:42,399 --> 01:31:43,879 Это невозможно! Это было бы. . . 1161 01:31:43,880 --> 01:31:46,039 Чудом, господин Моррель, чудом. 1162 01:31:46,040 --> 01:31:47,719 Я сам с трудом в это верю. 1163 01:31:47,720 --> 01:31:51,039 Но если слово ``чудо`` существует в человеческом языке, 1164 01:31:51,040 --> 01:31:53,519 значит, за ним скрывается действительность. 1165 01:31:54,280 --> 01:31:56,398 Во всяком случае, время от времени. 1166 01:31:58,760 --> 01:31:59,478 Чудо! 1167 01:32:38,040 --> 01:32:39,799 Ну что, хорошо развлеклись? 1168 01:32:42,080 --> 01:32:43,199 Клянусь да, Бертуччо. 1169 01:32:43,200 --> 01:32:45,319 Наш ``Фараон`` настолько похож на прежний, 1170 01:32:45,320 --> 01:32:46,359 что сам Моррель поверил. 1171 01:32:46,760 --> 01:32:49,759 Мне лично кажется, что он еще пахнет свежим лесом Италии, 1172 01:32:49,760 --> 01:32:53,478 но если убрать эту деталь, я думаю, что только настоящий моряк, вроде. . . 1173 01:32:53,479 --> 01:32:55,398 . . .вроде Эдмона Дантеса? 1174 01:32:55,399 --> 01:32:58,119 Дантеса? КТо такой Дантес? Ты знаком с Дантесом? 1175 01:32:58,120 --> 01:33:00,999 Нет, нет, нет Это просто имя. Почему-то пришло на ум. 1176 01:33:01,000 --> 01:33:05,919 Ну, раз оно непонятно почему пришло, пусть быстренько выйдет 1177 01:33:05,920 --> 01:33:07,599 Уже вышло, я его забыл! 1178 01:33:07,600 --> 01:33:10,319 Какое имя я назвал? Вальдес? Бургес? Дублес? 1179 01:33:10,680 --> 01:33:12,359 Как ужасно иметь такую короткую память! 1180 01:33:12,920 --> 01:33:15,239 Кстати, вот, чуть не забыл вам это передать. 1181 01:33:20,080 --> 01:33:23,559 Приглашение от виконта Альбера отобедать у Морсерфов 21 -го июня, 1182 01:33:23,560 --> 01:33:25,799 в честь самого длинного дня года. 1183 01:33:38,080 --> 01:33:39,119 Папа, тебе плохо? 1184 01:33:39,840 --> 01:33:44,359 Пустяки, пустяки, это наверняка от волнения. 1185 01:33:46,760 --> 01:33:47,759 Я счастлив, 1186 01:33:48,600 --> 01:33:49,799 я безмерно счастлив. 1187 01:33:52,240 --> 01:33:54,438 И раз корабли воскресают, 1188 01:33:55,680 --> 01:33:56,879 это доказательство того, 1189 01:33:57,680 --> 01:33:59,279 что Бог существует, 1190 01:34:01,840 --> 01:34:03,639 и мы тоже. . . 1191 01:34:05,880 --> 01:34:07,398 Нет! Папа! Папа! Нет! 1192 01:34:10,680 --> 01:34:12,799 А теперь мы едем в Париж! 1193 01:34:15,000 --> 01:34:15,959 Париж! 128525

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.