Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,000 --> 00:00:16,159
Неужели ты думаешь, что мне
нравится быть графом Монте-Кристо?
2
00:00:17,680 --> 00:00:20,359
Он человек ужасный,
безжалостный и холодный.
3
00:00:21,320 --> 00:00:23,959
Но не я сам захотел стать этим человеком,
4
00:00:25,120 --> 00:00:27,879
мне достаточно было быть Эдмоном Дантесом,
5
00:00:28,320 --> 00:00:31,439
я не хотел ничего другого от жизни,
но мне помешали
6
00:00:32,040 --> 00:00:37,599
Вильфор, Морсерф, Данглар
и даже это ничтожество Кадрус,
7
00:00:38,320 --> 00:00:40,559
который знал всё и ничего не сказал.
8
00:00:40,880 --> 00:00:42,559
Решив убить молодого моряка,
9
00:00:42,560 --> 00:00:43,559
которому ничего ни от кого
не было нужно,
10
00:00:43,560 --> 00:00:45,439
они породили мстителя,
11
00:00:45,440 --> 00:00:47,119
который пришел спросить с них долги,
12
00:00:47,120 --> 00:00:48,519
и тем хуже для них.
13
00:00:56,200 --> 00:00:59,159
ЖЕРАР ДЕПАРДЬЕ
14
00:01:01,320 --> 00:01:03,919
В фильме ``ГРАФ МОНТЕ-КРИСТО``
15
00:01:08,240 --> 00:01:10,159
ОРНЕЛЛА МУТИ
16
00:01:11,200 --> 00:01:13,598
ЖАН РОШФОР
17
00:01:14,599 --> 00:01:16,239
ПЬЕР АРДИТИ
18
00:01:17,800 --> 00:01:19,359
СЕРДЖО РУБИНИ (в роли Бертуччо)
19
00:01:20,560 --> 00:01:23,399
МИШЕЛЬ ОМОН
20
00:01:24,360 --> 00:01:26,159
ФЛОРАНС ДАРЕЛЬ
21
00:01:27,440 --> 00:01:29,239
ЖАН-МАРК ТИБО
22
00:01:30,840 --> 00:01:33,199
ЖЮЛИ ДЕПАРДЬЕ
23
00:01:33,600 --> 00:01:36,279
КРИСТОФЕР ТОМПСОН
24
00:01:37,120 --> 00:01:39,799
РОЛАН БЛАНШ
25
00:01:39,800 --> 00:01:42,919
ЖОРЖ МУСТАКИ
26
00:01:44,560 --> 00:01:46,839
ЭЛЕН ВЕНСАН
27
00:01:47,440 --> 00:01:50,119
СТАНИСЛАС МЕРАР
28
00:01:51,000 --> 00:01:52,479
СТЕФАН ГЕРЕН-ТИЛЛИ
29
00:01:52,480 --> 00:01:54,319
ЗАКЛЮЧЕННыЙ: Мы есть хотим!
Где вы там ходите?
30
00:01:54,320 --> 00:01:56,599
При участии ГИЙОМА ДЕПАРДЬЕ
31
00:01:56,600 --> 00:01:59,679
Тихо вы там! Тихо, или на неделю
останетесь без пищи! Поняли?
32
00:01:59,680 --> 00:02:01,479
ПАТРИК БУШИТЕ в роли Бошана
33
00:02:02,160 --> 00:02:04,839
КОНСТАНС АНЖЕЛЬБРЕШТ
в роли Эрмины Данглар
34
00:02:04,840 --> 00:02:07,919
МИШЛИН ПРЕЛЬ
35
00:02:09,160 --> 00:02:11,119
ЖАН-КЛОД БРИАЛИ
36
00:02:11,880 --> 00:02:14,198
Автор сценария и диалогов
ДИДЬЕ ДЕКУЭН
37
00:02:14,199 --> 00:02:15,719
по мотивам одноименного романа
Александра Дюма
38
00:02:15,720 --> 00:02:18,839
Композитор
БРЮНО КУЛЕ
39
00:02:19,800 --> 00:02:21,679
Оператор
ВИЛЛИ СТАССЕН
40
00:03:03,199 --> 00:03:06,079
Продюсер
ЖАН-ПЬЕР ГЕРЕН
41
00:03:06,880 --> 00:03:09,919
Режиссер
ЖОЗЕ ДАЙАН
42
00:03:17,440 --> 00:03:19,719
Не хочу я вашей похлебки!
43
00:03:20,520 --> 00:03:21,799
Не приносите мне больше еды!
44
00:03:21,800 --> 00:03:22,679
Не надо мне ее!
45
00:03:22,680 --> 00:03:23,919
Я не хочу больше есть!
46
00:03:24,320 --> 00:03:29,199
Я хочу умереть, я хочу умереть,
я хочу умереть!
47
00:04:30,040 --> 00:04:31,879
Не бойтесь. Помогите мне.
48
00:04:36,600 --> 00:04:36,999
КТо вы?
49
00:04:37,000 --> 00:04:38,398
Аббат Фариа. А вы?
50
00:04:40,440 --> 00:04:42,199
Я номер 34-ый.
51
00:04:43,200 --> 00:04:45,999
Но раньше меня звали Дантесом.
52
00:04:47,520 --> 00:04:49,599
Эдмоном Дантесом.
53
00:04:50,040 --> 00:04:51,359
Давно вы здесь?
54
00:04:53,839 --> 00:04:54,919
Уже не помню.
55
00:04:55,440 --> 00:04:57,519
Сначала я считал дни,
56
00:04:58,760 --> 00:05:02,479
но теперь уже не знаю. . .
57
00:05:02,880 --> 00:05:04,639
Сегодня 1 1 февраля.
58
00:05:06,120 --> 00:05:07,479
1 1 февраля. . .
59
00:05:08,920 --> 00:05:12,679
Да, сейчас февраль,
60
00:05:13,560 --> 00:05:15,239
вот почему мне холодно.
61
00:05:16,520 --> 00:05:18,439
Февраль какого года?
62
00:05:19,920 --> 00:05:21,519
1 833-его.
63
00:05:23,640 --> 00:05:25,838
1 833-его?
64
00:05:27,920 --> 00:05:29,559
Я здесь 1 8 лет
65
00:05:34,640 --> 00:05:36,119
1 8 лет
66
00:05:37,520 --> 00:05:39,319
У меня отобрали солнечный свет,
67
00:05:40,120 --> 00:05:41,559
украли любовь,
68
00:05:43,080 --> 00:05:43,919
молодость,
69
00:05:46,160 --> 00:05:47,319
будущее. . .
70
00:05:50,720 --> 00:05:52,039
Эдмон Дантес?
71
00:05:55,960 --> 00:05:56,959
Эдмон Дантес!
72
00:05:58,640 --> 00:06:00,559
Я пришел с мандатом на ваш арест,
73
00:06:00,560 --> 00:06:03,359
выданным господином Вильфором,
королевским прокурором.
74
00:06:08,800 --> 00:06:11,919
Именем закона, Дантес,
следуйте за мной!
75
00:06:23,920 --> 00:06:27,959
Друзья, продолжайте веселиться,
я скоро вернусь!
76
00:06:28,680 --> 00:06:32,639
Тише!
77
00:06:35,960 --> 00:06:37,959
Письмо с доносом на вас анонимно.
78
00:06:38,400 --> 00:06:39,039
Естественно.
79
00:06:39,040 --> 00:06:41,439
Вы хотя бы представляете,
в чем вас там обвиняют?
80
00:06:42,120 --> 00:06:43,679
Совершенно нет, господин прокурор!
81
00:06:44,680 --> 00:06:45,839
Сколько бы я ни гадал,
не могу представить,
82
00:06:45,840 --> 00:06:47,879
какое зло я мог совершить!
83
00:06:48,640 --> 00:06:51,119
К тому же я только что вернулся
во Францию после долгого путешествия
84
00:06:51,120 --> 00:06:52,839
в Восточную Индию, на ``Фараоне`` ,
85
00:06:52,840 --> 00:06:54,519
корабле судовладельца Морреля.
86
00:06:54,720 --> 00:06:56,959
На котором вы служите в качестве
помощника капитана, верно?
87
00:06:57,400 --> 00:06:57,999
Да, месье.
88
00:06:58,200 --> 00:07:00,759
При каких обстоятельствах вы
взяли на себя командование кораблем?
89
00:07:01,080 --> 00:07:03,879
Как я сообщал в своем последнем рапорте,
капитан ``Фараона`` умер от лихорадки,
90
00:07:04,080 --> 00:07:06,199
когда мы проходили через Гибралтарский пролив, и. . .
91
00:07:06,800 --> 00:07:09,159
Надеюсь, меня не обвиняют
в том, что я убил его?
92
00:07:09,160 --> 00:07:10,239
Нет, Дантес.
93
00:07:10,440 --> 00:07:12,599
В письме пишут, что вы заезжали на остров Эльба.
94
00:07:13,160 --> 00:07:13,879
Это правда?
95
00:07:13,880 --> 00:07:15,239
Да, правда.
96
00:07:15,920 --> 00:07:16,839
Что в этом плохого?
97
00:07:17,680 --> 00:07:21,799
Когда вы там оказались, адъютант
бывшего императора передал вам письмо?
98
00:07:22,960 --> 00:07:23,679
Да.
99
00:07:24,440 --> 00:07:25,359
Почему?
100
00:07:26,240 --> 00:07:29,239
Разве вы не знали, что любое общение
с бывшим тираном запрещено?
101
00:07:30,040 --> 00:07:32,119
Месье, я действовал по приказу капитана ``Фараона`` .
102
00:07:33,000 --> 00:07:35,199
Когда он еще боролся со злочастной лихорадкой,
103
00:07:35,200 --> 00:07:36,199
которая и погубила его,
104
00:07:36,200 --> 00:07:37,439
он заставил меня поклясться,
105
00:07:37,440 --> 00:07:38,799
что я заберу это письмо.
106
00:07:39,080 --> 00:07:40,639
Так вы не бонапартист?
107
00:07:40,640 --> 00:07:41,839
Я моряк, и только моряк.
108
00:07:43,440 --> 00:07:45,559
Слишком часто и слишком долго
далеко от Франции,
109
00:07:45,560 --> 00:07:47,559
чтобы интересоваться политикой.
110
00:07:47,560 --> 00:07:50,079
Но как я мог отказать в
последней просьбе умирающего?
111
00:07:50,720 --> 00:07:52,559
Тем более, что этот умирающий
был единственным, после Бога,
112
00:07:52,560 --> 00:07:54,559
хозяином корабля, на котором я служил.
113
00:07:56,320 --> 00:07:58,599
А морской устав требует
неукоснительного подчинения.
114
00:08:00,400 --> 00:08:01,839
Вы хорошо защищаетесь.
115
00:08:02,440 --> 00:08:03,759
Я не защищаюсь, господин прокурор.
116
00:08:04,120 --> 00:08:05,639
Меня защищает правда.
117
00:08:05,640 --> 00:08:07,319
Я вам верю, мой мальчик.
118
00:08:09,960 --> 00:08:10,839
Дело закрыто.
119
00:08:11,960 --> 00:08:14,159
К тому же мы сами знаем,
что такое анонимные письма:
120
00:08:14,560 --> 00:08:16,199
я получаю их десятками ежедневно.
121
00:08:22,480 --> 00:08:23,919
Снимите с него цепи.
122
00:08:30,320 --> 00:08:31,199
Я свободен?
123
00:08:31,680 --> 00:08:33,239
Лучше: вы невиновны.
124
00:08:33,240 --> 00:08:35,759
Я не вижу, в чем правосудие
может вас упрекнуть,
125
00:08:35,760 --> 00:08:38,319
разве только в сочувствии
и подчинении старшему по званию.
126
00:08:39,000 --> 00:08:40,159
Это только делает вам честь.
127
00:08:40,480 --> 00:08:41,879
Прощайте, капитан Дантес.
128
00:08:42,440 --> 00:08:43,999
Возвращаю вас вашей невесте.
129
00:08:44,760 --> 00:08:47,719
А я возвращаюсь к своей, потому что
у меня тоже сегодня помолвка.
130
00:08:48,000 --> 00:08:49,319
Какое странное совпадение.
131
00:08:49,840 --> 00:08:51,319
Что ж, желаю вам счастья, господин прокурор.
132
00:08:51,880 --> 00:08:53,999
И кто знает, вдруг наши невесты
станут лучшими в мире подругами?
133
00:08:54,679 --> 00:08:58,159
Да, они объединятся, чтобы разорить нас
у одних и тех же портних и модисток!
134
00:08:58,640 --> 00:08:59,519
Прощайте.
135
00:09:00,240 --> 00:09:01,959
Еще одну минуту, капитан Дантес.
136
00:09:02,400 --> 00:09:03,319
Последний вопрос:
137
00:09:03,960 --> 00:09:06,199
это пресловутое письмо
с острова Эльба еще при вас?
138
00:09:07,280 --> 00:09:07,839
Конечно.
139
00:09:10,960 --> 00:09:11,599
Вот оно.
140
00:09:14,320 --> 00:09:15,959
Вы прочли имя получателя?
141
00:09:15,960 --> 00:09:17,519
Запомнили его адрес?
142
00:09:18,600 --> 00:09:19,199
Конечно.
143
00:09:19,200 --> 00:09:21,279
Я даже сам лично хотел его отнести.
144
00:09:21,720 --> 00:09:23,798
Это некий месье
145
00:09:24,559 --> 00:09:27,959
Нуартье, живет в Париже
на улице Кок-Эрон, 1 3.
146
00:09:34,520 --> 00:09:37,039
``Я готовлюсь к побегу с острова Эльба,
147
00:09:37,040 --> 00:09:39,319
чтобы высадиться во Франции
и вернуть себе трон.
148
00:09:39,880 --> 00:09:41,798
Вы должны создать
благоприятные условия для этого,
149
00:09:41,799 --> 00:09:44,159
для чего надо убить генерала Кенеля,
150
00:09:44,160 --> 00:09:45,798
моего самого опасного противника.
151
00:09:46,240 --> 00:09:47,719
Я полностью вам доверяю. Наполеон.``
152
00:09:47,720 --> 00:09:49,879
Эдмон Дантес, именем закона
я должен арестовать вас.
153
00:09:50,240 --> 00:09:50,759
Что?
154
00:09:50,760 --> 00:09:52,119
Но вы только что сказали. . .
155
00:09:56,440 --> 00:09:58,439
И проследите, чтобы он
ни с кем не мог общаться.
156
00:09:58,440 --> 00:09:59,399
Вы не имеете права!
157
00:09:59,400 --> 00:10:00,199
Замолчите, Дантес.
158
00:10:00,200 --> 00:10:00,759
Больше ни слова.
159
00:10:00,760 --> 00:10:02,678
Вы обвиняетесь в тяжких преступлениях.
160
00:10:28,760 --> 00:10:29,798
Отпустите меня!
161
00:10:30,760 --> 00:10:31,839
Вы не имеете права!
162
00:10:32,520 --> 00:10:34,919
Отпустите! Вильфор,
будьте вы прокляты, Вильфор!
163
00:10:35,559 --> 00:10:36,959
Однажды я найду вас!
164
00:10:37,160 --> 00:10:38,519
Однажды я убью вас!
165
00:10:54,799 --> 00:10:56,839
Такое резкое изменение поведения и решения
166
00:10:56,840 --> 00:10:58,798
прокурора Вильфора было вызвано. . .
167
00:10:59,440 --> 00:11:03,159
. . .именем человека, которому я должен
был передать письмо с острова Эльба:
168
00:11:04,799 --> 00:11:07,639
Нуартье, улица Кок-Эрон, Париж.
169
00:11:07,880 --> 00:11:09,599
Это имя вам ничего не говорит?
170
00:11:11,000 --> 00:11:14,879
Нет Я ходил вдоль берегов Африки,
огибал мыс Доброй Надежды,
171
00:11:15,360 --> 00:11:17,599
останавливался в портах Коломбо и Бомбея,
172
00:11:18,040 --> 00:11:19,599
но никогда не был в Париже,
173
00:11:19,600 --> 00:11:20,919
я никого там не знаю.
174
00:11:21,880 --> 00:11:24,839
Вашего Нуартье на самом деле
зовут Нуартье Вильфор.
175
00:11:25,360 --> 00:11:27,879
Он отец прокурора,
который засадил вас сюда.
176
00:11:28,520 --> 00:11:31,959
Добавлю, что он всегда был известен
своей симпатией к Бонапарту.
177
00:11:32,559 --> 00:11:34,599
Это письмо, вероятно,
содержало послание,
178
00:11:34,600 --> 00:11:37,678
которое рисковало
скомпрометировать отца Вильфора.
179
00:11:38,160 --> 00:11:39,599
Да, похоже, похоже.
180
00:11:41,400 --> 00:11:45,359
Это объясняет, почему меня
бросили сюда гнить безо всякого суда.
181
00:11:47,080 --> 00:11:49,879
Но Наполеон тоже умер!
182
00:11:50,440 --> 00:11:53,879
Эти истории с бонапартистскими заговорами
уже потеряли смысл!
183
00:11:54,440 --> 00:11:56,519
Для Вильфора одна опасность порождает другую:
184
00:11:56,760 --> 00:11:58,519
если бы вы предстали перед судом,
185
00:11:58,520 --> 00:11:59,798
вы бы сказали о письме.
186
00:12:01,000 --> 00:12:03,759
Значит, чтобы защитить
своего отца и свою карьеру,
187
00:12:04,360 --> 00:12:06,119
Вильфор спокойно принес меня в жертву?
188
00:12:06,720 --> 00:12:08,879
Приговорил быть заживо погребенным здесь.
189
00:12:09,360 --> 00:12:10,479
Не забывайте о другом письме.
190
00:12:10,480 --> 00:12:11,279
Анонимном.
191
00:12:12,480 --> 00:12:14,359
Где писалось, что я курьер императора.
192
00:12:14,840 --> 00:12:16,678
С тех пор, как я нахожусь
в этой вонючей тюрьме,
193
00:12:17,360 --> 00:12:20,479
я только и думаю об этом,
рассматривая события с разных сторон.
194
00:12:23,360 --> 00:12:26,479
Мне тяжело в этом признаться,
195
00:12:28,080 --> 00:12:30,079
но сейчас для меня
196
00:12:31,000 --> 00:12:33,679
это письмо уже перестало быть анонимным.
197
00:13:04,400 --> 00:13:05,679
Не надо стыдиться.
198
00:13:06,280 --> 00:13:08,079
Когда Христа схватили,
он тоже плакал.
199
00:13:08,600 --> 00:13:11,079
Все думают, что те слезы Христа
были слезами страха.
200
00:13:11,560 --> 00:13:12,399
Страха пыток.
201
00:13:14,360 --> 00:13:17,039
Но я спрашиваю себя,
не плакал ли он оттого,
202
00:13:17,040 --> 00:13:18,319
что Иуда предал его.
203
00:13:18,840 --> 00:13:21,439
Иуда был его другом,
и вы знаете, что он сделал.
204
00:13:23,920 --> 00:13:25,799
Но Иисус не мстил Иуде.
205
00:13:26,120 --> 00:13:27,439
Нет, потому что он был Богом,
206
00:13:27,440 --> 00:13:28,479
у него другие обязанности.
207
00:13:29,120 --> 00:13:31,679
Но вы всего лишь человек,
и это дает вам право.
208
00:14:20,120 --> 00:14:22,359
Лучше сообщим о его смерти
в конце дежурства.
209
00:14:22,600 --> 00:14:24,639
Тогда на кладбище его понесет ночной караул.
210
00:14:25,400 --> 00:14:26,279
Пошли.
211
00:14:27,240 --> 00:14:28,599
Всё же зашьем его в мешок,
212
00:14:28,600 --> 00:14:30,199
иначе его оглодают крысы.
213
00:15:06,080 --> 00:15:08,359
Я искал и нашел, Фариа.
214
00:15:11,800 --> 00:15:13,119
Лучшее из сокровищ,
215
00:15:14,040 --> 00:15:15,159
Фариа
216
00:15:17,360 --> 00:15:18,239
свободу.
217
00:15:19,280 --> 00:15:21,239
Фариа, я нашел свободу.
218
00:15:40,680 --> 00:15:42,479
Тяжеловат он для старика,
219
00:15:42,480 --> 00:15:43,959
у которого были кожа да кости.
220
00:15:45,440 --> 00:15:46,439
Это из-за ядра.
221
00:15:48,440 --> 00:15:50,359
Нужно было привязать его потом,
на кладбище.
222
00:19:10,320 --> 00:19:11,319
Это тебя ищут?
223
00:19:11,880 --> 00:19:12,679
Я могу спрятать тебя.
224
00:19:17,160 --> 00:19:18,919
Мы можем пока хорошо провести время.
225
00:19:19,119 --> 00:19:19,959
Что на это скажешь?
226
00:19:20,599 --> 00:19:21,439
У меня нет денег.
227
00:19:22,200 --> 00:19:23,479
Я словно вдыхаю морской ветер.
228
00:19:23,960 --> 00:19:25,439
Ноги мои уже колыхаются, как у русалки.
229
00:19:25,440 --> 00:19:27,358
Тебе, как моряку,
это должно нравиться. . .
230
00:19:28,720 --> 00:19:29,959
У меня вообще нет денег.
231
00:19:30,480 --> 00:19:31,559
Я возьму совсем мало.
232
00:19:35,119 --> 00:19:36,879
И у меня есть женщина,
она ждет меня.
233
00:20:34,440 --> 00:20:36,559
Отец! Отец, Открой! Это Эдмон.
234
00:20:37,000 --> 00:20:38,879
Умоляю, окрой мне, я в опасности. Отец!
235
00:20:46,640 --> 00:20:49,279
Извините, мадам, что,
месье Дантеса нет дома?
236
00:20:49,960 --> 00:20:51,839
Нет, и уже давно.
237
00:20:52,960 --> 00:20:54,839
Он уехал в другое место?
238
00:20:55,320 --> 00:20:56,639
Да, именно. В другое.
239
00:20:57,119 --> 00:20:57,919
Далеко отсюда?
240
00:20:58,359 --> 00:21:00,399
Очень далеко. Он умер.
241
00:21:01,400 --> 00:21:03,598
Его сына арестовали,
бросили в тюрьму.
242
00:21:04,200 --> 00:21:05,519
И тогда старик Дантес умер.
243
00:21:06,440 --> 00:21:07,358
От голода.
244
00:21:07,359 --> 00:21:08,919
От голода? Это невозможно!
245
00:21:09,440 --> 00:21:12,598
У него здесь были только друзья,
его не могли бросить!
246
00:21:12,599 --> 00:21:16,199
Когда он узнал, что у него
забрали сына, он отказался есть.
247
00:21:16,720 --> 00:21:18,519
Он хотел только одного: умереть. . .
248
00:21:18,720 --> 00:21:19,679
Не может быть. . .
249
00:21:19,680 --> 00:21:22,719
. . .чтобы встретиться со своим любимым
Эдмоном там, на небе, у Господа.
250
00:21:23,800 --> 00:21:24,999
Но Эдмон Дантес не умер!
251
00:21:25,880 --> 00:21:27,039
Боюсь, что все же умер.
252
00:21:27,720 --> 00:21:29,679
Многие пытались узнать о его судьбе.
253
00:21:30,320 --> 00:21:32,439
Им отвечали, что о нем
ничего не известно.
254
00:21:33,599 --> 00:21:35,239
И потом, это такая давняя история.
255
00:21:35,720 --> 00:21:36,879
Зачем ворошить прошлое?
256
00:21:53,119 --> 00:21:53,959
Похоже, ты моряк?
257
00:21:55,080 --> 00:21:56,639
Покажи свою книжку моряка.
258
00:21:57,440 --> 00:21:57,879
Да, конечно.
259
00:21:57,880 --> 00:21:58,919
Так где она?
260
00:21:59,359 --> 00:21:59,759
Сейчас. . .
261
00:22:00,240 --> 00:22:02,879
Извините, меня уже в третий раз
просят ее показать.
262
00:22:02,880 --> 00:22:04,639
Я уже забыл,
в какой карман ее положил.
263
00:22:07,160 --> 00:22:08,719
Что вам нужно от моего внука?
264
00:22:09,440 --> 00:22:12,199
Это хороший мальчик, никому
никогда не делал ничего плохого.
265
00:22:12,720 --> 00:22:13,559
Он ваш внук?
266
00:22:14,160 --> 00:22:15,679
Без него я бы уже давно умерла.
267
00:22:16,280 --> 00:22:17,959
Может, так оно было бы и лучше!
268
00:22:18,520 --> 00:22:20,199
Не говорите такие вещи, мадам.
269
00:22:20,680 --> 00:22:24,039
Извините, мы просто не знали.
270
00:22:25,040 --> 00:22:26,799
Мы ищем беглеца, вы уж поймите нас.
271
00:22:27,080 --> 00:22:28,559
Вот У нас вы его точно не найдете.
272
00:22:28,560 --> 00:22:30,598
Мы здесь прячем только свою нищету.
273
00:22:43,840 --> 00:22:44,598
Спасибо.
274
00:22:46,160 --> 00:22:47,679
Скажите, почему вы это сделали?
275
00:22:48,520 --> 00:22:50,839
Я не знаю, кто ты, мой мальчик,
и не хочу знать.
276
00:22:52,080 --> 00:22:53,839
Я сделала это потому, что только что
277
00:22:54,119 --> 00:22:58,279
ты с теплом вспоминал
о бедном старике Дантесе.
278
00:23:14,280 --> 00:23:15,879
Я ищу сеньориту Мерседес.
279
00:23:16,920 --> 00:23:18,879
Я постучался в ее дом,
но мне никто не открыл.
280
00:23:20,520 --> 00:23:22,799
Вы наверняка ее знаете:
Мерседес Игуалада,
281
00:23:22,800 --> 00:23:25,479
дочь Фелиу и Росады. Она каталонка.
282
00:23:26,599 --> 00:23:28,399
Друг, с какой луны ты упал?
283
00:23:28,800 --> 00:23:30,719
Она уже лет двадцать как уехала отсюда.
284
00:23:30,920 --> 00:23:34,799
Уехала? Уехала? Куда?
285
00:23:35,280 --> 00:23:36,919
Ходили слухи о Париже.
286
00:23:37,320 --> 00:23:38,079
Мне так кажется.
287
00:23:38,920 --> 00:23:41,439
В любом случае,
она сюда больше не возвращалась.
288
00:23:42,560 --> 00:23:43,999
А Фернан Мондего?
289
00:23:44,480 --> 00:23:45,999
Кажется, он был ее кузеном.
290
00:23:46,520 --> 00:23:47,639
Может, он знает, где она?
291
00:23:48,200 --> 00:23:50,079
Фернан Мондего? Тоже уехал.
292
00:23:50,080 --> 00:23:51,879
Он поступил на военную службу.
293
00:24:35,520 --> 00:24:38,319
Я смотрю, приятель,
ты ешь зерно, как крыса.
294
00:24:40,119 --> 00:24:41,759
Ты на какое судно нанялся?
295
00:24:43,960 --> 00:24:44,759
Ни на какое.
296
00:24:50,480 --> 00:24:51,839
Но мы потерпели кораблекрушение.
297
00:24:52,280 --> 00:24:52,999
Такое случается.
298
00:24:53,000 --> 00:24:56,399
Но ``Юная Амели`` прекрасное судно,
оно выдержит любые бури.
299
00:24:56,400 --> 00:24:58,519
А я хороший капитан,
который держит свое слово.
300
00:24:59,600 --> 00:25:00,799
Это предложение?
301
00:25:01,280 --> 00:25:03,959
Одного из моих матросов арестовали
в таверне за драку.
302
00:25:03,960 --> 00:25:06,839
Очень досадно, поскольку у меня
этой ночью встреча в открытом море.
303
00:25:07,400 --> 00:25:09,919
Да еще этот чертов мистраль
при нехватке экипажа.
304
00:25:10,160 --> 00:25:11,519
Так что я не откажусь от помощи.
305
00:25:13,000 --> 00:25:13,999
Контрабанда?
306
00:25:14,000 --> 00:25:17,639
Не будешь соваться в мои дела -
я не буду соваться в твои. Так согласен?
307
00:25:19,480 --> 00:25:20,439
И куда мы идем?
308
00:25:21,720 --> 00:25:23,959
В сторону Италии. Больше тебе
ничего знать не надо.
309
00:25:44,720 --> 00:25:45,879
Ветер попутный, капитан,
310
00:25:46,440 --> 00:25:48,959
так что надо поднять прямой парус,
чтобы у судна была устойчивость.
311
00:25:49,480 --> 00:25:50,479
Прямой парус?
312
00:25:50,480 --> 00:25:53,919
Да. И немного ослабить треугольный,
он недостаточно надувается.
313
00:25:54,280 --> 00:25:56,959
Зубатка средиземноморская
с прованскими пряностями,
314
00:25:56,960 --> 00:25:59,879
фаршированная мясом лангустина
и морского ежа. Каково?
315
00:25:59,880 --> 00:26:03,439
И всё поджарено на стеблях укропа,
пропитанных анисовым ликером,
316
00:26:03,440 --> 00:26:07,279
и залито мякотью помидоров,
тушеных в шафране.
317
00:26:15,840 --> 00:26:18,879
Этот негодяй Бертуччо
ничего не смыслит в навигации,
318
00:26:18,880 --> 00:26:20,719
но как главный кок
он не имеет равных.
319
00:26:21,880 --> 00:26:24,399
Кстати, перед тем,
как наняться на ``Юную Амели`` ,
320
00:26:24,840 --> 00:26:28,079
он был поваром у графа Фарлатти, одного
из самых богатых людей в Тоскане.
321
00:26:29,040 --> 00:26:32,479
А этим людям всегда кажется,
что их обирают, грабят, обворовывают. . .
322
00:26:33,600 --> 00:26:34,679
Ваш повар - вор?
323
00:26:34,880 --> 00:26:37,119
А ты,
кто ты?
324
00:26:38,040 --> 00:26:40,639
Наблюдатель заметил сигнальные огни
справа по борту, капитан.
325
00:26:41,520 --> 00:26:42,239
Какой сигнальный огонь,
постоянный?
326
00:26:42,760 --> 00:26:44,279
Мигающий: то видно, то не видно.
327
00:26:44,280 --> 00:26:45,719
Это сигнал нам.
328
00:26:46,120 --> 00:26:48,239
Все на мостик, я уже чувствую
запах турецкого табака!
329
00:27:31,880 --> 00:27:33,519
Это ведь остров Монте-Кристо?
330
00:27:34,120 --> 00:27:35,479
Остров, говоришь?
331
00:27:35,480 --> 00:27:37,439
Большая честь для этой груды камней.
332
00:27:39,000 --> 00:27:40,199
Вы можете меня там высадить?
333
00:27:41,120 --> 00:27:42,599
Высадить тебя на Монте-Кристо?
334
00:27:42,960 --> 00:27:45,199
Вы пройдете в нескольких кабельтовых от него,
335
00:27:45,720 --> 00:27:46,759
вы ненамного отклонитесь от курса.
336
00:27:48,080 --> 00:27:50,719
Мне не хочется расставаться
с таким хорошим моряком, как ты.
337
00:27:52,080 --> 00:27:56,279
Да и глупо покидать нас так рано: я не продал
табак, который погрузил сегодня ночью,
338
00:27:58,160 --> 00:27:59,639
так что мне нечем с тобой расплачиваться.
339
00:27:59,640 --> 00:28:01,999
Вместо платы я прошу
высадить меня на этом острове,
340
00:28:02,320 --> 00:28:04,959
а на обратном пути из Италии
забрать меня. Через неделю.
341
00:28:05,760 --> 00:28:08,479
Что такому человеку, как ты,
делать на этом никчемном камне?
342
00:28:08,920 --> 00:28:11,919
Когда Лазарь вышел из могилы,
никто не задавал ему вопросов.
343
00:28:13,440 --> 00:28:15,319
Нужно уважать молчание мертвых, капитан.
344
00:28:19,080 --> 00:28:22,799
Да простит меня Богза то,
что я превратил его Сына в нож!
345
00:28:27,600 --> 00:28:29,079
Вот, это придаст вам силы.
346
00:28:29,720 --> 00:28:30,599
Нет, слишком поздно.
347
00:28:31,600 --> 00:28:34,039
Но перед тем, как умереть,
я хочу тебе кое-что дать.
348
00:28:34,960 --> 00:28:37,159
Это секрет, в который никто
никогда не верил.
349
00:28:39,160 --> 00:28:41,639
Но ты в него поверишь,
как ты веришь в Бога.
350
00:28:44,760 --> 00:28:46,239
Разве я верю в Бога?
351
00:28:47,160 --> 00:28:48,359
Это как мой секрет:
352
00:28:49,000 --> 00:28:50,639
пока ты его не видел, ты сомневаешься.
353
00:28:51,720 --> 00:28:53,359
Когда ты его увидишь,
ты будешь ослеплен.
354
00:28:54,320 --> 00:28:58,959
Это сокровище, ибо я богат,
мой сын, безмерно богат.
355
00:29:00,160 --> 00:29:02,159
Оно там, на острове.
356
00:29:04,560 --> 00:29:05,559
На острове?
357
00:29:06,520 --> 00:29:08,159
О каком острове вы говорите?
358
00:29:08,160 --> 00:29:09,199
Монте-Кристо.
359
00:29:09,920 --> 00:29:11,919
Остров Монте-Кристо.
360
00:29:55,560 --> 00:29:58,599
Здесь повсюду рифы.
Ближе нельзя, я не могу рисковать.
361
00:30:00,360 --> 00:30:03,239
Ничего. Я хороший пловец.
362
00:30:26,440 --> 00:30:28,199
До свидания!
Увидимся через неделю!
363
00:30:28,560 --> 00:30:30,519
Вы еще пожалеете о моей вкусной еде!
364
00:30:31,160 --> 00:30:32,359
Он пожалеет не только о ней.
365
00:30:33,600 --> 00:30:34,599
Ты что, не понял, кто он?
366
00:30:34,600 --> 00:30:36,999
Ты помнишь, мы слышали
вестовую пушку замка Иф?
367
00:30:37,320 --> 00:30:37,999
Допустим. И что?
368
00:30:38,440 --> 00:30:40,999
Беглец - это такой же товар,
как и тюк с табаком, даже лучше.
369
00:30:42,360 --> 00:30:44,679
Вот почему я сначала хотел
оставить его на борту.
370
00:30:45,360 --> 00:30:46,919
Но это был неправильный расчет:
371
00:30:46,920 --> 00:30:50,159
он мог воспользоваться остановкой в Италии,
чтобы там раствориться.
372
00:30:50,480 --> 00:30:53,239
Тогда как с Монте-Кристо
у него нет никаких шансов сбежать.
373
00:30:53,240 --> 00:30:55,599
Да, но в Италии меня
могут схватить карабинеры.
374
00:30:55,600 --> 00:30:57,839
Уепокойся, ты не стоишь и веревки висельника.
375
00:30:58,280 --> 00:30:59,039
Вот он другое дело:
376
00:30:59,040 --> 00:31:02,239
постояльцы замка Иф - это тебе
не какой-то мелкий воришка.
377
00:31:02,240 --> 00:31:03,639
Это жирные сливки!
378
00:31:05,720 --> 00:31:06,679
Они стоят многого!
379
00:31:38,520 --> 00:31:39,319
Пещера. . .
380
00:31:43,080 --> 00:31:48,639
Фариа, один только жест, знак,
381
00:31:50,320 --> 00:31:52,679
дай знак, остальное я сделаю сам!
382
00:31:59,640 --> 00:32:00,839
Фариа, не бросай меня.
383
00:32:03,440 --> 00:32:06,039
Покажи мне его. Фариа. . .
384
00:32:08,400 --> 00:32:11,559
Это сокровище принадлежало графу Спаде,
385
00:32:11,560 --> 00:32:12,799
отравленному цезарем Борджиа.
386
00:32:13,280 --> 00:32:13,959
Помоги мне.
387
00:32:14,680 --> 00:32:16,239
Я потомок рода Спада.
388
00:32:16,800 --> 00:32:20,159
А сокровище было очень хорошо спрятано,
даже для Борджиа.
389
00:32:22,720 --> 00:32:26,439
Бедный старик, он уже не знал
, что говорил.
390
00:32:28,600 --> 00:32:29,519
Это нормально.
391
00:32:32,480 --> 00:32:33,679
Я тоже бредил.
392
00:32:36,480 --> 00:32:37,439
И потом,
393
00:32:40,120 --> 00:32:42,159
что бы я делал с этим сокровищем?
394
00:32:44,400 --> 00:32:48,159
Фариа,
395
00:32:50,240 --> 00:32:52,119
мой старый Фариа,
396
00:32:52,120 --> 00:32:55,199
что бы я делал с этим сокровищем?
397
00:33:03,120 --> 00:33:08,319
В этой пещере ночь
погребла драгоценные камни.
398
00:33:08,880 --> 00:33:11,559
Но ты вырвешь их у ночи.
399
00:33:12,680 --> 00:33:15,759
Ты заставишь их блестеть ярче солнца.
400
00:33:16,920 --> 00:33:19,119
Они будут принадлежать тебе.
401
00:33:20,280 --> 00:33:21,479
Всё это твоё.
402
00:34:29,239 --> 00:34:30,639
Точно? Ты в этом уверен?
403
00:34:31,440 --> 00:34:32,319
Вон он.
404
00:34:40,280 --> 00:34:41,919
Ты уверен, что это остров Монте-Кристо?
405
00:36:13,080 --> 00:36:15,919
Месье! Месье!
406
00:36:22,440 --> 00:36:24,439
Месье, это Бертуччо!
407
00:36:29,680 --> 00:36:34,479
Месье, не прячьтесь,
408
00:36:36,880 --> 00:36:39,238
не прячьтесь! Я пришел
спасти вам жизнь! Месье!
409
00:36:41,400 --> 00:36:42,679
Спасти мне жизнь?
410
00:36:42,680 --> 00:36:44,279
О чем ты болтаешь, Бертуччо?
411
00:36:44,840 --> 00:36:45,879
Клянусь, это правда.
412
00:36:46,320 --> 00:36:48,959
Капитан ``Юной Амели`` хотел
сдать вас французским властям,
413
00:36:48,960 --> 00:36:50,319
чтобы получить за вас награду.
414
00:36:52,640 --> 00:36:54,559
И ты решил сам получить эту награду!
415
00:36:55,080 --> 00:36:56,519
Сколько вас прибыло для этого?
416
00:36:57,080 --> 00:36:58,559
Да нет, вы ошибаетесь.
417
00:36:58,560 --> 00:37:00,799
Не подходи!
418
00:37:03,360 --> 00:37:04,439
Посмотрите, я один.
419
00:37:04,960 --> 00:37:07,359
Не считая рыбака Джеппе,
который доставил меня сюда.
420
00:37:08,120 --> 00:37:10,599
Скажи этому Джеппе, чтобы он плыл сюда:
421
00:37:11,040 --> 00:37:13,679
я заберу его лодку и возьму тебя
с собой в качестве моряка.
422
00:37:14,400 --> 00:37:16,718
Но на этой лодке он зарабатывает
себе на хлеб: Джеппе бедняк.
423
00:37:17,199 --> 00:37:17,679
Нет
424
00:37:19,480 --> 00:37:22,198
Держи, теперь он богатый человек.
425
00:37:45,000 --> 00:37:46,919
Почему вы не взяли с собой старика Джеппе?
426
00:37:48,120 --> 00:37:50,919
Двое против одного, вы легко
могли бы избавиться от меня.
427
00:37:51,239 --> 00:37:52,039
Я знаю, кто ты.
428
00:37:52,440 --> 00:37:52,999
И кто же я?
429
00:37:53,560 --> 00:37:54,959
Повар, у которого даже нет с собой ножа!
430
00:37:55,360 --> 00:37:57,079
Вор, который ограбил своего хозяина.
431
00:37:57,080 --> 00:37:58,559
Но со мной это не пройдет!
432
00:37:59,680 --> 00:38:01,879
Да у вас это навязчивая идея,
что на вас нападут!
433
00:38:01,880 --> 00:38:04,639
Из-за богатств, которые вы там спрятали?
434
00:38:06,960 --> 00:38:08,759
В любом случае, нет смысла играть в прятки.
435
00:38:09,840 --> 00:38:10,879
Ваша история ясна, как день:
436
00:38:10,880 --> 00:38:13,279
зачем узнику, едва
сбежавшему из тюрьмы,
437
00:38:13,280 --> 00:38:15,999
отправляться на заброшенный остров,
если только не забрать свою добычу,
438
00:38:16,000 --> 00:38:19,599
которую он успел хорошо спрятать
перед тем, как его арестовали?
439
00:38:21,000 --> 00:38:22,319
Это не добыча, а наследство.
440
00:38:23,560 --> 00:38:25,198
Как бы там ни было,
ты сам себя выдал:
441
00:38:25,199 --> 00:38:27,559
ты пришел за мной
не из милосердия, а из корысти.
442
00:38:28,920 --> 00:38:30,519
У тебя нет ножа, а у меня есть.
443
00:38:31,000 --> 00:38:33,399
И я умею им пользоваться.
Так что приятного плавания.
444
00:38:33,800 --> 00:38:34,479
Вы заблуждаетесь!
445
00:38:35,199 --> 00:38:37,879
И даже если ваш чертов сундук
полон таких же больших камней,
446
00:38:37,880 --> 00:38:39,238
что вы дали старику Джеппе,
447
00:38:39,239 --> 00:38:40,879
повторяю вам, они меня не интересуют.
448
00:38:41,320 --> 00:38:41,879
Воттак.
449
00:38:42,320 --> 00:38:42,919
Слово Бертуччо!
450
00:38:43,960 --> 00:38:48,359
Единственное, о чем я прошу вас
это взять меня с собой в качестве слуги.
451
00:38:50,360 --> 00:38:51,119
Мне никто не нужен!
452
00:39:00,360 --> 00:39:02,519
Уверен, мы направляемся
не к французским берегам.
453
00:39:03,040 --> 00:39:04,718
Верно, мы едем в Италию.
454
00:40:00,280 --> 00:40:03,919
Извините, однако боюсь, я вас не понял:
455
00:40:03,920 --> 00:40:05,959
от чьего имени вы действуете?
456
00:40:07,520 --> 00:40:10,479
Месье, я имею честь
быть собственным хозяином
457
00:40:11,600 --> 00:40:12,999
. . . и жить на свои деньги.
458
00:40:13,480 --> 00:40:19,759
51 процент капитала вашего банка,
именно так.
459
00:40:20,480 --> 00:40:21,879
Почему 51 процент?
460
00:40:22,840 --> 00:40:26,079
Чтобы иметь свободу действовать так,
как мне заблагорассудится.
461
00:40:27,280 --> 00:40:29,999
Следуя причудам своей фантазии,
вы понимаете?
462
00:40:31,760 --> 00:40:34,319
Нет, он не понимает
463
00:40:37,600 --> 00:40:40,159
Извините, но мне кажется,
что эта шутка слишком затянулась.
464
00:40:41,239 --> 00:40:42,238
Послушайте, друг мой. . .
465
00:40:42,480 --> 00:40:43,479
Господин граф.
466
00:40:43,960 --> 00:40:44,159
Простите?
467
00:40:44,800 --> 00:40:47,439
Вы назвали меня ``друг мой`` ,
что само по себе не оскорбительно.
468
00:40:47,920 --> 00:40:49,718
Но вы должны говорить ``господин граф`` .
469
00:40:50,320 --> 00:40:51,718
Господин граф?
470
00:40:51,719 --> 00:40:53,479
Да, господин граф Монте-Кристо.
471
00:40:53,480 --> 00:40:54,599
И это вы?
472
00:40:55,160 --> 00:40:55,679
Это я.
473
00:40:57,199 --> 00:41:00,559
Дорогой месье, не хочу
показаться грубым, но я спешу.
474
00:41:01,199 --> 00:41:02,359
Так что, если вы не хотите
иметь со мной дело,
475
00:41:02,880 --> 00:41:06,399
будьте любезны сказать это прямо сейчас,
и я пойду в другое место.
476
00:41:08,680 --> 00:41:09,718
В другое место?
477
00:41:09,920 --> 00:41:13,559
В другое место. . .
чтобы купить другой банк?
478
00:41:14,160 --> 00:41:15,559
Что ж, прошу меня извинить. . .
479
00:41:15,960 --> 00:41:19,238
Перед тем, как встретиться с вами, я поместил
свой сундук в сейф вашего банка.
480
00:41:19,239 --> 00:41:21,359
Я охотно разрешаю вам открыть его.
481
00:41:21,840 --> 00:41:22,639
Это уже сделано.
482
00:41:23,960 --> 00:41:26,999
Вы осмотрели содержимое сундука,
который этот господин поместил у нас?
483
00:41:27,400 --> 00:41:29,079
Да, господин директор, в том-то и дело. . .
484
00:41:29,080 --> 00:41:30,159
В чем же дело?
485
00:41:30,440 --> 00:41:32,919
Там много денег, золота,
драгоценностей, ожерелий. . .
486
00:41:33,760 --> 00:41:35,519
Хорошо, спасибо. Оставьте нас.
487
00:41:39,880 --> 00:41:42,198
То, что мне сообщили, просто невероятно.
488
00:41:42,640 --> 00:41:43,279
Поразительно!
489
00:41:43,920 --> 00:41:46,919
Как получилось, что мы
никогда не слышали о. . .
490
00:41:49,040 --> 00:41:55,198
О Монте-Кристо? Просто потому, что я
практически не выходил из своего. . . замка.
491
00:41:55,640 --> 00:41:56,359
Вашего замка?
492
00:41:57,199 --> 00:42:00,879
Ну конечно. Представляю его великолепие.
И где он находится?
493
00:42:01,360 --> 00:42:03,559
На острове, там, на Востоке.
494
00:42:06,199 --> 00:42:09,359
Могу ли я поинтересоваться,
чем мы заслужили такую честь,
495
00:42:09,360 --> 00:42:11,799
что ваш выбор пал именно на нас?
496
00:42:12,600 --> 00:42:16,399
Одним из ваших акционеров является
судовладелец Моррель из Марселя.
497
00:42:16,400 --> 00:42:19,959
Для меня это лучшая рекомендация.
498
00:42:20,400 --> 00:42:24,279
Похоже, что господин Моррель в последнее время
стал жертвой весьма плохих обстоятельств.
499
00:42:24,719 --> 00:42:27,639
Он потерял все корабли, кроме одного: ``Фараона`` .
500
00:42:30,520 --> 00:42:35,238
На днях он отправился в Восточную Индию.
501
00:42:37,199 --> 00:42:41,039
Будущее, или вернее, выживание
торгового дома Морреля
502
00:42:41,040 --> 00:42:46,919
зависит целиком оттого, насколько
успешным будет это плавание.
503
00:42:47,680 --> 00:42:49,799
Это будет долгое плавание
504
00:42:50,199 --> 00:42:55,319
Во время которого вы не будете представлять
судовладельцу Морреля никакие векселя для оплаты.
505
00:42:55,719 --> 00:42:58,198
Это желание кажется мне опрометчивым,
господин граф.
506
00:42:58,199 --> 00:43:01,599
Самая большая опрометчивость,
мой дорогой - спорить со мной.
507
00:43:09,040 --> 00:43:10,198
Живо в Марсель!
508
00:43:10,199 --> 00:43:10,599
Да.
509
00:43:23,239 --> 00:43:24,679
До свидания, господин граф.
510
00:44:04,080 --> 00:44:05,959
Господин аббат, могу ли я. . .
511
00:44:06,400 --> 00:44:08,119
Что может сделать для вас аббат Бузони?
512
00:44:08,680 --> 00:44:11,039
Я не хотела вас беспокоить,
пока вы устраивались.
513
00:44:11,040 --> 00:44:14,159
Наверное, привести в порядок этот старый дом
стоило вам целого состояния!
514
00:44:14,840 --> 00:44:16,439
С Божьей помощью всего можно добиться.
515
00:44:17,600 --> 00:44:20,718
Мои бедные старые ноги
не донесут меня до церкви,
516
00:44:21,320 --> 00:44:23,079
а мне так хотелось бы исповедоваться.
517
00:44:23,520 --> 00:44:26,119
Отпускаю тебе грехи во имя
Отца и Сына, и Святого Духа. . .
518
00:44:26,480 --> 00:44:29,559
Отпускаете мне грехи?
Но я вам их даже не сказала!
519
00:44:29,960 --> 00:44:33,479
``То, что делаете для самого малого из нас,
вы Мне делаете`` .
520
00:44:33,920 --> 00:44:35,159
Слова Господа.
521
00:44:37,960 --> 00:44:40,279
Это Бог в долгу у вас.
522
00:44:45,080 --> 00:44:46,639
Получилось, Бертуччо, получилось!
523
00:44:47,080 --> 00:44:48,079
Старуха ничего не поняла!
524
00:44:49,000 --> 00:44:51,119
Она даже хотела мне исповедоваться.
525
00:44:51,680 --> 00:44:53,718
Возможно, я в последний раз сказал
``Я вас прощаю`` .
526
00:44:57,199 --> 00:44:59,839
Над аббатом Бузони надо еще немного потрудиться.
527
00:45:00,680 --> 00:45:04,519
С носом всё в порядке,
с голосом - более или менее.
528
00:45:05,280 --> 00:45:08,238
Осталось найти нечто особенное во взгляде.
529
00:45:11,080 --> 00:45:13,079
Ты заметил, что я тебе говорю всё?
530
00:45:14,600 --> 00:45:16,119
Возможно, даже слишком много.
531
00:45:17,199 --> 00:45:18,919
Надеюсь, я прав, доверяя тебе.
532
00:45:19,199 --> 00:45:22,879
В конечном счете, ты лишь один из мелких
воришек, по которым плачеттюрьма.
533
00:45:23,480 --> 00:45:24,879
Или, возможно, каторга.
534
00:45:26,000 --> 00:45:29,279
Так что даже не думай меня предать,
иначе месть моя. . .
535
00:45:30,400 --> 00:45:32,479
. . .будет ужасной, я знаю.
536
00:45:33,800 --> 00:45:35,479
Но позвольте сказать вам одну вещь:
537
00:45:37,480 --> 00:45:41,999
если вы решили опять жить среди свободных людей,
вы должны заново научиться доверять.
538
00:45:43,080 --> 00:45:45,519
По крайней мере, мне.
Без задней мысли.
539
00:45:46,680 --> 00:45:50,238
К тому же я признаюсь вам кое в чем,
чтобы доказать вам, что ваше доверие оправдано
540
00:45:50,239 --> 00:45:52,159
и чтобы полностью отдать себя в вашу власть:
541
00:45:52,160 --> 00:45:53,519
я скажу, как меня зовут.
542
00:45:55,920 --> 00:45:59,359
Того, кого разыскивает полиция, зовут Висколи.
543
00:46:00,199 --> 00:46:02,799
Мое настоящее имя Бенедетто Франческо Висколи.
544
00:46:03,719 --> 00:46:04,999
Спасибо, Бертуччо.
545
00:46:06,520 --> 00:46:09,119
Полагаю, что ты ожидаешь,
что я отвечу тем же?
546
00:46:10,160 --> 00:46:12,879
О, я повар, который хранит
в секрете свои рецепты,
547
00:46:13,400 --> 00:46:16,198
так что вы имеете право быть хозяином,
который не раскрывает своих маленьких секретов.
548
00:46:16,920 --> 00:46:18,799
В таком случае, я предоставляю тебе
нечто вроде кредита:
549
00:46:18,800 --> 00:46:22,319
в тот день, когда ты меня об этом спросишь,
я скажу тебе, кто такой граф Монте-Кристо.
550
00:46:47,560 --> 00:46:51,679
Бог вам в помощь. Скажите мне, добрейший,
далеко ли еще до гостиницы у Гарского моста?
551
00:46:52,160 --> 00:46:56,039
Чуть меньше одного лье, мой отец. Но на вашем
месте я бы остановился в другом месте.
552
00:46:56,440 --> 00:46:57,519
Вот как? Это отчего же?
553
00:46:58,040 --> 00:47:01,399
Не хочу злословить, но говорят, что хозяин
и его служанка - отъявленные мошенники.
554
00:47:44,800 --> 00:47:46,639
Я смотрю, вы оживились!
555
00:47:46,640 --> 00:47:48,399
К нам едут люди, и не бедные!
556
00:48:09,840 --> 00:48:11,039
Я аббат Бузони.
557
00:48:12,199 --> 00:48:13,399
А вы ведь Кадрус, не так ли?
558
00:48:15,239 --> 00:48:17,159
Так вы меня знаете, господин аббат?
559
00:48:17,160 --> 00:48:18,279
Только понаслышке.
560
00:48:18,760 --> 00:48:22,559
Это ведь вы содержали когда-то корчму
``Ля Позада`` возле каталанской деревни?
561
00:48:23,760 --> 00:48:26,519
Верно, отец мой.
Но я предпочел уехать из Марселя.
562
00:48:27,040 --> 00:48:29,519
Да. Это ведь опасный город, да?
563
00:48:29,920 --> 00:48:32,439
Там очень просто связаться с дурной компанией.
564
00:48:34,280 --> 00:48:37,639
Карконта, ты что, не видишь,
что господин аббат умирает с голоду?
565
00:48:48,160 --> 00:48:51,919
Не выпьет ли месье аббат со мной
бутылку этого отменного ``Бокэра``?
566
00:48:52,680 --> 00:48:54,919
Охотно, месье Кадрус. Присаживайтесь.
567
00:48:55,960 --> 00:48:59,479
Хотя я остановился у вас ни ради вашей еды,
ни ради вашего вина.
568
00:49:01,280 --> 00:49:02,399
Тогда для чего?
569
00:49:02,400 --> 00:49:04,679
Чтобы обратиться к вашей памяти,
месье Кадрус.
570
00:49:06,120 --> 00:49:08,559
Вы помните некоего Эдмона Дантеса?
571
00:49:10,760 --> 00:49:11,839
Эдмона Дантеса, вы сказали?
572
00:49:12,280 --> 00:49:12,799
Да.
573
00:49:13,160 --> 00:49:14,799
Знал ли я Эдмона Дантеса!
574
00:49:15,760 --> 00:49:19,559
Да, немного, он иногда заходил в ``Ля Позаду`` ,
575
00:49:19,560 --> 00:49:21,759
выпить бутылочку молодого Бандольского вина.
576
00:49:22,160 --> 00:49:24,279
Но я уже давно его не видел.
577
00:49:24,840 --> 00:49:26,319
И никогда не увидите: он умер.
578
00:49:27,320 --> 00:49:28,119
умер?
579
00:49:28,920 --> 00:49:31,319
Я его причащал и выслушал
его последнюю исповедь.
580
00:49:33,760 --> 00:49:36,839
Голос ``из бездны`` , как говорят у вас.
581
00:49:37,120 --> 00:49:39,919
Хотя бедному юноше особенно
не в чем было исповедоваться:
582
00:49:40,719 --> 00:49:43,519
он был лучшим из всех,
кого когда-либо носила земля.
583
00:49:44,040 --> 00:49:44,959
Вижу, что вы любили его.
584
00:49:45,520 --> 00:49:47,079
Он тоже вас любил, Кадрус.
585
00:49:48,160 --> 00:49:52,759
Перед самой своей смертью он умолял меня
разыскать своих единственных настоящих друзей,
586
00:49:52,760 --> 00:49:56,239
которые у него были, и которых
он никогда не забывал:
587
00:49:58,200 --> 00:50:03,559
Фернана Мондего, Эжена Данглара
и вас, дорогой мой Кадрус.
588
00:50:05,600 --> 00:50:08,199
Разыскать нас? Но зачем, раз он умер?
589
00:50:08,640 --> 00:50:09,719
Чтобы обогатить вас.
590
00:50:09,960 --> 00:50:11,039
Как это - обогатить нас?
591
00:50:13,040 --> 00:50:16,199
Не спрашивайте меня,
как этот бриллиант попал к нему,
592
00:50:16,600 --> 00:50:18,279
это относится к тайне исповеди.
593
00:50:18,520 --> 00:50:21,359
Но камень этот оценивается в 50 тысяч франков,
594
00:50:21,920 --> 00:50:26,359
и Дантес отдал мне его, чтобы я продал его
и разделил эту сумму между его друзьями,
595
00:50:27,120 --> 00:50:29,839
в число которых входите и вы,
мой дорогой Кадрус.
596
00:50:33,480 --> 00:50:37,119
Даже разделенная на три,
сумма остается внушительной.
597
00:50:38,160 --> 00:50:39,879
Конечно, господин аббат, конечно,
598
00:50:40,280 --> 00:50:44,039
однако нужно трижды подумать,
чем делить камень.
599
00:50:45,560 --> 00:50:48,359
Однако откуда он могзнать, бедняга. . .
600
00:50:49,320 --> 00:50:50,039
Знать что?
601
00:50:51,840 --> 00:50:56,199
Фернан Мондего и Эжен Данглар,
которых Дантес считал своими друзьями. . .
602
00:50:58,760 --> 00:51:01,559
но вы обвините меня в клевете, господин аббат!
603
00:51:02,200 --> 00:51:06,119
Говорите, мой друг,
мне вы можете всё сказать.
604
00:51:06,920 --> 00:51:09,359
Из-за них-то Дантеса и арестовали.
605
00:51:10,680 --> 00:51:12,879
Это они написали и
отправили анонимное письмо,
606
00:51:12,880 --> 00:51:14,599
из-за которого его бросили в тюрьму.
607
00:51:14,600 --> 00:51:17,599
Я смотрю, вам многое известно, месье Кадрус.
608
00:51:20,200 --> 00:51:26,119
Вы же знаете, когда обслуживаешь людей,
поневоле слышишь, о чем они говорят.
609
00:51:27,840 --> 00:51:32,599
В любом случае, я не участвовал в их грязном
заговоре, ни вблизи, ни издали!
610
00:51:33,240 --> 00:51:34,839
Впрочем, вы сами видите:
611
00:51:35,360 --> 00:51:37,039
я-то остался в нищете. . .
612
00:51:37,040 --> 00:51:37,719
А они?
613
00:51:37,720 --> 00:51:39,319
Они, господин аббат?
614
00:51:40,120 --> 00:51:44,599
Выслушайте Кадруса, и вы решите, что
нет справедливости в этом подлом мире!
615
00:51:44,600 --> 00:51:47,199
После ареста Дантеса
они недолго там оставались.
616
00:51:48,360 --> 00:51:51,759
Данглар уехал в Париж,
нажил миллионы, основал банк!
617
00:51:52,520 --> 00:51:53,879
И даже купил себе титул барона.
618
00:51:53,880 --> 00:51:54,919
Он - барон?
619
00:51:55,360 --> 00:51:56,839
А Фернану еще больше повезло:
620
00:51:57,520 --> 00:52:00,799
он поступил в армию,
служил в Греции у некого Али-паши,
621
00:52:01,400 --> 00:52:04,199
который произвел его в генералы
и наградил значительной суммой.
622
00:52:04,720 --> 00:52:07,519
Он тоже теперь живет в Париже
под именем графа Морсерфа.
623
00:52:09,560 --> 00:52:10,399
Он пэр Франции.
624
00:52:10,400 --> 00:52:11,719
Понимаю. . .
625
00:52:14,120 --> 00:52:18,599
Надеюсь, теперь вы видите, что несправедливо
делить этот бриллиант с ними,
626
00:52:18,600 --> 00:52:19,719
они его не заслужили.
627
00:52:21,920 --> 00:52:24,799
Не то, что мы и моя бедная служанка.
628
00:52:25,520 --> 00:52:27,039
Вам плохо, господин аббат?
629
00:52:27,400 --> 00:52:28,439
Нет, нет, всё в порядке,
630
00:52:29,720 --> 00:52:31,439
но мне надо уже отправляться.
631
00:52:32,160 --> 00:52:34,039
Сколько я вам должен, Кадрус?
632
00:52:35,760 --> 00:52:37,799
Да ничего, господин аббат, ничего!
633
00:52:38,280 --> 00:52:41,879
Вы принесли бриллиант стоимостью в 50 тысяч,
не буду же я заставлять вас платить!
634
00:52:42,680 --> 00:52:44,639
Нет, бриллиант от Эдмона Дантеса.
635
00:52:45,920 --> 00:52:48,639
А аббат Бузони пил ваше вино и ел вашу курицу.
636
00:52:49,960 --> 00:52:51,599
В таком случае, два франка сорок. . .
637
00:52:52,800 --> 00:52:55,199
Вот вам три франка. Сдачи не надо.
638
00:53:07,840 --> 00:53:12,119
У Эдмона Дантеса, как он думал, были друзья,
но у него еще была и любовь.
639
00:53:12,840 --> 00:53:14,239
Мерседес Игуалада.
640
00:53:14,680 --> 00:53:15,759
Такая красотка!
641
00:53:15,760 --> 00:53:17,999
Мне сказали, что она уехала из Марселя.
642
00:53:18,000 --> 00:53:20,559
Естественно, раз она вышла замуж за Фернана!
643
00:53:21,160 --> 00:53:22,839
Так что в данный момент она графиня Морсерф.
644
00:53:27,040 --> 00:53:28,039
Прощайте, Кадрус.
645
00:53:29,960 --> 00:53:30,879
Прощайте, мадам.
646
00:53:44,440 --> 00:53:48,999
Закрой дверь на задвижку, не ровен час,
он пожалеет, что оставил мне камень.
647
00:53:49,480 --> 00:53:50,639
Нам оставил.
648
00:54:50,240 --> 00:54:53,039
Я никого не предавал: ни людей, ни богов.
649
00:54:54,080 --> 00:54:55,599
Поэтому я пришел предупредить тебя:
650
00:54:56,120 --> 00:54:59,519
раз ты не счел нужным осуществить свое
божественное правосудие, я сам это сделаю.
651
00:55:00,360 --> 00:55:01,039
По-своему.
652
00:55:01,640 --> 00:55:05,479
И месть моя будет безжалостной и оглушающей.
653
00:55:09,280 --> 00:55:12,559
Я брат Барнабэ из ордена францисканцев.
654
00:55:13,640 --> 00:55:16,519
Я веду отшельническую жизнь там,
на вершине холмов,
655
00:55:17,160 --> 00:55:18,719
и эта часовня - моя молельня.
656
00:55:19,600 --> 00:55:22,639
Меня удивляет, что священник
на такой великолепной лошади
657
00:55:22,640 --> 00:55:27,239
остановился в таком жалком месте,
чтобы найти здесь Бога.
658
00:55:28,560 --> 00:55:30,239
Я не ищу Бога, брат Барнабэ,
659
00:55:31,160 --> 00:55:34,159
я пришел предупредить его,
что решил занять его место.
660
00:55:39,720 --> 00:55:42,519
Это на ремонт вашей двери.
Молитесь за меня.
661
00:56:07,320 --> 00:56:09,799
Наконец-то! Я уже начал беспокоиться.
662
00:56:09,800 --> 00:56:12,199
И не только из-за ужина, который, кстати,
чуть не подгорел, что было бы жаль,
663
00:56:12,200 --> 00:56:15,719
потому что я приготовил вам
превосходные помидоры с анчоусами,
664
00:56:15,720 --> 00:56:17,239
спагетти с дарами моря и. . .
665
00:56:17,240 --> 00:56:19,639
Я только что съел ужин на 50 тысяч и три франка,
666
00:56:19,640 --> 00:56:21,799
который на несколько дней вперед
отбил у меня аппетит!
667
00:56:22,160 --> 00:56:25,759
К тому же у нас нет времени на еду.
Мы уезжаем.
668
00:56:26,320 --> 00:56:27,799
Опять? Куда на этот раз?
669
00:56:27,800 --> 00:56:29,839
На Восток.
Мне надо кое-чему научиться.
670
00:56:29,840 --> 00:56:33,399
Аббат Фариа не всему меня научил,
он был слишком добр для этого.
671
00:56:33,920 --> 00:56:34,879
И чему вы хотите научиться на Востоке?
672
00:56:35,240 --> 00:56:38,359
Изощренности, Бертуччо.
Изощренности во всех ее формах.
673
00:56:38,920 --> 00:56:40,279
И, в частности, изощренности мести.
674
00:56:52,480 --> 00:56:55,639
МАРСЕЛЬ, ГОД СПУСТЯ.
675
00:57:11,920 --> 00:57:13,999
СУДОВЛАДЕЛЕЦ ЛЕОНС МОРРЕЛЬ
676
00:57:20,800 --> 00:57:22,119
Что такое, Максимильян?
677
00:57:24,240 --> 00:57:26,679
Возможно, это он, отец,
это может быть ``Фараон``!
678
00:57:27,400 --> 00:57:29,079
Это может быть и он, но необязательно.
679
00:57:35,000 --> 00:57:37,479
Нужно. . . Нужно, чтобы это был он!
680
00:57:38,480 --> 00:57:40,279
Да услышиттебя Бог!
681
00:57:40,800 --> 00:57:45,159
Если ``Фараон`` и его груз утонули,
тогда банкротство неизбежно.
682
00:58:57,640 --> 00:59:01,599
Уф! Подумать только, всё это время вы
заставляли меня жить с этим пирогом на голове!
683
00:59:03,880 --> 00:59:05,839
Полагаю, вам тоже не терпится переодеться?
684
00:59:06,600 --> 00:59:08,079
Да, и быстро. У меня встреча.
685
00:59:08,960 --> 00:59:12,119
И кем вы хотите сейчас быть? Вы
хотите быть графом Монте-Кристо,
686
00:59:12,120 --> 00:59:16,239
аббатом Бузони, доктором Малзенштайном,
лордом Вилмором?
687
00:59:16,800 --> 00:59:17,479
Лордом Вилмором.
688
00:59:18,120 --> 00:59:19,079
И это сойдет за английский нос?
689
00:59:20,080 --> 00:59:24,119
Я узнал англичан, . . .
когда плавал на ``Фараоне`` .
690
00:59:24,120 --> 00:59:27,239
Если верить им, то их корабли
более внушительные, чем наши,
691
00:59:27,240 --> 00:59:29,239
а их империя больше нашего королевства.
692
00:59:30,360 --> 00:59:31,079
Тогда пусть и нос тоже.
693
00:59:31,080 --> 00:59:31,959
А ваши турки?
694
00:59:32,400 --> 00:59:32,999
Что ``мои турки``?
695
00:59:33,000 --> 00:59:37,359
Я вам кто, Алладин? Как мне содержать
ваш караван-сарай в таком маленьком доме?
696
00:59:38,920 --> 00:59:41,759
Ты прав. Купи что-нибудь для них.
697
00:59:41,760 --> 00:59:44,879
За любую цену. Что-нибудь большое
и красивое. Даже роскошное.
698
00:59:45,560 --> 00:59:48,119
Как это - роскошное?
Эти же люди всего лишь рабы!
699
00:59:48,760 --> 00:59:50,199
Уже нет, раз я из выкупил.
700
00:59:50,840 --> 00:59:54,759
С теми, кто поступает ко мне на службу,
нужно обращаться так, как я обращаюсь с собой.
701
00:59:55,320 --> 00:59:56,119
Войдите!
702
00:59:56,800 --> 00:59:58,679
Наверняка это сообщение о прибытии ``Фараона``!
703
00:59:59,200 --> 01:00:01,599
Месье Моррель, пришел некий лорд Вильмор
704
01:00:01,600 --> 01:00:02,839
и просит, чтобы его приняли.
705
01:00:02,840 --> 01:00:04,519
Он говорит, что его уполномочил банк. . .
706
01:00:05,360 --> 01:00:08,119
Да, банк ``Томсон и Френч`` , это было неизбежно.
707
01:00:08,880 --> 01:00:09,639
Что ж, пусть войдет
708
01:00:11,080 --> 01:00:13,199
Речь пойдет об очень щекотливом деле:
709
01:00:13,600 --> 01:00:16,479
у меня в этом банке много векселей,
срок которых уже истек.
710
01:00:16,960 --> 01:00:18,839
А это много, много денег.
711
01:00:20,040 --> 01:00:21,839
К сожалению, наши сундуки пусты.
712
01:00:23,120 --> 01:00:27,759
Отец, не отчаивайся. Если это был ``Фараон`` ,
которого я видел вдали. . .
713
01:00:28,560 --> 01:00:29,439
Если. . .
714
01:00:36,400 --> 01:00:42,479
Месье Моррель, банк ``Томсон энд Френч`` ,
с которым ваш дом ведет дела. . .
715
01:00:42,480 --> 01:00:44,959
Послушайте, не хочу показаться
невежливым, перебивая вас,
716
01:00:45,520 --> 01:00:48,159
но полагаю, что этот разговор для вас
столь же тягостен, как и для меня.
717
01:00:48,760 --> 01:00:54,239
Так что, если позволите,
будем как можно более кратки.
718
01:00:54,800 --> 01:00:55,639
Как пожелаете.
719
01:00:56,280 --> 01:00:58,879
У меня с собой выписки из всех счетов.
720
01:00:58,880 --> 01:01:04,319
Прежде всего, у нас имеются подписанные вами
векселя на сумму 200 тысяч франков.
721
01:01:05,360 --> 01:01:07,239
Уплата по ним была отсрочена на год
722
01:01:07,240 --> 01:01:10,479
К этому нужно прибавить еще
32 тысячи 500 франков,
723
01:01:10,480 --> 01:01:12,959
которые нужно выплатить в конце текущего месяца,
724
01:01:12,960 --> 01:01:15,879
и 55 тысяч - в конце следующего.
725
01:01:16,400 --> 01:01:17,119
Да. Именно так.
726
01:01:18,920 --> 01:01:23,279
Коль вы не оспариваете сумму ваших долгов,
как вы собираетесь их платить?
727
01:01:24,600 --> 01:01:26,999
Не буду скрывать,
что наш банк обеспокоен.
728
01:01:28,520 --> 01:01:30,799
Но я всегда ручался за свою подпись!
729
01:01:31,520 --> 01:01:37,039
Я знаю, что в Марселе ходят слухи, что торговый
дом Морреля может оказаться несостоятельным,
730
01:01:37,040 --> 01:01:40,919
но как только мой корабль ``Фараон``
зайдет в порт. . .
731
01:01:40,920 --> 01:01:46,959
Я прибыл в Марсель на ``Луксоре`` , он подобрал на борт
моряков с потерпевшего кораблекрушение ``Фараона`` .
732
01:01:47,880 --> 01:01:49,879
``Фараона`` больше нет, месье Моррель.
733
01:01:51,120 --> 01:01:52,959
Макасимльян, сынок, беги в порт.
734
01:01:53,400 --> 01:01:54,559
Утешь бедных моряков.
735
01:01:55,160 --> 01:01:59,559
Приведи их сюда, я выйду поговорить с ними,
как только закончу с лордом Вильмором.
736
01:02:00,800 --> 01:02:01,399
Я бегу, отец!
737
01:02:06,880 --> 01:02:09,039
И скольких людей удалось спасти?
738
01:02:09,040 --> 01:02:11,039
Весь экипаж ``Фараона`` цел и невредим.
739
01:02:12,280 --> 01:02:14,959
О, спасибо, милорд.
Спасибо, это главное.
740
01:02:15,400 --> 01:02:19,999
Ходят слухи, что судовладелец Моррель ни разу
не потерял ни одного члена экипажа, правда?
741
01:02:20,480 --> 01:02:22,719
О нет Нет, это неправда.
742
01:02:23,080 --> 01:02:25,999
Я потерял одного капитана, но. . .
743
01:02:26,360 --> 01:02:27,839
но это старая история.
744
01:02:28,160 --> 01:02:29,199
На каком корабле он погиб?
745
01:02:29,760 --> 01:02:32,559
Он был не на корабле.
Его поглотило нечто более чудовищное,
746
01:02:32,880 --> 01:02:34,119
я так никогда этого не понял.
747
01:02:35,080 --> 01:02:38,119
И, чтобы почтить его память,
я назову вам его имя.
748
01:02:39,880 --> 01:02:45,079
Его звали Эдмоном Дантесом.
749
01:02:48,120 --> 01:02:48,959
Дантес?
750
01:02:51,160 --> 01:02:53,039
Дантес, вы сказали?
751
01:02:54,360 --> 01:02:59,759
Не за несчастным ли отцом этого человека
вы так великодушно ухаживали до самой его смерти?
752
01:03:00,680 --> 01:03:01,999
Великодушно, милорд?
753
01:03:02,880 --> 01:03:05,079
Так говорят в Марселе.
754
01:03:16,080 --> 01:03:17,679
Сочувствую вам насчет ``Фараона`` .
755
01:03:18,480 --> 01:03:19,479
Вам-то что за дело?
756
01:03:20,720 --> 01:03:22,239
Что для вас, банкиров, какой-то корабль?
757
01:03:22,680 --> 01:03:24,279
Колонки цифр, стоимость товара!
758
01:03:24,840 --> 01:03:29,519
Вы не можете понять: ``Фараон`` был
самым красивым, самым старым кораблем.
759
01:03:30,040 --> 01:03:32,679
Но теперь ``Фараон`` на дне моря,
и за ним на дно пойдет дом Морреля.
760
01:03:32,680 --> 01:03:35,119
Я прекрасно знаю, что вам нужно от отца.
761
01:03:35,560 --> 01:03:37,999
Но что вы, банки, делаете
со всеми этими деньгами?
762
01:03:38,520 --> 01:03:40,919
Мы превращаем их в корабли,
в путешествия, в свободных людей,
763
01:03:40,920 --> 01:03:42,879
в кэрри, ваниль, шелк, индиго!
764
01:03:42,880 --> 01:03:44,519
Мы превращаем их в мечты!
765
01:03:44,520 --> 01:03:48,239
У нас деньги не лежат взаперти,
они летят на ветру, плывут по морям!
766
01:03:49,120 --> 01:03:51,159
Право же, вы довольно красиво говорите.
767
01:03:51,560 --> 01:03:52,639
Ну конечно, смейтесь надо мной!
768
01:03:52,840 --> 01:03:56,079
Да будет вам известно, молодой человек,
что банк ``Томсон энд Френч``
769
01:03:56,080 --> 01:03:59,519
предоставил вашему отцу
дополнительную отсрочку на три месяца,
770
01:03:59,520 --> 01:04:01,119
чтобы он смог оплатить векселя.
771
01:04:02,480 --> 01:04:05,999
По окончанию этого срока буду рад
видеть вас здесь, ровно в полдень.
772
01:04:10,040 --> 01:04:14,959
Через три месяца ситуация будетточно такой же,
если только не случится чуда.
773
01:04:15,720 --> 01:04:17,479
Тем не менее спасибо
за эту небольшую отсрочку:
774
01:04:18,080 --> 01:04:21,639
многие люди считают большой привилегией
знать день и час своей смерти.
775
01:04:47,920 --> 01:04:49,519
Хорошая карета, Бертуччо, хорошая.
776
01:04:50,320 --> 01:04:54,439
Но как только мы прибудем в Италию,
достанешь мне пару лошадей того же цвета.
777
01:04:54,440 --> 01:04:56,559
Изысканность, Бетруччо,
изысканность!
778
01:04:57,360 --> 01:04:59,639
Но почему Италия?
Мы возвращаемся в Италию?
779
01:04:59,840 --> 01:05:00,799
Да, завтра на заре.
780
01:05:00,800 --> 01:05:02,519
Будем ехать день и ночь, если надо.
781
01:05:03,200 --> 01:05:04,079
Каждый час на счету.
782
01:05:04,720 --> 01:05:08,159
Разве не ты говорил, что только там
можно найти умелых кораблестроителей?
783
01:05:08,640 --> 01:05:10,039
Верно, но и карабинеры там не хуже.
784
01:05:10,040 --> 01:05:12,239
Надеюсь, вы не собираетесь строить
там корабль? Не понимаю, зачем?
785
01:05:13,040 --> 01:05:15,239
Чтобы повернуть время вспять, Бертуччо.
786
01:05:16,200 --> 01:05:17,079
И победить его.
787
01:06:45,320 --> 01:06:47,999
Вотточный макеттого, что я жду от вас.
788
01:06:48,440 --> 01:06:49,719
За исключением нескольких деталей.
789
01:06:53,040 --> 01:06:57,159
Корма слишком приподнята,
что уменьшает элегантность линий.
790
01:06:57,560 --> 01:06:59,439
Рубки тоже слишком громоздкие.
791
01:06:59,840 --> 01:07:03,599
Что касается этих смешных перекладин на перилах. . .
792
01:07:04,080 --> 01:07:05,479
Мои перила смешны?
793
01:07:05,800 --> 01:07:08,639
Слишком вычурны, если вам так
больше нравится, господин инженер.
794
01:07:09,120 --> 01:07:11,319
Трехмачтовое судно - это не парадная яхта.
795
01:07:11,680 --> 01:07:12,839
А теперь перейдем к главному.
796
01:07:12,840 --> 01:07:15,399
Каким деревом вы намереваетесь обшить мостик?
797
01:07:15,400 --> 01:07:16,999
Как всегда в таких случаях: сосной.
798
01:07:17,360 --> 01:07:19,239
Я хочу белый бук.
799
01:07:19,240 --> 01:07:21,359
Сосну оставим для нижней части судна.
800
01:07:22,000 --> 01:07:24,439
Естественно, она будет обрамлена
дубом на медной основе.
801
01:07:24,920 --> 01:07:28,959
Думаю, на это потребуется приблизительно
1 00 тысяч заклепок.
802
01:07:30,160 --> 01:07:34,359
Можно подумать, что всю свою жизнь
вы только и делали, что строили корабли.
803
01:07:34,840 --> 01:07:36,679
Я любил только один корабль, месье.
804
01:07:37,240 --> 01:07:41,399
Я знал его наизусть,
от киля до клотика на мачтах.
805
01:07:42,680 --> 01:07:47,839
Иногда ночами я строил его в своей голове,
от шпангоута до шпангоута.
806
01:07:48,560 --> 01:07:52,919
Это такое же умственное упражнение,
как все остальные, чтобы не сойти с ума.
807
01:07:53,560 --> 01:07:54,959
Перейдем теперь к срокам.
808
01:07:56,040 --> 01:08:00,199
Господин граф, срок в три месяца кажется
мне слишком коротким, чтобы я согласился.
809
01:08:00,680 --> 01:08:02,399
Однако у вас нет ни дня, ни часа более.
810
01:08:02,800 --> 01:08:05,119
Удвойте, утройте,
учетверите число строителей,
811
01:08:05,120 --> 01:08:06,639
я заплачу, сколько надо.
812
01:08:08,880 --> 01:08:12,559
Господин граф, конечно, богатство
позволяет диктовать условия, но. . .
813
01:08:13,000 --> 01:08:15,359
Не богатство дает мне это право,
а мое несчастье.
814
01:08:27,320 --> 01:08:30,079
Белый бук,
дубовая отделка на медной основе. . .
815
01:08:30,280 --> 01:08:31,839
Скажите, вы не граф Монте-Кристо?
816
01:08:32,320 --> 01:08:33,119
К вашим услугам, месье.
817
01:08:33,840 --> 01:08:36,398
Что ж, господин инженер, рассчитываю на вас.
818
01:08:36,880 --> 01:08:40,279
Месье, я ваш покорный слуга.
819
01:08:40,840 --> 01:08:41,919
Виконт Альберт Морсерф,
820
01:08:41,920 --> 01:08:44,799
и это я, господин граф, ваш покорный слуга.
821
01:08:45,399 --> 01:08:46,959
Простите, как ваше имя?
822
01:08:47,479 --> 01:08:51,039
Морсерф. Я сын генерала Фернана
графа Морсерфа, пэра Франции.
823
01:08:53,000 --> 01:08:54,959
В таком случае, ваша мать никто иная, как. . .
824
01:08:55,439 --> 01:08:56,559
. . .графиня Морсерф, да!
825
01:08:57,800 --> 01:08:59,398
Мерседес Морсерф?
826
01:09:00,800 --> 01:09:01,999
Вы с ней знакомы?
827
01:09:04,080 --> 01:09:05,279
Вы чем-то взволнованы?
828
01:09:08,360 --> 01:09:09,919
Нет, я. . .
829
01:09:11,800 --> 01:09:13,119
это солнце Италии,
830
01:09:14,760 --> 01:09:16,239
этот ужасный зной.
831
01:09:17,160 --> 01:09:18,438
Да, невыносимо жарко.
832
01:09:19,320 --> 01:09:21,319
Позвольте предложить вам освежающий напиток.
833
01:09:22,560 --> 01:09:25,919
Признаюсь, я хотел встретиться с вами,
чтобы попросить вас об одной услуге.
834
01:09:26,560 --> 01:09:27,398
Вы не пьете?
835
01:09:27,399 --> 01:09:27,959
Пью, пью.
836
01:09:28,200 --> 01:09:30,279
Итак, вот почему я хотел вас видеть.
837
01:09:30,280 --> 01:09:31,199
Вы слышали о казни?
838
01:09:32,040 --> 01:09:33,159
Простите?
839
01:09:33,160 --> 01:09:35,999
Да, о смертной казни, которая
должна произойти через два дня.
840
01:09:36,000 --> 01:09:38,999
Должны казнить некоего Рокка Приори
по прозвищу Пеппино,
841
01:09:39,000 --> 01:09:40,919
обвиненного в принадлежности
к банде Луиджи Вампы,
842
01:09:40,920 --> 01:09:43,279
одного из самых известных итальянских бандитов.
843
01:09:43,840 --> 01:09:45,759
Не понимаю, какое это имеет к вам отношение?
844
01:09:45,760 --> 01:09:48,478
Мне сказали, что у итальянцев
любопытный способ казни.
845
01:09:48,920 --> 01:09:50,719
Поскольку я предпринял путешествие в Италию,
846
01:09:50,720 --> 01:09:54,679
чтобы узнать страну и ее обычаи,
я сказал себе, что должен увидеть это.
847
01:09:57,240 --> 01:10:00,679
Увы, я слишком поздно узнал о казни,
чтобы приобрести места.
848
01:10:00,680 --> 01:10:03,879
Но синьор Пастрини,
владелец этого особняка,
849
01:10:03,880 --> 01:10:06,959
сказал мне, что граф Монте-Кристо
наверняка был менее легкомыслен.
850
01:10:07,600 --> 01:10:09,879
В общем, согласитесь ли вы
принять меня на балконе,
851
01:10:09,880 --> 01:10:12,119
который вы сняли,
чтобы посмотреть это зрелище?
852
01:10:12,120 --> 01:10:12,799
Зрелище?
853
01:10:12,800 --> 01:10:15,239
Вы называете смерть человека зрелищем?
854
01:10:15,880 --> 01:10:17,919
Боже мой, месье,
речь идет о наказании бандита.
855
01:10:18,439 --> 01:10:20,398
Слово ``наказание`` ужасное слово,
молодой человек.
856
01:10:20,399 --> 01:10:22,719
Не употребляйте его так,
словно вы говорите об опере.
857
01:10:23,520 --> 01:10:25,159
Я вас не понимаю. . .
ведь это правосудие. . .
858
01:10:25,600 --> 01:10:27,239
Правосудию случается ошибаться.
859
01:10:27,240 --> 01:10:31,239
И когда оно ошибается, то становится
самой гнусной, самой отвратительной вещью.
860
01:10:32,320 --> 01:10:34,079
Оно позориттех, кто его творит.
861
01:10:36,720 --> 01:10:38,039
И к тому же у меня нет балкона.
862
01:10:47,720 --> 01:10:48,398
Что такое?
863
01:10:48,640 --> 01:10:49,999
Это я, месье, Бертуччо!
864
01:10:54,399 --> 01:10:55,519
Что случилось? Пожар?
865
01:10:55,520 --> 01:10:56,319
Нет, хуже!
866
01:10:57,080 --> 01:10:57,879
Ужасная история, месье.
867
01:10:58,399 --> 01:11:01,398
Синьор Пастрини только что побежал
в церковь поставить свечку святой Рите,
868
01:11:01,399 --> 01:11:03,239
покровительнице безнадежных случаев:
869
01:11:03,240 --> 01:11:06,679
только она может спасти этого
бедного юношу, только она или же вы!
870
01:11:07,320 --> 01:11:08,119
Да о ком ты говоришь?
871
01:11:08,600 --> 01:11:10,959
О виконте Альбере Морсерфе:
его только что похитили!
872
01:11:11,160 --> 01:11:12,919
Похитили?
Как это - похитили?
873
01:11:12,920 --> 01:11:15,599
Это сделал Луиджи Вампа, бандит.
Он требует непомерный выкуп,
874
01:11:15,600 --> 01:11:17,999
и я вам гарантирую,
что если ему не заплатят,
875
01:11:18,000 --> 01:11:19,639
он перережет горло несчастному юноше.
876
01:11:19,640 --> 01:11:21,519
Хотите узнать, сколько он требует?
877
01:11:24,320 --> 01:11:25,959
У этого Вампы непомерный аппетит!
878
01:11:26,880 --> 01:11:28,199
Но не вижу причин беспокоиться:
879
01:11:28,800 --> 01:11:34,159
пусть синьор Пастрини передаст похитителям
требуемую сумму, а Морсерфы затем ее возместят.
880
01:11:34,160 --> 01:11:35,919
У синьора Пастрини неттаких денег.
881
01:11:35,920 --> 01:11:39,239
Дай мне поспать. Я ненавижу денежные вопросы.
882
01:11:39,240 --> 01:11:41,959
Но вы можете что-то сделать!
У вас есть такие деньги!
883
01:11:42,560 --> 01:11:44,559
Так ты за этим пришел ко мне?
884
01:11:44,560 --> 01:11:46,519
Я был уверен, что вы на это согласитесь!
885
01:11:46,800 --> 01:11:49,919
Так вот, нет, Бертуччо, граф
Монте-Кристо на это не согласен:
886
01:11:49,920 --> 01:11:53,279
извини, дорогой, но для Морсерфа
у меня не найдется ни гроша.
887
01:11:53,280 --> 01:11:59,478
И, кстати, если бы я мог поступить, как хотел бы,
я бы попросил тебя принести мне чернила, перо и бумагу,
888
01:11:59,720 --> 01:12:03,438
чтобы доставить себе удовольствие самому
сообщить Фернану Морсерфу,
889
01:12:03,760 --> 01:12:04,999
что он только что потерял сына.
890
01:12:05,000 --> 01:12:07,159
Как вы можете говорить такие ужасные вещи?
891
01:12:07,160 --> 01:12:10,279
Не может быть!
Не могу поверить!
892
01:12:11,800 --> 01:12:14,799
Я тоже, Бертуччо, не мог
поверить в некоторые вещи.
893
01:12:15,600 --> 01:12:17,359
И однако, это было правдой.
894
01:12:18,479 --> 01:12:21,359
Дражайший Фернан узнает,
что это такое - потерять сына!
895
01:12:21,360 --> 01:12:25,679
Пусть он испытаетто,
что пережил, умирая, мой отец.
896
01:12:26,200 --> 01:12:29,839
Распорядись, чтобы мне принесли вина.
Я хочу выпить за здоровье Луиджи Вампы!
897
01:12:29,840 --> 01:12:31,679
Вы можете радоваться такому ужасу?
898
01:12:31,680 --> 01:12:33,599
Нет, я радуюсь Божьему правосудию.
899
01:12:33,600 --> 01:12:35,759
Но бедный юноша ни в чем не виноват!
900
01:12:35,760 --> 01:12:37,679
И если эти бандиты решат убить его. . .
901
01:12:39,320 --> 01:12:43,599
Юный Альбер хочет присутствовать на казни:
что ж, он будет в первых рядах.
902
01:12:43,600 --> 01:12:44,959
Нет!
903
01:12:45,320 --> 01:12:46,279
Что - нет?
904
01:12:46,280 --> 01:12:49,319
Только не вы! И не это!
905
01:12:49,320 --> 01:12:50,879
Замолчи. Ты ничего не понимаешь.
906
01:12:51,280 --> 01:12:52,398
Вы не подумали о его матери?
907
01:12:52,399 --> 01:12:54,159
Что ж, поговорим о его матери!
908
01:12:54,160 --> 01:12:56,799
Не стоит за нее переживать,
она быстро утешится.
909
01:12:56,800 --> 01:12:58,919
Свое первое горе она забыла
через несколько месяцев.
910
01:12:59,520 --> 01:13:01,079
Так вы знаете эту несчастную женщину?
911
01:13:01,080 --> 01:13:02,239
Нет
912
01:13:03,680 --> 01:13:05,999
Нет, месье, нет, вы ее знаете.
913
01:13:06,840 --> 01:13:08,559
К тому же она заставила вас страдать,
914
01:13:08,560 --> 01:13:09,959
вот почему вы радуетесь при мысли,
915
01:13:09,960 --> 01:13:12,119
что теперь, наконец, и она будет страдать.
916
01:13:16,520 --> 01:13:17,799
Не буду это оспаривать.
917
01:13:20,080 --> 01:13:21,039
Что ж!
918
01:13:22,200 --> 01:13:24,799
Вы хотите отомстить - мстите!
919
01:13:25,040 --> 01:13:28,359
Но не ценой смерти невинного юноши,
который даже еще не родился,
920
01:13:28,360 --> 01:13:30,639
когда вам пришлось переживать
ваши ужасные несчастья.
921
01:13:31,080 --> 01:13:31,879
Я тоже был невиновен.
922
01:13:31,880 --> 01:13:32,719
Вот именно!
923
01:13:34,600 --> 01:13:36,959
Раз вы помните всё, что вы пережили,
924
01:13:36,960 --> 01:13:40,879
вы должны помешать тому, чтобы
несправедливость заново поразила невиновного.
925
01:13:51,680 --> 01:13:54,039
Ты хочешь, чтобы я спас Альбера Морсерфа?
926
01:13:54,040 --> 01:13:57,319
Да, хочу. И даже требую этого.
927
01:13:57,840 --> 01:13:58,999
Ах, ты требуешь?
928
01:13:59,000 --> 01:14:00,639
Ты позволяешь себе требовать?
929
01:14:00,640 --> 01:14:02,119
И во имя чего?
930
01:14:03,320 --> 01:14:06,239
Я позволяю себе это
во имя вашего долга мне.
931
01:14:06,240 --> 01:14:08,079
Вы его забыли.
932
01:14:08,080 --> 01:14:09,639
А я нет
933
01:14:10,840 --> 01:14:14,319
Однажды вы сказали мне, что у меня
открытый кредит в отношении вас. . .
934
01:14:14,320 --> 01:14:17,759
Но это касалось мой истории,
я был готов раскрыть тебе свое имя.
935
01:14:17,760 --> 01:14:19,398
Мне совершенно всё равно, кто вы!
936
01:14:19,399 --> 01:14:21,478
Мне важно знать какой вы,
937
01:14:22,320 --> 01:14:23,639
а вы добрый человек.
938
01:14:24,160 --> 01:14:25,679
Откуда ты это взял?
939
01:14:26,040 --> 01:14:27,919
У меня есть мозги,
и я умею думать.
940
01:14:29,200 --> 01:14:33,159
Например, хотите знать, почему вы тратите
колоссальные деньги на постройку корабля?
941
01:14:33,720 --> 01:14:35,999
Потому что я был моряком
и обожаю корабли.
942
01:14:36,560 --> 01:14:39,239
Нет, вы никогда не подниметесь на этот корабль.
943
01:14:40,439 --> 01:14:42,919
Я знаю для чего и, главное,
для кого вы его строите.
944
01:14:43,880 --> 01:14:46,199
Ты опасный кредитор, Бертуччо.
945
01:14:46,600 --> 01:14:48,639
Отлично, ты выиграл,
я верну тебе долг.
946
01:14:51,640 --> 01:14:54,319
Вы хотите сказать, что заплатите
выкуп за юного Моресерфа?
947
01:14:54,320 --> 01:14:55,679
Нет, я не выплачу выкупа.
948
01:14:55,680 --> 01:14:58,039
Поскольку ты лишил меня удовольствия мести,
949
01:14:58,040 --> 01:15:00,599
позволь мне, по крайней мере,
немного позабавиться.
950
01:15:01,080 --> 01:15:03,719
Беги в церковь, оторви синьора
от его молитв и скажи ему,
951
01:15:03,720 --> 01:15:07,879
что я сегодня же ночью, до зари,
хочу встретиться с Луиджи Вампой.
952
01:15:08,240 --> 01:15:09,119
Теперь я узнаю вас!
953
01:15:09,840 --> 01:15:12,478
Еще одно: даю тебе время до завтрашнего вечера,
чтобы всё узнать о судье,
954
01:15:12,479 --> 01:15:15,239
приговорившего члена банды Вампы.
955
01:15:49,520 --> 01:15:51,079
Здравствуйте, синьор Вампа.
956
01:15:51,680 --> 01:15:54,119
Прежде всего, благодарю вас,
что согласились на эту встречу.
957
01:15:54,320 --> 01:15:55,599
Скажи своим людям отойти.
958
01:15:55,960 --> 01:15:57,999
Скажите это им сами, синьор Вампа.
959
01:16:01,720 --> 01:16:04,919
Ладно! Ты принес выкуп?
960
01:16:05,720 --> 01:16:08,319
Нет Как вы видите,
я пришел с пустыми руками.
961
01:16:08,320 --> 01:16:10,879
Ты знаешь, что это значит?
Альбер Морсерф будет казнен.
962
01:16:11,280 --> 01:16:12,599
Нет, не думаю.
963
01:16:13,560 --> 01:16:15,879
Хотел бы я знать, кто этому помешает
964
01:16:16,320 --> 01:16:20,719
Рокка Приори по прозвищу Пеппино,
один из ваших друзей, как мне кажется.
965
01:16:21,120 --> 01:16:23,398
Какое тебе дело до смерти Пеппино?
966
01:16:23,399 --> 01:16:24,959
Я могу помешать казни.
967
01:16:25,320 --> 01:16:26,039
Вырвать его у палача?
Я думал об этом. Это невозможно.
968
01:16:26,040 --> 01:16:29,999
Слишком много солдат будет вокруг.
969
01:16:30,280 --> 01:16:33,999
Я берусь добиться помилования Пеппино
в обмен на жизнь Альбера Морсерфа.
970
01:16:34,320 --> 01:16:36,239
Одна жизнь за другую, это ведь честно?
971
01:16:37,360 --> 01:16:39,919
Мы заключили сделку, синьор Вампа?
972
01:17:08,760 --> 01:17:10,398
Ты уверен в этих сведениях?
973
01:17:10,760 --> 01:17:13,719
Накануне смертной казни судья
Симонетти всегда ходит в оперу. . .
974
01:17:14,840 --> 01:17:17,119
Каждый заглушает свою совесть,
как может
975
01:17:17,399 --> 01:17:21,519
. . .и ожидает наступление роковой зари,
своеобразно общаясь с какой-нибудь женщиной.
976
01:17:36,280 --> 01:17:38,639
Мне нужен его превосходительство
судья Симонетти.
977
01:17:57,880 --> 01:18:01,239
Милое дитя, я не прошу
у вас ничего особенного.
978
01:18:01,240 --> 01:18:04,438
Если бы я просил вас заняться со мной
любовью, я бы понял ваш отказ,
979
01:18:04,439 --> 01:18:07,079
но единственное,
что я вас прошу, это. . .
980
01:18:07,520 --> 01:18:09,239
. . .целовать мои ступни! Фу!
981
01:18:10,399 --> 01:18:12,519
Лизать их, если быть точным.
982
01:18:12,840 --> 01:18:14,398
Медленно, с обожанием,
983
01:18:14,399 --> 01:18:17,719
а если, случайно, я плохо справлюсь
с этой смиренной обязанность,
984
01:18:17,720 --> 01:18:21,438
не возражаю, чтобы вы наказали
меня несколькими ударами кнута. . .
985
01:18:22,640 --> 01:18:24,279
Замолчите, вы мне противны.
986
01:18:24,800 --> 01:18:26,679
Право же, я не понимаю вас, милое дитя,
987
01:18:27,200 --> 01:18:29,559
из нас двоих унижен,
наказан и осужден буду я,
988
01:18:29,560 --> 01:18:31,438
и при этом безмерно счастлив.
989
01:18:33,840 --> 01:18:34,959
Молодая дура!
990
01:18:48,399 --> 01:18:50,759
Могу я с вами поговорить о деле,
господин судья?
991
01:18:51,360 --> 01:18:52,319
Нет, сожалею.
992
01:18:52,320 --> 01:18:53,839
Месье, только не сегодня.
993
01:18:53,840 --> 01:18:55,959
Сегодня всё отвратительно:
994
01:18:56,840 --> 01:18:59,559
оркестр, сопрано, хор. . .
995
01:18:59,560 --> 01:19:01,799
И особенно это маленькая дурёха,
не так ли?
996
01:19:01,800 --> 01:19:07,559
Видите ли, когда вы просите у юного создания
доставить вам странное и упоительное удовольствие,
997
01:19:07,560 --> 01:19:10,359
в обмен нужно предоставлять ей
другую форму упоения.
998
01:19:10,720 --> 01:19:13,639
А в настоящее время девушек привлекает
999
01:19:15,479 --> 01:19:16,359
вот это. . .
1000
01:19:17,760 --> 01:19:18,839
Великолепный камень!
1001
01:19:19,800 --> 01:19:21,599
Я рад, что он вам понравился:
он ваш.
1002
01:19:22,520 --> 01:19:22,959
Мой?
1003
01:19:24,680 --> 01:19:25,679
Почему?
1004
01:19:25,680 --> 01:19:26,599
КТо вы такой?
1005
01:19:26,600 --> 01:19:28,559
Пойдемте, я вам объясню.
1006
01:19:29,760 --> 01:19:32,519
На самом деле, господин судья,
речь идет о сделке.
1007
01:19:33,479 --> 01:19:34,478
Сделке, месье?
1008
01:19:34,479 --> 01:19:38,239
Этот рубин в обмен
на помилование некоего Пеппино.
1009
01:19:38,240 --> 01:19:41,919
Этот рубин принесет вам благодарность
этого очаровательного ребенка
1010
01:19:41,920 --> 01:19:43,959
с такими изящными ножками.
1011
01:19:45,360 --> 01:19:47,359
Замолчите! За кого вы меня принимаете?
1012
01:19:47,360 --> 01:19:48,199
Но. . .
1013
01:19:48,200 --> 01:19:49,759
За судью, которого легко подкупить?
1014
01:19:49,760 --> 01:19:51,639
Я не хочу вас компрометировать.
1015
01:19:51,640 --> 01:19:53,879
Только помочь вам утолить свое желание.
1016
01:19:54,080 --> 01:19:59,719
И, право же, желание невинное, право же
по сравнению со столькими другими. . .
1017
01:20:01,200 --> 01:20:03,959
Я искренне спрашиваю себя, месье,
что останавливает меня
1018
01:20:03,960 --> 01:20:05,359
дать распоряжение арестовать вас.
1019
01:20:05,800 --> 01:20:08,839
Страсть, господин судья,
вас сдерживает страсть.
1020
01:20:08,840 --> 01:20:12,959
Вы обожаете только тех женщин, которые
вас унижают или заставляют страдать.
1021
01:20:13,399 --> 01:20:16,438
Почему бы нет, хотя я
и не разделяю ваших вкусов.
1022
01:20:17,960 --> 01:20:20,519
Меня заставила страдать женщина,
а мужчины унизили.
1023
01:20:22,080 --> 01:20:24,919
Это оставило во мне
ощущение крайнего смятения.
1024
01:20:24,920 --> 01:20:28,759
Но у каждого свои мечты,
и я воздержусь от оценки ваших.
1025
01:20:29,680 --> 01:20:30,599
Подождите. . .
1026
01:20:38,840 --> 01:20:41,438
На вашем месте я сделал бы
из этого бриллианта кулон.
1027
01:20:41,720 --> 01:20:44,679
Чистота бриллианта на еще юной груди. . .
1028
01:20:45,320 --> 01:20:46,679
Что касается рубина и изумруда,
1029
01:20:46,680 --> 01:20:49,239
девушка наверняка сможет
найти им применение.
1030
01:20:50,439 --> 01:20:53,319
Эти маленькие дурехи глупы только с виду. . .
1031
01:21:17,399 --> 01:21:19,279
Эта казнь называется ``мацзолата`` .
1032
01:21:20,280 --> 01:21:21,719
Она существуеттолько у нас, в Италии.
1033
01:21:22,720 --> 01:21:24,119
Видите вон ту дубинку?
1034
01:21:24,640 --> 01:21:27,079
Палач ею проломит череп Пеппино.
1035
01:21:28,080 --> 01:21:29,679
Затем ножом перережет горло,
1036
01:21:29,680 --> 01:21:32,919
после чего наступит ему на живот
и будеттоптать его,
1037
01:21:32,920 --> 01:21:34,438
чтобы кровь била из горла умирающего.
1038
01:21:34,840 --> 01:21:35,839
Какая дикость!
1039
01:21:36,800 --> 01:21:37,679
Уепокойтесь:
1040
01:21:37,680 --> 01:21:40,319
сегодня мы увидим мацзолату
в последний раз.
1041
01:21:40,920 --> 01:21:44,199
Отныне итальянцы будут казнить,
как все цивилизованные люди:
1042
01:21:44,200 --> 01:21:45,679
просто отрубать головы.
1043
01:23:00,439 --> 01:23:02,239
Мне нужно передать письмо офицеру.
1044
01:23:20,000 --> 01:23:23,438
По приказу его превосходительства
судьи Симонетти
1045
01:23:24,600 --> 01:23:30,119
объявляется помилование для
Рокки Приори по прозвищу Пеппино!
1046
01:23:31,240 --> 01:23:31,799
Да!
1047
01:24:03,439 --> 01:24:04,679
Ну что, дорогой виконт?
1048
01:24:05,560 --> 01:24:08,359
Вам так и не удалось
присутствовать на вашей мацзолате.
1049
01:24:09,600 --> 01:24:11,079
Надеюсь, вы не очень расстроены?
1050
01:24:11,960 --> 01:24:16,639
Месье, мой отец. . . моя бедная мать. . .
и прежде всего я. . . все мы. . .
1051
01:24:17,479 --> 01:24:21,079
Вы живы. Погода прекрасная.
Италия - страна, полная очарования.
1052
01:24:21,399 --> 01:24:24,119
Пользуйтесь этим.
До встречи, виконт.
1053
01:24:48,880 --> 01:24:50,719
Уепокойся, Максимильян,
успокойся.
1054
01:24:52,680 --> 01:24:53,639
Мы должны поговорить.
1055
01:24:55,160 --> 01:24:57,759
Англичанин сказал, что придет в полдень.
Сейчас половина двенадцатого,
1056
01:24:57,760 --> 01:24:58,879
как я могу оставаться спокойным?
1057
01:24:59,520 --> 01:25:00,799
Твое волнение ничего не изменит.
1058
01:25:01,280 --> 01:25:03,639
Лорд Вильмор будет здесь в полдень, а я. . .
1059
01:25:08,760 --> 01:25:10,438
Нет! Отец, не делайте этого!
1060
01:25:10,760 --> 01:25:12,919
Нельзя убивать человека из-за денежных дел!
1061
01:25:12,920 --> 01:25:15,398
Уепокойся, я не причиню
лорду Вилмору никакого вреда.
1062
01:25:15,960 --> 01:25:17,799
Но тогда значит, что это вы себя. . .
1063
01:25:17,800 --> 01:25:18,119
Да.
1064
01:25:18,600 --> 01:25:20,359
Дайте его мне! Дайте его мне!
1065
01:25:21,160 --> 01:25:23,279
Какое значение имеет,
сколько мы должны этому человеку?
1066
01:25:25,920 --> 01:25:28,679
Мои долги банку ``Томсон и Френч`` не разорят его.
1067
01:25:29,399 --> 01:25:32,599
Для них мои долги - это капля в море.
1068
01:25:34,000 --> 01:25:36,599
Вот видите! Подумайте обо мне!
1069
01:25:38,479 --> 01:25:39,879
Я только о тебе и думаю.
1070
01:25:40,880 --> 01:25:41,959
О твоем будущем.
1071
01:25:43,320 --> 01:25:45,639
О твоих шансах позже
получить доверие вкладчиков,
1072
01:25:45,640 --> 01:25:49,398
которые будут помогать тебе основать
новое судовладельческое общество.
1073
01:25:51,360 --> 01:25:53,519
Но я не хочу, чтобы о тебе говорили:
1074
01:25:54,720 --> 01:25:56,478
``Видите молодого Максимильяна,
1075
01:25:57,080 --> 01:26:00,478
его отец оказался неспособным
быть верным слову чести,
1076
01:26:00,880 --> 01:26:02,719
не доверяйте этому Максимильяну`` .
1077
01:26:03,760 --> 01:26:07,239
Я не думаю о будущем. Если я не буду
судовладельцем, я пойду в матросы.
1078
01:26:07,880 --> 01:26:10,799
Ты пойдешь в армию.
Твое имя больше ничего не стоит!
1079
01:26:10,800 --> 01:26:12,559
Твой отец обесчестил его.
1080
01:26:13,880 --> 01:26:15,679
Ты знаешь, что такое подпись, Максимильян?
1081
01:26:17,439 --> 01:26:19,478
Ты знаешь, что такое подпись?
1082
01:26:22,040 --> 01:26:23,839
Это продолжение руки.
1083
01:26:25,880 --> 01:26:26,999
Моя рука - это я.
1084
01:26:28,680 --> 01:26:29,599
А я - это ты.
1085
01:26:32,880 --> 01:26:33,959
Ладно, уйди.
1086
01:26:34,760 --> 01:26:35,959
Оставь меня одного,
1087
01:26:38,680 --> 01:26:40,438
я должен сделать то,
что должен сделать.
1088
01:26:42,880 --> 01:26:46,319
Но как я могу покинуть вас, зная,
что по моему возвращению я найду вас. . .
1089
01:26:46,320 --> 01:26:47,279
. . .уснувшим.
1090
01:26:48,880 --> 01:26:51,839
Уенувшим насильственным способом,
конечно, но уснувшим.
1091
01:26:53,080 --> 01:26:59,478
Знаешь, . . . я не боюсь сна,
спать приятно.
1092
01:27:03,000 --> 01:27:04,959
Ты это поймешь,
когда тоже станешь старым.
1093
01:27:05,680 --> 01:27:07,639
Каждый вечер я говорю себе:
1094
01:27:08,280 --> 01:27:09,919
``Ах, закрыть глаза,
1095
01:27:11,479 --> 01:27:12,559
наконец
1096
01:27:13,960 --> 01:27:14,959
закрыть глаза!`` .
1097
01:27:20,880 --> 01:27:22,279
Я люблю тебя, мой мальчик.
1098
01:27:24,960 --> 01:27:25,919
Я люблю тебя.
1099
01:27:26,920 --> 01:27:27,839
Ладно, уходи.
1100
01:27:28,880 --> 01:27:29,799
Оставь меня одного.
1101
01:27:31,720 --> 01:27:32,799
Скоро полдень.
1102
01:27:39,479 --> 01:27:40,279
Иди.
1103
01:28:08,399 --> 01:28:09,639
``Лорду Вильмору,
1104
01:28:10,520 --> 01:28:13,039
5-го марта сего года.
1105
01:28:15,200 --> 01:28:18,519
Милорд, я решил покончить счеты с жизнью.
1106
01:28:20,720 --> 01:28:23,759
Если вы такой человек, каким
я вас считаю, вы меня поймете.
1107
01:28:23,760 --> 01:28:26,719
Моя смерть не возместит вам мой долг, но,
1108
01:28:28,320 --> 01:28:32,279
совершая этот акт - который некоторые,
но не вы, сочтут бегством, трусостью,
1109
01:28:32,280 --> 01:28:34,398
я рассчитываюсь с самим собой,
1110
01:28:34,399 --> 01:28:37,239
я сам себе возвращаю свою честь.``
1111
01:28:43,520 --> 01:28:45,319
Вы не сын Морреля?
1112
01:28:53,439 --> 01:28:55,079
Да, я Максимильян Моррель.
1113
01:28:55,720 --> 01:28:57,478
Мне сказали передать тебе это.
1114
01:28:57,479 --> 01:28:58,279
До полудня.
1115
01:28:59,880 --> 01:29:00,919
КТо это вам передал?
1116
01:29:00,920 --> 01:29:03,799
Священник. Святой человек.
Аббат Бузони.
1117
01:29:18,240 --> 01:29:21,079
Папа остановитесь, не делайте этого!
Смотрите
1118
01:29:23,560 --> 01:29:26,639
смотрите. . . Этим можно оплатить
все наши долги сполна!
1119
01:29:30,040 --> 01:29:32,799
Но я знаю этот кошелек,
я его знаю.
1120
01:29:32,800 --> 01:29:35,039
Он принадлежит священнику, Бузони.
1121
01:29:35,680 --> 01:29:37,679
Нет, нет, ты ошибаешься, нет
1122
01:29:38,640 --> 01:29:40,759
Это кошелек отца Эдмона Дантеса.
1123
01:29:41,240 --> 01:29:42,799
Каждый раз,
когда я к нему приходил,
1124
01:29:42,800 --> 01:29:45,478
я клал туда несколько монет,
иногда купюры,
1125
01:29:45,479 --> 01:29:46,359
чтобы было не так слышно.
1126
01:29:52,040 --> 01:29:52,599
Войдите.
1127
01:29:54,280 --> 01:29:55,799
Лорд Вильмор, месье.
1128
01:29:57,920 --> 01:30:00,199
А вот и я, месье.
Как мы договорились.
1129
01:30:00,200 --> 01:30:02,398
Проходите, милорд, проходите!
1130
01:30:02,399 --> 01:30:03,999
Как я счастлив вас видеть!
1131
01:30:04,320 --> 01:30:07,438
Садитесь, я хочу рассказать вам
нечто невероятное!
1132
01:30:08,040 --> 01:30:09,759
Чудо, милорд! Это чудо!
1133
01:30:09,760 --> 01:30:11,159
И вы в состоянии. . .
1134
01:30:11,160 --> 01:30:13,438
. . .заплатить согласно распискам, милорд.
И даже более!
1135
01:30:14,200 --> 01:30:16,478
Ну да. Я подозревал, что так и будет
1136
01:30:17,120 --> 01:30:19,839
А возвращение ``Фараона``
тем более изменит ваше положение.
1137
01:30:22,560 --> 01:30:25,039
Извините, милорд, но вы,
должно быть, ошибаетесь.
1138
01:30:25,800 --> 01:30:27,599
Ошибаюсь? Насчет чего?
1139
01:30:28,320 --> 01:30:29,279
Насчет ``Фараона``!
1140
01:30:30,000 --> 01:30:32,879
Но вы же лучше других знаете,
что мой корабль затонул.
1141
01:30:32,880 --> 01:30:35,359
Вы сами сообщили мне об этом
три месяца назад.
1142
01:30:36,920 --> 01:30:38,959
Я человек финансов, господин Моррель.
1143
01:30:39,720 --> 01:30:42,679
Я привык к точности цифр,
к бесстрастности фактов.
1144
01:30:43,439 --> 01:30:45,478
Я могу вам сказать, что был на борту судна,
1145
01:30:46,080 --> 01:30:48,519
которое присутствовало
при последних мгновениях ``Фараона``
1146
01:30:48,880 --> 01:30:50,438
и подобрало его экипаж.
1147
01:30:51,320 --> 01:30:54,999
Я находился на мостике ``Луксора`` ,
я видел, как эти несчастные
1148
01:30:55,000 --> 01:30:57,319
с отчаянной энергией плыли к вашему судну,
1149
01:30:57,320 --> 01:31:02,919
я видел, как бушующее море поглотило то,
что оставалось от вашего несчастного корабля. . .
1150
01:31:04,399 --> 01:31:06,759
Если у вас есть Библия,
месье Моррель, дайте ее мне.
1151
01:31:06,760 --> 01:31:10,079
Я готов поклясться, положив
правую руку на эту святую книгу,
1152
01:31:10,080 --> 01:31:13,039
что я видел, как ``Фараон``
погружался в глубины моря. . .
1153
01:31:17,840 --> 01:31:19,959
Но я также готов поклясться перед Богом,
1154
01:31:21,240 --> 01:31:24,279
что идя сюда по набережной,
я видел толпу людей,
1155
01:31:24,560 --> 01:31:27,438
которые радостно приветствовали
всё тот же ``Фараон
1156
01:31:27,439 --> 01:31:32,639
который, с вымпелом вашего дома,
величественно прибыл на рейд в Марсель,
1157
01:31:32,640 --> 01:31:36,759
вернувшись из Италии, где загрузил
свои трюмы оливковым маслом,
1158
01:31:36,760 --> 01:31:38,919
пшеницей и цитрусовыми,
1159
01:31:39,640 --> 01:31:42,398
бочками вина ``Кьянти`` ,
сыром пармезан. . .
1160
01:31:42,399 --> 01:31:43,879
Это невозможно! Это было бы. . .
1161
01:31:43,880 --> 01:31:46,039
Чудом, господин Моррель, чудом.
1162
01:31:46,040 --> 01:31:47,719
Я сам с трудом в это верю.
1163
01:31:47,720 --> 01:31:51,039
Но если слово ``чудо`` существует
в человеческом языке,
1164
01:31:51,040 --> 01:31:53,519
значит, за ним скрывается действительность.
1165
01:31:54,280 --> 01:31:56,398
Во всяком случае, время от времени.
1166
01:31:58,760 --> 01:31:59,478
Чудо!
1167
01:32:38,040 --> 01:32:39,799
Ну что, хорошо развлеклись?
1168
01:32:42,080 --> 01:32:43,199
Клянусь да, Бертуччо.
1169
01:32:43,200 --> 01:32:45,319
Наш ``Фараон`` настолько похож на прежний,
1170
01:32:45,320 --> 01:32:46,359
что сам Моррель поверил.
1171
01:32:46,760 --> 01:32:49,759
Мне лично кажется, что он
еще пахнет свежим лесом Италии,
1172
01:32:49,760 --> 01:32:53,478
но если убрать эту деталь, я думаю,
что только настоящий моряк, вроде. . .
1173
01:32:53,479 --> 01:32:55,398
. . .вроде Эдмона Дантеса?
1174
01:32:55,399 --> 01:32:58,119
Дантеса? КТо такой Дантес?
Ты знаком с Дантесом?
1175
01:32:58,120 --> 01:33:00,999
Нет, нет, нет Это просто имя.
Почему-то пришло на ум.
1176
01:33:01,000 --> 01:33:05,919
Ну, раз оно непонятно почему пришло,
пусть быстренько выйдет
1177
01:33:05,920 --> 01:33:07,599
Уже вышло, я его забыл!
1178
01:33:07,600 --> 01:33:10,319
Какое имя я назвал?
Вальдес? Бургес? Дублес?
1179
01:33:10,680 --> 01:33:12,359
Как ужасно иметь такую короткую память!
1180
01:33:12,920 --> 01:33:15,239
Кстати, вот, чуть не забыл вам это передать.
1181
01:33:20,080 --> 01:33:23,559
Приглашение от виконта Альбера
отобедать у Морсерфов 21 -го июня,
1182
01:33:23,560 --> 01:33:25,799
в честь самого длинного дня года.
1183
01:33:38,080 --> 01:33:39,119
Папа, тебе плохо?
1184
01:33:39,840 --> 01:33:44,359
Пустяки, пустяки,
это наверняка от волнения.
1185
01:33:46,760 --> 01:33:47,759
Я счастлив,
1186
01:33:48,600 --> 01:33:49,799
я безмерно счастлив.
1187
01:33:52,240 --> 01:33:54,438
И раз корабли воскресают,
1188
01:33:55,680 --> 01:33:56,879
это доказательство того,
1189
01:33:57,680 --> 01:33:59,279
что Бог существует,
1190
01:34:01,840 --> 01:34:03,639
и мы тоже. . .
1191
01:34:05,880 --> 01:34:07,398
Нет! Папа! Папа! Нет!
1192
01:34:10,680 --> 01:34:12,799
А теперь мы едем в Париж!
1193
01:34:15,000 --> 01:34:15,959
Париж!
128525
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.