All language subtitles for Paviljon VI.ptbr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,360 --> 00:00:15,150 Enfermaria Nº 6 2 00:07:23,040 --> 00:07:27,477 E, afinal, por que impedir um homem de morrer 3 00:07:28,040 --> 00:07:31,589 se a morte é o fim normal e legítimo de cada um? 4 00:07:32,760 --> 00:07:38,198 Afinal, o que adianta algum comerciante ou funcionário 5 00:07:38,640 --> 00:07:41,029 viver mais uns 5 ou 10 anos? 6 00:07:42,120 --> 00:07:46,193 Por outro lado, se o objetivo da medicina é o alívio do sofrimento 7 00:07:47,000 --> 00:07:52,028 não pode evitar de se perguntar: Por quê? Aliviar para quê? 8 00:07:52,400 --> 00:07:56,109 É comum se dizer que o sofrimento conduz o homem à perfeição 9 00:07:57,600 --> 00:08:03,948 e se a humanidade realmente se acostumar a aliviar a dor com pílulas e gotas 10 00:08:04,760 --> 00:08:08,799 há de abandonar completamente a religião e a filosofia 11 00:08:10,120 --> 00:08:14,955 nas quais encontrou, até agora, não só a defesa contra o infortúnio 12 00:08:15,200 --> 00:08:16,872 como até a felicidade. 13 00:08:17,520 --> 00:08:20,830 Antes de morrer, Pushkin sofreu dores horríveis 14 00:08:21,560 --> 00:08:24,996 e o pobre Heine passou alguns anos na cama, por paralisia. 15 00:08:25,640 --> 00:08:31,715 Por que então, não deixar sofrer algum Andrei Yefimich ou Maryana Savishna 16 00:08:32,480 --> 00:08:34,357 para dar-lhes sentido à vida? 17 00:08:34,960 --> 00:08:37,679 Se não houvesse sofrimento, suas vidas sem sentido continuariam 18 00:08:37,880 --> 00:08:40,474 como ameba, completamente vazias! 19 00:08:54,600 --> 00:08:56,477 Andrei Yefimich.. 20 00:08:58,040 --> 00:09:02,318 Andrei Yefimich! Não está na hora de tomar sua cerveja? 21 00:09:06,160 --> 00:09:08,628 Mais tarde, mais tarde, agora não! 22 00:10:20,000 --> 00:10:28,795 É uma pena. Mikhail Averyanich, meu honorável amigo, 23 00:10:30,960 --> 00:10:34,032 que grande pena que na nossa cidade não há pessoas 24 00:10:34,240 --> 00:10:40,190 que gostam e saibam manter uma conversa séria e inteligente. 25 00:10:40,400 --> 00:10:44,951 -Absolutamente certo. -É uma grande perda para nós. 26 00:10:47,440 --> 00:10:53,754 Mesmo nossos intelectuais não são capazes de transcender as coisas efêmeras... 27 00:10:54,440 --> 00:10:58,035 Você mesmo sabe bem que em este nosso mundo 28 00:10:58,480 --> 00:11:01,870 tudo é sem importância e desinteressante, 29 00:11:02,320 --> 00:11:07,348 exceto aquelas mais altas manifestações da mente. 30 00:11:08,200 --> 00:11:13,320 A mente é a única fonte possível de prazer. 31 00:11:17,120 --> 00:11:22,797 E como nós não vemos nem ouvimos perto de nós 32 00:11:23,400 --> 00:11:27,916 manifestações espirituais da razão humana 33 00:11:28,600 --> 00:11:34,709 estamos privados do prazer. 34 00:11:36,680 --> 00:11:42,312 Verdade. Temos os livros, mas nada escrito pode ser comparado 35 00:11:42,800 --> 00:11:47,316 com a palavra falada e o contato com as pessoas. 36 00:11:50,920 --> 00:11:57,871 Deixe-me fazer uma comparação, não muito feliz, sobre isto: 37 00:11:58,600 --> 00:12:08,669 Livros são meras notas, enquanto conversas são... música! 38 00:12:10,200 --> 00:12:14,398 É verdade! Sou da mesma opinião. 39 00:12:14,960 --> 00:12:19,351 A vida é uma triste armadilha. 40 00:12:21,280 --> 00:12:26,638 Quando um homem de pensamento atinge sua maturidade física e espiritual 41 00:12:27,640 --> 00:12:31,713 não pode evitar de se sentir como se preso a uma armadilha 42 00:12:32,000 --> 00:12:34,639 e não há esperança para ele. 43 00:12:35,080 --> 00:12:41,235 De fato, contra sua vontade, é transferido para uma vida sem existência. 44 00:12:43,480 --> 00:12:45,072 Para quê? 45 00:12:46,880 --> 00:12:51,078 Ao final de sua vida, a morte vem mesmo contra sua vontade. 46 00:12:59,680 --> 00:13:02,911 Alguns pacientes talvez estejam dormindo agora 47 00:13:03,200 --> 00:13:06,988 ou lutando com os piolhos, enquanto outros têm febre 48 00:13:07,440 --> 00:13:11,228 e estão gemendo por causa da dor de suas bandagens apertadas. 49 00:13:14,800 --> 00:13:20,397 Ou, talvez, estejam jogando cartas com os enfermeiros e bebendo vodca. 50 00:13:27,040 --> 00:13:31,033 00:13:34,437 Nikita espanca os doentes com seu punho 52 00:13:34,840 --> 00:13:39,550 enquanto Moyseyke, como sempre, está esmolando pela cidade. 53 00:13:43,560 --> 00:13:48,714 Ainda assim, que maravilhoso progresso fez a medicina! 54 00:13:49,440 --> 00:13:52,398 Quantas descobertas brilhantes! 55 00:13:53,120 --> 00:13:55,509 É realmente uma revolução! 56 00:13:56,000 --> 00:14:00,357 Graças à assepsia, efetuam-se operações 57 00:14:01,040 --> 00:14:05,716 que o grande Pirogoc considerava impossíveis, mesmo em futuro longínquo. 58 00:14:11,320 --> 00:14:14,995 Agora não mais se despeja água sobre a cabeça dos doentes mentais 59 00:14:15,800 --> 00:14:19,839 e nem os vestem em camisas de força. Pelo contrário 60 00:14:20,360 --> 00:14:25,275 agora eles se comportam gentilmente, como noticiam os jornais 61 00:14:26,000 --> 00:14:29,595 e até lhes organizam bailes e espetáculos. 62 00:14:35,080 --> 00:14:38,436 E daí? Para quê? 63 00:14:39,720 --> 00:14:43,156 Há a assepsia, e Koch e Pasteur 64 00:14:43,400 --> 00:14:46,073 mas nada mudou essencialmente! 65 00:14:46,400 --> 00:14:50,075 O número de doenças e mortes continua o mesmo. 66 00:14:50,320 --> 00:14:54,029 Bailes e espetáculos são organizados para os dementes, mas, ainda assim, 67 00:14:54,320 --> 00:14:59,952 não os libertam. Em outra palavras, tudo é tolice e bobagem! 68 00:15:00,280 --> 00:15:03,989 Na verdade, não há diferença alguma entre meu hospital 69 00:15:04,240 --> 00:15:06,674 e a melhor clínica em Viena. 70 00:15:25,000 --> 00:15:29,278 Em toda parte do mundo, em qualquer outro lugar, 71 00:15:29,880 --> 00:15:35,318 a mídia e o público já teriam destruído essa bastilha! 72 00:16:33,320 --> 00:16:36,630 Trabalho para uma instituição que apenas ameaça as pessoas 73 00:16:37,320 --> 00:16:40,392 recebo meu salário daqueles a quem estou traindo. 74 00:16:40,680 --> 00:16:43,148 Então, sou desonesto! 75 00:16:43,640 --> 00:16:47,553 Na realidade, não represento nada, não sou nada 76 00:16:48,000 --> 00:16:50,434 mas uma partícula minúscula de um mal social indispensável. 77 00:16:51,480 --> 00:16:54,392 E isso, ao mesmo tempo, quer dizer que 78 00:16:54,800 --> 00:16:58,873 não sou eu o culpado pela minha desonestidade, mas o tempo. 79 00:17:21,880 --> 00:17:23,871 Dê-me um copeque. 80 00:18:08,600 --> 00:18:10,477 Dê-me um copeque! 81 00:19:24,560 --> 00:19:27,074 -Boa noite, Nikita! -Boa noite. 82 00:19:28,240 --> 00:19:31,073 Seria bom dar umas botas para esse judeu. 83 00:19:31,560 --> 00:19:34,233 Se sair assim, pode pegar um resfriado. Está um pouco frio lá fora. 84 00:19:34,400 --> 00:19:37,756 Sim, senhor! Vou dizer ao supervisor o que Vossa Senhoria pediu... 85 00:19:37,960 --> 00:19:39,951 vou lhe dizer imediatamente! 86 00:19:40,840 --> 00:19:43,638 Por favor, faça isso! Fale com ele em meu nome. 87 00:19:43,840 --> 00:19:47,310 Diga-lhe que eu, pessoalmente, peço-lhe que faça isso. 88 00:19:47,720 --> 00:19:50,598 Farei, vossa... Senhoria. 89 00:20:20,520 --> 00:20:23,318 O doutor chegou, irmãos! 90 00:20:26,120 --> 00:20:31,035 O doutor nos digna com sua visita! 91 00:20:32,760 --> 00:20:38,198 O médico finalmente chegou! Hip, hip, hurra, amigos! 92 00:20:42,360 --> 00:20:44,590 Oh, você, maldito canalha! 93 00:20:45,960 --> 00:20:48,030 Criatura suja, suja! 94 00:20:48,480 --> 00:20:50,710 Senhor, deixe-me dar um jeito... 95 00:20:51,200 --> 00:20:56,832 Deveríamos matar este canalha aqui! Não! Isso não seria suficiente! 96 00:20:57,280 --> 00:20:59,475 Devemos afogá-lo na privada! 97 00:21:00,160 --> 00:21:01,593 Oh, não, não... 98 00:21:08,800 --> 00:21:11,360 -Por quê? -Por quê? 99 00:21:14,960 --> 00:21:17,633 Porque você é um ladrão! 100 00:21:19,960 --> 00:21:22,520 Charlatão! Carrasco! 101 00:21:22,960 --> 00:21:27,317 Acalme-se. Por favor, acredite-me, nunca roubei nada. 102 00:21:28,000 --> 00:21:31,231 Afinal, acho que exagera um pouco. 103 00:21:33,120 --> 00:21:35,509 Vejo que está zangado comigo. 104 00:21:37,960 --> 00:21:43,193 Mas, por favor, diga-me, se puder. Por que está zangado comigo? 105 00:21:44,880 --> 00:21:48,839 -Por que me mantém aqui? -Por estar doente. 106 00:21:50,320 --> 00:21:51,878 Doente? 107 00:21:54,080 --> 00:21:56,594 Por quê... está bem... Suponhamos que eu esteja doente. 108 00:21:57,080 --> 00:22:02,029 Mas dezenas, centenas de loucos passeiam em liberdade, 109 00:22:02,680 --> 00:22:06,195 porque na sua ignorância não pode distinguir o doente do são. 110 00:22:07,480 --> 00:22:11,268 Então por que eu e todos esses miseráveis deveríamos ficar aqui 111 00:22:11,560 --> 00:22:14,472 sendo o bode expiatório da humanidade? 112 00:22:15,880 --> 00:22:20,431 Você, Nikita e toda essa gentalha daqui 113 00:22:21,360 --> 00:22:24,989 estão muito abaixo do nível do que uma única pessoa aqui dentro. 114 00:22:26,840 --> 00:22:31,072 Então por que estamos aqui e vocês não? Onde vê a lógica nisso? 115 00:22:33,000 --> 00:22:36,629 Moral e lógica não tem nada a ver com isso. 116 00:22:38,000 --> 00:22:41,675 Tudo depende exclusivamente da sorte. 117 00:22:42,680 --> 00:22:45,717 Quem foi encarcerado tem que ficar atrás das grades 118 00:22:46,640 --> 00:22:50,155 e quem não foi... está passeando na cidade. 119 00:22:54,120 --> 00:22:56,918 Deve haver, pelo menos, um receio 120 00:22:57,600 --> 00:23:01,673 que você também pode ser o único a quem escolheram. E isso é tudo. 121 00:24:03,920 --> 00:24:06,150 Doutor, dê-me o que fumar! 122 00:25:14,600 --> 00:25:16,830 Deixe-me sair daqui! 123 00:25:27,800 --> 00:25:29,233 Não posso fazer isso. 124 00:25:31,360 --> 00:25:33,237 Não pode, por quê? 125 00:25:35,280 --> 00:25:37,669 Por estar além de minha alçada. 126 00:25:40,480 --> 00:25:43,552 Pense nisto: o que ganharia se eu o deixasse sair? 127 00:25:44,720 --> 00:25:47,837 Pelo que sei, poderia ir onde quisesse 128 00:25:48,520 --> 00:25:51,193 mas certamente seria pego ou pelos habitantes da cidade, ou pela polícia 129 00:25:51,400 --> 00:25:52,799 e trazido de volta para este lugar. 130 00:25:52,960 --> 00:25:55,155 Sim, sim, verdade... 131 00:26:02,720 --> 00:26:04,472 É horrível! 132 00:26:08,480 --> 00:26:12,598 E então? O que devo fazer? O quê? 133 00:26:29,560 --> 00:26:32,916 Pergunta-me o que deve fazer? 134 00:26:37,800 --> 00:26:41,031 A melhor coisa em sua situação seria fugir. 135 00:26:41,560 --> 00:26:45,394 Mas, infelizmente, isso não o ajudaria em nada. 136 00:26:48,440 --> 00:26:50,396 Será pego, com certeza. 137 00:26:51,880 --> 00:26:55,714 Quando a sociedade decide se proteger contra os ladrões ou loucos 138 00:26:56,360 --> 00:27:02,674 ou de quem quer não goste, você, como indivíduo, pode fazer bem pouco! 139 00:27:06,320 --> 00:27:09,790 Para você, não há outro caminho a não ser aceitar a ideia 140 00:27:10,320 --> 00:27:12,880 da indispensabilidade de sua permanência aqui. 141 00:27:14,600 --> 00:27:18,559 Oh, não! Não há ninguém que queira que eu fique aqui. 142 00:27:22,760 --> 00:27:27,515 Mas se já existem manicômios e prisões, alguém tem que ficar neles. 143 00:27:27,720 --> 00:27:29,631 Se não você, então serei eu, 144 00:27:30,040 --> 00:27:32,634 se não for eu, será outrem quem deverá. 145 00:27:33,560 --> 00:27:41,717 Claro, que num futuro longínquo sem cadeias e manicômios 146 00:27:44,040 --> 00:27:49,478 não haverá mais grades nas janelas e nem roupas de internos 147 00:27:49,800 --> 00:27:55,716 e roupões. Tenho certeza, como do inferno, que esse dia chegará. 148 00:28:02,320 --> 00:28:08,509 Sim, penso que está brincando. Pessoas como você e Nikita 149 00:28:08,960 --> 00:28:12,509 não se preocupam muito com o futuro. 150 00:28:13,680 --> 00:28:18,708 Mas estou lhe dizendo, doutor, haverá tempos melhores. 151 00:28:21,320 --> 00:28:23,311 Melhores tempos virão. 152 00:28:24,320 --> 00:28:26,470 Pode parecer engraçado para você... 153 00:28:27,000 --> 00:28:29,753 Quero dizer engraçado porque não posso me expressar muito bem 154 00:28:39,880 --> 00:28:43,111 mas tenho certeza que o povo verá, algum dia, a brilhante luz 155 00:28:43,360 --> 00:28:45,032 da aurora de uma nova existência 156 00:28:48,360 --> 00:28:50,590 e a verdade prevalecerá 157 00:28:54,240 --> 00:28:57,038 e o sol estará brilhando mesmo em nossa rua! 158 00:28:59,920 --> 00:29:04,869 Não viverei para ver esses dias, tenho certeza de que morrerei antes 159 00:29:05,400 --> 00:29:10,554 mas alguém mais... os bisnetos de alguém verão! 160 00:29:11,760 --> 00:29:19,633 Eu os saúdo e alegro-me, alegro-me pelo futuro deles. 161 00:29:23,840 --> 00:29:31,235 Daqui, detrás dessas grades: eu os abençoo meninos! 162 00:29:32,200 --> 00:29:37,797 Longa vida para a verdade! Hurra! Hurra! 163 00:32:31,880 --> 00:32:35,270 Bom dia, meu amigo! Você não dorme? 164 00:32:40,840 --> 00:32:43,070 Em primeiro lugar, não sou seu amigo. 165 00:32:44,480 --> 00:32:47,358 Em segundo, não tirará de mim nenhuma outra palavra. 166 00:32:48,040 --> 00:32:52,079 Estranho... Ontem conversamos tão pacificamente. 167 00:32:52,320 --> 00:32:56,950 Está perdendo seu tempo. Ouça meu conselho: vá espionar outra pessoa. 168 00:32:57,720 --> 00:32:59,631 Isso não funciona comigo! 169 00:33:00,000 --> 00:33:03,595 Já ontem estava claro para mim com que tipo de propósito se aproximou. 170 00:33:20,560 --> 00:33:24,189 Seria pior no tribunal ou na cadeia do que aqui? 171 00:33:25,200 --> 00:33:30,832 Mesmo se fosse condenado ao exílio ou a trabalhos forçados, 172 00:33:31,560 --> 00:33:35,917 não creio que teria tido um tempo pior lá, do que nesta Enfermaria. 173 00:33:37,200 --> 00:33:40,715 Então, de que teria medo? 174 00:33:59,720 --> 00:34:05,397 -Em que mês estamos agora? Março? -No final de março... no final. 175 00:34:09,200 --> 00:34:11,270 Há muita lama lá fora? 176 00:34:13,000 --> 00:34:14,638 Não muita. 177 00:34:16,120 --> 00:34:18,793 Os caminhos já estão aparecendo. 178 00:34:37,600 --> 00:34:40,319 Seria agradável pegar um carro 179 00:34:41,720 --> 00:34:44,439 e dar um passeio fora da cidade... 180 00:34:46,520 --> 00:34:50,035 e então voltar para casa e sentar-se num quarto quente, 181 00:34:51,520 --> 00:34:54,114 com um médico de verdade tratando de sua dor de cabeça. 182 00:34:56,160 --> 00:34:59,516 Faz muito tempo que não vivo como um ser humano. 183 00:35:02,440 --> 00:35:04,351 É horrível aqui! 184 00:35:06,480 --> 00:35:08,436 É absolutamente horrível. 185 00:35:10,520 --> 00:35:15,116 Não há diferença alguma entre um escritório quente e aconchegante 186 00:35:15,480 --> 00:35:19,314 que você pensou e esta Enfermaria. 187 00:35:20,840 --> 00:35:27,359 A paz e a tranquilidade não existem senão em nós mesmos. 188 00:35:37,640 --> 00:35:40,393 Vá apregoar essa filosofia na Grécia 189 00:35:40,640 --> 00:35:43,393 onde faz calor e o ar cheira a laranja. 190 00:35:45,560 --> 00:35:47,915 Este clima não é bom para isso. 191 00:35:52,000 --> 00:35:54,753 Com quem eu falei sobre Diógenes? Com você? 192 00:35:54,960 --> 00:35:57,155 Precisamente, comigo, ontem! 193 00:35:58,840 --> 00:36:04,517 Diógenes não precisava de um quarto quente pois a Grécia é ensolarada 194 00:36:04,880 --> 00:36:08,350 apenas deitado no banheira, comendo azeitonas e tangerinas. 195 00:36:10,320 --> 00:36:13,915 Se ele tivesse vivido na Rússia, não só em dezembro, como também em maio, 196 00:36:15,600 --> 00:36:18,672 teria pedido a alguém que o abrigasse em casa 197 00:36:18,920 --> 00:36:20,956 para que não morresse de frio. 198 00:36:21,200 --> 00:36:26,149 Marco Aurélio disse: "Dor é apenas uma ilusão viva da dor." 199 00:36:28,320 --> 00:36:31,039 Um sábio homem ou melhor, um homem que pensa, 200 00:36:32,320 --> 00:36:36,199 que tenta penetrar no cerne de qualquer questão é 201 00:36:36,920 --> 00:36:44,634 diferente de um reles mortal exatamente porque desdenha a dor, 202 00:36:46,880 --> 00:36:50,429 ele é sempre o conteúdo e nada lhe causa admiração... 203 00:36:58,080 --> 00:37:01,117 Se você tentasse entrar mais profundamente nas coisas, 204 00:37:01,600 --> 00:37:06,355 entenderia a futilidade dos fenômenos exteriores que nos perturba tanto. 205 00:37:06,720 --> 00:37:11,032 O homem deveria tentar entender a vida o mais racionalmente possível. 206 00:37:11,560 --> 00:37:15,838 E é onde, acredito, a verdadeira felicidade se encontra. 207 00:37:17,920 --> 00:37:20,992 Perdoe-me, mas não entendo isso. 208 00:37:23,000 --> 00:37:26,436 Só sei que Deus me criou com sangue quente e nervos 209 00:37:27,360 --> 00:37:31,035 e se um organismo está apto para a vida, então deveria responder a cada irritação 210 00:37:31,640 --> 00:37:34,108 então, aqui estou: respondo todo o tempo. 211 00:37:34,520 --> 00:37:37,796 À dor, respondo com lágrimas e gritos, 212 00:37:38,720 --> 00:37:41,075 à infâmia, com revolta, 213 00:37:41,680 --> 00:37:43,910 à atrocidade, com nojo. 214 00:37:45,120 --> 00:37:48,999 Quanto mais inferior um organismo, menos ele responde a irritações. 215 00:37:50,440 --> 00:37:53,637 Você é um médico, deveria saber essas coisas elementares! 216 00:37:54,000 --> 00:37:58,357 Para ser capaz de desprezar a dor e olhar tudo com indiferença 217 00:38:00,440 --> 00:38:05,036 você precisaria primeiro encontrar-se numa situação como essa! 218 00:38:16,880 --> 00:38:19,599 Ei, você! Vá para a cama! 219 00:38:21,320 --> 00:38:22,992 Vá para a cama! 220 00:38:51,960 --> 00:38:57,671 Afinal, com qual direito você apregoa isso? 221 00:38:59,080 --> 00:39:02,470 Quem é você? Um sábio? Um filósofo? 222 00:39:02,840 --> 00:39:08,836 Não, não sou um filósofo, mas todos deveriam argumentar essas ideias 223 00:39:09,560 --> 00:39:12,074 porque são racionais. 224 00:39:12,520 --> 00:39:18,470 Sim... mas ainda queria saber por que se acha competente 225 00:39:19,120 --> 00:39:22,749 em tais assuntos, como o sentido da vida, 226 00:39:23,920 --> 00:39:30,792 a indiferença ante o sofrimento humano e tais... Você sofreu? 227 00:39:31,720 --> 00:39:36,999 Incomoda-se se eu lhe perguntar: foi espancado quando criança? 228 00:39:37,600 --> 00:39:42,037 Não, meus pais eram contra punições físicas. 229 00:39:44,280 --> 00:39:49,149 Meu pai costumava me bater até que eu desmaiasse. Era um oficial. 230 00:39:50,160 --> 00:39:53,869 Era rigoroso e sombrio, tinha o nariz grande e o pescoço magro... 231 00:39:54,800 --> 00:39:59,157 Mas vamos falar de você! Então, ninguém bateu em você. 232 00:40:07,640 --> 00:40:10,757 Ninguém nunca lhe tocou nem com um dedinho, 233 00:40:11,840 --> 00:40:15,674 ninguém o assustou e ainda por cima tem saúde de um touro. 234 00:40:17,800 --> 00:40:20,997 Cresceu sob as asas protetoras de seus pais, 235 00:40:22,480 --> 00:40:25,074 que pagaram pela sua educação, 236 00:40:26,080 --> 00:40:30,232 e logo que se graduou, procurou por uma sinecura. 237 00:40:30,840 --> 00:40:33,752 Durante 20 anos tem vivido em um apartamento 238 00:40:34,280 --> 00:40:37,636 com aquecimento grátis, luz e serviço! 239 00:40:39,000 --> 00:40:43,039 Devo acrescentar a isso, o direito de trabalhar apenas quando quiser 240 00:40:43,240 --> 00:40:45,276 trabalhar, ou não trabalhar? 241 00:40:48,760 --> 00:40:52,514 É, por natureza, um homem mole e indolente e organizou sua vida 242 00:40:52,760 --> 00:40:55,228 de maneira a não ser incomodado por nada 243 00:40:55,640 --> 00:40:58,950 e nada o tirasse do lugar por ninguém. 244 00:40:59,880 --> 00:41:03,475 Durante 20 anos tem passado por esta pocilga 245 00:41:04,200 --> 00:41:08,273 neste zoológico todos os dias, e durante esses 20 anos 246 00:41:08,520 --> 00:41:12,035 não notou ou apenas fingiu não notá-lo. 247 00:41:13,960 --> 00:41:18,033 Confiou suas responsabilidades com os doentes a enfermeiros doentes e canalhas 248 00:41:18,760 --> 00:41:22,753 enquanto estava confortavelmente sentado em seu escritório aquecido, contando seu 249 00:41:23,040 --> 00:41:25,110 dinheiro, lendo livros, ouvindo música, 250 00:41:25,360 --> 00:41:29,558 refletindo, ao mesmo tempo, sobre baboseiras transcendentais 251 00:41:31,560 --> 00:41:33,949 e bebericando seu drinque! 252 00:41:38,880 --> 00:41:41,917 Resumindo: não tem a menor ideia do que seja vida, 253 00:41:42,280 --> 00:41:45,556 enquanto seu conhecimento da realidade é apenas teórico. 254 00:41:48,000 --> 00:41:49,956 Sei disso. 255 00:41:50,480 --> 00:41:56,953 Tudo o que é ligado a ideias: O efeito das coisas exteriores e interiores, 256 00:41:58,240 --> 00:42:01,312 o desprezo pela vida, o sofrimento e a morte, 257 00:42:01,560 --> 00:42:04,279 o sentido da vida - tudo isso representa uma filosofia 258 00:42:05,160 --> 00:42:08,197 que é muito confortável para um russo de ossos preguiçosos. 259 00:42:11,960 --> 00:42:14,793 Se você vir, por exemplo, um camponês bater em sua esposa, 260 00:42:16,400 --> 00:42:19,392 o que você pensa? "Por que deveria defendê-la?" 261 00:42:19,640 --> 00:42:22,916 "Deixe-o bater nela, ambos vão morrer um dia, de qualquer maneira..." 262 00:42:24,200 --> 00:42:28,512 Desdenha o sofrimento, mas nos mantém aqui, atrás dessas grades, 263 00:42:29,320 --> 00:42:33,598 apodrecendo vivos, você nos tortura 264 00:42:36,240 --> 00:42:39,835 e ainda acredita que tudo isso é bom e benéfico, 265 00:42:40,200 --> 00:42:44,432 que não há diferença entre este buraco e seu escritório confortável. 266 00:42:48,120 --> 00:42:52,159 É uma filosofia cômoda também! Você não se desgasta com o trabalho 267 00:42:52,400 --> 00:42:56,712 sua consciência está limpa, além disso, pensa que é um sábio. 268 00:42:56,920 --> 00:43:00,037 Isto não é filosofia de maneira alguma, meu caro senhor, 269 00:43:00,280 --> 00:43:03,795 isto é apenas preguiça e sonolência. 270 00:43:07,080 --> 00:43:09,355 "Dor é uma ilusão da dor", 271 00:43:09,960 --> 00:43:13,270 mas e se alguém apertar o seu dedo na porta? 272 00:43:13,560 --> 00:43:15,790 Bom Deus, como vai uivar! 273 00:43:16,520 --> 00:43:20,308 -Talvez não uive... -Oh, sim, uivará... 274 00:43:20,800 --> 00:43:26,636 -Uivará como o inferno! -Muito original... Muito original! 275 00:43:29,880 --> 00:43:33,793 Agrada-me ver como tem tendência a generalizações. 276 00:43:34,920 --> 00:43:39,072 E quanto sua opinião a meu respeito, uau, foi simplesmente brilhante! 277 00:43:39,280 --> 00:43:42,158 É maravilhoso! 278 00:43:42,760 --> 00:43:45,752 Realmente, estou encantado de poder falar com você! 279 00:44:46,680 --> 00:44:52,755 Nunca falaremos a mesma linguagem e nunca será capaz de me converter! 280 00:44:58,920 --> 00:45:04,040 Você não está familiarizado com a realidade, você nunca sofreu. 281 00:45:04,920 --> 00:45:07,309 Você somente se alimentou do sofrimento dos outros 282 00:45:10,440 --> 00:45:16,834 e eu sofri toda minha vida. É por isto que lhe digo na sua cara 283 00:45:18,920 --> 00:45:23,994 que eu me considero superior e mais competente 284 00:45:24,440 --> 00:45:27,432 e não vou permitir que alguém como você me dê qualquer conselho! 285 00:45:29,400 --> 00:45:31,550 Não era minha intenção 286 00:45:32,640 --> 00:45:35,279 converter suas crenças. 287 00:45:37,040 --> 00:45:43,912 Não é que você tenha sofrido e eu não. 288 00:45:44,880 --> 00:45:50,352 Sofrimento e alegria são coisas transitórias. 289 00:45:52,640 --> 00:45:55,074 É melhor deixá-los. 290 00:45:57,880 --> 00:46:02,032 É algo mais que eu gostaria que visse. 291 00:46:04,800 --> 00:46:08,349 É o que vemos no outro, pessoas que são capazes de pensar 292 00:46:08,600 --> 00:46:10,397 e fazer julgamentos, 293 00:46:11,240 --> 00:46:16,030 e isto nos torna solidários a despeito de nossas opiniões diferentes. 294 00:46:21,360 --> 00:46:26,593 Se você pudesse ao menos saber como me sinto, caro amigo! 295 00:46:27,320 --> 00:46:31,632 Estou cansado dessas pessoas estúpidas, sem talento e com o espírito embotado! 296 00:46:32,120 --> 00:46:34,031 Estou tão feliz pois posso conversar com você! 297 00:46:35,920 --> 00:46:39,515 É um prazer real poder ouvi-lo. 298 00:46:40,520 --> 00:46:43,193 Você é muito inteligente. 299 00:47:41,240 --> 00:47:44,596 Bem, bem, aqui vem o misterioso Andrei Yefimich! 300 00:47:44,800 --> 00:47:48,429 Por favor, sente-se, fique à vontade, meu caro, pelo amor de Deus! 301 00:47:48,640 --> 00:47:51,074 Então... Bem, onde na terra você tem se escondido? 302 00:47:51,280 --> 00:47:53,919 Há anos que o vi pela última vez. 303 00:47:54,160 --> 00:47:57,038 É verdade, se não lhe mandássemos um convite formal... 304 00:47:57,800 --> 00:48:01,713 Você conhece esses senhores, não é? Permita-me. 305 00:48:02,360 --> 00:48:04,874 Como eu disse, se não lhe enviássemos um convite formal, 306 00:48:05,120 --> 00:48:07,634 não teríamos a honra de vê-lo. 307 00:48:14,960 --> 00:48:16,871 Permita-me, por favor. 308 00:48:18,160 --> 00:48:22,039 Bem, recebemos aqui uma sugestão a respeito de seu serviço. 309 00:48:22,680 --> 00:48:28,550 Evgeni Fiodorovich diz aqui que a farmácia no edifício principal 310 00:48:28,960 --> 00:48:35,752 está caindo e precisa ser mudada para a outra ala do edifício. 311 00:48:36,440 --> 00:48:41,309 Claro que não seria difícil fazer isto, se não fosse pelo fato de 312 00:48:41,800 --> 00:48:47,318 a ala em questão precisar de alguns reparos. 313 00:48:47,480 --> 00:48:48,879 Sim, sim... 314 00:48:57,240 --> 00:49:01,313 Está certo, não funcionaria sem os reparos. 315 00:49:05,280 --> 00:49:07,589 Se decidirmos reconstruir a Enfermaria 316 00:49:07,880 --> 00:49:10,758 quero dizer, a parte no canto, para mudar a farmácia para lá, 317 00:49:11,240 --> 00:49:16,109 estimo que as despesas chegariam a 500 rubles, pelo menos. 318 00:49:19,480 --> 00:49:22,790 Mas eu acho que tal investimento 319 00:49:25,800 --> 00:49:27,677 não pagaria... 320 00:49:31,880 --> 00:49:33,552 Sim... 321 00:49:36,040 --> 00:49:40,909 E além do mais, há 10 anos tive a honra de informá-lo que 322 00:49:42,560 --> 00:49:50,478 esse nosso hospital como está hoje é um luxo acima das possibilidades. 323 00:49:58,280 --> 00:50:01,158 Em minha opinião, senhores, 324 00:50:01,880 --> 00:50:05,555 nossa comunidade gasta muito em várias construções desnecessárias. 325 00:50:05,760 --> 00:50:07,591 Com aquele dinheiro 326 00:50:25,280 --> 00:50:27,714 e outros relacionamentos, 327 00:50:29,000 --> 00:50:34,233 poderíamos construir 2 hospitais exemplares. 328 00:50:35,280 --> 00:50:38,590 Bem, então... então... deixe-nos tentar! 329 00:50:39,240 --> 00:50:43,358 Vamos tentar juntos introduzir novos relacionamentos! 330 00:50:46,720 --> 00:50:48,870 Se não me engano, eu já disse 331 00:50:50,600 --> 00:50:56,835 que a prática médica deve ser deixada a cargo do pessoal. 332 00:50:57,000 --> 00:50:58,194 Pessoal? 333 00:50:58,440 --> 00:51:02,479 Confiar dinheiro para o pessoal significaria desperdiçar dinheiro! 334 00:51:06,240 --> 00:51:09,038 Jogá-lo fora! Pelo amor de Deus! 335 00:51:16,600 --> 00:51:18,909 Precisamos ser justos... 336 00:51:22,760 --> 00:51:25,354 Precisamos ser justos... 337 00:52:05,000 --> 00:52:09,869 Você nos negligenciou completamente, doutor! Mas tem uma desculpa: 338 00:52:10,440 --> 00:52:14,115 Vive como um monge, não joga baralho, 339 00:52:14,840 --> 00:52:16,796 mulheres não o interessam 340 00:52:17,040 --> 00:52:19,952 e assim, acontece que está cheio de nossa companhia. 341 00:52:27,920 --> 00:52:32,596 De fato, um homem civilizado jogado aqui, no fim do mundo, 342 00:52:33,000 --> 00:52:36,788 numa cidade miserável como esta, é simples e claramente uma visão 343 00:52:37,240 --> 00:52:39,231 de quem está sendo crucificado! 344 00:52:44,640 --> 00:52:48,918 Sim, senhores, sem teatro, sem música... 345 00:52:51,920 --> 00:52:58,268 No último jantar dançante havia 20 senhoras e só 2 senhores. 346 00:53:10,840 --> 00:53:14,992 E isso com nossos jovens amontoados no bar e jogando cartas 347 00:53:16,920 --> 00:53:18,990 e não dançando! 348 00:53:34,680 --> 00:53:43,554 Sim, é um grande dó que nosso povo leve uma vida fútil e estúpida. 349 00:53:46,840 --> 00:53:53,439 Eles gastam toda a energia com intrigas e baralho. 350 00:53:56,040 --> 00:54:04,072 Nossos intelectuais estão estupefatos com os prazeres baixos e animais. 351 00:54:05,400 --> 00:54:10,110 Ele não querem nem vão entender, ou simples e claramente 352 00:54:10,760 --> 00:54:13,513 são muito preguiçosos para passar a vida lendo... 353 00:54:13,720 --> 00:54:16,188 Andrei Yefimich, que dia é hoje? 354 00:54:16,840 --> 00:54:21,868 Dia 23... sim, sim. Sim, dia 23. 355 00:54:22,440 --> 00:54:25,432 Vamos, Andrei Yefimich, vamos! 356 00:54:33,760 --> 00:54:36,672 Andrei Yefimich, em que dia da semana estamos? 357 00:54:38,440 --> 00:54:41,591 Quarta-feira. Mas por que pergunta? 358 00:54:41,800 --> 00:54:43,472 Por quê? Simples: porque eu não sei. 359 00:54:43,720 --> 00:54:46,393 Não, não entendo isso... 360 00:54:46,640 --> 00:54:50,030 Acredite-me, por favor, eu me esqueci. Poderia, por favor, continuar... 361 00:54:50,280 --> 00:54:52,635 Está realmente interessante. 362 00:54:55,560 --> 00:54:57,869 Quantos dias há no ano? 363 00:54:58,720 --> 00:55:00,312 Não estou entendendo... 364 00:55:00,560 --> 00:55:03,028 Quantos dias há no ano? 365 00:55:06,240 --> 00:55:10,438 Há 365, mas por quê? 366 00:55:13,560 --> 00:55:16,472 Estou brincando, Andrei Yefimich. 367 00:55:20,520 --> 00:55:26,993 Diga-me, é verdade que um grande profeta está internado na Enfermaria nº 6? 368 00:55:35,040 --> 00:55:39,636 Sim, sim, temos um paciente lá, 369 00:55:41,440 --> 00:55:44,113 um homem muito interessante. 370 00:56:32,240 --> 00:56:35,596 Nós, velhos, já devíamos pensar em descansar. 371 00:58:06,160 --> 00:58:11,996 Sabe, eu tenho que remover tudo deste apartamento até amanhã 372 00:58:13,680 --> 00:58:16,877 para meu sucessor, dr. Hobotov. 373 00:58:20,200 --> 00:58:25,320 Permita-me, caro amigo, fazer-lhe uma pergunta pessoal: 374 00:58:26,320 --> 00:58:28,595 Quanto dinheiro lhe sobrou? 375 00:58:39,440 --> 00:58:42,955 -85 rublos. -Não, não estou perguntando isso. 376 00:58:44,760 --> 00:58:47,593 Quero dizer suas economias. Quanto tem? 377 00:58:52,760 --> 00:58:57,311 Como eu lhe disse, 85 rublos. É tudo o que tenho. 378 00:59:03,880 --> 00:59:06,155 Qual seu problema? 379 00:59:10,720 --> 00:59:12,950 O que foi agora? 380 00:59:54,240 --> 00:59:59,951 "Alguém só pode sentir a verdadeira felicidade quando em solidão." 381 01:00:03,000 --> 01:00:07,198 "A anjo que caiu só traiu Deus porque ele queria saber." 382 01:00:07,680 --> 01:00:13,312 "A alegria da solidão. A felicidade que é negada aos anjos." 383 01:00:22,280 --> 01:00:25,158 Vamos, levante-se! Levante-se! Pare de resmungar! 384 01:00:25,560 --> 01:00:27,949 Já chega. Vamos, levante-se! 385 01:00:28,440 --> 01:00:31,637 Sabe, meu querido amigo, você parece muito melhor hoje. 386 01:00:32,800 --> 01:00:36,110 Está parecendo um garoto. Palavra de honra, você parece com um garoto! 387 01:00:36,320 --> 01:00:38,629 Está na hora de parar a vadiagem, colega! 388 01:00:38,880 --> 01:00:41,474 Acredito que você também esteja cansado desta comédia. 389 01:00:42,040 --> 01:00:45,510 Está tudo bem, vamos restabelecer nossa saúde, não vamos? 390 01:00:46,040 --> 01:00:48,235 E deveremos viver 100 anos! 391 01:00:48,480 --> 01:00:51,074 Não diria 100, mas 20, com certeza. 392 01:00:51,320 --> 01:00:53,436 Não se preocupe, colega, tudo ficará bem. 393 01:00:53,640 --> 01:00:57,269 Se Deus quiser, deveremos ir ao Cáucaso este verão 394 01:00:57,680 --> 01:01:00,069 e andar a cavalo lá: claro, andaremos a cavalo lá... 395 01:01:00,320 --> 01:01:01,912 cavalgaremos, e cavalgaremos e cavalgaremos novamente... 396 01:01:02,160 --> 01:01:05,152 Hop, hop, hop! Galope! Hop, hop, hop! 397 01:01:06,000 --> 01:01:09,310 E quando voltarmos, dançaremos na festa de casamento de alguém. 398 01:01:09,600 --> 01:01:13,354 Porque você há de encontrar uma boa garota, meu querido amigo, 399 01:01:13,600 --> 01:01:16,478 e tratar de se casar, um casamento... um casamento! 400 01:01:16,680 --> 01:01:18,432 Deixem-me em paz. 401 01:01:19,320 --> 01:01:21,117 Deixem-me em paz! 402 01:01:24,640 --> 01:01:26,312 Saiam daqui! 403 01:01:28,320 --> 01:01:31,392 Saiam daqui, ambos! 404 01:01:32,120 --> 01:01:34,998 Caiam foram! Ouviram-me? 405 01:01:35,800 --> 01:01:38,997 Ambos... vão embora! 406 01:01:40,560 --> 01:01:43,950 Não preciso nem de sua amizade nem de sua medicina! 407 01:01:46,400 --> 01:01:48,550 Seu miserável! 408 01:01:52,400 --> 01:01:55,676 Esqueça-se disso! Nunca mais conversaremos sobre isso. Nunca mais! 409 01:01:56,480 --> 01:01:59,995 Que tenham os olhos estourados os que falarem nisso! 410 01:02:00,440 --> 01:02:04,069 Sua crise de ontem nos assustou. Ao doutor e a mim. 411 01:02:04,480 --> 01:02:07,119 E depois daquilo, falamos muito sobre você. 412 01:02:07,400 --> 01:02:10,358 Disse-lhe que esperasse um pouco, não disse? 413 01:02:12,640 --> 01:02:19,432 Oh, meu querido amigo, estou lhe pedindo direto de meu coração 414 01:02:19,960 --> 01:02:23,191 e o mesmo vale para o doutor, estamos pedindo-lhe gentilmente: 415 01:02:23,680 --> 01:02:25,716 Siga nosso conselho e vá ao hospital! 416 01:02:25,920 --> 01:02:28,480 Lá terá tudo de que precisa: boa comida, bons cuidados 417 01:02:28,680 --> 01:02:30,716 e um médico dedicado. 418 01:02:31,760 --> 01:02:34,991 Evgeni Fyodorovich, e isto deverá ficar entre nós, 419 01:02:35,280 --> 01:02:40,991 ele é simplório, mas também um bom médico, então podemos confiá-lo a ele. 420 01:02:41,840 --> 01:02:45,116 Prometeu-me que tomaria conta de você. 421 01:02:45,880 --> 01:02:49,714 Não acredite nele. Ele é uma mentira. 422 01:02:52,520 --> 01:02:54,954 Toda minha doença pode se resumir a isto: 423 01:02:55,280 --> 01:02:58,272 Durante os 20 anos de minha vida nesta cidade 424 01:02:58,680 --> 01:03:05,791 eu encontrei apenas um homem realmente inteligente: infelizmente ele é louco. 425 01:03:10,200 --> 01:03:15,069 Não estou doente, sabe, mas entrei num círculo vicioso 426 01:03:15,600 --> 01:03:18,398 do qual não consigo sair. 427 01:03:20,240 --> 01:03:24,028 Enfim, para mim dá no mesmo; estou pronto para qualquer coisa. 428 01:03:24,280 --> 01:03:27,033 Vá para o hospital, meu querido amigo! 429 01:03:27,720 --> 01:03:31,110 Para mim, dá no mesmo: se é o hospital ou meu túmulo. 430 01:03:31,360 --> 01:03:35,911 Prometa-me, meu mais caro amigo, que obedecerá Fyodorovich totalmente. 431 01:03:36,600 --> 01:03:42,357 -Eu perdi, meu amigo, eu sei. -Mas vai se recuperar lá, meu amigo. 432 01:03:42,560 --> 01:03:46,678 Por que diabos está insistindo tanto nisso?! Lamento! 433 01:03:50,120 --> 01:03:54,193 Penso que há poucas pessoas no mundo que estão, 434 01:03:55,280 --> 01:03:59,398 no final da vida, tão exposto a tal tentações quanto eu. 435 01:04:00,320 --> 01:04:05,030 Quando eles lhe disserem que há algum problema com seus rins ou coração, 436 01:04:06,560 --> 01:04:09,757 e quando você começar a se cuidar 437 01:04:10,920 --> 01:04:15,994 ou quando você se declarar um louco ou um criminoso... 438 01:04:17,040 --> 01:04:21,272 resumindo, uma vez que as pessoas notam você 439 01:04:21,960 --> 01:04:24,838 você deveria saber que entrou num círculo vicioso 440 01:04:25,160 --> 01:04:27,469 e não há mais esperança para você. 441 01:04:27,800 --> 01:04:33,875 E quanto mais você tenta sair dele, mais você se entranha. 442 01:04:35,400 --> 01:04:39,712 Sabe? A melhor coisa que pode fazer é gritar, 443 01:04:40,520 --> 01:04:45,514 pois não há esforço humano nem sobre humano que poderá salvá-lo. 444 01:05:32,320 --> 01:05:34,675 Vim para lhe pedir que me faça um favor. 445 01:05:35,120 --> 01:05:39,113 Você poderia juntar-se a mim numa consulta médica? O que me diz? 446 01:05:40,400 --> 01:05:43,870 Oh, sim, posso. E estou muito honrado! 447 01:06:13,280 --> 01:06:15,032 Imediatamente! 448 01:06:15,520 --> 01:06:17,556 E onde está seu paciente? 449 01:06:17,800 --> 01:06:21,110 Está no hospital. É um caso muito interessante. 450 01:06:21,600 --> 01:06:24,068 Faz tempo que gostaria de ter-lhe mostrado. 451 01:07:28,720 --> 01:07:32,315 Um de nossos pacientes aqui tem algumas complicações nos pulmões 452 01:07:32,560 --> 01:07:37,554 Espere aqui. Não demorarei. Vou buscar meu estestoscópio. 453 01:10:35,120 --> 01:10:39,193 Peço-lhe que se vista, senhor... 454 01:10:40,320 --> 01:10:44,438 Aqui, esta é sua cama, bem onde está sentado. 455 01:10:49,120 --> 01:10:52,715 Não é nada, você sabe. Deus querendo, será curado imediatamente. 456 01:13:36,800 --> 01:13:41,920 Não é nada mesmo. Deus querendo, ficará bem, vai se recuperar com certeza. 457 01:14:39,320 --> 01:14:43,950 É a mesma coisa para mim... É a mesma coisa para mim... 458 01:14:46,240 --> 01:14:51,951 um fraque, uma túnica, ou o roupão do hospital... 459 01:14:53,760 --> 01:14:56,228 É a mesma coisa para mim... 460 01:15:00,080 --> 01:15:03,231 É a mesma coisa para mim... 461 01:15:31,040 --> 01:15:35,875 É a mesma coisa para mim... É a mesma coisa para mim... 462 01:15:44,760 --> 01:15:49,231 um fraque, uma túnica, ou o roupão do hospital... 463 01:15:51,000 --> 01:15:53,639 É a mesma coisa para mim... 464 01:16:17,320 --> 01:16:20,153 É um mal-entendido... 465 01:16:44,640 --> 01:16:46,392 Bem, bem... 466 01:16:47,920 --> 01:16:50,434 Então você também está sendo colocado aqui! 467 01:16:52,160 --> 01:16:53,752 Estou contente. 468 01:16:55,240 --> 01:16:58,835 Você sugou sangue dos outros até agora. De agora em diante, vão sugar o seu. 469 01:16:59,080 --> 01:17:01,071 É um mal-entendido... 470 01:17:01,520 --> 01:17:05,195 Tenho certeza de que é um mal-entendido. 471 01:17:47,520 --> 01:17:49,476 Dê-me um copeque! 472 01:17:54,520 --> 01:17:56,476 Dê-me um copeque! 473 01:18:13,040 --> 01:18:14,519 Pode me parabenizar. 474 01:18:14,720 --> 01:18:16,915 Eles me recomendarão ao czar, a fim de que ele me conceda 475 01:18:17,160 --> 01:18:19,196 a Ordem de São Estanislau, à 2ª classe com a Estrela... 476 01:18:19,400 --> 01:18:22,119 A Segunda Classe é dada apenas a estrangeiros, então não sei por que 477 01:18:22,400 --> 01:18:26,109 decidiram fazer uma exceção para mim. Veja! 478 01:18:48,120 --> 01:18:49,917 Oh, meu Deus... 479 01:18:53,720 --> 01:18:59,317 Eu perdi minha coragem, amigo! Perdi minha coragem. 480 01:19:00,680 --> 01:19:05,037 -Tente filosofar! -Bom Deus! 481 01:19:06,640 --> 01:19:11,794 É isso mesmo, uma vez eu disse para mim mesmo que não havia filosofia na Rússia, 482 01:19:12,560 --> 01:19:16,473 e ainda assim todo nosso povo filosofa: Sim, todos filosofam! 483 01:19:19,160 --> 01:19:24,188 Mas julgando de um modo geral, o homem não precisa sofrer. 484 01:19:28,880 --> 01:19:35,433 Então, qual o motivo em seu sorriso cínico e perverso? 485 01:19:37,120 --> 01:19:41,671 E como todos poderiam escapar filosofando, se não têm conteúdo? 486 01:19:42,080 --> 01:19:49,430 Um homem que é feito à imagem de Deus, um homem esperto e culto, 487 01:19:50,360 --> 01:19:56,310 um adorável homem orgulhoso e pacífico não tem outra saída a não ser ir, 488 01:19:57,040 --> 01:20:00,476 como um médico, a um pequeno lugar, a um lugar idiota e sujo como este, 489 01:20:00,720 --> 01:20:04,793 e passar toda sua vida na aplicação de sanguessugas 490 01:20:05,440 --> 01:20:09,672 e colocando compressas com ventosas em seus pacientes... 491 01:20:17,000 --> 01:20:20,276 Todos somos fracos e não prestamos. 492 01:20:22,840 --> 01:20:25,115 Sim, não prestamos. 493 01:20:28,920 --> 01:20:32,356 Eu deixarei este lugar, meu amigo. 494 01:20:35,160 --> 01:20:38,118 E agora eu vou lhes dizer para fazer uma pequena fogueira aqui... 495 01:20:40,040 --> 01:20:41,792 Não posso suportar... 496 01:20:57,640 --> 01:20:59,915 Isso não é permitido! 497 01:21:00,520 --> 01:21:02,988 Agora é a hora do descanso. 498 01:21:05,720 --> 01:21:09,315 Eu só gostaria de sair um pouco para tomar um ar. 499 01:21:09,640 --> 01:21:12,438 Oh, não, não deve. É proibido! 500 01:21:13,760 --> 01:21:15,716 Não deve fazer isso. 501 01:21:20,640 --> 01:21:22,790 Então eu ficarei sentado aqui, ao seu lado. 502 01:21:23,280 --> 01:21:27,034 -Proibido, não deve fazer isso! -Mas só para tomar um pouco de ar. 503 01:21:27,320 --> 01:21:30,118 Isso é proibido. Você sabe bem disso. 504 01:21:35,120 --> 01:21:36,473 Mas repare: 505 01:21:36,720 --> 01:21:40,872 alguém vai perder alguma coisa se eu for tomar um pouco de ar? 506 01:21:43,640 --> 01:21:49,272 Nikita, tente me entender, eu tenho... eu preciso tomar ar, sabe? 507 01:21:50,040 --> 01:21:54,477 Não faça um motim. É ruim. Muito ruim! 508 01:21:56,560 --> 01:22:02,476 Pois isso é vandalismo! Isso é desordem! 509 01:22:03,000 --> 01:22:08,120 Como ousa não me deixar sair? Com que direito nos mantém aqui? 510 01:22:08,440 --> 01:22:12,433 A lei não diz que alguém possa ser aprisionado sem julgamento! 511 01:22:15,200 --> 01:22:19,557 Isso é baderna... baderna! 512 01:22:21,800 --> 01:22:28,035 -Baderna! -Sim, é uma pura baderna! 513 01:22:29,200 --> 01:22:36,754 Pois, sim, sim... é uma baderna! Abra a porta! É só... 514 01:22:38,200 --> 01:22:43,718 -Abra a porta! Ele deve me deixar sair. -Baderna... 515 01:22:46,960 --> 01:22:51,829 Pois, isso é realmente uma baderna. Abra a porta! Abra a porta! 516 01:22:52,640 --> 01:22:56,030 Não está me escutando? Qual o seu problema? 517 01:22:56,800 --> 01:22:58,677 Fale, seu cafajeste! 518 01:22:59,160 --> 01:23:01,594 Abra esta maldita porta ou eu a derrubarei! 519 01:23:01,960 --> 01:23:04,269 Deixe-me dizer-lhe uma coisa... 520 01:23:05,720 --> 01:23:08,996 Nikita, abra a porta. É uma ordem. 521 01:23:09,720 --> 01:23:11,870 Abra ou eu a derrubarei! 522 01:23:12,360 --> 01:23:15,432 Nikita, estou lhe mandando abrir esta porta. 523 01:23:18,560 --> 01:23:22,394 Pare a gritaria, pelo amor de Deus! Porque é em vão. 524 01:23:23,600 --> 01:23:28,674 Bem, então chame Fyodorovich e diga-lhe que venha aqui. 525 01:23:29,160 --> 01:23:31,469 Diga-lhe que estou pedindo que venha. 526 01:23:31,760 --> 01:23:34,228 Por favor, diga-lhe que venha só por um momento. 527 01:23:34,440 --> 01:23:38,592 Amanhã... ele virá amanhã sem ser chamado. 528 01:23:39,040 --> 01:23:43,716 Não tem jeito. Não nos deixarão sair. 529 01:23:45,560 --> 01:23:48,711 Vai nos manter aqui para sempre! 530 01:23:49,320 --> 01:23:55,270 Nossos ossos tornar-se-ão podres neste maldito buraco! Abram a porta. 531 01:23:56,760 --> 01:24:00,275 Nosso ossos tornarão-se podres aqui... 532 01:24:01,120 --> 01:24:04,749 Abram ou quebrarei minha cabeça tentando abri-la. 533 01:24:09,960 --> 01:24:13,077 Abram esta maldita porta, abram! 534 01:24:16,040 --> 01:24:17,951 Malditos assassinos! 535 01:24:18,880 --> 01:24:21,599 Abram a porta, abram, façam o que digo. 536 01:24:22,080 --> 01:24:25,595 Oh, você que atirou e destruiu almas humanas 537 01:24:27,400 --> 01:24:31,393 Você que está matando com rifles... 538 01:32:17,031 --> 01:32:22,394 Legenda em português do Brasil: Lu Stoker 44576

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.