Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:45,870 --> 00:01:47,540
An umbrella?
2
00:01:47,540 --> 00:01:49,230
What are you talking about?
3
00:01:49,230 --> 00:01:54,510
Like I said, it seems like someone lent Maria a white umbrella in the rose garden.
4
00:01:56,290 --> 00:01:57,510
It wasn't one of us.
5
00:01:58,090 --> 00:02:01,340
After you left, we moved to a different room.
6
00:02:01,340 --> 00:02:04,170
Since then, we've all been having a friendly chat together.
7
00:02:04,780 --> 00:02:07,020
Wasn't it one of the servants?
8
00:02:07,390 --> 00:02:09,990
Genji said it wasn't him.
9
00:02:09,990 --> 00:02:14,120
And we were in the kitchen
preparing the meal the whole time.
10
00:02:14,120 --> 00:02:14,530
Correct.
11
00:02:14,770 --> 00:02:17,700
It wasn't me either.
12
00:02:17,700 --> 00:02:21,530
After all, I was playing chess with Kinzo until a few minutes ago.
13
00:02:22,320 --> 00:02:25,540
Then who gave Maria the umbrella?
14
00:02:26,840 --> 00:02:28,040
Beatrice!
15
00:02:28,860 --> 00:02:29,920
Maria.
16
00:02:29,920 --> 00:02:31,460
I see.
17
00:02:31,460 --> 00:02:33,750
It was the witch of the forest, Beatrice.
18
00:02:33,750 --> 00:02:34,920
Isn't that just charming?
19
00:02:49,310 --> 00:02:52,750
George, are we done eating now?
20
00:02:52,750 --> 00:02:55,110
Yep, that's it.
21
00:03:03,350 --> 00:03:04,780
Maria?
22
00:03:04,780 --> 00:03:06,080
What is that?!
23
00:03:08,370 --> 00:03:10,960
That envelope has Kinzo's...
24
00:03:11,330 --> 00:03:13,710
How did you get that?
25
00:03:14,920 --> 00:03:16,890
Beatrice gave it to me.
26
00:03:16,890 --> 00:03:22,220
She told me to read it to everyone after we all finished eating.
27
00:03:22,220 --> 00:03:25,440
I'm the witch's me... me...
28
00:03:26,070 --> 00:03:27,470
Messenger!
29
00:03:27,910 --> 00:03:29,300
There's no mistake.
30
00:03:29,300 --> 00:03:32,730
This wax was sealed with Kinzo's ring.
31
00:03:33,510 --> 00:03:34,490
I'll read it!
32
00:03:39,530 --> 00:03:43,360
Members of the Ushiromiya family, welcome to Rokkenjima Island.
33
00:03:43,770 --> 00:03:50,750
My name is Beatrice, and I serve Kinzo as the alchemic advisor to this family.
34
00:03:51,660 --> 00:03:52,750
That's absurd!
35
00:03:52,990 --> 00:03:54,250
Quiet!
36
00:03:54,510 --> 00:03:58,850
This service has continued for many years in accordance with our contract.
37
00:03:58,850 --> 00:04:03,260
But today, Kinzo has announced that our contract is to be terminated.
38
00:04:03,960 --> 00:04:12,250
Therefore, I ask you to accept my resignation as the family's alchemic advisor.
39
00:04:12,690 --> 00:04:14,220
Ridiculous, this isn't worth listening to.
40
00:04:14,620 --> 00:04:19,270
And so, at this point, I must explain a certain portion of this contract to all present.
41
00:04:19,540 --> 00:04:26,280
I, Beatrice, lent Kinzo a great quantity of gold under certain conditions.
42
00:04:26,280 --> 00:04:32,210
One is that all of the gold must be returned at the time of the contract's termination.
43
00:04:32,550 --> 00:04:37,540
Another condition is that I will receive everything there is to the Ushiromiya family as interest.
44
00:04:37,540 --> 00:04:39,290
T-This is totally insane!
45
00:04:40,430 --> 00:04:48,220
However, Kinzo added a special clause in order to give all of you a chance to retain your wealth and honor.
46
00:04:48,220 --> 00:04:56,420
Only upon the fulfillment of that clause will I forever lose my right to collect the gold and interest.
47
00:04:56,810 --> 00:04:58,480
Special Clause:
48
00:04:59,090 --> 00:05:03,400
If anyone should discover the hidden gold noted in this contract,
49
00:05:03,400 --> 00:05:07,810
Beatrice must abandon all of the aforementioned rights.
50
00:05:07,810 --> 00:05:09,360
Which means?
51
00:05:09,360 --> 00:05:14,480
In other words, if any one of you is able to satisfy this special clause,
52
00:05:14,480 --> 00:05:18,450
I will return everything including that which has already been collected.
53
00:05:18,450 --> 00:05:22,510
Furthermore, I have taken possession of the Ring of the Ushiromiya Family Head,
54
00:05:22,510 --> 00:05:26,590
which symbolizes that the inheritance of the Ushiromiya family has been passed on to another.
55
00:05:26,590 --> 00:05:29,850
Please confirm this for yourselves by observing the wax seal.
56
00:05:29,850 --> 00:05:33,470
Father gave his ring away? Inconceivable!
57
00:05:34,020 --> 00:05:38,680
Are you sure there isn't someone you don't know about overseeing Father's assets, Krauss?!
58
00:05:38,680 --> 00:05:39,960
That can't be.
59
00:05:39,960 --> 00:05:42,980
I manage all of Father's assets!
60
00:05:42,980 --> 00:05:47,230
Couldn't this be talking about certain assets that you don't manage, Krauss?!
61
00:05:47,230 --> 00:05:49,870
Oh yes, Beatrice's hidden gold!
62
00:05:49,870 --> 00:05:54,490
The hiding place for the gold is displayed on the epitaph under the portrait.
63
00:05:54,820 --> 00:05:57,370
Anyone has the right to discover it.
64
00:05:57,670 --> 00:06:01,090
Which means... even someone outside the family could?!
65
00:06:01,090 --> 00:06:02,540
That can't be serious.
66
00:06:02,920 --> 00:06:08,180
If you can reveal the place where the gold is hidden, I shall return everything.
67
00:06:08,530 --> 00:06:13,180
So tonight, please enjoy your battle of wits with Kinzo to the fullest.
68
00:06:13,420 --> 00:06:19,290
I sincerely pray this night will turn out to be both intellectual and elegant.
69
00:06:19,290 --> 00:06:22,150
From the Golden Witch, Beatrice.
70
00:06:23,030 --> 00:06:25,690
That's... insane.
71
00:06:27,060 --> 00:06:28,090
Father!
72
00:06:28,090 --> 00:06:29,610
I know you can hear me!
73
00:06:29,950 --> 00:06:31,950
Please answer me!
74
00:06:31,950 --> 00:06:33,450
Father!
75
00:06:34,120 --> 00:06:38,460
You never told us about such a bizarre contract!
76
00:06:38,460 --> 00:06:40,070
Is the seal on the envelope real?!
77
00:06:40,070 --> 00:06:42,380
Father, can you hear us?!
78
00:06:35,780 --> 00:06:38,460
The roulette has started spinning.
79
00:06:38,690 --> 00:06:41,710
I wonder which pocket the ball will fall into.
80
00:06:42,010 --> 00:06:44,960
Noir? Rouge?
81
00:06:46,300 --> 00:06:48,740
Come, you may now begin.
82
00:06:48,740 --> 00:06:50,490
Beatrice!
83
00:06:52,040 --> 00:06:53,600
Hey, Battler.
84
00:06:54,310 --> 00:06:57,400
Do you think this person called Beatrice really exists?
85
00:06:57,970 --> 00:06:59,480
What do you mean?
86
00:06:59,480 --> 00:07:05,660
Do you think there's a 19th person on Rokkenjima Island right now besides those we know?
87
00:07:05,660 --> 00:07:06,580
Huh?
88
00:07:07,680 --> 00:07:12,540
The person who gave Maria that white umbrella wasn't one of the 18 of us.
89
00:07:13,400 --> 00:07:17,860
So there's a 19th person, and this person gave it to her.
90
00:07:19,070 --> 00:07:22,170
Well, I guess that makes sense.
91
00:07:22,980 --> 00:07:24,070
But you know what?
92
00:07:24,380 --> 00:07:27,510
If you turn the chessboard over and try thinking that way,
93
00:07:27,510 --> 00:07:31,010
you could say that it's almost impossible for a 19th person to exist.
94
00:07:31,660 --> 00:07:34,010
Ah, that chessboard thinking of yours.
95
00:07:34,540 --> 00:07:37,880
If we assume that a 19th person exists,
96
00:07:37,880 --> 00:07:40,980
why did they go to all the trouble of handing that letter to Maria?
97
00:07:40,980 --> 00:07:41,970
Well...
98
00:07:42,290 --> 00:07:47,170
If they didn't want their identity known, all they had to do was mail it.
99
00:07:47,650 --> 00:07:50,080
There was no need to hand it over secretly.
100
00:07:50,080 --> 00:07:51,030
You're right.
101
00:07:51,700 --> 00:07:56,280
Someone who doesn't want to be seen has no reason to show off the fact that they exist.
102
00:07:56,740 --> 00:07:57,810
In that case...
103
00:07:58,430 --> 00:08:01,290
Beatrice is one of the 18,
104
00:08:01,920 --> 00:08:07,540
and because of this "she" created the illusion that someone outside the 18 exists.
105
00:08:08,040 --> 00:08:09,310
I see.
106
00:08:09,620 --> 00:08:12,550
Of course, this line of reasoning is full of holes.
107
00:08:16,120 --> 00:08:20,560
Is Beatrice one of the 18, or not?
108
00:08:16,330 --> 00:08:19,720
No one... no one believes me!
109
00:08:21,380 --> 00:08:23,940
Maria holds the key to that answer.
110
00:08:26,300 --> 00:08:27,190
Kyrie.
111
00:08:27,610 --> 00:08:29,350
We're resuming the discussion.
112
00:08:29,350 --> 00:08:30,620
Understood.
113
00:08:31,190 --> 00:08:33,260
How did it go with Father?
114
00:08:33,260 --> 00:08:35,230
He isn't even answering.
115
00:08:35,230 --> 00:08:38,570
Well, it looks like this will last all night.
116
00:08:39,180 --> 00:08:40,200
What will you do, Battler?
117
00:08:40,200 --> 00:08:43,460
I'm going to head back to the guest house with Jessica and the others.
118
00:08:43,460 --> 00:08:44,510
I see.
119
00:08:45,130 --> 00:08:48,640
If you happen to be awake still when the conference ends,
120
00:08:48,640 --> 00:08:50,170
I have something I need to tell you.
121
00:08:50,170 --> 00:08:52,460
What's going on? This doesn't sound like you.
122
00:08:53,530 --> 00:08:55,300
I'll...
123
00:08:55,300 --> 00:08:57,630
...probably be killed tonight.
124
00:09:07,650 --> 00:09:08,800
Come in.
125
00:09:25,550 --> 00:09:26,500
What is this?
126
00:09:27,780 --> 00:09:32,440
One of the gold bars that Father was said to have received from Beatrice.
127
00:09:33,420 --> 00:09:34,670
Unbelievable...
128
00:09:35,950 --> 00:09:37,470
They really exist.
129
00:09:50,840 --> 00:09:52,110
Mom?
130
00:09:52,780 --> 00:09:54,820
What are you doing here?
131
00:09:55,910 --> 00:09:57,700
My headache is awful.
132
00:09:57,700 --> 00:09:58,880
I see...
133
00:09:59,460 --> 00:10:00,950
Do you want me to bring you some medicine for it?
134
00:10:01,670 --> 00:10:03,040
Don't worry about me.
135
00:10:03,520 --> 00:10:05,950
Please, just let me be alone.
136
00:10:07,300 --> 00:10:08,380
Sure...
137
00:10:09,120 --> 00:10:14,490
W-Well Mom, I was given this charm.
138
00:10:15,200 --> 00:10:16,390
Um...
139
00:10:16,740 --> 00:10:20,250
You're supposed to hang it from your doorknob, I think.
140
00:10:20,810 --> 00:10:22,470
I'll let you have it.
141
00:10:23,200 --> 00:10:27,940
Although you probably can't expect much from something that looks like a toy.
142
00:10:29,960 --> 00:10:32,760
Thank you. I'll take good care of it.
143
00:10:35,820 --> 00:10:38,490
Maria is deep asleep.
144
00:10:39,150 --> 00:10:41,060
I guess she cried herself to sleep.
145
00:10:41,490 --> 00:10:44,560
Dammit, if I were the one carrying Maria,
146
00:10:44,560 --> 00:10:46,760
I'd have Shannon's tits all over my arm.
147
00:10:46,760 --> 00:10:47,500
Shut the hell up.
148
00:10:48,920 --> 00:10:49,870
That's right.
149
00:10:50,330 --> 00:10:54,340
We were talking about playing cards later on.
150
00:10:54,340 --> 00:10:56,340
Would you like to join us?
151
00:10:56,340 --> 00:10:56,880
Huh?
152
00:10:56,880 --> 00:10:57,900
Yeah!
153
00:10:57,900 --> 00:11:00,640
Bring Kanon too if he has time off from work.
154
00:11:01,760 --> 00:11:03,950
Let me go and confirm it.
155
00:11:03,950 --> 00:11:06,640
I'll be able to find out in the servants' room over here.
156
00:11:08,360 --> 00:11:09,220
Huh?
157
00:11:09,220 --> 00:11:10,470
Kanon?
158
00:11:10,790 --> 00:11:11,770
And Genji too?
159
00:11:12,570 --> 00:11:16,290
By Krauss's order, some changes have been made to the work schedule.
160
00:11:17,540 --> 00:11:19,900
Gohda has the midnight shift in the mansion.
161
00:11:19,900 --> 00:11:23,070
You two have the midnight shift in the guest house.
162
00:11:23,070 --> 00:11:26,660
Kumasawa and I have been ordered to spend the night in the guest house.
163
00:11:28,500 --> 00:11:30,600
If anything happens, tell me right away.
164
00:11:31,580 --> 00:11:34,170
Our guests tonight are particularly important.
165
00:11:34,170 --> 00:11:34,950
Yes sir.
166
00:11:37,730 --> 00:11:41,270
Um, the kids invited us to play with them.
167
00:11:41,270 --> 00:11:42,390
We can't do that.
168
00:11:42,390 --> 00:11:44,260
We were assigned the midnight shift.
169
00:11:44,680 --> 00:11:48,430
Also, an invitation to play is unnecessary for furniture like us.
170
00:11:49,110 --> 00:11:50,080
Understand?
171
00:11:51,560 --> 00:11:53,110
Of course.
172
00:11:53,110 --> 00:11:54,440
I know that.
173
00:11:54,440 --> 00:11:57,110
Then you have to apologize and tell them that you can't.
174
00:11:57,580 --> 00:11:58,680
Go on.
175
00:11:58,680 --> 00:11:59,450
Sure.
176
00:12:10,680 --> 00:12:12,040
Are you serious?
177
00:12:12,040 --> 00:12:13,800
I didn't know that!
178
00:12:13,800 --> 00:12:15,430
Keep it down!
179
00:12:15,430 --> 00:12:17,110
You'll wake Maria up!
180
00:12:17,960 --> 00:12:23,340
But still, George and Shannon... who woulda thought?
181
00:12:24,770 --> 00:12:27,410
Shannon, no, Sayo.
182
00:12:28,100 --> 00:12:30,210
There's something I want to show you.
183
00:12:30,960 --> 00:12:32,570
What is it?
184
00:12:35,950 --> 00:12:36,990
This.
185
00:12:41,110 --> 00:12:43,320
I want you to accept it.
186
00:12:44,580 --> 00:12:50,330
But this is... s-something I cannot accept!
187
00:12:50,330 --> 00:12:55,330
Sayo, this isn't a request, it's an order.
188
00:12:55,740 --> 00:12:57,800
Accept this ring.
189
00:12:58,500 --> 00:12:59,160
Okay?
190
00:12:59,900 --> 00:13:04,340
I-If it's an order, then I must obey.
191
00:13:05,210 --> 00:13:07,340
From here on, I'm not ordering you anymore.
192
00:13:07,700 --> 00:13:11,680
I want you to give me your answer tomorrow in a way without words.
193
00:13:12,880 --> 00:13:14,350
You know what I mean.
194
00:13:14,590 --> 00:13:16,850
Wh-What should I do?
195
00:13:17,140 --> 00:13:19,860
Rings are made to be worn on your finger,
196
00:13:20,100 --> 00:13:24,460
so if you like it, you can put it on any finger you want.
197
00:13:24,860 --> 00:13:26,330
George...
198
00:13:26,850 --> 00:13:28,750
Think about it carefully tonight.
199
00:13:30,090 --> 00:13:32,870
I want you to show me your answer tomorrow.
200
00:13:34,970 --> 00:13:39,010
Sorry... I just remembered something I had to do.
201
00:13:39,010 --> 00:13:41,870
Umm, I have to help out in the mansion!
202
00:13:42,170 --> 00:13:43,380
All right.
203
00:13:43,720 --> 00:13:45,760
Then I'll go back in first.
204
00:14:49,610 --> 00:14:51,200
Good morning.
205
00:14:52,850 --> 00:14:55,080
Did Gohda sleep in?
206
00:15:13,530 --> 00:15:15,900
Madam, it's Genji.
207
00:15:17,910 --> 00:15:20,510
Sorry to wake you so early.
208
00:15:20,510 --> 00:15:24,360
It seems that last night, the telephone lines were taken out by lightning.
209
00:15:25,000 --> 00:15:28,380
We could not contact you through the internal phone line, so I came to speak with you directly.
210
00:15:28,380 --> 00:15:29,500
The phones are out?
211
00:15:29,860 --> 00:15:33,220
And... we can't find Gohda.
212
00:15:33,710 --> 00:15:36,370
Breakfast hasn't been prepared yet.
213
00:15:36,370 --> 00:15:37,820
What did you say?!
214
00:15:37,820 --> 00:15:39,370
My apologies.
215
00:15:39,370 --> 00:15:42,370
We searched for him, but...
216
00:15:49,380 --> 00:15:51,510
Wh-What the...
217
00:15:51,510 --> 00:15:53,430
What kind of prank is this?!
218
00:15:53,430 --> 00:15:54,720
How horrible!
219
00:15:55,510 --> 00:15:59,020
The first time I noticed it was when I came to see you just now.
220
00:15:59,020 --> 00:16:01,520
I will clean it later.
221
00:16:02,610 --> 00:16:05,780
In any event, prepare breakfast immediately.
222
00:16:05,780 --> 00:16:06,520
Yes ma'am.
223
00:16:07,490 --> 00:16:10,830
Kanon, you haven't found Gohda yet?
224
00:16:10,830 --> 00:16:12,540
Umm, Madam...
225
00:16:13,000 --> 00:16:15,090
It's not just Gohda.
226
00:16:15,090 --> 00:16:17,030
We can't find your husband either.
227
00:16:17,440 --> 00:16:18,710
My husband?
228
00:16:18,710 --> 00:16:19,590
Yes.
229
00:16:19,590 --> 00:16:22,800
And we can't find Rudolf or Rosa either.
230
00:16:22,800 --> 00:16:24,920
And Shannon as well...
231
00:16:24,920 --> 00:16:26,280
Even Shannon?
232
00:16:26,760 --> 00:16:28,800
You checked the guest house too?
233
00:16:28,800 --> 00:16:29,920
Yes ma'am.
234
00:16:29,920 --> 00:16:31,980
Then search for them outside.
235
00:16:31,980 --> 00:16:32,750
Yes ma'am.
236
00:16:35,280 --> 00:16:38,820
And where were you two?
237
00:16:38,820 --> 00:16:40,460
In our bedroom.
238
00:16:40,460 --> 00:16:45,190
The two of us got tired and went to bed shortly after midnight.
239
00:16:45,610 --> 00:16:47,140
I see.
240
00:16:47,140 --> 00:16:51,050
Couldn't they be in Father's study?
241
00:16:51,050 --> 00:16:52,790
I'll go and check.
242
00:16:54,590 --> 00:16:57,700
Madam, please take this.
243
00:16:58,090 --> 00:17:00,580
It might be difficult to speak with him from across the door.
244
00:17:02,750 --> 00:17:04,580
Thank you, Genji.
245
00:17:18,130 --> 00:17:20,360
O-Oh, you're already awake.
246
00:17:20,760 --> 00:17:22,970
How did you get in here?
247
00:17:23,430 --> 00:17:25,410
My apologies.
248
00:17:25,410 --> 00:17:28,230
Genji lent me the key to the study.
249
00:17:28,230 --> 00:17:29,650
Oh?
250
00:17:29,650 --> 00:17:31,230
So, my friend did that...
251
00:17:32,200 --> 00:17:35,800
Breakfast will be ready very soon...
252
00:17:36,130 --> 00:17:38,120
I shall eat breakfast in here.
253
00:17:38,120 --> 00:17:39,630
But Father!
254
00:17:39,630 --> 00:17:41,370
Do not bother me!
255
00:17:42,630 --> 00:17:43,930
Understood.
256
00:17:44,370 --> 00:17:45,650
Natsuhi.
257
00:17:47,010 --> 00:17:50,500
It has been quite some time since you married into the Ushiromiya family, has it not?
258
00:17:50,500 --> 00:17:51,750
Yes...
259
00:17:51,750 --> 00:17:55,210
Do you ever long for your previous family?
260
00:17:58,690 --> 00:18:01,920
No, I'm Natsuhi Ushiromiya.
261
00:18:02,470 --> 00:18:08,520
The only family I long for and would return to is the Ushiromiya family.
262
00:18:10,720 --> 00:18:16,030
If Krauss had been a woman, and you his husband...
263
00:18:16,030 --> 00:18:19,050
No, I won't say that.
264
00:18:19,050 --> 00:18:20,410
Father.
265
00:18:21,320 --> 00:18:23,940
Even though we are not bound together by blood,
266
00:18:23,940 --> 00:18:25,540
I, Natsuhi Ushiromiya, am your daughter.
267
00:18:25,540 --> 00:18:31,290
Without fail, I will protect all of the Ushiromiya family's honor and glory!
268
00:18:32,030 --> 00:18:36,920
It's quite true that you are not qualified to wear the One-winged Eagle.
269
00:18:36,920 --> 00:18:42,430
However, the One-winged Eagle is engraved in your heart.
270
00:18:42,430 --> 00:18:48,720
Without a doubt, you are my blood relative and one who will inherit the glory of the Ushiromiya family.
271
00:18:50,030 --> 00:18:51,470
Father...
272
00:18:54,700 --> 00:18:55,940
So?
273
00:18:56,720 --> 00:18:58,690
Were Krauss and the others in there?
274
00:18:58,690 --> 00:19:01,020
They're not in the study.
275
00:19:01,430 --> 00:19:02,470
Madam.
276
00:19:02,810 --> 00:19:06,580
There seems to be something strange about the shed in the rose garden.
277
00:19:06,580 --> 00:19:08,200
What do you mean?
278
00:19:08,200 --> 00:19:11,710
Well... How should I explain it...
279
00:19:11,710 --> 00:19:14,590
Did you find them inside the shed?
280
00:19:14,590 --> 00:19:15,840
We haven't checked yet.
281
00:19:15,840 --> 00:19:17,880
The shed is locked.
282
00:19:26,080 --> 00:19:27,720
Wh-What is this?!
283
00:19:31,980 --> 00:19:34,610
What an awful scribble!
284
00:19:35,130 --> 00:19:39,970
Is this one of those "magic circles" they use in demonic ceremonies and such?!
285
00:19:40,610 --> 00:19:44,520
There was nothing written on here before it started raining last night.
286
00:19:44,520 --> 00:19:47,430
Come on, let's look inside right away.
287
00:19:47,430 --> 00:19:48,130
Yes ma'am.
288
00:19:58,340 --> 00:19:59,380
Doctor Nanjo.
289
00:19:59,650 --> 00:20:01,280
My apologies.
290
00:20:01,590 --> 00:20:03,410
Please come with me quickly.
291
00:20:10,210 --> 00:20:11,380
What could've happened?
292
00:20:11,380 --> 00:20:13,130
They really were in a hurry.
293
00:20:13,130 --> 00:20:13,930
Yeah.
294
00:20:14,400 --> 00:20:16,980
Sounds interesting. Let's go take a look.
295
00:20:18,080 --> 00:20:19,650
What're you going to do, Maria?
296
00:20:20,930 --> 00:20:22,890
I wanna watch TV.
297
00:20:22,890 --> 00:20:24,340
We'll be back soon.
298
00:20:30,150 --> 00:20:31,910
You mustn't come closer!
299
00:20:32,410 --> 00:20:34,420
Go back to the mansion!
300
00:20:49,320 --> 00:20:50,810
What happened here?
301
00:20:52,260 --> 00:20:55,690
This has got to be some kind of joke...
302
00:20:56,920 --> 00:21:00,380
George, take everyone back to the mansion!
303
00:21:00,860 --> 00:21:01,820
Quickly!
304
00:21:01,820 --> 00:21:03,060
Dad!
305
00:21:03,060 --> 00:21:04,200
Dad!
306
00:21:03,350 --> 00:21:06,320
Jessica, you mustn't go in!
307
00:21:06,330 --> 00:21:07,620
Dad!
308
00:21:07,950 --> 00:21:09,580
Dad!
309
00:21:06,320 --> 00:21:07,950
You mustn't look!
310
00:21:11,950 --> 00:21:15,490
Rigor mortis has set in across most of the body.
311
00:21:15,830 --> 00:21:19,330
It's most likely been over six hours since they died.
312
00:21:19,650 --> 00:21:22,210
As far as I can tell by looking at the disfigured areas,
313
00:21:22,210 --> 00:21:25,070
it seems likely that they were disfigured after their deaths.
314
00:21:26,110 --> 00:21:28,970
Th-That's when their faces were torn apart?!
315
00:21:29,390 --> 00:21:31,390
Y-You mean whoever did this wasn't content with just killing them,
316
00:21:31,390 --> 00:21:33,470
so they went on to do something so brutal?!
317
00:21:33,470 --> 00:21:34,420
Demons!
318
00:21:34,420 --> 00:21:36,350
This is the work of demons!
319
00:21:37,070 --> 00:21:38,090
This is horrible...
320
00:21:38,500 --> 00:21:40,010
This is too horrible!
321
00:21:43,240 --> 00:21:44,420
Father...
322
00:21:44,420 --> 00:21:46,470
Is Sha-... Er...
323
00:21:46,850 --> 00:21:49,490
Are there only five people laying there?
324
00:21:49,930 --> 00:21:52,660
No, there's six.
325
00:21:53,440 --> 00:21:54,870
There's one more back here.
326
00:00:09,820 --> 00:00:13,240
When the Seagulls Cry
327
00:00:00,580 --> 00:00:06,980
Il giudizio vien dal mare e sta per essere emesso
328
00:00:07,030 --> 00:00:13,710
Nessuno può liberarsi dal peccato che scorre nelle vene
329
00:00:39,770 --> 00:00:41,360
Sta nel male
330
00:00:43,210 --> 00:00:44,620
Il peccato
331
00:01:24,290 --> 00:01:29,600
Tu sei senza pieta, ma quanto sarà pesante il mio castigo?
332
00:00:13,620 --> 00:00:19,950
uminari no shirabe ni kurokumo wa sora he tsudou
333
00:00:20,210 --> 00:00:26,140
arashi wo yobu kaze wa takaraka ni
334
00:00:26,450 --> 00:00:33,080
nazo meku kotonoha ni majo tachi wa fukumi warau
335
00:00:33,280 --> 00:00:39,970
ibitsu na yoru no utage wa kurikaesu
336
00:00:41,120 --> 00:00:47,120
naraku he to ochiru kiniro no chou
337
00:00:47,200 --> 00:00:56,090
ikutsu no tsumi ni hane wo nurashite yuku no
338
00:00:56,660 --> 00:01:04,220
nakanaide torawareta gensou wo kowashi
339
00:01:04,360 --> 00:01:09,730
ichido kimi no shuuen wo ageyou
340
00:01:09,810 --> 00:01:18,210
hatasenai yakusoku wa mune no oku kogetsuite
341
00:01:18,210 --> 00:01:22,960
akaku akaku mazeteku yo
342
00:00:00,580 --> 00:00:06,980
Judgment comes from the sea and is about to be dealt
343
00:00:07,030 --> 00:00:13,710
No one can free themselves from the sin that flows in their veins
344
00:00:39,770 --> 00:00:41,360
It resides in evil
345
00:00:43,210 --> 00:00:44,620
The sin
346
00:01:24,290 --> 00:01:29,600
You may be merciless, but how harsh will my punishment be?
347
00:00:13,620 --> 00:00:19,950
The sound of the sea's rumbling make the black clouds gather
348
00:00:20,210 --> 00:00:26,140
Even the wind is summoning a storm
349
00:00:26,450 --> 00:00:33,080
The mysterious words make the witches smirk
350
00:00:33,280 --> 00:00:39,970
The banquet of the irregular night repeats itself again and again
351
00:00:41,120 --> 00:00:47,120
The golden butterflies are dragged into hell
352
00:00:47,200 --> 00:00:56,090
Their wings were also tainted by sins
353
00:00:56,660 --> 00:01:04,220
Don't cry, destroy these captured illusions
354
00:01:04,360 --> 00:01:09,730
Just once, raise above your demise
355
00:01:09,810 --> 00:01:18,210
The unfulfillable promise burns into my heart
356
00:01:18,210 --> 00:01:22,960
And stirs the deep red
357
00:22:52,760 --> 00:22:57,810
Ending Theme
"Kinzo's Rock Opera Madhouse of Divine Tragedy: Desire Edition"
Vocals - Lyrics - Composition: Kinzo Ushiromiya
358
00:22:15,830 --> 00:22:20,680
kono yoru ga owari
359
00:22:21,410 --> 00:22:26,590
ware wa nani wo motomu
360
00:22:27,090 --> 00:22:37,810
tsuioku wa zankoku ni azawarau
361
00:22:38,680 --> 00:22:41,250
Ha ha ha ha ha...
362
00:22:41,220 --> 00:22:46,880
yami wo kirisaku Oh desire
363
00:22:46,850 --> 00:22:52,600
kobamu nakare doushiyou yo
364
00:22:52,450 --> 00:22:57,930
ikiru basho naki Oh my prayer
365
00:22:57,830 --> 00:23:03,790
saigo no futari yo
366
00:23:03,740 --> 00:23:09,470
yami wo hikisaku Oh desire
367
00:23:09,490 --> 00:23:15,220
kanaeta mae doushiyou yo
368
00:23:15,050 --> 00:23:20,440
yurusarenaki Oh desire
369
00:23:20,450 --> 00:23:24,430
Sacrificing to God
370
00:22:15,830 --> 00:22:20,680
The night is ending
371
00:22:21,410 --> 00:22:26,590
What am I searching for?
372
00:22:27,090 --> 00:22:37,810
My memories cruelly mock me
373
00:22:41,220 --> 00:22:46,880
Oh desire, tear up the darkness
374
00:22:46,850 --> 00:22:52,600
I cannot refuse, what should I do?
375
00:22:52,450 --> 00:22:57,930
Oh my prayer, I have no place I can stay
376
00:22:57,830 --> 00:23:03,790
We're the final two
377
00:23:03,740 --> 00:23:09,470
Oh desire, tear up the darkness
378
00:23:09,490 --> 00:23:15,220
Oh, grant it, what should I do?
379
00:23:15,050 --> 00:23:20,440
Oh desire, have no mercy
380
00:09:43,010 --> 00:09:47,810
Credits
Translators: goldenbreaker
Translation Checker: Kokizzzle
Timer: grunty the bard
Stuff no one cares about: koda
Runaway Encoder: mreweilk
Raw Provider: Not `House
Italian: OroSaiwa & #shinsei-kai
Person who wanted credits: Mango-chan
381
00:21:54,870 --> 00:21:57,250
27004
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.