Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,360 --> 00:00:15,150
Enfermaria Nº 6
2
00:07:23,040 --> 00:07:27,477
E, afinal, por que impedir
um homem de morrer
3
00:07:28,040 --> 00:07:31,589
se a morte é o fim normal e legítimo
de cada um?
4
00:07:32,760 --> 00:07:38,198
Afinal, o que adianta algum comerciante
ou funcionário
5
00:07:38,640 --> 00:07:41,029
viver mais uns 5 ou 10 anos?
6
00:07:42,120 --> 00:07:46,193
Por outro lado, se o objetivo da
medicina é o alívio do sofrimento
7
00:07:47,000 --> 00:07:52,028
não pode evitar de se perguntar:
Por quê? Aliviar para quê?
8
00:07:52,400 --> 00:07:56,109
É comum se dizer que
o sofrimento conduz o homem à perfeição
9
00:07:57,600 --> 00:08:03,948
e se a humanidade realmente se acostumar
a aliviar a dor com pílulas e gotas
10
00:08:04,760 --> 00:08:08,799
há de abandonar completamente
a religião e a filosofia
11
00:08:10,120 --> 00:08:14,955
nas quais encontrou, até agora,
não só a defesa contra o infortúnio
12
00:08:15,200 --> 00:08:16,872
como até a felicidade.
13
00:08:17,520 --> 00:08:20,830
Antes de morrer, Pushkin
sofreu dores horríveis
14
00:08:21,560 --> 00:08:24,996
e o pobre Heine passou alguns anos
na cama, por paralisia.
15
00:08:25,640 --> 00:08:31,715
Por que então, não deixar sofrer algum
Andrei Yefimich ou Maryana Savishna
16
00:08:32,480 --> 00:08:34,357
para dar-lhes sentido à vida?
17
00:08:34,960 --> 00:08:37,679
Se não houvesse sofrimento,
suas vidas sem sentido continuariam
18
00:08:37,880 --> 00:08:40,474
como ameba, completamente vazias!
19
00:08:54,600 --> 00:08:56,477
Andrei Yefimich..
20
00:08:58,040 --> 00:09:02,318
Andrei Yefimich!
Não está na hora de tomar sua cerveja?
21
00:09:06,160 --> 00:09:08,628
Mais tarde, mais tarde,
agora não!
22
00:10:20,000 --> 00:10:28,795
É uma pena. Mikhail Averyanich,
meu honorável amigo,
23
00:10:30,960 --> 00:10:34,032
que grande pena que na nossa cidade
não há pessoas
24
00:10:34,240 --> 00:10:40,190
que gostam e saibam manter uma
conversa séria e inteligente.
25
00:10:40,400 --> 00:10:44,951
-Absolutamente certo.
-É uma grande perda para nós.
26
00:10:47,440 --> 00:10:53,754
Mesmo nossos intelectuais não são capazes
de transcender as coisas efêmeras...
27
00:10:54,440 --> 00:10:58,035
Você mesmo sabe bem que
em este nosso mundo
28
00:10:58,480 --> 00:11:01,870
tudo é sem importância e
desinteressante,
29
00:11:02,320 --> 00:11:07,348
exceto aquelas mais altas
manifestações da mente.
30
00:11:08,200 --> 00:11:13,320
A mente é a única fonte possível
de prazer.
31
00:11:17,120 --> 00:11:22,797
E como nós não vemos nem ouvimos
perto de nós
32
00:11:23,400 --> 00:11:27,916
manifestações espirituais
da razão humana
33
00:11:28,600 --> 00:11:34,709
estamos privados do prazer.
34
00:11:36,680 --> 00:11:42,312
Verdade. Temos os livros,
mas nada escrito pode ser comparado
35
00:11:42,800 --> 00:11:47,316
com a palavra falada e o contato
com as pessoas.
36
00:11:50,920 --> 00:11:57,871
Deixe-me fazer uma comparação,
não muito feliz, sobre isto:
37
00:11:58,600 --> 00:12:08,669
Livros são meras notas,
enquanto conversas são... música!
38
00:12:10,200 --> 00:12:14,398
É verdade!
Sou da mesma opinião.
39
00:12:14,960 --> 00:12:19,351
A vida é uma triste armadilha.
40
00:12:21,280 --> 00:12:26,638
Quando um homem de pensamento atinge
sua maturidade física e espiritual
41
00:12:27,640 --> 00:12:31,713
não pode evitar de se sentir
como se preso a uma armadilha
42
00:12:32,000 --> 00:12:34,639
e não há esperança para ele.
43
00:12:35,080 --> 00:12:41,235
De fato, contra sua vontade, é
transferido para uma vida sem existência.
44
00:12:43,480 --> 00:12:45,072
Para quê?
45
00:12:46,880 --> 00:12:51,078
Ao final de sua vida, a morte vem
mesmo contra sua vontade.
46
00:12:59,680 --> 00:13:02,911
Alguns pacientes talvez
estejam dormindo agora
47
00:13:03,200 --> 00:13:06,988
ou lutando com os piolhos,
enquanto outros têm febre
48
00:13:07,440 --> 00:13:11,228
e estão gemendo por causa da dor
de suas bandagens apertadas.
49
00:13:14,800 --> 00:13:20,397
Ou, talvez, estejam jogando cartas
com os enfermeiros e bebendo vodca.
50
00:13:27,040 --> 00:13:31,033
00:13:34,437
Nikita espanca os doentes com seu punho
52
00:13:34,840 --> 00:13:39,550
enquanto Moyseyke, como sempre,
está esmolando pela cidade.
53
00:13:43,560 --> 00:13:48,714
Ainda assim, que maravilhoso progresso
fez a medicina!
54
00:13:49,440 --> 00:13:52,398
Quantas descobertas brilhantes!
55
00:13:53,120 --> 00:13:55,509
É realmente uma revolução!
56
00:13:56,000 --> 00:14:00,357
Graças à assepsia, efetuam-se operações
57
00:14:01,040 --> 00:14:05,716
que o grande Pirogoc considerava
impossíveis, mesmo em futuro longínquo.
58
00:14:11,320 --> 00:14:14,995
Agora não mais se despeja água
sobre a cabeça dos doentes mentais
59
00:14:15,800 --> 00:14:19,839
e nem os vestem em camisas de força.
Pelo contrário
60
00:14:20,360 --> 00:14:25,275
agora eles se comportam gentilmente,
como noticiam os jornais
61
00:14:26,000 --> 00:14:29,595
e até lhes organizam bailes
e espetáculos.
62
00:14:35,080 --> 00:14:38,436
E daí? Para quê?
63
00:14:39,720 --> 00:14:43,156
Há a assepsia, e Koch e Pasteur
64
00:14:43,400 --> 00:14:46,073
mas nada mudou essencialmente!
65
00:14:46,400 --> 00:14:50,075
O número de doenças e mortes
continua o mesmo.
66
00:14:50,320 --> 00:14:54,029
Bailes e espetáculos são organizados
para os dementes, mas, ainda assim,
67
00:14:54,320 --> 00:14:59,952
não os libertam. Em outra palavras,
tudo é tolice e bobagem!
68
00:15:00,280 --> 00:15:03,989
Na verdade, não há diferença alguma
entre meu hospital
69
00:15:04,240 --> 00:15:06,674
e a melhor clínica em Viena.
70
00:15:25,000 --> 00:15:29,278
Em toda parte do mundo,
em qualquer outro lugar,
71
00:15:29,880 --> 00:15:35,318
a mídia e o público já teriam
destruído essa bastilha!
72
00:16:33,320 --> 00:16:36,630
Trabalho para uma instituição
que apenas ameaça as pessoas
73
00:16:37,320 --> 00:16:40,392
recebo meu salário daqueles
a quem estou traindo.
74
00:16:40,680 --> 00:16:43,148
Então, sou desonesto!
75
00:16:43,640 --> 00:16:47,553
Na realidade, não represento nada,
não sou nada
76
00:16:48,000 --> 00:16:50,434
mas uma partícula minúscula
de um mal social indispensável.
77
00:16:51,480 --> 00:16:54,392
E isso, ao mesmo tempo,
quer dizer que
78
00:16:54,800 --> 00:16:58,873
não sou eu o culpado pela minha
desonestidade, mas o tempo.
79
00:17:21,880 --> 00:17:23,871
Dê-me um copeque.
80
00:18:08,600 --> 00:18:10,477
Dê-me um copeque!
81
00:19:24,560 --> 00:19:27,074
-Boa noite, Nikita!
-Boa noite.
82
00:19:28,240 --> 00:19:31,073
Seria bom dar umas botas
para esse judeu.
83
00:19:31,560 --> 00:19:34,233
Se sair assim, pode pegar um resfriado.
Está um pouco frio lá fora.
84
00:19:34,400 --> 00:19:37,756
Sim, senhor! Vou dizer ao supervisor
o que Vossa Senhoria pediu...
85
00:19:37,960 --> 00:19:39,951
vou lhe dizer imediatamente!
86
00:19:40,840 --> 00:19:43,638
Por favor, faça isso!
Fale com ele em meu nome.
87
00:19:43,840 --> 00:19:47,310
Diga-lhe que eu, pessoalmente,
peço-lhe que faça isso.
88
00:19:47,720 --> 00:19:50,598
Farei, vossa... Senhoria.
89
00:20:20,520 --> 00:20:23,318
O doutor chegou, irmãos!
90
00:20:26,120 --> 00:20:31,035
O doutor nos digna com sua visita!
91
00:20:32,760 --> 00:20:38,198
O médico finalmente chegou!
Hip, hip, hurra, amigos!
92
00:20:42,360 --> 00:20:44,590
Oh, você, maldito canalha!
93
00:20:45,960 --> 00:20:48,030
Criatura suja, suja!
94
00:20:48,480 --> 00:20:50,710
Senhor, deixe-me dar um jeito...
95
00:20:51,200 --> 00:20:56,832
Deveríamos matar este canalha aqui!
Não! Isso não seria suficiente!
96
00:20:57,280 --> 00:20:59,475
Devemos afogá-lo na privada!
97
00:21:00,160 --> 00:21:01,593
Oh, não, não...
98
00:21:08,800 --> 00:21:11,360
-Por quê?
-Por quê?
99
00:21:14,960 --> 00:21:17,633
Porque você é um ladrão!
100
00:21:19,960 --> 00:21:22,520
Charlatão! Carrasco!
101
00:21:22,960 --> 00:21:27,317
Acalme-se. Por favor, acredite-me,
nunca roubei nada.
102
00:21:28,000 --> 00:21:31,231
Afinal, acho que exagera um pouco.
103
00:21:33,120 --> 00:21:35,509
Vejo que está zangado comigo.
104
00:21:37,960 --> 00:21:43,193
Mas, por favor, diga-me, se puder.
Por que está zangado comigo?
105
00:21:44,880 --> 00:21:48,839
-Por que me mantém aqui?
-Por estar doente.
106
00:21:50,320 --> 00:21:51,878
Doente?
107
00:21:54,080 --> 00:21:56,594
Por quê... está bem...
Suponhamos que eu esteja doente.
108
00:21:57,080 --> 00:22:02,029
Mas dezenas, centenas de loucos
passeiam em liberdade,
109
00:22:02,680 --> 00:22:06,195
porque na sua ignorância não pode
distinguir o doente do são.
110
00:22:07,480 --> 00:22:11,268
Então por que eu e todos esses
miseráveis deveríamos ficar aqui
111
00:22:11,560 --> 00:22:14,472
sendo o bode expiatório da humanidade?
112
00:22:15,880 --> 00:22:20,431
Você, Nikita e toda essa gentalha daqui
113
00:22:21,360 --> 00:22:24,989
estão muito abaixo do nível
do que uma única pessoa aqui dentro.
114
00:22:26,840 --> 00:22:31,072
Então por que estamos aqui e vocês não?
Onde vê a lógica nisso?
115
00:22:33,000 --> 00:22:36,629
Moral e lógica não tem nada a ver
com isso.
116
00:22:38,000 --> 00:22:41,675
Tudo depende exclusivamente da sorte.
117
00:22:42,680 --> 00:22:45,717
Quem foi encarcerado
tem que ficar atrás das grades
118
00:22:46,640 --> 00:22:50,155
e quem não foi...
está passeando na cidade.
119
00:22:54,120 --> 00:22:56,918
Deve haver, pelo menos, um receio
120
00:22:57,600 --> 00:23:01,673
que você também pode ser o único
a quem escolheram. E isso é tudo.
121
00:24:03,920 --> 00:24:06,150
Doutor, dê-me o que fumar!
122
00:25:14,600 --> 00:25:16,830
Deixe-me sair daqui!
123
00:25:27,800 --> 00:25:29,233
Não posso fazer isso.
124
00:25:31,360 --> 00:25:33,237
Não pode, por quê?
125
00:25:35,280 --> 00:25:37,669
Por estar além de minha alçada.
126
00:25:40,480 --> 00:25:43,552
Pense nisto: o que ganharia
se eu o deixasse sair?
127
00:25:44,720 --> 00:25:47,837
Pelo que sei, poderia ir onde quisesse
128
00:25:48,520 --> 00:25:51,193
mas certamente seria pego ou pelos
habitantes da cidade, ou pela polícia
129
00:25:51,400 --> 00:25:52,799
e trazido de volta para este lugar.
130
00:25:52,960 --> 00:25:55,155
Sim, sim, verdade...
131
00:26:02,720 --> 00:26:04,472
É horrível!
132
00:26:08,480 --> 00:26:12,598
E então? O que devo fazer?
O quê?
133
00:26:29,560 --> 00:26:32,916
Pergunta-me o que deve fazer?
134
00:26:37,800 --> 00:26:41,031
A melhor coisa em sua situação
seria fugir.
135
00:26:41,560 --> 00:26:45,394
Mas, infelizmente, isso não o ajudaria
em nada.
136
00:26:48,440 --> 00:26:50,396
Será pego, com certeza.
137
00:26:51,880 --> 00:26:55,714
Quando a sociedade decide se proteger
contra os ladrões ou loucos
138
00:26:56,360 --> 00:27:02,674
ou de quem quer não goste, você,
como indivíduo, pode fazer bem pouco!
139
00:27:06,320 --> 00:27:09,790
Para você, não há outro caminho
a não ser aceitar a ideia
140
00:27:10,320 --> 00:27:12,880
da indispensabilidade de sua
permanência aqui.
141
00:27:14,600 --> 00:27:18,559
Oh, não! Não há ninguém
que queira que eu fique aqui.
142
00:27:22,760 --> 00:27:27,515
Mas se já existem manicômios e prisões,
alguém tem que ficar neles.
143
00:27:27,720 --> 00:27:29,631
Se não você, então serei eu,
144
00:27:30,040 --> 00:27:32,634
se não for eu, será outrem quem deverá.
145
00:27:33,560 --> 00:27:41,717
Claro, que num futuro longínquo
sem cadeias e manicômios
146
00:27:44,040 --> 00:27:49,478
não haverá mais grades nas janelas
e nem roupas de internos
147
00:27:49,800 --> 00:27:55,716
e roupões. Tenho certeza, como do
inferno, que esse dia chegará.
148
00:28:02,320 --> 00:28:08,509
Sim, penso que está brincando.
Pessoas como você e Nikita
149
00:28:08,960 --> 00:28:12,509
não se preocupam muito com o futuro.
150
00:28:13,680 --> 00:28:18,708
Mas estou lhe dizendo, doutor,
haverá tempos melhores.
151
00:28:21,320 --> 00:28:23,311
Melhores tempos virão.
152
00:28:24,320 --> 00:28:26,470
Pode parecer engraçado para você...
153
00:28:27,000 --> 00:28:29,753
Quero dizer engraçado porque não
posso me expressar muito bem
154
00:28:39,880 --> 00:28:43,111
mas tenho certeza que o povo
verá, algum dia, a brilhante luz
155
00:28:43,360 --> 00:28:45,032
da aurora de uma nova existência
156
00:28:48,360 --> 00:28:50,590
e a verdade prevalecerá
157
00:28:54,240 --> 00:28:57,038
e o sol estará brilhando
mesmo em nossa rua!
158
00:28:59,920 --> 00:29:04,869
Não viverei para ver esses dias,
tenho certeza de que morrerei antes
159
00:29:05,400 --> 00:29:10,554
mas alguém mais... os bisnetos de alguém
verão!
160
00:29:11,760 --> 00:29:19,633
Eu os saúdo e alegro-me, alegro-me
pelo futuro deles.
161
00:29:23,840 --> 00:29:31,235
Daqui, detrás dessas grades:
eu os abençoo meninos!
162
00:29:32,200 --> 00:29:37,797
Longa vida para a verdade!
Hurra! Hurra!
163
00:32:31,880 --> 00:32:35,270
Bom dia, meu amigo!
Você não dorme?
164
00:32:40,840 --> 00:32:43,070
Em primeiro lugar, não sou seu amigo.
165
00:32:44,480 --> 00:32:47,358
Em segundo, não tirará de mim
nenhuma outra palavra.
166
00:32:48,040 --> 00:32:52,079
Estranho...
Ontem conversamos tão pacificamente.
167
00:32:52,320 --> 00:32:56,950
Está perdendo seu tempo. Ouça meu
conselho: vá espionar outra pessoa.
168
00:32:57,720 --> 00:32:59,631
Isso não funciona comigo!
169
00:33:00,000 --> 00:33:03,595
Já ontem estava claro para mim com
que tipo de propósito se aproximou.
170
00:33:20,560 --> 00:33:24,189
Seria pior no tribunal ou
na cadeia do que aqui?
171
00:33:25,200 --> 00:33:30,832
Mesmo se fosse condenado ao
exílio ou a trabalhos forçados,
172
00:33:31,560 --> 00:33:35,917
não creio que teria tido um tempo
pior lá, do que nesta Enfermaria.
173
00:33:37,200 --> 00:33:40,715
Então, de que teria medo?
174
00:33:59,720 --> 00:34:05,397
-Em que mês estamos agora? Março?
-No final de março... no final.
175
00:34:09,200 --> 00:34:11,270
Há muita lama lá fora?
176
00:34:13,000 --> 00:34:14,638
Não muita.
177
00:34:16,120 --> 00:34:18,793
Os caminhos já estão aparecendo.
178
00:34:37,600 --> 00:34:40,319
Seria agradável pegar um carro
179
00:34:41,720 --> 00:34:44,439
e dar um passeio fora da cidade...
180
00:34:46,520 --> 00:34:50,035
e então voltar para casa
e sentar-se num quarto quente,
181
00:34:51,520 --> 00:34:54,114
com um médico de verdade
tratando de sua dor de cabeça.
182
00:34:56,160 --> 00:34:59,516
Faz muito tempo que não vivo
como um ser humano.
183
00:35:02,440 --> 00:35:04,351
É horrível aqui!
184
00:35:06,480 --> 00:35:08,436
É absolutamente horrível.
185
00:35:10,520 --> 00:35:15,116
Não há diferença alguma entre
um escritório quente e aconchegante
186
00:35:15,480 --> 00:35:19,314
que você pensou e esta Enfermaria.
187
00:35:20,840 --> 00:35:27,359
A paz e a tranquilidade não existem
senão em nós mesmos.
188
00:35:37,640 --> 00:35:40,393
Vá apregoar essa filosofia na Grécia
189
00:35:40,640 --> 00:35:43,393
onde faz calor e o ar cheira a laranja.
190
00:35:45,560 --> 00:35:47,915
Este clima não é bom para isso.
191
00:35:52,000 --> 00:35:54,753
Com quem eu falei sobre Diógenes?
Com você?
192
00:35:54,960 --> 00:35:57,155
Precisamente, comigo, ontem!
193
00:35:58,840 --> 00:36:04,517
Diógenes não precisava de um quarto
quente pois a Grécia é ensolarada
194
00:36:04,880 --> 00:36:08,350
apenas deitado no banheira,
comendo azeitonas e tangerinas.
195
00:36:10,320 --> 00:36:13,915
Se ele tivesse vivido na Rússia, não só
em dezembro, como também em maio,
196
00:36:15,600 --> 00:36:18,672
teria pedido a alguém que o
abrigasse em casa
197
00:36:18,920 --> 00:36:20,956
para que não morresse de frio.
198
00:36:21,200 --> 00:36:26,149
Marco Aurélio disse: "Dor é apenas
uma ilusão viva da dor."
199
00:36:28,320 --> 00:36:31,039
Um sábio homem ou melhor,
um homem que pensa,
200
00:36:32,320 --> 00:36:36,199
que tenta penetrar no
cerne de qualquer questão é
201
00:36:36,920 --> 00:36:44,634
diferente de um reles mortal exatamente
porque desdenha a dor,
202
00:36:46,880 --> 00:36:50,429
ele é sempre o conteúdo
e nada lhe causa admiração...
203
00:36:58,080 --> 00:37:01,117
Se você tentasse entrar mais
profundamente nas coisas,
204
00:37:01,600 --> 00:37:06,355
entenderia a futilidade dos fenômenos
exteriores que nos perturba tanto.
205
00:37:06,720 --> 00:37:11,032
O homem deveria tentar entender a vida
o mais racionalmente possível.
206
00:37:11,560 --> 00:37:15,838
E é onde, acredito,
a verdadeira felicidade se encontra.
207
00:37:17,920 --> 00:37:20,992
Perdoe-me, mas não entendo isso.
208
00:37:23,000 --> 00:37:26,436
Só sei que Deus me criou
com sangue quente e nervos
209
00:37:27,360 --> 00:37:31,035
e se um organismo está apto para a vida,
então deveria responder a cada irritação
210
00:37:31,640 --> 00:37:34,108
então, aqui estou:
respondo todo o tempo.
211
00:37:34,520 --> 00:37:37,796
À dor, respondo com lágrimas
e gritos,
212
00:37:38,720 --> 00:37:41,075
à infâmia, com revolta,
213
00:37:41,680 --> 00:37:43,910
à atrocidade, com nojo.
214
00:37:45,120 --> 00:37:48,999
Quanto mais inferior um organismo,
menos ele responde a irritações.
215
00:37:50,440 --> 00:37:53,637
Você é um médico, deveria saber
essas coisas elementares!
216
00:37:54,000 --> 00:37:58,357
Para ser capaz de desprezar a dor e
olhar tudo com indiferença
217
00:38:00,440 --> 00:38:05,036
você precisaria primeiro encontrar-se
numa situação como essa!
218
00:38:16,880 --> 00:38:19,599
Ei, você! Vá para a cama!
219
00:38:21,320 --> 00:38:22,992
Vá para a cama!
220
00:38:51,960 --> 00:38:57,671
Afinal, com qual direito
você apregoa isso?
221
00:38:59,080 --> 00:39:02,470
Quem é você?
Um sábio? Um filósofo?
222
00:39:02,840 --> 00:39:08,836
Não, não sou um filósofo, mas todos
deveriam argumentar essas ideias
223
00:39:09,560 --> 00:39:12,074
porque são racionais.
224
00:39:12,520 --> 00:39:18,470
Sim... mas ainda queria saber
por que se acha competente
225
00:39:19,120 --> 00:39:22,749
em tais assuntos,
como o sentido da vida,
226
00:39:23,920 --> 00:39:30,792
a indiferença ante o sofrimento humano
e tais... Você sofreu?
227
00:39:31,720 --> 00:39:36,999
Incomoda-se se eu lhe perguntar:
foi espancado quando criança?
228
00:39:37,600 --> 00:39:42,037
Não, meus pais eram contra
punições físicas.
229
00:39:44,280 --> 00:39:49,149
Meu pai costumava me bater
até que eu desmaiasse. Era um oficial.
230
00:39:50,160 --> 00:39:53,869
Era rigoroso e sombrio, tinha o
nariz grande e o pescoço magro...
231
00:39:54,800 --> 00:39:59,157
Mas vamos falar de você!
Então, ninguém bateu em você.
232
00:40:07,640 --> 00:40:10,757
Ninguém nunca lhe tocou
nem com um dedinho,
233
00:40:11,840 --> 00:40:15,674
ninguém o assustou e ainda
por cima tem saúde de um touro.
234
00:40:17,800 --> 00:40:20,997
Cresceu sob as asas protetoras
de seus pais,
235
00:40:22,480 --> 00:40:25,074
que pagaram pela sua educação,
236
00:40:26,080 --> 00:40:30,232
e logo que se graduou,
procurou por uma sinecura.
237
00:40:30,840 --> 00:40:33,752
Durante 20 anos tem vivido
em um apartamento
238
00:40:34,280 --> 00:40:37,636
com aquecimento grátis,
luz e serviço!
239
00:40:39,000 --> 00:40:43,039
Devo acrescentar a isso, o direito de
trabalhar apenas quando quiser
240
00:40:43,240 --> 00:40:45,276
trabalhar, ou não trabalhar?
241
00:40:48,760 --> 00:40:52,514
É, por natureza, um homem mole e
indolente e organizou sua vida
242
00:40:52,760 --> 00:40:55,228
de maneira a não ser incomodado
por nada
243
00:40:55,640 --> 00:40:58,950
e nada o tirasse do lugar por ninguém.
244
00:40:59,880 --> 00:41:03,475
Durante 20 anos tem passado
por esta pocilga
245
00:41:04,200 --> 00:41:08,273
neste zoológico todos os dias,
e durante esses 20 anos
246
00:41:08,520 --> 00:41:12,035
não notou ou apenas fingiu não
notá-lo.
247
00:41:13,960 --> 00:41:18,033
Confiou suas responsabilidades com os
doentes a enfermeiros doentes e canalhas
248
00:41:18,760 --> 00:41:22,753
enquanto estava confortavelmente sentado
em seu escritório aquecido, contando seu
249
00:41:23,040 --> 00:41:25,110
dinheiro, lendo livros,
ouvindo música,
250
00:41:25,360 --> 00:41:29,558
refletindo, ao mesmo tempo, sobre
baboseiras transcendentais
251
00:41:31,560 --> 00:41:33,949
e bebericando seu drinque!
252
00:41:38,880 --> 00:41:41,917
Resumindo: não tem a menor
ideia do que seja vida,
253
00:41:42,280 --> 00:41:45,556
enquanto seu conhecimento da
realidade é apenas teórico.
254
00:41:48,000 --> 00:41:49,956
Sei disso.
255
00:41:50,480 --> 00:41:56,953
Tudo o que é ligado a ideias: O efeito
das coisas exteriores e interiores,
256
00:41:58,240 --> 00:42:01,312
o desprezo pela vida,
o sofrimento e a morte,
257
00:42:01,560 --> 00:42:04,279
o sentido da vida - tudo isso
representa uma filosofia
258
00:42:05,160 --> 00:42:08,197
que é muito confortável para um
russo de ossos preguiçosos.
259
00:42:11,960 --> 00:42:14,793
Se você vir, por exemplo, um
camponês bater em sua esposa,
260
00:42:16,400 --> 00:42:19,392
o que você pensa?
"Por que deveria defendê-la?"
261
00:42:19,640 --> 00:42:22,916
"Deixe-o bater nela, ambos vão morrer
um dia, de qualquer maneira..."
262
00:42:24,200 --> 00:42:28,512
Desdenha o sofrimento, mas nos mantém
aqui, atrás dessas grades,
263
00:42:29,320 --> 00:42:33,598
apodrecendo vivos,
você nos tortura
264
00:42:36,240 --> 00:42:39,835
e ainda acredita que tudo isso
é bom e benéfico,
265
00:42:40,200 --> 00:42:44,432
que não há diferença entre este buraco
e seu escritório confortável.
266
00:42:48,120 --> 00:42:52,159
É uma filosofia cômoda também!
Você não se desgasta com o trabalho
267
00:42:52,400 --> 00:42:56,712
sua consciência está limpa, além disso,
pensa que é um sábio.
268
00:42:56,920 --> 00:43:00,037
Isto não é filosofia de maneira alguma,
meu caro senhor,
269
00:43:00,280 --> 00:43:03,795
isto é apenas preguiça e sonolência.
270
00:43:07,080 --> 00:43:09,355
"Dor é uma ilusão da dor",
271
00:43:09,960 --> 00:43:13,270
mas e se alguém apertar o seu
dedo na porta?
272
00:43:13,560 --> 00:43:15,790
Bom Deus, como vai uivar!
273
00:43:16,520 --> 00:43:20,308
-Talvez não uive...
-Oh, sim, uivará...
274
00:43:20,800 --> 00:43:26,636
-Uivará como o inferno!
-Muito original... Muito original!
275
00:43:29,880 --> 00:43:33,793
Agrada-me ver como tem tendência
a generalizações.
276
00:43:34,920 --> 00:43:39,072
E quanto sua opinião a meu respeito,
uau, foi simplesmente brilhante!
277
00:43:39,280 --> 00:43:42,158
É maravilhoso!
278
00:43:42,760 --> 00:43:45,752
Realmente, estou encantado de poder
falar com você!
279
00:44:46,680 --> 00:44:52,755
Nunca falaremos a mesma linguagem e
nunca será capaz de me converter!
280
00:44:58,920 --> 00:45:04,040
Você não está familiarizado com
a realidade, você nunca sofreu.
281
00:45:04,920 --> 00:45:07,309
Você somente se alimentou
do sofrimento dos outros
282
00:45:10,440 --> 00:45:16,834
e eu sofri toda minha vida. É por isto
que lhe digo na sua cara
283
00:45:18,920 --> 00:45:23,994
que eu me considero superior
e mais competente
284
00:45:24,440 --> 00:45:27,432
e não vou permitir que alguém como você
me dê qualquer conselho!
285
00:45:29,400 --> 00:45:31,550
Não era minha intenção
286
00:45:32,640 --> 00:45:35,279
converter suas crenças.
287
00:45:37,040 --> 00:45:43,912
Não é que você tenha sofrido
e eu não.
288
00:45:44,880 --> 00:45:50,352
Sofrimento e alegria são coisas transitórias.
289
00:45:52,640 --> 00:45:55,074
É melhor deixá-los.
290
00:45:57,880 --> 00:46:02,032
É algo mais que eu gostaria
que visse.
291
00:46:04,800 --> 00:46:08,349
É o que vemos no outro,
pessoas que são capazes de pensar
292
00:46:08,600 --> 00:46:10,397
e fazer julgamentos,
293
00:46:11,240 --> 00:46:16,030
e isto nos torna solidários a despeito
de nossas opiniões diferentes.
294
00:46:21,360 --> 00:46:26,593
Se você pudesse ao menos saber
como me sinto, caro amigo!
295
00:46:27,320 --> 00:46:31,632
Estou cansado dessas pessoas estúpidas,
sem talento e com o espírito embotado!
296
00:46:32,120 --> 00:46:34,031
Estou tão feliz pois posso
conversar com você!
297
00:46:35,920 --> 00:46:39,515
É um prazer real poder ouvi-lo.
298
00:46:40,520 --> 00:46:43,193
Você é muito inteligente.
299
00:47:41,240 --> 00:47:44,596
Bem, bem, aqui vem o
misterioso Andrei Yefimich!
300
00:47:44,800 --> 00:47:48,429
Por favor, sente-se, fique à vontade,
meu caro, pelo amor de Deus!
301
00:47:48,640 --> 00:47:51,074
Então... Bem, onde na terra
você tem se escondido?
302
00:47:51,280 --> 00:47:53,919
Há anos que o vi pela última vez.
303
00:47:54,160 --> 00:47:57,038
É verdade, se não lhe mandássemos
um convite formal...
304
00:47:57,800 --> 00:48:01,713
Você conhece esses senhores, não é?
Permita-me.
305
00:48:02,360 --> 00:48:04,874
Como eu disse, se não lhe enviássemos
um convite formal,
306
00:48:05,120 --> 00:48:07,634
não teríamos a honra de vê-lo.
307
00:48:14,960 --> 00:48:16,871
Permita-me, por favor.
308
00:48:18,160 --> 00:48:22,039
Bem, recebemos aqui uma sugestão
a respeito de seu serviço.
309
00:48:22,680 --> 00:48:28,550
Evgeni Fiodorovich diz aqui que
a farmácia no edifício principal
310
00:48:28,960 --> 00:48:35,752
está caindo e precisa ser mudada
para a outra ala do edifício.
311
00:48:36,440 --> 00:48:41,309
Claro que não seria difícil fazer isto,
se não fosse pelo fato de
312
00:48:41,800 --> 00:48:47,318
a ala em questão precisar
de alguns reparos.
313
00:48:47,480 --> 00:48:48,879
Sim, sim...
314
00:48:57,240 --> 00:49:01,313
Está certo, não funcionaria
sem os reparos.
315
00:49:05,280 --> 00:49:07,589
Se decidirmos reconstruir a Enfermaria
316
00:49:07,880 --> 00:49:10,758
quero dizer, a parte no canto, para
mudar a farmácia para lá,
317
00:49:11,240 --> 00:49:16,109
estimo que as despesas chegariam a
500 rubles, pelo menos.
318
00:49:19,480 --> 00:49:22,790
Mas eu acho que tal investimento
319
00:49:25,800 --> 00:49:27,677
não pagaria...
320
00:49:31,880 --> 00:49:33,552
Sim...
321
00:49:36,040 --> 00:49:40,909
E além do mais, há 10 anos tive
a honra de informá-lo que
322
00:49:42,560 --> 00:49:50,478
esse nosso hospital como está hoje é um
luxo acima das possibilidades.
323
00:49:58,280 --> 00:50:01,158
Em minha opinião, senhores,
324
00:50:01,880 --> 00:50:05,555
nossa comunidade gasta muito em
várias construções desnecessárias.
325
00:50:05,760 --> 00:50:07,591
Com aquele dinheiro
326
00:50:25,280 --> 00:50:27,714
e outros relacionamentos,
327
00:50:29,000 --> 00:50:34,233
poderíamos construir 2 hospitais
exemplares.
328
00:50:35,280 --> 00:50:38,590
Bem, então... então...
deixe-nos tentar!
329
00:50:39,240 --> 00:50:43,358
Vamos tentar juntos introduzir
novos relacionamentos!
330
00:50:46,720 --> 00:50:48,870
Se não me engano,
eu já disse
331
00:50:50,600 --> 00:50:56,835
que a prática médica deve ser deixada
a cargo do pessoal.
332
00:50:57,000 --> 00:50:58,194
Pessoal?
333
00:50:58,440 --> 00:51:02,479
Confiar dinheiro para o pessoal
significaria desperdiçar dinheiro!
334
00:51:06,240 --> 00:51:09,038
Jogá-lo fora!
Pelo amor de Deus!
335
00:51:16,600 --> 00:51:18,909
Precisamos ser justos...
336
00:51:22,760 --> 00:51:25,354
Precisamos ser justos...
337
00:52:05,000 --> 00:52:09,869
Você nos negligenciou completamente,
doutor! Mas tem uma desculpa:
338
00:52:10,440 --> 00:52:14,115
Vive como um monge,
não joga baralho,
339
00:52:14,840 --> 00:52:16,796
mulheres não o interessam
340
00:52:17,040 --> 00:52:19,952
e assim, acontece que está
cheio de nossa companhia.
341
00:52:27,920 --> 00:52:32,596
De fato, um homem civilizado
jogado aqui, no fim do mundo,
342
00:52:33,000 --> 00:52:36,788
numa cidade miserável como esta,
é simples e claramente uma visão
343
00:52:37,240 --> 00:52:39,231
de quem está sendo crucificado!
344
00:52:44,640 --> 00:52:48,918
Sim, senhores, sem teatro,
sem música...
345
00:52:51,920 --> 00:52:58,268
No último jantar dançante havia
20 senhoras e só 2 senhores.
346
00:53:10,840 --> 00:53:14,992
E isso com nossos jovens amontoados
no bar e jogando cartas
347
00:53:16,920 --> 00:53:18,990
e não dançando!
348
00:53:34,680 --> 00:53:43,554
Sim, é um grande dó que nosso povo
leve uma vida fútil e estúpida.
349
00:53:46,840 --> 00:53:53,439
Eles gastam toda a energia
com intrigas e baralho.
350
00:53:56,040 --> 00:54:04,072
Nossos intelectuais estão estupefatos
com os prazeres baixos e animais.
351
00:54:05,400 --> 00:54:10,110
Ele não querem nem vão entender,
ou simples e claramente
352
00:54:10,760 --> 00:54:13,513
são muito preguiçosos para
passar a vida lendo...
353
00:54:13,720 --> 00:54:16,188
Andrei Yefimich, que dia é hoje?
354
00:54:16,840 --> 00:54:21,868
Dia 23... sim, sim.
Sim, dia 23.
355
00:54:22,440 --> 00:54:25,432
Vamos, Andrei Yefimich, vamos!
356
00:54:33,760 --> 00:54:36,672
Andrei Yefimich,
em que dia da semana estamos?
357
00:54:38,440 --> 00:54:41,591
Quarta-feira.
Mas por que pergunta?
358
00:54:41,800 --> 00:54:43,472
Por quê? Simples: porque eu não sei.
359
00:54:43,720 --> 00:54:46,393
Não, não entendo isso...
360
00:54:46,640 --> 00:54:50,030
Acredite-me, por favor, eu me esqueci.
Poderia, por favor, continuar...
361
00:54:50,280 --> 00:54:52,635
Está realmente interessante.
362
00:54:55,560 --> 00:54:57,869
Quantos dias há no ano?
363
00:54:58,720 --> 00:55:00,312
Não estou entendendo...
364
00:55:00,560 --> 00:55:03,028
Quantos dias há no ano?
365
00:55:06,240 --> 00:55:10,438
Há 365, mas por quê?
366
00:55:13,560 --> 00:55:16,472
Estou brincando, Andrei Yefimich.
367
00:55:20,520 --> 00:55:26,993
Diga-me, é verdade que um grande profeta
está internado na Enfermaria nº 6?
368
00:55:35,040 --> 00:55:39,636
Sim, sim, temos um paciente lá,
369
00:55:41,440 --> 00:55:44,113
um homem muito interessante.
370
00:56:32,240 --> 00:56:35,596
Nós, velhos, já devíamos
pensar em descansar.
371
00:58:06,160 --> 00:58:11,996
Sabe, eu tenho que remover tudo deste
apartamento até amanhã
372
00:58:13,680 --> 00:58:16,877
para meu sucessor, dr. Hobotov.
373
00:58:20,200 --> 00:58:25,320
Permita-me, caro amigo,
fazer-lhe uma pergunta pessoal:
374
00:58:26,320 --> 00:58:28,595
Quanto dinheiro lhe sobrou?
375
00:58:39,440 --> 00:58:42,955
-85 rublos.
-Não, não estou perguntando isso.
376
00:58:44,760 --> 00:58:47,593
Quero dizer suas economias.
Quanto tem?
377
00:58:52,760 --> 00:58:57,311
Como eu lhe disse, 85 rublos.
É tudo o que tenho.
378
00:59:03,880 --> 00:59:06,155
Qual seu problema?
379
00:59:10,720 --> 00:59:12,950
O que foi agora?
380
00:59:54,240 --> 00:59:59,951
"Alguém só pode sentir a verdadeira
felicidade quando em solidão."
381
01:00:03,000 --> 01:00:07,198
"A anjo que caiu só traiu Deus
porque ele queria saber."
382
01:00:07,680 --> 01:00:13,312
"A alegria da solidão.
A felicidade que é negada aos anjos."
383
01:00:22,280 --> 01:00:25,158
Vamos, levante-se! Levante-se!
Pare de resmungar!
384
01:00:25,560 --> 01:00:27,949
Já chega. Vamos, levante-se!
385
01:00:28,440 --> 01:00:31,637
Sabe, meu querido amigo,
você parece muito melhor hoje.
386
01:00:32,800 --> 01:00:36,110
Está parecendo um garoto. Palavra de
honra, você parece com um garoto!
387
01:00:36,320 --> 01:00:38,629
Está na hora de parar
a vadiagem, colega!
388
01:00:38,880 --> 01:00:41,474
Acredito que você também
esteja cansado desta comédia.
389
01:00:42,040 --> 01:00:45,510
Está tudo bem, vamos restabelecer
nossa saúde, não vamos?
390
01:00:46,040 --> 01:00:48,235
E deveremos viver 100 anos!
391
01:00:48,480 --> 01:00:51,074
Não diria 100,
mas 20, com certeza.
392
01:00:51,320 --> 01:00:53,436
Não se preocupe, colega,
tudo ficará bem.
393
01:00:53,640 --> 01:00:57,269
Se Deus quiser, deveremos ir
ao Cáucaso este verão
394
01:00:57,680 --> 01:01:00,069
e andar a cavalo lá: claro,
andaremos a cavalo lá...
395
01:01:00,320 --> 01:01:01,912
cavalgaremos, e cavalgaremos
e cavalgaremos novamente...
396
01:01:02,160 --> 01:01:05,152
Hop, hop, hop! Galope!
Hop, hop, hop!
397
01:01:06,000 --> 01:01:09,310
E quando voltarmos, dançaremos
na festa de casamento de alguém.
398
01:01:09,600 --> 01:01:13,354
Porque você há de encontrar
uma boa garota, meu querido amigo,
399
01:01:13,600 --> 01:01:16,478
e tratar de se casar,
um casamento... um casamento!
400
01:01:16,680 --> 01:01:18,432
Deixem-me em paz.
401
01:01:19,320 --> 01:01:21,117
Deixem-me em paz!
402
01:01:24,640 --> 01:01:26,312
Saiam daqui!
403
01:01:28,320 --> 01:01:31,392
Saiam daqui, ambos!
404
01:01:32,120 --> 01:01:34,998
Caiam foram! Ouviram-me?
405
01:01:35,800 --> 01:01:38,997
Ambos... vão embora!
406
01:01:40,560 --> 01:01:43,950
Não preciso nem de sua amizade
nem de sua medicina!
407
01:01:46,400 --> 01:01:48,550
Seu miserável!
408
01:01:52,400 --> 01:01:55,676
Esqueça-se disso! Nunca mais
conversaremos sobre isso. Nunca mais!
409
01:01:56,480 --> 01:01:59,995
Que tenham os olhos estourados
os que falarem nisso!
410
01:02:00,440 --> 01:02:04,069
Sua crise de ontem nos assustou.
Ao doutor e a mim.
411
01:02:04,480 --> 01:02:07,119
E depois daquilo, falamos muito
sobre você.
412
01:02:07,400 --> 01:02:10,358
Disse-lhe que esperasse um pouco,
não disse?
413
01:02:12,640 --> 01:02:19,432
Oh, meu querido amigo, estou lhe
pedindo direto de meu coração
414
01:02:19,960 --> 01:02:23,191
e o mesmo vale para o doutor,
estamos pedindo-lhe gentilmente:
415
01:02:23,680 --> 01:02:25,716
Siga nosso conselho e vá
ao hospital!
416
01:02:25,920 --> 01:02:28,480
Lá terá tudo de que precisa:
boa comida, bons cuidados
417
01:02:28,680 --> 01:02:30,716
e um médico dedicado.
418
01:02:31,760 --> 01:02:34,991
Evgeni Fyodorovich,
e isto deverá ficar entre nós,
419
01:02:35,280 --> 01:02:40,991
ele é simplório, mas também um bom
médico, então podemos confiá-lo a ele.
420
01:02:41,840 --> 01:02:45,116
Prometeu-me que tomaria
conta de você.
421
01:02:45,880 --> 01:02:49,714
Não acredite nele.
Ele é uma mentira.
422
01:02:52,520 --> 01:02:54,954
Toda minha doença pode se resumir
a isto:
423
01:02:55,280 --> 01:02:58,272
Durante os 20 anos de minha vida
nesta cidade
424
01:02:58,680 --> 01:03:05,791
eu encontrei apenas um homem realmente
inteligente: infelizmente ele é louco.
425
01:03:10,200 --> 01:03:15,069
Não estou doente, sabe,
mas entrei num círculo vicioso
426
01:03:15,600 --> 01:03:18,398
do qual não consigo sair.
427
01:03:20,240 --> 01:03:24,028
Enfim, para mim dá no mesmo;
estou pronto para qualquer coisa.
428
01:03:24,280 --> 01:03:27,033
Vá para o hospital,
meu querido amigo!
429
01:03:27,720 --> 01:03:31,110
Para mim, dá no mesmo: se é o
hospital ou meu túmulo.
430
01:03:31,360 --> 01:03:35,911
Prometa-me, meu mais caro amigo, que
obedecerá Fyodorovich totalmente.
431
01:03:36,600 --> 01:03:42,357
-Eu perdi, meu amigo, eu sei.
-Mas vai se recuperar lá, meu amigo.
432
01:03:42,560 --> 01:03:46,678
Por que diabos está insistindo
tanto nisso?! Lamento!
433
01:03:50,120 --> 01:03:54,193
Penso que há poucas pessoas no mundo
que estão,
434
01:03:55,280 --> 01:03:59,398
no final da vida, tão exposto a tal
tentações quanto eu.
435
01:04:00,320 --> 01:04:05,030
Quando eles lhe disserem que há algum
problema com seus rins ou coração,
436
01:04:06,560 --> 01:04:09,757
e quando você começar a se cuidar
437
01:04:10,920 --> 01:04:15,994
ou quando você se declarar
um louco ou um criminoso...
438
01:04:17,040 --> 01:04:21,272
resumindo, uma vez que as pessoas
notam você
439
01:04:21,960 --> 01:04:24,838
você deveria saber que entrou
num círculo vicioso
440
01:04:25,160 --> 01:04:27,469
e não há mais esperança para você.
441
01:04:27,800 --> 01:04:33,875
E quanto mais você tenta sair dele,
mais você se entranha.
442
01:04:35,400 --> 01:04:39,712
Sabe? A melhor coisa que pode fazer
é gritar,
443
01:04:40,520 --> 01:04:45,514
pois não há esforço humano nem
sobre humano que poderá salvá-lo.
444
01:05:32,320 --> 01:05:34,675
Vim para lhe pedir que me faça
um favor.
445
01:05:35,120 --> 01:05:39,113
Você poderia juntar-se a mim numa
consulta médica? O que me diz?
446
01:05:40,400 --> 01:05:43,870
Oh, sim, posso.
E estou muito honrado!
447
01:06:13,280 --> 01:06:15,032
Imediatamente!
448
01:06:15,520 --> 01:06:17,556
E onde está seu paciente?
449
01:06:17,800 --> 01:06:21,110
Está no hospital.
É um caso muito interessante.
450
01:06:21,600 --> 01:06:24,068
Faz tempo que gostaria de ter-lhe
mostrado.
451
01:07:28,720 --> 01:07:32,315
Um de nossos pacientes aqui tem
algumas complicações nos pulmões
452
01:07:32,560 --> 01:07:37,554
Espere aqui. Não demorarei.
Vou buscar meu estestoscópio.
453
01:10:35,120 --> 01:10:39,193
Peço-lhe que se vista, senhor...
454
01:10:40,320 --> 01:10:44,438
Aqui, esta é sua cama,
bem onde está sentado.
455
01:10:49,120 --> 01:10:52,715
Não é nada, você sabe. Deus querendo,
será curado imediatamente.
456
01:13:36,800 --> 01:13:41,920
Não é nada mesmo. Deus querendo, ficará
bem, vai se recuperar com certeza.
457
01:14:39,320 --> 01:14:43,950
É a mesma coisa para mim...
É a mesma coisa para mim...
458
01:14:46,240 --> 01:14:51,951
um fraque, uma túnica,
ou o roupão do hospital...
459
01:14:53,760 --> 01:14:56,228
É a mesma coisa para mim...
460
01:15:00,080 --> 01:15:03,231
É a mesma coisa para mim...
461
01:15:31,040 --> 01:15:35,875
É a mesma coisa para mim...
É a mesma coisa para mim...
462
01:15:44,760 --> 01:15:49,231
um fraque, uma túnica,
ou o roupão do hospital...
463
01:15:51,000 --> 01:15:53,639
É a mesma coisa para mim...
464
01:16:17,320 --> 01:16:20,153
É um mal-entendido...
465
01:16:44,640 --> 01:16:46,392
Bem, bem...
466
01:16:47,920 --> 01:16:50,434
Então você também está
sendo colocado aqui!
467
01:16:52,160 --> 01:16:53,752
Estou contente.
468
01:16:55,240 --> 01:16:58,835
Você sugou sangue dos outros até agora.
De agora em diante, vão sugar o seu.
469
01:16:59,080 --> 01:17:01,071
É um mal-entendido...
470
01:17:01,520 --> 01:17:05,195
Tenho certeza de que é
um mal-entendido.
471
01:17:47,520 --> 01:17:49,476
Dê-me um copeque!
472
01:17:54,520 --> 01:17:56,476
Dê-me um copeque!
473
01:18:13,040 --> 01:18:14,519
Pode me parabenizar.
474
01:18:14,720 --> 01:18:16,915
Eles me recomendarão ao czar,
a fim de que ele me conceda
475
01:18:17,160 --> 01:18:19,196
a Ordem de São Estanislau,
à 2ª classe com a Estrela...
476
01:18:19,400 --> 01:18:22,119
A Segunda Classe é dada apenas a
estrangeiros, então não sei por que
477
01:18:22,400 --> 01:18:26,109
decidiram fazer uma exceção para mim.
Veja!
478
01:18:48,120 --> 01:18:49,917
Oh, meu Deus...
479
01:18:53,720 --> 01:18:59,317
Eu perdi minha coragem, amigo!
Perdi minha coragem.
480
01:19:00,680 --> 01:19:05,037
-Tente filosofar!
-Bom Deus!
481
01:19:06,640 --> 01:19:11,794
É isso mesmo, uma vez eu disse para mim
mesmo que não havia filosofia na Rússia,
482
01:19:12,560 --> 01:19:16,473
e ainda assim todo nosso povo filosofa:
Sim, todos filosofam!
483
01:19:19,160 --> 01:19:24,188
Mas julgando de um modo geral,
o homem não precisa sofrer.
484
01:19:28,880 --> 01:19:35,433
Então, qual o motivo em seu
sorriso cínico e perverso?
485
01:19:37,120 --> 01:19:41,671
E como todos poderiam escapar
filosofando, se não têm conteúdo?
486
01:19:42,080 --> 01:19:49,430
Um homem que é feito à imagem de Deus,
um homem esperto e culto,
487
01:19:50,360 --> 01:19:56,310
um adorável homem orgulhoso e pacífico
não tem outra saída a não ser ir,
488
01:19:57,040 --> 01:20:00,476
como um médico, a um pequeno lugar,
a um lugar idiota e sujo como este,
489
01:20:00,720 --> 01:20:04,793
e passar toda sua vida
na aplicação de sanguessugas
490
01:20:05,440 --> 01:20:09,672
e colocando compressas com ventosas
em seus pacientes...
491
01:20:17,000 --> 01:20:20,276
Todos somos fracos e não prestamos.
492
01:20:22,840 --> 01:20:25,115
Sim, não prestamos.
493
01:20:28,920 --> 01:20:32,356
Eu deixarei este lugar, meu amigo.
494
01:20:35,160 --> 01:20:38,118
E agora eu vou lhes dizer
para fazer uma pequena fogueira aqui...
495
01:20:40,040 --> 01:20:41,792
Não posso suportar...
496
01:20:57,640 --> 01:20:59,915
Isso não é permitido!
497
01:21:00,520 --> 01:21:02,988
Agora é a hora do descanso.
498
01:21:05,720 --> 01:21:09,315
Eu só gostaria de sair um pouco
para tomar um ar.
499
01:21:09,640 --> 01:21:12,438
Oh, não, não deve. É proibido!
500
01:21:13,760 --> 01:21:15,716
Não deve fazer isso.
501
01:21:20,640 --> 01:21:22,790
Então eu ficarei sentado aqui,
ao seu lado.
502
01:21:23,280 --> 01:21:27,034
-Proibido, não deve fazer isso!
-Mas só para tomar um pouco de ar.
503
01:21:27,320 --> 01:21:30,118
Isso é proibido. Você sabe bem disso.
504
01:21:35,120 --> 01:21:36,473
Mas repare:
505
01:21:36,720 --> 01:21:40,872
alguém vai perder alguma coisa se
eu for tomar um pouco de ar?
506
01:21:43,640 --> 01:21:49,272
Nikita, tente me entender, eu tenho...
eu preciso tomar ar, sabe?
507
01:21:50,040 --> 01:21:54,477
Não faça um motim. É ruim.
Muito ruim!
508
01:21:56,560 --> 01:22:02,476
Pois isso é vandalismo!
Isso é desordem!
509
01:22:03,000 --> 01:22:08,120
Como ousa não me deixar sair?
Com que direito nos mantém aqui?
510
01:22:08,440 --> 01:22:12,433
A lei não diz que alguém possa
ser aprisionado sem julgamento!
511
01:22:15,200 --> 01:22:19,557
Isso é baderna... baderna!
512
01:22:21,800 --> 01:22:28,035
-Baderna!
-Sim, é uma pura baderna!
513
01:22:29,200 --> 01:22:36,754
Pois, sim, sim... é uma baderna!
Abra a porta! É só...
514
01:22:38,200 --> 01:22:43,718
-Abra a porta! Ele deve me deixar sair.
-Baderna...
515
01:22:46,960 --> 01:22:51,829
Pois, isso é realmente uma baderna.
Abra a porta! Abra a porta!
516
01:22:52,640 --> 01:22:56,030
Não está me escutando?
Qual o seu problema?
517
01:22:56,800 --> 01:22:58,677
Fale, seu cafajeste!
518
01:22:59,160 --> 01:23:01,594
Abra esta maldita porta
ou eu a derrubarei!
519
01:23:01,960 --> 01:23:04,269
Deixe-me dizer-lhe uma coisa...
520
01:23:05,720 --> 01:23:08,996
Nikita, abra a porta.
É uma ordem.
521
01:23:09,720 --> 01:23:11,870
Abra ou eu a derrubarei!
522
01:23:12,360 --> 01:23:15,432
Nikita, estou lhe mandando
abrir esta porta.
523
01:23:18,560 --> 01:23:22,394
Pare a gritaria, pelo amor de Deus!
Porque é em vão.
524
01:23:23,600 --> 01:23:28,674
Bem, então chame Fyodorovich e
diga-lhe que venha aqui.
525
01:23:29,160 --> 01:23:31,469
Diga-lhe que estou pedindo que venha.
526
01:23:31,760 --> 01:23:34,228
Por favor, diga-lhe que venha
só por um momento.
527
01:23:34,440 --> 01:23:38,592
Amanhã... ele virá amanhã
sem ser chamado.
528
01:23:39,040 --> 01:23:43,716
Não tem jeito.
Não nos deixarão sair.
529
01:23:45,560 --> 01:23:48,711
Vai nos manter aqui
para sempre!
530
01:23:49,320 --> 01:23:55,270
Nossos ossos tornar-se-ão podres
neste maldito buraco! Abram a porta.
531
01:23:56,760 --> 01:24:00,275
Nosso ossos tornarão-se podres aqui...
532
01:24:01,120 --> 01:24:04,749
Abram ou quebrarei minha cabeça
tentando abri-la.
533
01:24:09,960 --> 01:24:13,077
Abram esta maldita porta,
abram!
534
01:24:16,040 --> 01:24:17,951
Malditos assassinos!
535
01:24:18,880 --> 01:24:21,599
Abram a porta, abram,
façam o que digo.
536
01:24:22,080 --> 01:24:25,595
Oh, você que atirou e destruiu
almas humanas
537
01:24:27,400 --> 01:24:31,393
Você que está matando com rifles...
538
01:32:17,031 --> 01:32:22,394
Legenda em português do Brasil:
Lu Stoker
44576
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.