All language subtitles for Umineko - 02

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:45,870 --> 00:01:47,540 An umbrella? 2 00:01:47,540 --> 00:01:49,230 What are you talking about? 3 00:01:49,230 --> 00:01:54,510 Like I said, it seems like someone lent Maria a white umbrella in the rose garden. 4 00:01:56,290 --> 00:01:57,510 It wasn't one of us. 5 00:01:58,090 --> 00:02:01,340 After you left, we moved to a different room. 6 00:02:01,340 --> 00:02:04,170 Since then, we've all been having a friendly chat together. 7 00:02:04,780 --> 00:02:07,020 Wasn't it one of the servants? 8 00:02:07,390 --> 00:02:09,990 Genji said it wasn't him. 9 00:02:09,990 --> 00:02:14,120 And we were in the kitchen preparing the meal the whole time. 10 00:02:14,120 --> 00:02:14,530 Correct. 11 00:02:14,770 --> 00:02:17,700 It wasn't me either. 12 00:02:17,700 --> 00:02:21,530 After all, I was playing chess with Kinzo until a few minutes ago. 13 00:02:22,320 --> 00:02:25,540 Then who gave Maria the umbrella? 14 00:02:26,840 --> 00:02:28,040 Beatrice! 15 00:02:28,860 --> 00:02:29,920 Maria. 16 00:02:29,920 --> 00:02:31,460 I see. 17 00:02:31,460 --> 00:02:33,750 It was the witch of the forest, Beatrice. 18 00:02:33,750 --> 00:02:34,920 Isn't that just charming? 19 00:02:49,310 --> 00:02:52,750 George, are we done eating now? 20 00:02:52,750 --> 00:02:55,110 Yep, that's it. 21 00:03:03,350 --> 00:03:04,780 Maria? 22 00:03:04,780 --> 00:03:06,080 What is that?! 23 00:03:08,370 --> 00:03:10,960 That envelope has Kinzo's... 24 00:03:11,330 --> 00:03:13,710 How did you get that? 25 00:03:14,920 --> 00:03:16,890 Beatrice gave it to me. 26 00:03:16,890 --> 00:03:22,220 She told me to read it to everyone after we all finished eating. 27 00:03:22,220 --> 00:03:25,440 I'm the witch's me... me... 28 00:03:26,070 --> 00:03:27,470 Messenger! 29 00:03:27,910 --> 00:03:29,300 There's no mistake. 30 00:03:29,300 --> 00:03:32,730 This wax was sealed with Kinzo's ring. 31 00:03:33,510 --> 00:03:34,490 I'll read it! 32 00:03:39,530 --> 00:03:43,360 Members of the Ushiromiya family, welcome to Rokkenjima Island. 33 00:03:43,770 --> 00:03:50,750 My name is Beatrice, and I serve Kinzo as the alchemic advisor to this family. 34 00:03:51,660 --> 00:03:52,750 That's absurd! 35 00:03:52,990 --> 00:03:54,250 Quiet! 36 00:03:54,510 --> 00:03:58,850 This service has continued for many years in accordance with our contract. 37 00:03:58,850 --> 00:04:03,260 But today, Kinzo has announced that our contract is to be terminated. 38 00:04:03,960 --> 00:04:12,250 Therefore, I ask you to accept my resignation as the family's alchemic advisor. 39 00:04:12,690 --> 00:04:14,220 Ridiculous, this isn't worth listening to. 40 00:04:14,620 --> 00:04:19,270 And so, at this point, I must explain a certain portion of this contract to all present. 41 00:04:19,540 --> 00:04:26,280 I, Beatrice, lent Kinzo a great quantity of gold under certain conditions. 42 00:04:26,280 --> 00:04:32,210 One is that all of the gold must be returned at the time of the contract's termination. 43 00:04:32,550 --> 00:04:37,540 Another condition is that I will receive everything there is to the Ushiromiya family as interest. 44 00:04:37,540 --> 00:04:39,290 T-This is totally insane! 45 00:04:40,430 --> 00:04:48,220 However, Kinzo added a special clause in order to give all of you a chance to retain your wealth and honor. 46 00:04:48,220 --> 00:04:56,420 Only upon the fulfillment of that clause will I forever lose my right to collect the gold and interest. 47 00:04:56,810 --> 00:04:58,480 Special Clause: 48 00:04:59,090 --> 00:05:03,400 If anyone should discover the hidden gold noted in this contract, 49 00:05:03,400 --> 00:05:07,810 Beatrice must abandon all of the aforementioned rights. 50 00:05:07,810 --> 00:05:09,360 Which means? 51 00:05:09,360 --> 00:05:14,480 In other words, if any one of you is able to satisfy this special clause, 52 00:05:14,480 --> 00:05:18,450 I will return everything including that which has already been collected. 53 00:05:18,450 --> 00:05:22,510 Furthermore, I have taken possession of the Ring of the Ushiromiya Family Head, 54 00:05:22,510 --> 00:05:26,590 which symbolizes that the inheritance of the Ushiromiya family has been passed on to another. 55 00:05:26,590 --> 00:05:29,850 Please confirm this for yourselves by observing the wax seal. 56 00:05:29,850 --> 00:05:33,470 Father gave his ring away? Inconceivable! 57 00:05:34,020 --> 00:05:38,680 Are you sure there isn't someone you don't know about overseeing Father's assets, Krauss?! 58 00:05:38,680 --> 00:05:39,960 That can't be. 59 00:05:39,960 --> 00:05:42,980 I manage all of Father's assets! 60 00:05:42,980 --> 00:05:47,230 Couldn't this be talking about certain assets that you don't manage, Krauss?! 61 00:05:47,230 --> 00:05:49,870 Oh yes, Beatrice's hidden gold! 62 00:05:49,870 --> 00:05:54,490 The hiding place for the gold is displayed on the epitaph under the portrait. 63 00:05:54,820 --> 00:05:57,370 Anyone has the right to discover it. 64 00:05:57,670 --> 00:06:01,090 Which means... even someone outside the family could?! 65 00:06:01,090 --> 00:06:02,540 That can't be serious. 66 00:06:02,920 --> 00:06:08,180 If you can reveal the place where the gold is hidden, I shall return everything. 67 00:06:08,530 --> 00:06:13,180 So tonight, please enjoy your battle of wits with Kinzo to the fullest. 68 00:06:13,420 --> 00:06:19,290 I sincerely pray this night will turn out to be both intellectual and elegant. 69 00:06:19,290 --> 00:06:22,150 From the Golden Witch, Beatrice. 70 00:06:23,030 --> 00:06:25,690 That's... insane. 71 00:06:27,060 --> 00:06:28,090 Father! 72 00:06:28,090 --> 00:06:29,610 I know you can hear me! 73 00:06:29,950 --> 00:06:31,950 Please answer me! 74 00:06:31,950 --> 00:06:33,450 Father! 75 00:06:34,120 --> 00:06:38,460 You never told us about such a bizarre contract! 76 00:06:38,460 --> 00:06:40,070 Is the seal on the envelope real?! 77 00:06:40,070 --> 00:06:42,380 Father, can you hear us?! 78 00:06:35,780 --> 00:06:38,460 The roulette has started spinning. 79 00:06:38,690 --> 00:06:41,710 I wonder which pocket the ball will fall into. 80 00:06:42,010 --> 00:06:44,960 Noir? Rouge? 81 00:06:46,300 --> 00:06:48,740 Come, you may now begin. 82 00:06:48,740 --> 00:06:50,490 Beatrice! 83 00:06:52,040 --> 00:06:53,600 Hey, Battler. 84 00:06:54,310 --> 00:06:57,400 Do you think this person called Beatrice really exists? 85 00:06:57,970 --> 00:06:59,480 What do you mean? 86 00:06:59,480 --> 00:07:05,660 Do you think there's a 19th person on Rokkenjima Island right now besides those we know? 87 00:07:05,660 --> 00:07:06,580 Huh? 88 00:07:07,680 --> 00:07:12,540 The person who gave Maria that white umbrella wasn't one of the 18 of us. 89 00:07:13,400 --> 00:07:17,860 So there's a 19th person, and this person gave it to her. 90 00:07:19,070 --> 00:07:22,170 Well, I guess that makes sense. 91 00:07:22,980 --> 00:07:24,070 But you know what? 92 00:07:24,380 --> 00:07:27,510 If you turn the chessboard over and try thinking that way, 93 00:07:27,510 --> 00:07:31,010 you could say that it's almost impossible for a 19th person to exist. 94 00:07:31,660 --> 00:07:34,010 Ah, that chessboard thinking of yours. 95 00:07:34,540 --> 00:07:37,880 If we assume that a 19th person exists, 96 00:07:37,880 --> 00:07:40,980 why did they go to all the trouble of handing that letter to Maria? 97 00:07:40,980 --> 00:07:41,970 Well... 98 00:07:42,290 --> 00:07:47,170 If they didn't want their identity known, all they had to do was mail it. 99 00:07:47,650 --> 00:07:50,080 There was no need to hand it over secretly. 100 00:07:50,080 --> 00:07:51,030 You're right. 101 00:07:51,700 --> 00:07:56,280 Someone who doesn't want to be seen has no reason to show off the fact that they exist. 102 00:07:56,740 --> 00:07:57,810 In that case... 103 00:07:58,430 --> 00:08:01,290 Beatrice is one of the 18, 104 00:08:01,920 --> 00:08:07,540 and because of this "she" created the illusion that someone outside the 18 exists. 105 00:08:08,040 --> 00:08:09,310 I see. 106 00:08:09,620 --> 00:08:12,550 Of course, this line of reasoning is full of holes. 107 00:08:16,120 --> 00:08:20,560 Is Beatrice one of the 18, or not? 108 00:08:16,330 --> 00:08:19,720 No one... no one believes me! 109 00:08:21,380 --> 00:08:23,940 Maria holds the key to that answer. 110 00:08:26,300 --> 00:08:27,190 Kyrie. 111 00:08:27,610 --> 00:08:29,350 We're resuming the discussion. 112 00:08:29,350 --> 00:08:30,620 Understood. 113 00:08:31,190 --> 00:08:33,260 How did it go with Father? 114 00:08:33,260 --> 00:08:35,230 He isn't even answering. 115 00:08:35,230 --> 00:08:38,570 Well, it looks like this will last all night. 116 00:08:39,180 --> 00:08:40,200 What will you do, Battler? 117 00:08:40,200 --> 00:08:43,460 I'm going to head back to the guest house with Jessica and the others. 118 00:08:43,460 --> 00:08:44,510 I see. 119 00:08:45,130 --> 00:08:48,640 If you happen to be awake still when the conference ends, 120 00:08:48,640 --> 00:08:50,170 I have something I need to tell you. 121 00:08:50,170 --> 00:08:52,460 What's going on? This doesn't sound like you. 122 00:08:53,530 --> 00:08:55,300 I'll... 123 00:08:55,300 --> 00:08:57,630 ...probably be killed tonight. 124 00:09:07,650 --> 00:09:08,800 Come in. 125 00:09:25,550 --> 00:09:26,500 What is this? 126 00:09:27,780 --> 00:09:32,440 One of the gold bars that Father was said to have received from Beatrice. 127 00:09:33,420 --> 00:09:34,670 Unbelievable... 128 00:09:35,950 --> 00:09:37,470 They really exist. 129 00:09:50,840 --> 00:09:52,110 Mom? 130 00:09:52,780 --> 00:09:54,820 What are you doing here? 131 00:09:55,910 --> 00:09:57,700 My headache is awful. 132 00:09:57,700 --> 00:09:58,880 I see... 133 00:09:59,460 --> 00:10:00,950 Do you want me to bring you some medicine for it? 134 00:10:01,670 --> 00:10:03,040 Don't worry about me. 135 00:10:03,520 --> 00:10:05,950 Please, just let me be alone. 136 00:10:07,300 --> 00:10:08,380 Sure... 137 00:10:09,120 --> 00:10:14,490 W-Well Mom, I was given this charm. 138 00:10:15,200 --> 00:10:16,390 Um... 139 00:10:16,740 --> 00:10:20,250 You're supposed to hang it from your doorknob, I think. 140 00:10:20,810 --> 00:10:22,470 I'll let you have it. 141 00:10:23,200 --> 00:10:27,940 Although you probably can't expect much from something that looks like a toy. 142 00:10:29,960 --> 00:10:32,760 Thank you. I'll take good care of it. 143 00:10:35,820 --> 00:10:38,490 Maria is deep asleep. 144 00:10:39,150 --> 00:10:41,060 I guess she cried herself to sleep. 145 00:10:41,490 --> 00:10:44,560 Dammit, if I were the one carrying Maria, 146 00:10:44,560 --> 00:10:46,760 I'd have Shannon's tits all over my arm. 147 00:10:46,760 --> 00:10:47,500 Shut the hell up. 148 00:10:48,920 --> 00:10:49,870 That's right. 149 00:10:50,330 --> 00:10:54,340 We were talking about playing cards later on. 150 00:10:54,340 --> 00:10:56,340 Would you like to join us? 151 00:10:56,340 --> 00:10:56,880 Huh? 152 00:10:56,880 --> 00:10:57,900 Yeah! 153 00:10:57,900 --> 00:11:00,640 Bring Kanon too if he has time off from work. 154 00:11:01,760 --> 00:11:03,950 Let me go and confirm it. 155 00:11:03,950 --> 00:11:06,640 I'll be able to find out in the servants' room over here. 156 00:11:08,360 --> 00:11:09,220 Huh? 157 00:11:09,220 --> 00:11:10,470 Kanon? 158 00:11:10,790 --> 00:11:11,770 And Genji too? 159 00:11:12,570 --> 00:11:16,290 By Krauss's order, some changes have been made to the work schedule. 160 00:11:17,540 --> 00:11:19,900 Gohda has the midnight shift in the mansion. 161 00:11:19,900 --> 00:11:23,070 You two have the midnight shift in the guest house. 162 00:11:23,070 --> 00:11:26,660 Kumasawa and I have been ordered to spend the night in the guest house. 163 00:11:28,500 --> 00:11:30,600 If anything happens, tell me right away. 164 00:11:31,580 --> 00:11:34,170 Our guests tonight are particularly important. 165 00:11:34,170 --> 00:11:34,950 Yes sir. 166 00:11:37,730 --> 00:11:41,270 Um, the kids invited us to play with them. 167 00:11:41,270 --> 00:11:42,390 We can't do that. 168 00:11:42,390 --> 00:11:44,260 We were assigned the midnight shift. 169 00:11:44,680 --> 00:11:48,430 Also, an invitation to play is unnecessary for furniture like us. 170 00:11:49,110 --> 00:11:50,080 Understand? 171 00:11:51,560 --> 00:11:53,110 Of course. 172 00:11:53,110 --> 00:11:54,440 I know that. 173 00:11:54,440 --> 00:11:57,110 Then you have to apologize and tell them that you can't. 174 00:11:57,580 --> 00:11:58,680 Go on. 175 00:11:58,680 --> 00:11:59,450 Sure. 176 00:12:10,680 --> 00:12:12,040 Are you serious? 177 00:12:12,040 --> 00:12:13,800 I didn't know that! 178 00:12:13,800 --> 00:12:15,430 Keep it down! 179 00:12:15,430 --> 00:12:17,110 You'll wake Maria up! 180 00:12:17,960 --> 00:12:23,340 But still, George and Shannon... who woulda thought? 181 00:12:24,770 --> 00:12:27,410 Shannon, no, Sayo. 182 00:12:28,100 --> 00:12:30,210 There's something I want to show you. 183 00:12:30,960 --> 00:12:32,570 What is it? 184 00:12:35,950 --> 00:12:36,990 This. 185 00:12:41,110 --> 00:12:43,320 I want you to accept it. 186 00:12:44,580 --> 00:12:50,330 But this is... s-something I cannot accept! 187 00:12:50,330 --> 00:12:55,330 Sayo, this isn't a request, it's an order. 188 00:12:55,740 --> 00:12:57,800 Accept this ring. 189 00:12:58,500 --> 00:12:59,160 Okay? 190 00:12:59,900 --> 00:13:04,340 I-If it's an order, then I must obey. 191 00:13:05,210 --> 00:13:07,340 From here on, I'm not ordering you anymore. 192 00:13:07,700 --> 00:13:11,680 I want you to give me your answer tomorrow in a way without words. 193 00:13:12,880 --> 00:13:14,350 You know what I mean. 194 00:13:14,590 --> 00:13:16,850 Wh-What should I do? 195 00:13:17,140 --> 00:13:19,860 Rings are made to be worn on your finger, 196 00:13:20,100 --> 00:13:24,460 so if you like it, you can put it on any finger you want. 197 00:13:24,860 --> 00:13:26,330 George... 198 00:13:26,850 --> 00:13:28,750 Think about it carefully tonight. 199 00:13:30,090 --> 00:13:32,870 I want you to show me your answer tomorrow. 200 00:13:34,970 --> 00:13:39,010 Sorry... I just remembered something I had to do. 201 00:13:39,010 --> 00:13:41,870 Umm, I have to help out in the mansion! 202 00:13:42,170 --> 00:13:43,380 All right. 203 00:13:43,720 --> 00:13:45,760 Then I'll go back in first. 204 00:14:49,610 --> 00:14:51,200 Good morning. 205 00:14:52,850 --> 00:14:55,080 Did Gohda sleep in? 206 00:15:13,530 --> 00:15:15,900 Madam, it's Genji. 207 00:15:17,910 --> 00:15:20,510 Sorry to wake you so early. 208 00:15:20,510 --> 00:15:24,360 It seems that last night, the telephone lines were taken out by lightning. 209 00:15:25,000 --> 00:15:28,380 We could not contact you through the internal phone line, so I came to speak with you directly. 210 00:15:28,380 --> 00:15:29,500 The phones are out? 211 00:15:29,860 --> 00:15:33,220 And... we can't find Gohda. 212 00:15:33,710 --> 00:15:36,370 Breakfast hasn't been prepared yet. 213 00:15:36,370 --> 00:15:37,820 What did you say?! 214 00:15:37,820 --> 00:15:39,370 My apologies. 215 00:15:39,370 --> 00:15:42,370 We searched for him, but... 216 00:15:49,380 --> 00:15:51,510 Wh-What the... 217 00:15:51,510 --> 00:15:53,430 What kind of prank is this?! 218 00:15:53,430 --> 00:15:54,720 How horrible! 219 00:15:55,510 --> 00:15:59,020 The first time I noticed it was when I came to see you just now. 220 00:15:59,020 --> 00:16:01,520 I will clean it later. 221 00:16:02,610 --> 00:16:05,780 In any event, prepare breakfast immediately. 222 00:16:05,780 --> 00:16:06,520 Yes ma'am. 223 00:16:07,490 --> 00:16:10,830 Kanon, you haven't found Gohda yet? 224 00:16:10,830 --> 00:16:12,540 Umm, Madam... 225 00:16:13,000 --> 00:16:15,090 It's not just Gohda. 226 00:16:15,090 --> 00:16:17,030 We can't find your husband either. 227 00:16:17,440 --> 00:16:18,710 My husband? 228 00:16:18,710 --> 00:16:19,590 Yes. 229 00:16:19,590 --> 00:16:22,800 And we can't find Rudolf or Rosa either. 230 00:16:22,800 --> 00:16:24,920 And Shannon as well... 231 00:16:24,920 --> 00:16:26,280 Even Shannon? 232 00:16:26,760 --> 00:16:28,800 You checked the guest house too? 233 00:16:28,800 --> 00:16:29,920 Yes ma'am. 234 00:16:29,920 --> 00:16:31,980 Then search for them outside. 235 00:16:31,980 --> 00:16:32,750 Yes ma'am. 236 00:16:35,280 --> 00:16:38,820 And where were you two? 237 00:16:38,820 --> 00:16:40,460 In our bedroom. 238 00:16:40,460 --> 00:16:45,190 The two of us got tired and went to bed shortly after midnight. 239 00:16:45,610 --> 00:16:47,140 I see. 240 00:16:47,140 --> 00:16:51,050 Couldn't they be in Father's study? 241 00:16:51,050 --> 00:16:52,790 I'll go and check. 242 00:16:54,590 --> 00:16:57,700 Madam, please take this. 243 00:16:58,090 --> 00:17:00,580 It might be difficult to speak with him from across the door. 244 00:17:02,750 --> 00:17:04,580 Thank you, Genji. 245 00:17:18,130 --> 00:17:20,360 O-Oh, you're already awake. 246 00:17:20,760 --> 00:17:22,970 How did you get in here? 247 00:17:23,430 --> 00:17:25,410 My apologies. 248 00:17:25,410 --> 00:17:28,230 Genji lent me the key to the study. 249 00:17:28,230 --> 00:17:29,650 Oh? 250 00:17:29,650 --> 00:17:31,230 So, my friend did that... 251 00:17:32,200 --> 00:17:35,800 Breakfast will be ready very soon... 252 00:17:36,130 --> 00:17:38,120 I shall eat breakfast in here. 253 00:17:38,120 --> 00:17:39,630 But Father! 254 00:17:39,630 --> 00:17:41,370 Do not bother me! 255 00:17:42,630 --> 00:17:43,930 Understood. 256 00:17:44,370 --> 00:17:45,650 Natsuhi. 257 00:17:47,010 --> 00:17:50,500 It has been quite some time since you married into the Ushiromiya family, has it not? 258 00:17:50,500 --> 00:17:51,750 Yes... 259 00:17:51,750 --> 00:17:55,210 Do you ever long for your previous family? 260 00:17:58,690 --> 00:18:01,920 No, I'm Natsuhi Ushiromiya. 261 00:18:02,470 --> 00:18:08,520 The only family I long for and would return to is the Ushiromiya family. 262 00:18:10,720 --> 00:18:16,030 If Krauss had been a woman, and you his husband... 263 00:18:16,030 --> 00:18:19,050 No, I won't say that. 264 00:18:19,050 --> 00:18:20,410 Father. 265 00:18:21,320 --> 00:18:23,940 Even though we are not bound together by blood, 266 00:18:23,940 --> 00:18:25,540 I, Natsuhi Ushiromiya, am your daughter. 267 00:18:25,540 --> 00:18:31,290 Without fail, I will protect all of the Ushiromiya family's honor and glory! 268 00:18:32,030 --> 00:18:36,920 It's quite true that you are not qualified to wear the One-winged Eagle. 269 00:18:36,920 --> 00:18:42,430 However, the One-winged Eagle is engraved in your heart. 270 00:18:42,430 --> 00:18:48,720 Without a doubt, you are my blood relative and one who will inherit the glory of the Ushiromiya family. 271 00:18:50,030 --> 00:18:51,470 Father... 272 00:18:54,700 --> 00:18:55,940 So? 273 00:18:56,720 --> 00:18:58,690 Were Krauss and the others in there? 274 00:18:58,690 --> 00:19:01,020 They're not in the study. 275 00:19:01,430 --> 00:19:02,470 Madam. 276 00:19:02,810 --> 00:19:06,580 There seems to be something strange about the shed in the rose garden. 277 00:19:06,580 --> 00:19:08,200 What do you mean? 278 00:19:08,200 --> 00:19:11,710 Well... How should I explain it... 279 00:19:11,710 --> 00:19:14,590 Did you find them inside the shed? 280 00:19:14,590 --> 00:19:15,840 We haven't checked yet. 281 00:19:15,840 --> 00:19:17,880 The shed is locked. 282 00:19:26,080 --> 00:19:27,720 Wh-What is this?! 283 00:19:31,980 --> 00:19:34,610 What an awful scribble! 284 00:19:35,130 --> 00:19:39,970 Is this one of those "magic circles" they use in demonic ceremonies and such?! 285 00:19:40,610 --> 00:19:44,520 There was nothing written on here before it started raining last night. 286 00:19:44,520 --> 00:19:47,430 Come on, let's look inside right away. 287 00:19:47,430 --> 00:19:48,130 Yes ma'am. 288 00:19:58,340 --> 00:19:59,380 Doctor Nanjo. 289 00:19:59,650 --> 00:20:01,280 My apologies. 290 00:20:01,590 --> 00:20:03,410 Please come with me quickly. 291 00:20:10,210 --> 00:20:11,380 What could've happened? 292 00:20:11,380 --> 00:20:13,130 They really were in a hurry. 293 00:20:13,130 --> 00:20:13,930 Yeah. 294 00:20:14,400 --> 00:20:16,980 Sounds interesting. Let's go take a look. 295 00:20:18,080 --> 00:20:19,650 What're you going to do, Maria? 296 00:20:20,930 --> 00:20:22,890 I wanna watch TV. 297 00:20:22,890 --> 00:20:24,340 We'll be back soon. 298 00:20:30,150 --> 00:20:31,910 You mustn't come closer! 299 00:20:32,410 --> 00:20:34,420 Go back to the mansion! 300 00:20:49,320 --> 00:20:50,810 What happened here? 301 00:20:52,260 --> 00:20:55,690 This has got to be some kind of joke... 302 00:20:56,920 --> 00:21:00,380 George, take everyone back to the mansion! 303 00:21:00,860 --> 00:21:01,820 Quickly! 304 00:21:01,820 --> 00:21:03,060 Dad! 305 00:21:03,060 --> 00:21:04,200 Dad! 306 00:21:03,350 --> 00:21:06,320 Jessica, you mustn't go in! 307 00:21:06,330 --> 00:21:07,620 Dad! 308 00:21:07,950 --> 00:21:09,580 Dad! 309 00:21:06,320 --> 00:21:07,950 You mustn't look! 310 00:21:11,950 --> 00:21:15,490 Rigor mortis has set in across most of the body. 311 00:21:15,830 --> 00:21:19,330 It's most likely been over six hours since they died. 312 00:21:19,650 --> 00:21:22,210 As far as I can tell by looking at the disfigured areas, 313 00:21:22,210 --> 00:21:25,070 it seems likely that they were disfigured after their deaths. 314 00:21:26,110 --> 00:21:28,970 Th-That's when their faces were torn apart?! 315 00:21:29,390 --> 00:21:31,390 Y-You mean whoever did this wasn't content with just killing them, 316 00:21:31,390 --> 00:21:33,470 so they went on to do something so brutal?! 317 00:21:33,470 --> 00:21:34,420 Demons! 318 00:21:34,420 --> 00:21:36,350 This is the work of demons! 319 00:21:37,070 --> 00:21:38,090 This is horrible... 320 00:21:38,500 --> 00:21:40,010 This is too horrible! 321 00:21:43,240 --> 00:21:44,420 Father... 322 00:21:44,420 --> 00:21:46,470 Is Sha-... Er... 323 00:21:46,850 --> 00:21:49,490 Are there only five people laying there? 324 00:21:49,930 --> 00:21:52,660 No, there's six. 325 00:21:53,440 --> 00:21:54,870 There's one more back here. 326 00:00:09,820 --> 00:00:13,240 When the Seagulls Cry 327 00:00:00,580 --> 00:00:06,980 Il giudizio vien dal mare e sta per essere emesso 328 00:00:07,030 --> 00:00:13,710 Nessuno può liberarsi dal peccato che scorre nelle vene 329 00:00:39,770 --> 00:00:41,360 Sta nel male 330 00:00:43,210 --> 00:00:44,620 Il peccato 331 00:01:24,290 --> 00:01:29,600 Tu sei senza pieta, ma quanto sarà pesante il mio castigo? 332 00:00:13,620 --> 00:00:19,950 uminari no shirabe ni kurokumo wa sora he tsudou 333 00:00:20,210 --> 00:00:26,140 arashi wo yobu kaze wa takaraka ni 334 00:00:26,450 --> 00:00:33,080 nazo meku kotonoha ni majo tachi wa fukumi warau 335 00:00:33,280 --> 00:00:39,970 ibitsu na yoru no utage wa kurikaesu 336 00:00:41,120 --> 00:00:47,120 naraku he to ochiru kiniro no chou 337 00:00:47,200 --> 00:00:56,090 ikutsu no tsumi ni hane wo nurashite yuku no 338 00:00:56,660 --> 00:01:04,220 nakanaide torawareta gensou wo kowashi 339 00:01:04,360 --> 00:01:09,730 ichido kimi no shuuen wo ageyou 340 00:01:09,810 --> 00:01:18,210 hatasenai yakusoku wa mune no oku kogetsuite 341 00:01:18,210 --> 00:01:22,960 akaku akaku mazeteku yo 342 00:00:00,580 --> 00:00:06,980 Judgment comes from the sea and is about to be dealt 343 00:00:07,030 --> 00:00:13,710 No one can free themselves from the sin that flows in their veins 344 00:00:39,770 --> 00:00:41,360 It resides in evil 345 00:00:43,210 --> 00:00:44,620 The sin 346 00:01:24,290 --> 00:01:29,600 You may be merciless, but how harsh will my punishment be? 347 00:00:13,620 --> 00:00:19,950 The sound of the sea's rumbling make the black clouds gather 348 00:00:20,210 --> 00:00:26,140 Even the wind is summoning a storm 349 00:00:26,450 --> 00:00:33,080 The mysterious words make the witches smirk 350 00:00:33,280 --> 00:00:39,970 The banquet of the irregular night repeats itself again and again 351 00:00:41,120 --> 00:00:47,120 The golden butterflies are dragged into hell 352 00:00:47,200 --> 00:00:56,090 Their wings were also tainted by sins 353 00:00:56,660 --> 00:01:04,220 Don't cry, destroy these captured illusions 354 00:01:04,360 --> 00:01:09,730 Just once, raise above your demise 355 00:01:09,810 --> 00:01:18,210 The unfulfillable promise burns into my heart 356 00:01:18,210 --> 00:01:22,960 And stirs the deep red 357 00:22:52,760 --> 00:22:57,810 Ending Theme "Kinzo's Rock Opera Madhouse of Divine Tragedy: Desire Edition" Vocals - Lyrics - Composition: Kinzo Ushiromiya 358 00:22:15,830 --> 00:22:20,680 kono yoru ga owari 359 00:22:21,410 --> 00:22:26,590 ware wa nani wo motomu 360 00:22:27,090 --> 00:22:37,810 tsuioku wa zankoku ni azawarau 361 00:22:38,680 --> 00:22:41,250 Ha ha ha ha ha... 362 00:22:41,220 --> 00:22:46,880 yami wo kirisaku Oh desire 363 00:22:46,850 --> 00:22:52,600 kobamu nakare doushiyou yo 364 00:22:52,450 --> 00:22:57,930 ikiru basho naki Oh my prayer 365 00:22:57,830 --> 00:23:03,790 saigo no futari yo 366 00:23:03,740 --> 00:23:09,470 yami wo hikisaku Oh desire 367 00:23:09,490 --> 00:23:15,220 kanaeta mae doushiyou yo 368 00:23:15,050 --> 00:23:20,440 yurusarenaki Oh desire 369 00:23:20,450 --> 00:23:24,430 Sacrificing to God 370 00:22:15,830 --> 00:22:20,680 The night is ending 371 00:22:21,410 --> 00:22:26,590 What am I searching for? 372 00:22:27,090 --> 00:22:37,810 My memories cruelly mock me 373 00:22:41,220 --> 00:22:46,880 Oh desire, tear up the darkness 374 00:22:46,850 --> 00:22:52,600 I cannot refuse, what should I do? 375 00:22:52,450 --> 00:22:57,930 Oh my prayer, I have no place I can stay 376 00:22:57,830 --> 00:23:03,790 We're the final two 377 00:23:03,740 --> 00:23:09,470 Oh desire, tear up the darkness 378 00:23:09,490 --> 00:23:15,220 Oh, grant it, what should I do? 379 00:23:15,050 --> 00:23:20,440 Oh desire, have no mercy 380 00:09:43,010 --> 00:09:47,810 Credits Translators: goldenbreaker Translation Checker: Kokizzzle Timer: grunty the bard Stuff no one cares about: koda Runaway Encoder: mreweilk Raw Provider: Not `House Italian: OroSaiwa & #shinsei-kai Person who wanted credits: Mango-chan 381 00:21:54,870 --> 00:21:57,250 27004

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.