All language subtitles for Umineko - 03

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:37,010 --> 00:01:38,110 George. 2 00:01:38,590 --> 00:01:42,440 Was yesterday the last time you saw Shannon? 3 00:01:43,340 --> 00:01:44,370 Yeah. 4 00:01:44,690 --> 00:01:48,680 How did her face look before you parted ways? 5 00:01:53,500 --> 00:01:56,730 She had a wonderful smile... 6 00:01:58,010 --> 00:02:03,140 Then I think Shannon would want you to be left with that face in your mind. 7 00:02:03,580 --> 00:02:05,330 Don't look... Just let it go. 8 00:02:12,140 --> 00:02:13,070 Father. 9 00:02:15,360 --> 00:02:18,270 I want you to look for something... since I can't. 10 00:02:19,000 --> 00:02:23,410 Is Shannon wearing a ring on her finger? 11 00:02:23,800 --> 00:02:24,990 A ring? 12 00:02:27,050 --> 00:02:29,160 Oh, here it is. 13 00:02:29,160 --> 00:02:30,940 A diamond ring. 14 00:02:32,440 --> 00:02:33,880 Which hand? 15 00:02:34,470 --> 00:02:35,920 Which finger? 16 00:02:36,470 --> 00:02:38,950 It's the ring finger of her left hand. 17 00:02:40,430 --> 00:02:42,780 George, you didn't- 18 00:02:42,780 --> 00:02:43,590 Eva. 19 00:02:45,060 --> 00:02:48,330 I don't know who gave Shannon this ring. 20 00:02:49,160 --> 00:02:53,250 I don't know that, but Shannon did accept this ring of her own will... 21 00:02:53,640 --> 00:02:56,290 ...and put it on the ring finger of her left hand. 22 00:02:57,460 --> 00:02:59,530 Isn't that wonderful? 23 00:03:05,090 --> 00:03:06,140 Shannon... 24 00:03:08,560 --> 00:03:09,660 Mama? 25 00:03:09,900 --> 00:03:10,850 Yes. 26 00:03:11,520 --> 00:03:19,220 And so were Uncle Krauss, Uncle Rudolf, Aunt Kyrie, Gohda, and even Shannon. 27 00:03:19,220 --> 00:03:23,250 I'll go tell Father about this. 28 00:03:23,250 --> 00:03:25,970 I doubt he knows about the crime yet. 29 00:03:26,370 --> 00:03:28,080 I'll go too. 30 00:03:29,030 --> 00:03:34,980 Now that Krauss is gone, advising Father is my job. 31 00:03:35,390 --> 00:03:39,540 I can't just leave it all to you, Natsuhi. 32 00:03:39,540 --> 00:03:41,500 Just do what you want. 33 00:03:47,290 --> 00:03:49,770 How strong-willed. 34 00:03:52,850 --> 00:03:55,750 Umm... In the dining hall... 35 00:03:58,850 --> 00:04:01,760 It was like this when I came in here to get ready for breakfast... 36 00:04:01,760 --> 00:04:05,510 Last night, the culprit did that to Dad and the others in here... 37 00:04:06,390 --> 00:04:11,530 Eva and I went back to our room a little after midnight. 38 00:04:11,840 --> 00:04:14,230 The crime must have taken place after that. 39 00:04:17,840 --> 00:04:20,400 Battler... Are you all right? 40 00:04:21,060 --> 00:04:22,060 Yeah. 41 00:04:22,630 --> 00:04:26,740 Right now, my anger is stronger than my sadness. 42 00:04:27,640 --> 00:04:30,070 I don't know who the culprit is or where they are, 43 00:04:30,070 --> 00:04:31,670 but I'll never forgive them! 44 00:04:32,290 --> 00:04:33,390 Same here. 45 00:04:33,960 --> 00:04:35,940 Even though this sadness is overwhelming me, 46 00:04:36,410 --> 00:04:37,970 my head's all fuzzy. 47 00:04:40,750 --> 00:04:43,300 I think it was like this. 48 00:04:43,570 --> 00:04:45,220 But I don't remember it very well... 49 00:04:45,570 --> 00:04:46,860 Maria. 50 00:04:46,860 --> 00:04:48,740 You know a lot about these things, right? 51 00:04:48,740 --> 00:04:51,200 Does anything come to mind? 52 00:05:02,370 --> 00:05:04,700 You don't even know what this is? 53 00:05:06,460 --> 00:05:10,450 This is the seventh magic circle of the sun. 54 00:05:10,760 --> 00:05:16,460 It bestows the power to escape from restraints and gain freedom. 55 00:05:17,030 --> 00:05:20,460 Escape from restraints and gain freedom? 56 00:05:20,460 --> 00:05:26,470 It's from the Old Testament of the Bible, Psalms 116:16-17. 57 00:05:31,780 --> 00:05:34,480 Were you able to get a hold of the police? 58 00:05:35,970 --> 00:05:41,480 Well... The radio is out, so we can't contact anyone off the island. 59 00:05:41,910 --> 00:05:45,740 We won't be able to do anything until the boat comes tomorrow. 60 00:05:46,780 --> 00:05:47,990 In other words, 61 00:05:48,600 --> 00:05:50,930 the culprit who killed those six people 62 00:05:50,930 --> 00:05:53,490 is still on this island? 63 00:05:54,850 --> 00:05:56,910 The culprit isn't human. 64 00:05:58,130 --> 00:06:00,750 It's just the __ chosen by the __. 65 00:06:02,120 --> 00:06:05,010 Also, Father wasn't in his study. 66 00:06:05,010 --> 00:06:07,380 The room was empty. 67 00:06:07,380 --> 00:06:10,160 We don't know where the culprit is. 68 00:06:10,160 --> 00:06:14,190 Let's try to stay together and search for Father. 69 00:06:15,450 --> 00:06:18,320 Is there anywhere we haven't searched yet? 70 00:06:18,320 --> 00:06:20,620 We haven't searched the servants' room. 71 00:06:20,990 --> 00:06:25,030 But I doubt the Master will be there. 72 00:06:27,670 --> 00:06:29,530 Indeed, he isn't here. 73 00:06:33,790 --> 00:06:35,150 Genji. 74 00:06:35,150 --> 00:06:39,040 Is this the only key that opens the shed in the rose garden? 75 00:06:39,040 --> 00:06:39,930 Yes. 76 00:06:40,350 --> 00:06:44,920 There's no duplicate, so there's only that one. 77 00:06:45,550 --> 00:06:46,670 In that case... 78 00:06:47,150 --> 00:06:49,170 ...Something's really weird. 79 00:06:50,340 --> 00:06:54,650 After the culprit threw the six bodies into the shed and locked the door, 80 00:06:54,650 --> 00:06:57,220 why didn't he just throw the key away? 81 00:06:58,870 --> 00:07:03,190 Instead, he came back here and went out of his way to put the key back. 82 00:07:03,810 --> 00:07:09,020 If the culprit used this key, they'd have to be familiar with this mansion, right? 83 00:07:10,260 --> 00:07:14,800 Wait, are you saying that one of us is the culprit? 84 00:07:15,330 --> 00:07:19,110 Well, of course I wouldn't say that... 85 00:07:22,790 --> 00:07:24,970 It looks like he isn't anywhere around here. 86 00:07:24,970 --> 00:07:26,340 It seems so. 87 00:07:26,340 --> 00:07:29,440 Is there any place we haven't checked yet? 88 00:07:28,140 --> 00:07:30,840 You've got a point, though. 89 00:07:30,840 --> 00:07:31,730 Huh? 90 00:07:31,730 --> 00:07:35,250 Remember what you said about the culprit knowing the mansion well? 91 00:07:35,250 --> 00:07:39,650 But normally, the family doesn't go into the servants' room. 92 00:07:40,600 --> 00:07:42,290 And that means... 93 00:07:42,290 --> 00:07:46,310 You're not trying to say that one of the servants is the culprit, are you? 94 00:07:46,310 --> 00:07:48,500 There isn't a single culprit. 95 00:07:48,500 --> 00:07:53,610 Six people were killed and then carried all the way to that shed. 96 00:07:54,630 --> 00:07:57,730 I doubt anyone could do that by themselves. 97 00:07:57,730 --> 00:08:01,620 So you think that the servants might be working together? 98 00:08:01,970 --> 00:08:05,630 Shh. You shouldn't speculate about something like that out loud. 99 00:08:06,040 --> 00:08:12,120 Besides, if it really is true, they probably won't let us leave this place alive. 100 00:08:13,400 --> 00:08:18,020 Well, maybe this actually makes the servants less suspicious. 101 00:08:18,780 --> 00:08:20,640 Oh? Why? 102 00:08:21,220 --> 00:08:24,090 After all, if they really are the culprits, 103 00:08:24,450 --> 00:08:27,900 why would they take the time to do something that makes them seem more suspicious? 104 00:08:28,670 --> 00:08:32,150 They could make it look like an accident, or any one of a number of things. 105 00:08:32,470 --> 00:08:34,410 That might be true. 106 00:08:34,840 --> 00:08:40,370 Kyrie taught me how to think by turning the chessboard over. 107 00:08:40,770 --> 00:08:47,170 That means trying to read your opponent's actions based on the impressions they're trying to give you. 108 00:08:47,600 --> 00:08:48,610 In this situation... 109 00:08:48,610 --> 00:08:53,670 Because servants are extremely suspicious, that itself is part of the culprit's plan. 110 00:08:53,920 --> 00:08:54,840 Yeah. 111 00:08:55,210 --> 00:08:57,170 At the very least, the culprit had some reason 112 00:08:57,170 --> 00:09:02,930 for gathering all the corpses together like that and showing off the fact that it was a crime. 113 00:09:02,930 --> 00:09:04,770 You're very composed, aren't you? 114 00:09:04,770 --> 00:09:07,810 You're just like your father in that way. 115 00:09:09,500 --> 00:09:11,090 But I'm glad. 116 00:09:11,090 --> 00:09:15,070 If you think about it that way, you don't need to suspect my family either. 117 00:09:15,070 --> 00:09:16,450 What do you mean? 118 00:09:16,690 --> 00:09:21,430 Don't you see? I have the most to gain from a crime like this. 119 00:09:21,430 --> 00:09:24,710 I'm the only one of the four siblings left. 120 00:09:25,060 --> 00:09:28,710 Right now, all of the Ushiromiya family's wealth belongs to me. 121 00:09:31,210 --> 00:09:33,130 But you know what, Battler? 122 00:09:33,960 --> 00:09:36,140 If I really were the culprit, 123 00:09:36,140 --> 00:09:40,220 I wouldn't commit a murder like this which puts me under suspicion. 124 00:09:40,220 --> 00:09:42,870 I would have done it a little more skillfully. 125 00:09:57,690 --> 00:10:01,710 Why did Beatrice kill Shannon... 126 00:10:01,710 --> 00:10:03,720 Fate is everything. 127 00:10:05,000 --> 00:10:11,220 Genji, you said there were markings on Madam's door that looked like blood. 128 00:10:11,220 --> 00:10:12,090 Yes. 129 00:10:12,950 --> 00:10:15,530 They were quite disturbing. 130 00:10:16,450 --> 00:10:18,450 Was it Beatrice? 131 00:10:19,510 --> 00:10:24,480 If it was, why wasn't Madam turned into a sacrifice? 132 00:10:24,900 --> 00:10:28,110 If she had been chosen, then Shannon... 133 00:10:28,910 --> 00:10:31,450 Shannon wouldn't have had to die! 134 00:10:33,340 --> 00:10:35,610 This sounds like an interesting conversation. 135 00:10:36,200 --> 00:10:38,180 Why don't you let me join in? 136 00:10:44,980 --> 00:10:49,290 Beatrice is a witch living in the forest of Rokkenjima Island. 137 00:10:50,000 --> 00:10:55,490 She actually exists, and is the person who gave gold to the Master and served him. 138 00:10:55,870 --> 00:10:59,180 And she's on this island right now? 139 00:10:59,660 --> 00:11:00,510 Yes. 140 00:11:01,140 --> 00:11:02,590 Have you ever seen her face? 141 00:11:04,870 --> 00:11:10,480 You can't see it. Beatrice has no form. 142 00:11:11,520 --> 00:11:14,730 Beatrice doesn't have a body. 143 00:11:15,790 --> 00:11:20,630 From what I've heard, her portrait shows what she looked like when she possessed a human form. 144 00:11:21,110 --> 00:11:27,590 Beatrice occasionally shows herself by changing her form into golden butterflies. 145 00:11:28,600 --> 00:11:30,290 What are you talking about? 146 00:11:31,190 --> 00:11:35,610 This talk about witches and sorcery is just Grandfather's rambling, right? 147 00:11:36,070 --> 00:11:38,550 Beatrice exists. 148 00:11:39,500 --> 00:11:43,070 Beatrice has already arrived. 149 00:11:52,940 --> 00:11:55,020 You can't see her. 150 00:11:56,380 --> 00:11:59,520 Looks like your wavelength doesn't match hers. 151 00:11:59,840 --> 00:12:00,780 Maria. 152 00:12:00,780 --> 00:12:03,420 That's why you can't see nor talk to her. 153 00:12:03,840 --> 00:12:09,200 But eventually, Beatrice will revive, and you'll be able to see her. 154 00:12:12,200 --> 00:12:14,790 Battler, haven't you noticed yet? 155 00:12:15,480 --> 00:12:17,840 Beatrice exists. 156 00:12:18,410 --> 00:12:20,810 She exists? Where? 157 00:12:20,810 --> 00:12:21,840 Here... 158 00:12:21,840 --> 00:12:25,090 Right now, Beatrice is here. 159 00:12:26,650 --> 00:12:29,810 You're lucky you have that scorpion charm with you. 160 00:12:30,080 --> 00:12:35,330 If you hadn't held onto that, you might've ended up dead like the others. 161 00:12:46,550 --> 00:12:50,770 Sorry, but I wasn't holding that charm last night. 162 00:12:50,770 --> 00:12:52,620 I lost it earlier. 163 00:12:53,300 --> 00:12:56,780 So that charm isn't the reason I'm still around. 164 00:12:56,780 --> 00:12:58,630 There is no witch's curse. 165 00:12:58,630 --> 00:13:00,130 That's right. 166 00:13:00,130 --> 00:13:01,880 Witches don't exist anywhere. 167 00:13:02,530 --> 00:13:04,140 I don't believe in that crap! 168 00:13:10,640 --> 00:13:13,720 Isn't that Kinzo's gun? 169 00:13:13,720 --> 00:13:15,740 I took it out in case the worst happens. 170 00:13:15,740 --> 00:13:20,520 Protecting everyone in my husband's place is my responsibility. 171 00:13:20,930 --> 00:13:23,530 Kanon told you that...? 172 00:13:24,250 --> 00:13:26,670 I don't believe in witches either. 173 00:13:26,670 --> 00:13:33,500 But I do know about a ghost story that the servants have... A story about Beatrice. 174 00:13:34,470 --> 00:13:37,290 Even Shannon mentioned something like that. 175 00:13:37,740 --> 00:13:40,000 And that's when we turn the chessboard over. 176 00:13:41,210 --> 00:13:45,950 The culprit wants to make it seem like the witch did those murders. 177 00:13:45,950 --> 00:13:49,520 In other words, they want to make it seem like it was an outsider who did it. 178 00:13:50,430 --> 00:13:55,310 You mean they want us to think that a 19th person called Beatrice exists? 179 00:13:55,790 --> 00:14:02,070 It means that someone who desperately wants to make it look that way is one of the 18. 180 00:14:02,070 --> 00:14:07,070 It's true that if something happens here that's beyond what a human could do, 181 00:14:07,070 --> 00:14:09,570 it'll be interpreted as the witch's doing. 182 00:14:11,990 --> 00:14:13,360 Do you remember? 183 00:14:13,810 --> 00:14:16,640 Remember that letter Maria had with her last night. 184 00:14:16,640 --> 00:14:17,890 Right. 185 00:14:17,890 --> 00:14:22,350 It said that everything Grandfather created with the gold would be part of the interest. 186 00:14:22,800 --> 00:14:25,110 What if we think about it this way? 187 00:14:25,110 --> 00:14:28,690 What happens if we consider Grandfather's children, grandchildren and servants 188 00:14:28,690 --> 00:14:31,850 to be things he created using that gold? 189 00:14:33,130 --> 00:14:37,350 So our lives are part of the interest that's going to be collected? 190 00:14:37,350 --> 00:14:38,850 It's nothing more than a theory. 191 00:14:38,850 --> 00:14:42,360 But if this theory is correct... 192 00:14:43,430 --> 00:14:48,770 But the letter said that solving the riddle would stop the interest from being collected. 193 00:14:48,770 --> 00:14:50,360 Or, in other words, 194 00:14:50,640 --> 00:14:56,370 "If you don't want to be killed by Beatrice, all of you should try and solve the riddle together." 195 00:14:56,370 --> 00:15:02,380 That strange letter really does make more sense if you think about things that way. 196 00:15:02,870 --> 00:15:07,880 So, the culprit is trying to force us to find the location of the hidden gold. 197 00:15:07,880 --> 00:15:13,850 But in that case, wouldn't questioning Kinzo directly be easier? 198 00:15:13,850 --> 00:15:17,390 They didn't have to suddenly kill six people. 199 00:15:17,390 --> 00:15:18,700 Wait a second. 200 00:15:19,120 --> 00:15:22,650 What if they've got Grandfather locked up somewhere so they can threaten him? 201 00:15:23,340 --> 00:15:27,810 "If you don't tell me where the gold is, I'll kill your family, one after another." 202 00:15:28,500 --> 00:15:31,060 This is starting to get interesting. 203 00:15:31,890 --> 00:15:36,060 By the way, I wonder when Father disappeared. 204 00:15:36,060 --> 00:15:38,670 Who saw him last? 205 00:15:38,670 --> 00:15:40,520 I think I did. 206 00:15:40,520 --> 00:15:43,170 I went to greet him this morning. 207 00:15:43,610 --> 00:15:46,920 Genji, I've been holding onto this key the whole time. 208 00:15:46,920 --> 00:15:48,360 Let me give it back. 209 00:15:49,420 --> 00:15:51,360 Hey, Genji. 210 00:15:51,360 --> 00:15:53,690 I wanted to check something. 211 00:15:53,690 --> 00:15:58,180 There's only one entrance to Father's study, right? 212 00:15:58,180 --> 00:15:58,960 Yes. 213 00:15:58,960 --> 00:16:02,810 The only way to enter or leave is through the door facing the hall. 214 00:16:03,240 --> 00:16:04,400 Mom? 215 00:16:04,400 --> 00:16:07,730 You see, I noticed something... 216 00:16:07,730 --> 00:16:11,070 I've been waiting for a good time to say it. 217 00:16:11,790 --> 00:16:15,740 I checked something when I went to the study with Natsuhi a short while ago. 218 00:16:15,740 --> 00:16:19,830 This receipt was still wedged in the door at that time. 219 00:16:20,910 --> 00:16:27,330 Around 7 AM this morning, we crossed paths in front of the study, right, Natsuhi? 220 00:16:27,920 --> 00:16:32,470 After you left, I decided to play a little prank on a whim. 221 00:16:32,760 --> 00:16:36,300 I wedged this receipt into the crack of the study door. 222 00:16:37,480 --> 00:16:46,470 Then, around 9 AM, after the six were killed, the two of us went to the study again. 223 00:16:50,060 --> 00:16:55,230 So from 7 AM until 9 AM, no one opened the door to the study. 224 00:16:55,570 --> 00:16:57,800 What are you getting at? 225 00:16:57,800 --> 00:17:02,370 How did Father get outside without using that door? 226 00:17:02,370 --> 00:17:04,250 How would I know?! 227 00:17:04,250 --> 00:17:06,570 I'm the one who wants to ask that question! 228 00:17:06,570 --> 00:17:08,380 What are you trying to say, Aunt Eva?! 229 00:17:08,710 --> 00:17:11,870 Well, why don't we interpret it this way: 230 00:17:13,130 --> 00:17:16,770 This morning, Natsuhi went to greet Father. 231 00:17:16,770 --> 00:17:17,510 And then... 232 00:17:28,530 --> 00:17:33,360 When she left the room, she talked to me casually. 233 00:17:33,720 --> 00:17:38,030 Later on, she hid Father's corpse somewhere. 234 00:17:38,390 --> 00:17:41,540 Why would Mom have to do something like that?! 235 00:17:42,070 --> 00:17:45,730 She did it so that she could have all of the Ushiromiya family's wealth to herself! 236 00:17:45,730 --> 00:17:50,910 If Father's body were to go missing for seven years, he would legally be considered a dead man. 237 00:17:50,910 --> 00:17:54,640 Were you going to hide his body and wait seven years? 238 00:17:55,060 --> 00:17:58,550 Yes, I did meet with Father this morning. 239 00:17:58,800 --> 00:18:05,480 And he told me that the One-winged Eagle is engraved into my heart. 240 00:18:06,710 --> 00:18:10,060 Are you trying to deny he said that? 241 00:18:10,060 --> 00:18:13,070 Oh? You're going to shoot me with that? 242 00:18:13,070 --> 00:18:15,150 Come on, why not shoot? 243 00:18:15,150 --> 00:18:16,430 Do it! 244 00:18:16,430 --> 00:18:19,070 Just try and hide the truth through violence! 245 00:18:19,390 --> 00:18:20,950 You bitch! 246 00:18:23,030 --> 00:18:25,440 That's no good. No good at all. 247 00:18:26,310 --> 00:18:29,460 It's way too early to assume that Natsuhi is the culprit. 248 00:18:29,860 --> 00:18:34,960 Oh? Then how did Father disappear from that room? 249 00:18:35,430 --> 00:18:37,580 He didn't disappear. 250 00:18:37,970 --> 00:18:39,180 In other words... 251 00:18:40,060 --> 00:18:42,740 After the two of you went into the study... 252 00:18:47,680 --> 00:18:52,110 After you saw that Grandfather wasn't there and left the room... 253 00:18:58,310 --> 00:19:03,200 This way, there's no contradiction in Natsuhi's claim. 254 00:19:03,920 --> 00:19:05,350 What are you talking about?! 255 00:19:05,350 --> 00:19:08,940 Why would Father do something so odd?! 256 00:19:09,650 --> 00:19:15,210 Well why did you do something so odd as wedging a receipt in the door? 257 00:19:15,490 --> 00:19:17,870 Your alibi and Hideyoshi's are suspicious, 258 00:19:17,870 --> 00:19:20,130 and you have the motive of receiving the inheritance. 259 00:19:20,130 --> 00:19:21,620 That's right! 260 00:19:21,620 --> 00:19:28,140 Why don't you prove that you didn't kill everyone last night before you go around doubting my mother! 261 00:19:32,640 --> 00:19:37,330 Do you really have to lash out at Natsuhi all the time? 262 00:19:37,330 --> 00:19:38,650 Come on. 263 00:19:38,650 --> 00:19:43,440 I've hated Krauss since childhood. 264 00:19:44,030 --> 00:19:49,090 I always wanted to overtake him and succeed our father. 265 00:19:49,550 --> 00:19:53,290 My heart was always overwhelmed by that desire. 266 00:19:54,880 --> 00:19:57,610 I wonder if George hates me for that... 267 00:19:59,320 --> 00:20:02,080 He's a kid who's capable of understanding his parents' feelings. 268 00:20:02,380 --> 00:20:05,530 You're trying to become the successor to your family for his sake. 269 00:20:05,530 --> 00:20:08,410 I think he understands perfectly. 270 00:20:08,870 --> 00:20:11,020 I hope that's true... 271 00:20:11,720 --> 00:20:18,020 In all the time I've been with you, I've never regretted the way I live. 272 00:20:21,170 --> 00:20:24,940 I'm so glad I'm able to be with you. 273 00:20:27,850 --> 00:20:30,370 Eva. Hideyoshi. 274 00:20:30,370 --> 00:20:32,790 Dinner is ready. 275 00:20:37,220 --> 00:20:39,680 Genji, what's that? 276 00:20:41,340 --> 00:20:44,730 Eva, Hideyoshi. Are you there? 277 00:20:44,730 --> 00:20:46,930 Please answer, Eva! 278 00:20:54,780 --> 00:20:57,290 Eva... Hideyoshi... 279 00:20:58,650 --> 00:21:01,830 I'll tell Natsuhi about this. 280 00:21:01,830 --> 00:21:04,050 Find Kumasawa and cut this chain. 281 00:21:04,050 --> 00:21:05,590 Y-Yes sir. 282 00:21:09,420 --> 00:21:10,740 What the... 283 00:21:19,470 --> 00:21:20,440 Eva... 284 00:21:30,070 --> 00:21:31,260 Hideyoshi?! 285 00:00:09,720 --> 00:00:13,140 When the Seagulls Cry 286 00:00:00,480 --> 00:00:06,880 Il giudizio vien dal mare e sta per essere emesso 287 00:00:06,930 --> 00:00:13,610 Nessuno può liberarsi dal peccato che scorre nelle vene 288 00:00:39,670 --> 00:00:41,260 Sta nel male 289 00:00:43,110 --> 00:00:44,520 Il peccato 290 00:01:24,190 --> 00:01:29,500 Tu sei senza pieta, ma quanto sarà pesante il mio castigo? 291 00:00:13,520 --> 00:00:19,850 uminari no shirabe ni kurokumo wa sora he tsudou 292 00:00:20,110 --> 00:00:26,040 arashi wo yobu kaze wa takaraka ni 293 00:00:26,350 --> 00:00:32,980 nazo meku kotonoha ni majo tachi wa fukumi warau 294 00:00:33,180 --> 00:00:39,870 ibitsu na yoru no utage wa kurikaesu 295 00:00:41,020 --> 00:00:47,020 naraku he to ochiru kiniro no chou 296 00:00:47,100 --> 00:00:55,990 ikutsu no tsumi ni hane wo nurashite yuku no 297 00:00:56,560 --> 00:01:04,120 nakanaide torawareta gensou wo kowashi 298 00:01:04,260 --> 00:01:09,630 ichido kimi no shuuen wo ageyou 299 00:01:09,710 --> 00:01:18,110 hatasenai yakusoku wa mune no oku kogetsuite 300 00:01:18,110 --> 00:01:22,860 akaku akaku mazeteku yo 301 00:00:00,480 --> 00:00:06,880 Judgment comes from the sea and is about to be dealt 302 00:00:06,930 --> 00:00:13,610 No one can free themselves from the sin that flows in their veins 303 00:00:39,670 --> 00:00:41,260 It resides in evil 304 00:00:43,110 --> 00:00:44,520 The sin 305 00:01:24,190 --> 00:01:29,500 You may be merciless, but how harsh will my punishment be? 306 00:00:13,520 --> 00:00:19,850 The sound of the sea's rumbling makes the black clouds gather 307 00:00:20,110 --> 00:00:26,040 Even the wind is summoning a storm 308 00:00:26,350 --> 00:00:32,980 The mysterious words make the witches smirk 309 00:00:33,180 --> 00:00:39,870 The banquet of the irregular night repeats itself again and again 310 00:00:41,020 --> 00:00:47,020 The golden butterflies are dragged into hell 311 00:00:47,100 --> 00:00:55,990 Their wings were also tainted by sins 312 00:00:56,560 --> 00:01:04,120 Don't cry, destroy these captured illusions 313 00:01:04,260 --> 00:01:09,630 Just once, raise above your demise 314 00:01:09,710 --> 00:01:18,110 The unfulfillable promise burns into my heart 315 00:01:18,110 --> 00:01:22,860 And stirs the deep red 316 00:22:37,580 --> 00:22:42,670 Ending Theme "Kinzo's Rock Opera Madhouse of Divine Tragedy: Desire Edition" Vocals - Lyrics - Composition: Kinzo Ushiromiya 317 00:21:45,650 --> 00:21:50,370 Translators: goldenbreaker Translation Checker: Kokizzzle Timer: grunty the bard Stuff no one cares about: koda 318 00:21:45,650 --> 00:21:50,370 Runaway Encoder: mreweilk Raw Provider: Not `House Italian: OroSaiwa & #shinsei-kai Person who wanted credits: Mango-chan 319 00:22:00,790 --> 00:22:05,640 kono yoru ga owari 320 00:22:06,370 --> 00:22:11,550 ware wa nani wo motomu 321 00:22:12,050 --> 00:22:22,770 tsuioku wa zankoku ni azawarau 322 00:22:23,640 --> 00:22:26,210 Ha ha ha ha ha... 323 00:22:26,180 --> 00:22:31,840 yami wo kirisaku Oh desire 324 00:22:31,810 --> 00:22:37,560 kobamu nakare doushiyou yo 325 00:22:37,410 --> 00:22:42,890 ikiru basho naki Oh my prayer 326 00:22:42,790 --> 00:22:48,750 saigo no futari yo 327 00:22:48,700 --> 00:22:54,430 yami wo hikisaku Oh desire 328 00:22:54,450 --> 00:23:00,180 kanaeta mae doushiyou yo 329 00:23:00,010 --> 00:23:05,400 yurusarenaki Oh desire 330 00:23:05,410 --> 00:23:09,390 Sacrificing to God 331 00:22:00,790 --> 00:22:05,640 The night is ending 332 00:22:06,370 --> 00:22:11,550 What am I searching for? 333 00:22:12,050 --> 00:22:22,770 My memories cruelly mock me 334 00:22:26,180 --> 00:22:31,840 Oh desire, tear up the darkness 335 00:22:31,810 --> 00:22:37,560 I cannot refuse, what should I do? 336 00:22:37,410 --> 00:22:42,890 Oh my prayer, I have no place I can stay 337 00:22:42,790 --> 00:22:48,750 We're the final two 338 00:22:48,700 --> 00:22:54,430 Oh desire, tear up the darkness 339 00:22:54,450 --> 00:23:00,180 Oh, grant it, what should I do? 340 00:23:00,010 --> 00:23:05,400 Oh desire, have no mercy 341 00:21:54,870 --> 00:21:57,250 26203

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.