Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:37,010 --> 00:01:38,110
George.
2
00:01:38,590 --> 00:01:42,440
Was yesterday the last time you saw Shannon?
3
00:01:43,340 --> 00:01:44,370
Yeah.
4
00:01:44,690 --> 00:01:48,680
How did her face look before you parted ways?
5
00:01:53,500 --> 00:01:56,730
She had a wonderful smile...
6
00:01:58,010 --> 00:02:03,140
Then I think Shannon would want you to be left with that face in your mind.
7
00:02:03,580 --> 00:02:05,330
Don't look... Just let it go.
8
00:02:12,140 --> 00:02:13,070
Father.
9
00:02:15,360 --> 00:02:18,270
I want you to look for something... since I can't.
10
00:02:19,000 --> 00:02:23,410
Is Shannon wearing a ring on her finger?
11
00:02:23,800 --> 00:02:24,990
A ring?
12
00:02:27,050 --> 00:02:29,160
Oh, here it is.
13
00:02:29,160 --> 00:02:30,940
A diamond ring.
14
00:02:32,440 --> 00:02:33,880
Which hand?
15
00:02:34,470 --> 00:02:35,920
Which finger?
16
00:02:36,470 --> 00:02:38,950
It's the ring finger of her left hand.
17
00:02:40,430 --> 00:02:42,780
George, you didn't-
18
00:02:42,780 --> 00:02:43,590
Eva.
19
00:02:45,060 --> 00:02:48,330
I don't know who gave Shannon this ring.
20
00:02:49,160 --> 00:02:53,250
I don't know that, but Shannon did accept this ring of her own will...
21
00:02:53,640 --> 00:02:56,290
...and put it on the ring finger of her left hand.
22
00:02:57,460 --> 00:02:59,530
Isn't that wonderful?
23
00:03:05,090 --> 00:03:06,140
Shannon...
24
00:03:08,560 --> 00:03:09,660
Mama?
25
00:03:09,900 --> 00:03:10,850
Yes.
26
00:03:11,520 --> 00:03:19,220
And so were Uncle Krauss, Uncle Rudolf, Aunt Kyrie, Gohda, and even Shannon.
27
00:03:19,220 --> 00:03:23,250
I'll go tell Father about this.
28
00:03:23,250 --> 00:03:25,970
I doubt he knows about the crime yet.
29
00:03:26,370 --> 00:03:28,080
I'll go too.
30
00:03:29,030 --> 00:03:34,980
Now that Krauss is gone, advising Father is my job.
31
00:03:35,390 --> 00:03:39,540
I can't just leave it all to you, Natsuhi.
32
00:03:39,540 --> 00:03:41,500
Just do what you want.
33
00:03:47,290 --> 00:03:49,770
How strong-willed.
34
00:03:52,850 --> 00:03:55,750
Umm... In the dining hall...
35
00:03:58,850 --> 00:04:01,760
It was like this when I came in here to get ready for breakfast...
36
00:04:01,760 --> 00:04:05,510
Last night, the culprit did that to Dad and the others in here...
37
00:04:06,390 --> 00:04:11,530
Eva and I went back to our room a little after midnight.
38
00:04:11,840 --> 00:04:14,230
The crime must have taken place after that.
39
00:04:17,840 --> 00:04:20,400
Battler... Are you all right?
40
00:04:21,060 --> 00:04:22,060
Yeah.
41
00:04:22,630 --> 00:04:26,740
Right now, my anger is stronger than my sadness.
42
00:04:27,640 --> 00:04:30,070
I don't know who the culprit is or where they are,
43
00:04:30,070 --> 00:04:31,670
but I'll never forgive them!
44
00:04:32,290 --> 00:04:33,390
Same here.
45
00:04:33,960 --> 00:04:35,940
Even though this sadness is overwhelming me,
46
00:04:36,410 --> 00:04:37,970
my head's all fuzzy.
47
00:04:40,750 --> 00:04:43,300
I think it was like this.
48
00:04:43,570 --> 00:04:45,220
But I don't remember it very well...
49
00:04:45,570 --> 00:04:46,860
Maria.
50
00:04:46,860 --> 00:04:48,740
You know a lot about these things, right?
51
00:04:48,740 --> 00:04:51,200
Does anything come to mind?
52
00:05:02,370 --> 00:05:04,700
You don't even know what this is?
53
00:05:06,460 --> 00:05:10,450
This is the seventh magic circle of the sun.
54
00:05:10,760 --> 00:05:16,460
It bestows the power to escape from restraints and gain freedom.
55
00:05:17,030 --> 00:05:20,460
Escape from restraints and gain freedom?
56
00:05:20,460 --> 00:05:26,470
It's from the Old Testament of the Bible, Psalms 116:16-17.
57
00:05:31,780 --> 00:05:34,480
Were you able to get a hold of the police?
58
00:05:35,970 --> 00:05:41,480
Well... The radio is out, so we can't contact anyone off the island.
59
00:05:41,910 --> 00:05:45,740
We won't be able to do anything until the boat comes tomorrow.
60
00:05:46,780 --> 00:05:47,990
In other words,
61
00:05:48,600 --> 00:05:50,930
the culprit who killed those six people
62
00:05:50,930 --> 00:05:53,490
is still on this island?
63
00:05:54,850 --> 00:05:56,910
The culprit isn't human.
64
00:05:58,130 --> 00:06:00,750
It's just the __ chosen by the __.
65
00:06:02,120 --> 00:06:05,010
Also, Father wasn't in his study.
66
00:06:05,010 --> 00:06:07,380
The room was empty.
67
00:06:07,380 --> 00:06:10,160
We don't know where the culprit is.
68
00:06:10,160 --> 00:06:14,190
Let's try to stay together and search for Father.
69
00:06:15,450 --> 00:06:18,320
Is there anywhere we haven't searched yet?
70
00:06:18,320 --> 00:06:20,620
We haven't searched the servants' room.
71
00:06:20,990 --> 00:06:25,030
But I doubt the Master will be there.
72
00:06:27,670 --> 00:06:29,530
Indeed, he isn't here.
73
00:06:33,790 --> 00:06:35,150
Genji.
74
00:06:35,150 --> 00:06:39,040
Is this the only key that opens the shed in the rose garden?
75
00:06:39,040 --> 00:06:39,930
Yes.
76
00:06:40,350 --> 00:06:44,920
There's no duplicate, so there's only that one.
77
00:06:45,550 --> 00:06:46,670
In that case...
78
00:06:47,150 --> 00:06:49,170
...Something's really weird.
79
00:06:50,340 --> 00:06:54,650
After the culprit threw the six bodies into the shed and locked the door,
80
00:06:54,650 --> 00:06:57,220
why didn't he just throw the key away?
81
00:06:58,870 --> 00:07:03,190
Instead, he came back here and went out of his way to put the key back.
82
00:07:03,810 --> 00:07:09,020
If the culprit used this key, they'd have to be familiar with this mansion, right?
83
00:07:10,260 --> 00:07:14,800
Wait, are you saying that one of us is the culprit?
84
00:07:15,330 --> 00:07:19,110
Well, of course I wouldn't say that...
85
00:07:22,790 --> 00:07:24,970
It looks like he isn't anywhere around here.
86
00:07:24,970 --> 00:07:26,340
It seems so.
87
00:07:26,340 --> 00:07:29,440
Is there any place we haven't checked yet?
88
00:07:28,140 --> 00:07:30,840
You've got a point, though.
89
00:07:30,840 --> 00:07:31,730
Huh?
90
00:07:31,730 --> 00:07:35,250
Remember what you said about the culprit knowing the mansion well?
91
00:07:35,250 --> 00:07:39,650
But normally, the family doesn't go into the servants' room.
92
00:07:40,600 --> 00:07:42,290
And that means...
93
00:07:42,290 --> 00:07:46,310
You're not trying to say that one of the servants is the culprit, are you?
94
00:07:46,310 --> 00:07:48,500
There isn't a single culprit.
95
00:07:48,500 --> 00:07:53,610
Six people were killed and then carried all the way to that shed.
96
00:07:54,630 --> 00:07:57,730
I doubt anyone could do that by themselves.
97
00:07:57,730 --> 00:08:01,620
So you think that the servants might be working together?
98
00:08:01,970 --> 00:08:05,630
Shh. You shouldn't speculate about something like that out loud.
99
00:08:06,040 --> 00:08:12,120
Besides, if it really is true, they probably won't let us leave this place alive.
100
00:08:13,400 --> 00:08:18,020
Well, maybe this actually makes the servants less suspicious.
101
00:08:18,780 --> 00:08:20,640
Oh? Why?
102
00:08:21,220 --> 00:08:24,090
After all, if they really are the culprits,
103
00:08:24,450 --> 00:08:27,900
why would they take the time to do something that makes them seem more suspicious?
104
00:08:28,670 --> 00:08:32,150
They could make it look like an accident, or any one of a number of things.
105
00:08:32,470 --> 00:08:34,410
That might be true.
106
00:08:34,840 --> 00:08:40,370
Kyrie taught me how to think by turning the chessboard over.
107
00:08:40,770 --> 00:08:47,170
That means trying to read your opponent's actions based on the impressions they're trying to give you.
108
00:08:47,600 --> 00:08:48,610
In this situation...
109
00:08:48,610 --> 00:08:53,670
Because servants are extremely suspicious, that itself is part of the culprit's plan.
110
00:08:53,920 --> 00:08:54,840
Yeah.
111
00:08:55,210 --> 00:08:57,170
At the very least, the culprit had some reason
112
00:08:57,170 --> 00:09:02,930
for gathering all the corpses together like that and showing off the fact that it was a crime.
113
00:09:02,930 --> 00:09:04,770
You're very composed, aren't you?
114
00:09:04,770 --> 00:09:07,810
You're just like your father in that way.
115
00:09:09,500 --> 00:09:11,090
But I'm glad.
116
00:09:11,090 --> 00:09:15,070
If you think about it that way, you don't need to suspect my family either.
117
00:09:15,070 --> 00:09:16,450
What do you mean?
118
00:09:16,690 --> 00:09:21,430
Don't you see? I have the most to gain from a crime like this.
119
00:09:21,430 --> 00:09:24,710
I'm the only one of the four siblings left.
120
00:09:25,060 --> 00:09:28,710
Right now, all of the Ushiromiya family's wealth belongs to me.
121
00:09:31,210 --> 00:09:33,130
But you know what, Battler?
122
00:09:33,960 --> 00:09:36,140
If I really were the culprit,
123
00:09:36,140 --> 00:09:40,220
I wouldn't commit a murder like this which puts me under suspicion.
124
00:09:40,220 --> 00:09:42,870
I would have done it a little more skillfully.
125
00:09:57,690 --> 00:10:01,710
Why did Beatrice kill Shannon...
126
00:10:01,710 --> 00:10:03,720
Fate is everything.
127
00:10:05,000 --> 00:10:11,220
Genji, you said there were markings on Madam's door that looked like blood.
128
00:10:11,220 --> 00:10:12,090
Yes.
129
00:10:12,950 --> 00:10:15,530
They were quite disturbing.
130
00:10:16,450 --> 00:10:18,450
Was it Beatrice?
131
00:10:19,510 --> 00:10:24,480
If it was, why wasn't Madam turned into a sacrifice?
132
00:10:24,900 --> 00:10:28,110
If she had been chosen, then Shannon...
133
00:10:28,910 --> 00:10:31,450
Shannon wouldn't have had to die!
134
00:10:33,340 --> 00:10:35,610
This sounds like an interesting conversation.
135
00:10:36,200 --> 00:10:38,180
Why don't you let me join in?
136
00:10:44,980 --> 00:10:49,290
Beatrice is a witch living in the forest of Rokkenjima Island.
137
00:10:50,000 --> 00:10:55,490
She actually exists, and is the person who gave gold to the Master and served him.
138
00:10:55,870 --> 00:10:59,180
And she's on this island right now?
139
00:10:59,660 --> 00:11:00,510
Yes.
140
00:11:01,140 --> 00:11:02,590
Have you ever seen her face?
141
00:11:04,870 --> 00:11:10,480
You can't see it. Beatrice has no form.
142
00:11:11,520 --> 00:11:14,730
Beatrice doesn't have a body.
143
00:11:15,790 --> 00:11:20,630
From what I've heard, her portrait shows what she looked like when she possessed a human form.
144
00:11:21,110 --> 00:11:27,590
Beatrice occasionally shows herself by changing her form into golden butterflies.
145
00:11:28,600 --> 00:11:30,290
What are you talking about?
146
00:11:31,190 --> 00:11:35,610
This talk about witches and sorcery is just Grandfather's rambling, right?
147
00:11:36,070 --> 00:11:38,550
Beatrice exists.
148
00:11:39,500 --> 00:11:43,070
Beatrice has already arrived.
149
00:11:52,940 --> 00:11:55,020
You can't see her.
150
00:11:56,380 --> 00:11:59,520
Looks like your wavelength doesn't match hers.
151
00:11:59,840 --> 00:12:00,780
Maria.
152
00:12:00,780 --> 00:12:03,420
That's why you can't see nor talk to her.
153
00:12:03,840 --> 00:12:09,200
But eventually, Beatrice will revive, and you'll be able to see her.
154
00:12:12,200 --> 00:12:14,790
Battler, haven't you noticed yet?
155
00:12:15,480 --> 00:12:17,840
Beatrice exists.
156
00:12:18,410 --> 00:12:20,810
She exists? Where?
157
00:12:20,810 --> 00:12:21,840
Here...
158
00:12:21,840 --> 00:12:25,090
Right now, Beatrice is here.
159
00:12:26,650 --> 00:12:29,810
You're lucky you have that scorpion charm with you.
160
00:12:30,080 --> 00:12:35,330
If you hadn't held onto that, you might've ended up dead like the others.
161
00:12:46,550 --> 00:12:50,770
Sorry, but I wasn't holding that charm last night.
162
00:12:50,770 --> 00:12:52,620
I lost it earlier.
163
00:12:53,300 --> 00:12:56,780
So that charm isn't the reason I'm still around.
164
00:12:56,780 --> 00:12:58,630
There is no witch's curse.
165
00:12:58,630 --> 00:13:00,130
That's right.
166
00:13:00,130 --> 00:13:01,880
Witches don't exist anywhere.
167
00:13:02,530 --> 00:13:04,140
I don't believe in that crap!
168
00:13:10,640 --> 00:13:13,720
Isn't that Kinzo's gun?
169
00:13:13,720 --> 00:13:15,740
I took it out in case the worst happens.
170
00:13:15,740 --> 00:13:20,520
Protecting everyone in my husband's place is my responsibility.
171
00:13:20,930 --> 00:13:23,530
Kanon told you that...?
172
00:13:24,250 --> 00:13:26,670
I don't believe in witches either.
173
00:13:26,670 --> 00:13:33,500
But I do know about a ghost story that the servants have... A story about Beatrice.
174
00:13:34,470 --> 00:13:37,290
Even Shannon mentioned something like that.
175
00:13:37,740 --> 00:13:40,000
And that's when we turn the chessboard over.
176
00:13:41,210 --> 00:13:45,950
The culprit wants to make it seem like the witch did those murders.
177
00:13:45,950 --> 00:13:49,520
In other words, they want to make it seem like it was an outsider who did it.
178
00:13:50,430 --> 00:13:55,310
You mean they want us to think that a 19th person called Beatrice exists?
179
00:13:55,790 --> 00:14:02,070
It means that someone who desperately wants to make it look that way is one of the 18.
180
00:14:02,070 --> 00:14:07,070
It's true that if something happens here that's beyond what a human could do,
181
00:14:07,070 --> 00:14:09,570
it'll be interpreted as the witch's doing.
182
00:14:11,990 --> 00:14:13,360
Do you remember?
183
00:14:13,810 --> 00:14:16,640
Remember that letter Maria had with her last night.
184
00:14:16,640 --> 00:14:17,890
Right.
185
00:14:17,890 --> 00:14:22,350
It said that everything Grandfather created with the gold would be part of the interest.
186
00:14:22,800 --> 00:14:25,110
What if we think about it this way?
187
00:14:25,110 --> 00:14:28,690
What happens if we consider Grandfather's children, grandchildren and servants
188
00:14:28,690 --> 00:14:31,850
to be things he created using that gold?
189
00:14:33,130 --> 00:14:37,350
So our lives are part of the interest that's going to be collected?
190
00:14:37,350 --> 00:14:38,850
It's nothing more than a theory.
191
00:14:38,850 --> 00:14:42,360
But if this theory is correct...
192
00:14:43,430 --> 00:14:48,770
But the letter said that solving the riddle would stop the interest from being collected.
193
00:14:48,770 --> 00:14:50,360
Or, in other words,
194
00:14:50,640 --> 00:14:56,370
"If you don't want to be killed by Beatrice, all of you should try and solve the riddle together."
195
00:14:56,370 --> 00:15:02,380
That strange letter really does make more sense if you think about things that way.
196
00:15:02,870 --> 00:15:07,880
So, the culprit is trying to force us to find the location of the hidden gold.
197
00:15:07,880 --> 00:15:13,850
But in that case, wouldn't questioning Kinzo directly be easier?
198
00:15:13,850 --> 00:15:17,390
They didn't have to suddenly kill six people.
199
00:15:17,390 --> 00:15:18,700
Wait a second.
200
00:15:19,120 --> 00:15:22,650
What if they've got Grandfather locked up somewhere so they can threaten him?
201
00:15:23,340 --> 00:15:27,810
"If you don't tell me where the gold is, I'll kill your family, one after another."
202
00:15:28,500 --> 00:15:31,060
This is starting to get interesting.
203
00:15:31,890 --> 00:15:36,060
By the way, I wonder when Father disappeared.
204
00:15:36,060 --> 00:15:38,670
Who saw him last?
205
00:15:38,670 --> 00:15:40,520
I think I did.
206
00:15:40,520 --> 00:15:43,170
I went to greet him this morning.
207
00:15:43,610 --> 00:15:46,920
Genji, I've been holding onto this key the whole time.
208
00:15:46,920 --> 00:15:48,360
Let me give it back.
209
00:15:49,420 --> 00:15:51,360
Hey, Genji.
210
00:15:51,360 --> 00:15:53,690
I wanted to check something.
211
00:15:53,690 --> 00:15:58,180
There's only one entrance to Father's study, right?
212
00:15:58,180 --> 00:15:58,960
Yes.
213
00:15:58,960 --> 00:16:02,810
The only way to enter or leave is through the door facing the hall.
214
00:16:03,240 --> 00:16:04,400
Mom?
215
00:16:04,400 --> 00:16:07,730
You see, I noticed something...
216
00:16:07,730 --> 00:16:11,070
I've been waiting for a good time to say it.
217
00:16:11,790 --> 00:16:15,740
I checked something when I went to the study with Natsuhi a short while ago.
218
00:16:15,740 --> 00:16:19,830
This receipt was still wedged in the door at that time.
219
00:16:20,910 --> 00:16:27,330
Around 7 AM this morning, we crossed paths in front of the study, right, Natsuhi?
220
00:16:27,920 --> 00:16:32,470
After you left, I decided to play a little prank on a whim.
221
00:16:32,760 --> 00:16:36,300
I wedged this receipt into the crack of the study door.
222
00:16:37,480 --> 00:16:46,470
Then, around 9 AM, after the six were killed, the two of us went to the study again.
223
00:16:50,060 --> 00:16:55,230
So from 7 AM until 9 AM, no one opened the door to the study.
224
00:16:55,570 --> 00:16:57,800
What are you getting at?
225
00:16:57,800 --> 00:17:02,370
How did Father get outside without using that door?
226
00:17:02,370 --> 00:17:04,250
How would I know?!
227
00:17:04,250 --> 00:17:06,570
I'm the one who wants to ask that question!
228
00:17:06,570 --> 00:17:08,380
What are you trying to say, Aunt Eva?!
229
00:17:08,710 --> 00:17:11,870
Well, why don't we interpret it this way:
230
00:17:13,130 --> 00:17:16,770
This morning, Natsuhi went to greet Father.
231
00:17:16,770 --> 00:17:17,510
And then...
232
00:17:28,530 --> 00:17:33,360
When she left the room, she talked to me casually.
233
00:17:33,720 --> 00:17:38,030
Later on, she hid Father's corpse somewhere.
234
00:17:38,390 --> 00:17:41,540
Why would Mom have to do something like that?!
235
00:17:42,070 --> 00:17:45,730
She did it so that she could have all of the Ushiromiya family's wealth to herself!
236
00:17:45,730 --> 00:17:50,910
If Father's body were to go missing for seven years, he would legally be considered a dead man.
237
00:17:50,910 --> 00:17:54,640
Were you going to hide his body and wait seven years?
238
00:17:55,060 --> 00:17:58,550
Yes, I did meet with Father this morning.
239
00:17:58,800 --> 00:18:05,480
And he told me that the One-winged Eagle is engraved into my heart.
240
00:18:06,710 --> 00:18:10,060
Are you trying to deny he said that?
241
00:18:10,060 --> 00:18:13,070
Oh? You're going to shoot me with that?
242
00:18:13,070 --> 00:18:15,150
Come on, why not shoot?
243
00:18:15,150 --> 00:18:16,430
Do it!
244
00:18:16,430 --> 00:18:19,070
Just try and hide the truth through violence!
245
00:18:19,390 --> 00:18:20,950
You bitch!
246
00:18:23,030 --> 00:18:25,440
That's no good. No good at all.
247
00:18:26,310 --> 00:18:29,460
It's way too early to assume that Natsuhi is the culprit.
248
00:18:29,860 --> 00:18:34,960
Oh? Then how did Father disappear from that room?
249
00:18:35,430 --> 00:18:37,580
He didn't disappear.
250
00:18:37,970 --> 00:18:39,180
In other words...
251
00:18:40,060 --> 00:18:42,740
After the two of you went into the study...
252
00:18:47,680 --> 00:18:52,110
After you saw that Grandfather wasn't there and left the room...
253
00:18:58,310 --> 00:19:03,200
This way, there's no contradiction in Natsuhi's claim.
254
00:19:03,920 --> 00:19:05,350
What are you talking about?!
255
00:19:05,350 --> 00:19:08,940
Why would Father do something so odd?!
256
00:19:09,650 --> 00:19:15,210
Well why did you do something so odd as wedging a receipt in the door?
257
00:19:15,490 --> 00:19:17,870
Your alibi and Hideyoshi's are suspicious,
258
00:19:17,870 --> 00:19:20,130
and you have the motive of receiving the inheritance.
259
00:19:20,130 --> 00:19:21,620
That's right!
260
00:19:21,620 --> 00:19:28,140
Why don't you prove that you didn't kill everyone last night before you go around doubting my mother!
261
00:19:32,640 --> 00:19:37,330
Do you really have to lash out at Natsuhi all the time?
262
00:19:37,330 --> 00:19:38,650
Come on.
263
00:19:38,650 --> 00:19:43,440
I've hated Krauss since childhood.
264
00:19:44,030 --> 00:19:49,090
I always wanted to overtake him and succeed our father.
265
00:19:49,550 --> 00:19:53,290
My heart was always overwhelmed by that desire.
266
00:19:54,880 --> 00:19:57,610
I wonder if George hates me for that...
267
00:19:59,320 --> 00:20:02,080
He's a kid who's capable of understanding his parents' feelings.
268
00:20:02,380 --> 00:20:05,530
You're trying to become the successor to your family for his sake.
269
00:20:05,530 --> 00:20:08,410
I think he understands perfectly.
270
00:20:08,870 --> 00:20:11,020
I hope that's true...
271
00:20:11,720 --> 00:20:18,020
In all the time I've been with you, I've never regretted the way I live.
272
00:20:21,170 --> 00:20:24,940
I'm so glad I'm able to be with you.
273
00:20:27,850 --> 00:20:30,370
Eva. Hideyoshi.
274
00:20:30,370 --> 00:20:32,790
Dinner is ready.
275
00:20:37,220 --> 00:20:39,680
Genji, what's that?
276
00:20:41,340 --> 00:20:44,730
Eva, Hideyoshi. Are you there?
277
00:20:44,730 --> 00:20:46,930
Please answer, Eva!
278
00:20:54,780 --> 00:20:57,290
Eva... Hideyoshi...
279
00:20:58,650 --> 00:21:01,830
I'll tell Natsuhi about this.
280
00:21:01,830 --> 00:21:04,050
Find Kumasawa and cut this chain.
281
00:21:04,050 --> 00:21:05,590
Y-Yes sir.
282
00:21:09,420 --> 00:21:10,740
What the...
283
00:21:19,470 --> 00:21:20,440
Eva...
284
00:21:30,070 --> 00:21:31,260
Hideyoshi?!
285
00:00:09,720 --> 00:00:13,140
When the Seagulls Cry
286
00:00:00,480 --> 00:00:06,880
Il giudizio vien dal mare e sta per essere emesso
287
00:00:06,930 --> 00:00:13,610
Nessuno può liberarsi dal peccato che scorre nelle vene
288
00:00:39,670 --> 00:00:41,260
Sta nel male
289
00:00:43,110 --> 00:00:44,520
Il peccato
290
00:01:24,190 --> 00:01:29,500
Tu sei senza pieta, ma quanto sarà pesante il mio castigo?
291
00:00:13,520 --> 00:00:19,850
uminari no shirabe ni kurokumo wa sora he tsudou
292
00:00:20,110 --> 00:00:26,040
arashi wo yobu kaze wa takaraka ni
293
00:00:26,350 --> 00:00:32,980
nazo meku kotonoha ni majo tachi wa fukumi warau
294
00:00:33,180 --> 00:00:39,870
ibitsu na yoru no utage wa kurikaesu
295
00:00:41,020 --> 00:00:47,020
naraku he to ochiru kiniro no chou
296
00:00:47,100 --> 00:00:55,990
ikutsu no tsumi ni hane wo nurashite yuku no
297
00:00:56,560 --> 00:01:04,120
nakanaide torawareta gensou wo kowashi
298
00:01:04,260 --> 00:01:09,630
ichido kimi no shuuen wo ageyou
299
00:01:09,710 --> 00:01:18,110
hatasenai yakusoku wa mune no oku kogetsuite
300
00:01:18,110 --> 00:01:22,860
akaku akaku mazeteku yo
301
00:00:00,480 --> 00:00:06,880
Judgment comes from the sea and is about to be dealt
302
00:00:06,930 --> 00:00:13,610
No one can free themselves from the sin that flows in their veins
303
00:00:39,670 --> 00:00:41,260
It resides in evil
304
00:00:43,110 --> 00:00:44,520
The sin
305
00:01:24,190 --> 00:01:29,500
You may be merciless, but how harsh will my punishment be?
306
00:00:13,520 --> 00:00:19,850
The sound of the sea's rumbling makes the black clouds gather
307
00:00:20,110 --> 00:00:26,040
Even the wind is summoning a storm
308
00:00:26,350 --> 00:00:32,980
The mysterious words make the witches smirk
309
00:00:33,180 --> 00:00:39,870
The banquet of the irregular night repeats itself again and again
310
00:00:41,020 --> 00:00:47,020
The golden butterflies are dragged into hell
311
00:00:47,100 --> 00:00:55,990
Their wings were also tainted by sins
312
00:00:56,560 --> 00:01:04,120
Don't cry, destroy these captured illusions
313
00:01:04,260 --> 00:01:09,630
Just once, raise above your demise
314
00:01:09,710 --> 00:01:18,110
The unfulfillable promise burns into my heart
315
00:01:18,110 --> 00:01:22,860
And stirs the deep red
316
00:22:37,580 --> 00:22:42,670
Ending Theme
"Kinzo's Rock Opera Madhouse of Divine Tragedy: Desire Edition"
Vocals - Lyrics - Composition: Kinzo Ushiromiya
317
00:21:45,650 --> 00:21:50,370
Translators: goldenbreaker
Translation Checker: Kokizzzle
Timer: grunty the bard
Stuff no one cares about: koda
318
00:21:45,650 --> 00:21:50,370
Runaway Encoder: mreweilk
Raw Provider: Not `House
Italian: OroSaiwa & #shinsei-kai
Person who wanted credits: Mango-chan
319
00:22:00,790 --> 00:22:05,640
kono yoru ga owari
320
00:22:06,370 --> 00:22:11,550
ware wa nani wo motomu
321
00:22:12,050 --> 00:22:22,770
tsuioku wa zankoku ni azawarau
322
00:22:23,640 --> 00:22:26,210
Ha ha ha ha ha...
323
00:22:26,180 --> 00:22:31,840
yami wo kirisaku Oh desire
324
00:22:31,810 --> 00:22:37,560
kobamu nakare doushiyou yo
325
00:22:37,410 --> 00:22:42,890
ikiru basho naki Oh my prayer
326
00:22:42,790 --> 00:22:48,750
saigo no futari yo
327
00:22:48,700 --> 00:22:54,430
yami wo hikisaku Oh desire
328
00:22:54,450 --> 00:23:00,180
kanaeta mae doushiyou yo
329
00:23:00,010 --> 00:23:05,400
yurusarenaki Oh desire
330
00:23:05,410 --> 00:23:09,390
Sacrificing to God
331
00:22:00,790 --> 00:22:05,640
The night is ending
332
00:22:06,370 --> 00:22:11,550
What am I searching for?
333
00:22:12,050 --> 00:22:22,770
My memories cruelly mock me
334
00:22:26,180 --> 00:22:31,840
Oh desire, tear up the darkness
335
00:22:31,810 --> 00:22:37,560
I cannot refuse, what should I do?
336
00:22:37,410 --> 00:22:42,890
Oh my prayer, I have no place I can stay
337
00:22:42,790 --> 00:22:48,750
We're the final two
338
00:22:48,700 --> 00:22:54,430
Oh desire, tear up the darkness
339
00:22:54,450 --> 00:23:00,180
Oh, grant it, what should I do?
340
00:23:00,010 --> 00:23:05,400
Oh desire, have no mercy
341
00:21:54,870 --> 00:21:57,250
26203
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.