All language subtitles for Nippon Sangoku - 10

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,003 --> 00:00:04,922 ESTA É UMA OBRA DE FICÇÃO 2 00:00:05,005 --> 00:00:05,923 MENORES NÃO FUMAM 3 00:00:12,847 --> 00:00:14,640 Ano 60 da era Yamato. Primavera. 4 00:00:15,224 --> 00:00:18,060 Após arriscar a vida para proteger Fukui uma noite, 5 00:00:18,144 --> 00:00:20,563 Mitsuhide Ryumon ficou gravemente ferido. 6 00:00:20,646 --> 00:00:23,983 Até Yasuaki Kaku foi acometido de doença súbita. 7 00:00:24,483 --> 00:00:28,070 Entretanto, Ohga Wajima, que perdera a sua autoridade 8 00:00:28,154 --> 00:00:30,614 por retirar perante o inimigo no Rio Kuzuryu, 9 00:00:30,698 --> 00:00:34,952 executou Yayakichi Hei, que assumiu a culpa toda, sob a lei. 10 00:00:35,536 --> 00:00:38,873 Com a sua autoridade restaurada, ela subiu novamente ao poder. 11 00:00:38,956 --> 00:00:40,499 {\an8}ANO 60 DA ERA YAMATO - PRIMAVERA 12 00:00:40,583 --> 00:00:41,667 {\an8}Para destruir a crise, 13 00:00:41,751 --> 00:00:46,756 Ryumon e Kaku tinham confiado um certo plano a um jovem. 14 00:00:51,093 --> 00:00:54,889 NIPPON SANGOKU: THE THREE NATIONS OF THE CRIMSON SUN 15 00:02:19,515 --> 00:02:20,474 CASTELO MARUOKA 16 00:02:20,558 --> 00:02:22,142 Após a execução de Yayakichi Hei, 17 00:02:22,226 --> 00:02:24,937 {\an8}Ohga Wajima passou a fazer cumprir as leis revistas. 18 00:02:25,020 --> 00:02:26,438 {\an8}REUNIÃO DE INIMIGOS MORTAIS 19 00:02:26,522 --> 00:02:30,150 {\an8}Também reformou o sistema centralizado de poder 20 00:02:30,234 --> 00:02:31,610 {\an8}e criou um conselho militar. 21 00:02:32,111 --> 00:02:33,612 {\an8}Convocando os comandantes, 22 00:02:33,696 --> 00:02:38,409 {\an8}ela criou um plano para destruir o exército de Yamato. 23 00:02:38,492 --> 00:02:39,660 {\an8}COMANDANTE OHGA WAJIMA 24 00:02:39,743 --> 00:02:40,911 {\an8}Esta operação será: 25 00:02:41,912 --> 00:02:43,914 {\an8}"Estratégia Geral do Inverno". 26 00:02:43,998 --> 00:02:44,874 {\an8}Entendido. 27 00:02:44,957 --> 00:02:46,625 {\an8}COMANDANTE DA 1.ª DIVISÃO JIEN HIBI 28 00:02:46,709 --> 00:02:49,628 {\an8}Na alvorada, a 1.ª Divisão partirá 29 00:02:49,712 --> 00:02:51,422 {\an8}e cercará o Castelo Fukui Reihoku, 30 00:02:51,505 --> 00:02:53,883 {\an8}iniciando o assalto às forças de Ryumon. 31 00:02:53,966 --> 00:02:57,177 {\an8}Entretanto, a Comandante liderará uma força de 50 mil 32 00:02:57,261 --> 00:03:00,139 para Daishoji para esmagar o isolado exército de Nagamine. 33 00:03:00,222 --> 00:03:01,056 {\an8}YASUKE KONOURA 34 00:03:01,140 --> 00:03:05,102 {\an8}Claro que, se isso acontecer, chegarão reforços de Yamato. 35 00:03:05,185 --> 00:03:08,772 {\an8}Mais de cem mil, mesmo nas estimativas mais conservadoras. 36 00:03:08,856 --> 00:03:09,690 {\an8}DENKI TAIRA 37 00:03:09,773 --> 00:03:11,692 {\an8}Mas este é o nosso objetivo real. 38 00:03:12,276 --> 00:03:15,905 {\an8}Queimaremos as cidades conforme retiramos com os civis, 39 00:03:16,614 --> 00:03:19,199 {\an8}atraindo o exército de Yamato para a capital, Seiro. 40 00:03:19,909 --> 00:03:22,453 Lá, eles conhecerão 41 00:03:23,245 --> 00:03:26,415 a brutalidade do frio da região de Hokuriku. 42 00:03:26,916 --> 00:03:30,961 E Seiro é uma zona fortificada, cercada por terreno impiedoso. 43 00:03:31,545 --> 00:03:34,840 Quando lá chegarem, não escaparão. 44 00:03:35,633 --> 00:03:36,592 Após longa marcha, 45 00:03:36,675 --> 00:03:38,802 sem mantimentos, com o moral baixo, 46 00:03:38,886 --> 00:03:40,471 e não conseguirem sair dali, 47 00:03:40,554 --> 00:03:43,182 atacamos e destruímos o exército de Yamato. 48 00:03:43,265 --> 00:03:44,099 CAPITAL - SEIRO 49 00:03:46,393 --> 00:03:50,606 Já vos disse uma vez que nunca me renderia a Yamato, 50 00:03:51,106 --> 00:03:54,318 no entanto, retirei perante o inimigo com justificação dúbia. 51 00:03:56,278 --> 00:03:57,529 Mas, desta vez, 52 00:03:58,572 --> 00:04:00,032 não recuarei. 53 00:04:00,115 --> 00:04:04,161 Desta vez, serei a primeira a dar a vida! 54 00:04:05,245 --> 00:04:08,832 Pelo povo, pela nação, marchemos em frente juntos! 55 00:04:08,916 --> 00:04:11,710 Sim! 56 00:04:11,794 --> 00:04:13,712 {\an8}CASTELO FUKUI REIHOKU - FUKUI 57 00:04:15,047 --> 00:04:18,175 {\an8}Por favor, espere! Não devia andar nesse estado. 58 00:04:18,676 --> 00:04:19,802 {\an8}Entre. 59 00:04:20,302 --> 00:04:22,596 {\an8}Dr. Kata, com licença. 60 00:04:22,680 --> 00:04:23,973 {\an8}GENERAL DA FRONTEIRA MITSUHIDE RYUMON 61 00:04:27,393 --> 00:04:29,228 {\an8}Sr. Ryumon, aonde pensa que vai? 62 00:04:29,311 --> 00:04:30,312 {\an8}MÉDICO CHEFE DOITSU KATA 63 00:04:30,896 --> 00:04:34,566 Pensei que tinha deixado claro que tem de descansar! 64 00:04:34,650 --> 00:04:37,861 Se continua a esforçar-se, só vai piorar! 65 00:04:37,945 --> 00:04:38,946 É o Kaku. 66 00:04:39,446 --> 00:04:41,281 Só tenho de ver como está. 67 00:04:41,991 --> 00:04:43,575 Por favor, Dr. Kata. 68 00:04:46,078 --> 00:04:48,956 Já aqui está. Não vale a pena mandá-lo embora. 69 00:04:58,298 --> 00:04:59,341 Kaku… 70 00:04:59,425 --> 00:05:00,926 O que aconteceu tão de repente? 71 00:05:01,010 --> 00:05:03,095 Se calhar é isto a causa. 72 00:05:04,388 --> 00:05:10,102 Antivirais, antiarritmias, medicação para a pressão arterial, isto tudo. 73 00:05:10,185 --> 00:05:12,521 Tiraram do uniforme do Kaku. 74 00:05:13,939 --> 00:05:16,316 Quem sabe que médico de meia-tigela lhos deu? 75 00:05:16,400 --> 00:05:19,611 São todos acima da dosagem correta. 76 00:05:20,237 --> 00:05:24,616 Do que consigo ver, o Kaku há muito que sofre de vários problemas sérios. 77 00:05:24,700 --> 00:05:29,413 O uso dos medicamentos, combinado com as condições duras da campanha, 78 00:05:29,496 --> 00:05:33,208 se calhar levaram à falha respiratória. 79 00:05:33,792 --> 00:05:36,045 Se soubesse que estava neste estado, 80 00:05:36,128 --> 00:05:39,882 tê-lo-ia impedido de ir para a guerra, independentemente de tudo. 81 00:05:39,965 --> 00:05:43,635 Dr. Kata, há alguma hipótese de o Kaku recuperar? 82 00:05:44,219 --> 00:05:45,304 Claro que há! 83 00:05:45,387 --> 00:05:46,680 {\an8}YASUAKI KAKU - 32 ANOS 84 00:05:46,764 --> 00:05:48,640 {\an8}Não posso dizer que esteja bem, 85 00:05:48,724 --> 00:05:50,476 {\an8}mas fiz tudo o que pude como médico. 86 00:05:51,060 --> 00:05:53,812 Agora, esperamos que o Kaku acorde. 87 00:05:54,480 --> 00:05:55,564 Compreendo. 88 00:05:55,647 --> 00:05:58,650 Então, não esteja tão pessimista! 89 00:05:58,734 --> 00:06:00,569 Vá, anime-se! 90 00:06:01,236 --> 00:06:02,488 Dr. Kata, 91 00:06:03,697 --> 00:06:05,824 é um salvador. 92 00:06:05,908 --> 00:06:06,784 Bem dito! 93 00:06:09,369 --> 00:06:12,122 O estado da guerra é complicado. 94 00:06:12,831 --> 00:06:17,252 Se queremos vencer esta batalha e aproximarmo-nos da paz, 95 00:06:17,336 --> 00:06:19,171 precisamos de ti, Kaku. 96 00:06:21,715 --> 00:06:22,591 Vive! 97 00:06:23,300 --> 00:06:25,886 Vive e vê por ti como o plano 98 00:06:25,969 --> 00:06:29,264 que lhe confiámos modela o destino do reino. 99 00:06:30,265 --> 00:06:32,559 OSACA - PALÁCIO IMPERIAL PORTÃO PRINCIPAL 100 00:06:34,603 --> 00:06:36,605 O que o traz aqui a esta hora? 101 00:06:37,272 --> 00:06:42,611 Sou o Aoteru Misumi, Auditor do Corpo Geral da Fronteira. 102 00:06:43,278 --> 00:06:45,364 Peço uma audiência com Sua Majestade. 103 00:06:45,447 --> 00:06:48,117 Sua Majestade já se retirou para descansar. 104 00:06:48,200 --> 00:06:49,576 Por favor, vá-se embora. 105 00:06:49,660 --> 00:06:50,744 Não. 106 00:06:50,828 --> 00:06:53,038 Chegou um relatório urgente da frente. 107 00:06:53,122 --> 00:06:55,207 Venho em assunto oficial sobre a campanha, 108 00:06:55,290 --> 00:06:56,959 sob ordens do Corpo Geral. 109 00:06:57,543 --> 00:07:00,420 Digo-o mais uma vez. 110 00:07:00,504 --> 00:07:03,257 Sua Majestade retirou-se para descansar. 111 00:07:03,340 --> 00:07:04,508 Por favor, vá-se embora. 112 00:07:04,591 --> 00:07:06,510 Isto não é um assunto normal. 113 00:07:06,593 --> 00:07:07,970 Informe Sua Majestade 114 00:07:08,053 --> 00:07:10,848 que estou aqui por causa dos reforços em Fukui. 115 00:07:13,183 --> 00:07:15,644 Chama-se Auditor Misumi? 116 00:07:15,727 --> 00:07:16,562 Sim. 117 00:07:16,645 --> 00:07:19,064 Parece que não compreendeu uma coisa. 118 00:07:19,148 --> 00:07:22,860 Alguém com a sua patente… desculpe. 119 00:07:22,943 --> 00:07:26,655 Alguém com a sua patente não tem direito a uma audiência com Sua Majestade. 120 00:07:28,073 --> 00:07:30,033 Compreendo. 121 00:07:30,117 --> 00:07:31,285 O Corpo Geral, 122 00:07:31,368 --> 00:07:34,496 de onde tantos da ralé foram subindo, não compreenderia. 123 00:07:36,748 --> 00:07:39,418 E sobre reforços… Era isso? 124 00:07:40,085 --> 00:07:43,213 Seii começou a sua invasão há cinco dias. 125 00:07:43,297 --> 00:07:47,551 Sua Majestade já foi informada sobre isso através dos ministros, 126 00:07:47,634 --> 00:07:49,178 por isso, não se preocupe. 127 00:07:49,261 --> 00:07:52,931 Ainda assim, se insiste, 128 00:07:53,015 --> 00:07:58,228 posso fazer com que Sua Majestade reveja a sua petição. 129 00:07:58,312 --> 00:08:01,106 Embora, claro, espero uma recompensa adequada. 130 00:08:02,399 --> 00:08:03,817 YAMATO 131 00:08:03,901 --> 00:08:04,818 Senhor guarda. 132 00:08:04,902 --> 00:08:09,156 Sinto-me agradecido pela sua gentileza inesperada 133 00:08:09,239 --> 00:08:11,283 perante um tolo estúpido como eu. 134 00:08:11,950 --> 00:08:14,828 É um homem sensato, Auditor Misumi. 135 00:08:15,871 --> 00:08:18,540 Então, por uma única petição, estamos a pensar em… 136 00:08:18,624 --> 00:08:20,375 - No entanto… - O quê? 137 00:08:21,210 --> 00:08:24,046 Compreendo que os ministros já informaram dos reforços. 138 00:08:24,129 --> 00:08:26,298 Mas o Corpo Geral ainda não pediu nada. 139 00:08:26,381 --> 00:08:31,428 Nesse caso, seria sensato pedir uma audiência com Sua Majestade Imperial. 140 00:08:35,349 --> 00:08:38,268 Acho que não é tão sensato como eu pensava. 141 00:08:38,352 --> 00:08:40,062 Prendam-no! 142 00:08:42,189 --> 00:08:44,816 Como se atreve a insistir numa audiência 143 00:08:44,900 --> 00:08:46,818 quando fazer uma petição chegaria? 144 00:08:47,736 --> 00:08:50,197 Está a exigir a Sua Majestade, que já se retirou, 145 00:08:50,280 --> 00:08:52,658 que seja incomodada por sua causa! 146 00:08:53,242 --> 00:08:56,745 {\an8}E, para começar, alguém como você, que não é nobre nem oficial, 147 00:08:56,828 --> 00:08:59,915 {\an8}pedir uma audiência a esta hora é o cúmulo do desrespeito! 148 00:08:59,998 --> 00:09:02,209 {\an8}Tenho ordens do Lorde dos Assuntos Domésticos 149 00:09:02,292 --> 00:09:04,920 {\an8}para castigar qualquer pessoa culpada de tal insolência! 150 00:09:05,504 --> 00:09:08,924 Condeno-o por desrespeitar Sua Majestade. Tem objeções? 151 00:09:09,007 --> 00:09:10,175 Não tenho. 152 00:09:10,259 --> 00:09:11,677 O quê? 153 00:09:12,302 --> 00:09:13,720 Não tenho objeções. 154 00:09:13,804 --> 00:09:15,180 Na condição… 155 00:09:15,264 --> 00:09:18,100 Mereço ser acusado do crime de desrespeito. 156 00:09:19,726 --> 00:09:21,603 Como disse no início, 157 00:09:21,687 --> 00:09:25,148 venho na minha capacidade de auditor do Corpo Geral da Fronteira. 158 00:09:25,732 --> 00:09:27,401 Não estou a pedir 159 00:09:27,484 --> 00:09:30,696 que Sua Majestade seja convocada por minha causa. 160 00:09:31,405 --> 00:09:34,574 A guerra decide o destino de uma nação. 161 00:09:34,658 --> 00:09:37,327 Tais escolhas merecem uma avaliação segura. 162 00:09:38,036 --> 00:09:41,581 Certamente não acha que Sua Majestade seja alguém 163 00:09:41,665 --> 00:09:45,127 que compararia um assunto urgente de guerra com uma noite de sono 164 00:09:45,752 --> 00:09:48,046 e escolhesse dormir? 165 00:09:49,089 --> 00:09:50,757 Se um pedido de reforços 166 00:09:50,841 --> 00:09:55,679 já chegou aos ouvidos de Sua Majestade, porque não enviaram ninguém? 167 00:09:56,179 --> 00:10:00,309 Sua Majestade considera um pedido do Corpo Geral da Fronteira 168 00:10:00,392 --> 00:10:02,686 como algo que exige contenção? 169 00:10:03,603 --> 00:10:06,315 E as petições são tratadas pelo Secretário Imperial. 170 00:10:06,398 --> 00:10:10,444 Nunca soube de um suborno a guardas do palácio para submeter uma. 171 00:10:10,527 --> 00:10:13,488 Mesmo que lhe confiasse a petição, 172 00:10:13,572 --> 00:10:15,699 se Sua Majestade já se retirou para dormir, 173 00:10:15,782 --> 00:10:18,452 o mais cedo que poderia ser vista seria amanhã. 174 00:10:19,161 --> 00:10:22,456 E se a situação tomasse um rumo irreversível antes disso, 175 00:10:23,165 --> 00:10:27,210 seria claro qual de nós seria culpado de desrespeito. 176 00:10:30,881 --> 00:10:33,300 Certo, chega. 177 00:10:34,926 --> 00:10:37,471 TAIRA 178 00:10:37,554 --> 00:10:38,388 {\an8}DENKI TAIRA 179 00:10:38,472 --> 00:10:40,599 {\an8}Embainhai as vossas espadas em dois segundos. 180 00:10:43,310 --> 00:10:45,145 Olá, Lorde dos Assuntos Domésticos! 181 00:10:45,228 --> 00:10:47,856 Obrigado pelo cuidado. 182 00:10:48,440 --> 00:10:50,901 Ele tem um posto importante a guardar o palácio, 183 00:10:50,984 --> 00:10:53,278 por isso está sempre nervoso. 184 00:10:53,362 --> 00:10:54,696 As minhas desculpas. 185 00:10:55,197 --> 00:10:56,865 Sem problema. 186 00:10:56,948 --> 00:10:57,783 MAGURO TOYOTA 187 00:10:57,866 --> 00:10:59,201 {\an8}Ele apenas cumpria o dever. 188 00:10:59,284 --> 00:11:00,118 {\an8}YUKIHANE KOKURYU 189 00:11:00,202 --> 00:11:03,413 Ainda assim, conseguia ouvi-lo ao longe. 190 00:11:03,497 --> 00:11:05,665 Estava com argumentos muito divertidos. 191 00:11:05,749 --> 00:11:07,000 É o Auditor Misumi, 192 00:11:07,084 --> 00:11:10,128 o homem da Proposta para Revisão da Política Agrícola, certo? 193 00:11:10,712 --> 00:11:14,132 Sinto-me honrado por ter chamado a sua atenção. 194 00:11:14,216 --> 00:11:17,677 Certo, lembro-me bem de si. 195 00:11:18,512 --> 00:11:20,430 Subir tanto em tão pouco tempo, 196 00:11:20,514 --> 00:11:23,183 de um posto baixo na agricultura e em Ehime, 197 00:11:23,266 --> 00:11:24,684 mas já criou reputação. 198 00:11:27,229 --> 00:11:29,898 Foi há uns três anos, certo? 199 00:11:31,066 --> 00:11:35,904 Faz hoje três anos e três meses desde a morte da minha mulher. 200 00:11:35,987 --> 00:11:37,030 Certo. 201 00:11:37,114 --> 00:11:41,618 Tirando isso, recebi notícias urgentes da frente 202 00:11:41,701 --> 00:11:44,496 e ia eu próprio pedir uma audiência sobre os reforços. 203 00:11:45,247 --> 00:11:49,209 {\an8}O que interessa é um pedido do Corpo Geral da Fronteira, 204 00:11:49,292 --> 00:11:51,753 {\an8}e parece perceber bem isso. 205 00:11:51,837 --> 00:11:54,714 Vamos juntos, Auditor Misumi? 206 00:11:55,715 --> 00:11:56,550 Por favor. 207 00:11:56,633 --> 00:11:58,009 Certo. 208 00:11:58,093 --> 00:11:59,761 Gosto de quem responde rápido. 209 00:12:00,846 --> 00:12:03,974 Muito bem, Yukihanecchi. Dois segundos. 210 00:12:04,057 --> 00:12:04,891 O quê? 211 00:12:07,436 --> 00:12:09,855 Tentar condenar um homem 212 00:12:09,938 --> 00:12:12,607 que veio com assuntos urgentes relativos a esta guerra, 213 00:12:12,691 --> 00:12:15,610 ainda por cima usando o meu nome, é mais que ofensivo. 214 00:12:15,694 --> 00:12:18,697 Ele desagradou-me. 215 00:12:18,780 --> 00:12:21,867 A acusação dele é igual à da sua mulher. 216 00:12:22,951 --> 00:12:25,078 Levem o Auditor Misumi 217 00:12:25,162 --> 00:12:27,873 para os aposentos de descanso. - Sim, senhor! 218 00:12:32,502 --> 00:12:35,213 Ia fazê-los levar-te isto. 219 00:12:35,797 --> 00:12:37,466 A cabeça 220 00:12:38,675 --> 00:12:40,218 da tua mulher. 221 00:12:45,140 --> 00:12:47,684 Auditor Misumi, aproxime-se! 222 00:12:47,767 --> 00:12:51,062 Auditor Misumi, foi chamado ao salão! 223 00:13:19,674 --> 00:13:22,802 Eu, Auditor Misumi, Auditor do Corpo Geral da Fronteira, 224 00:13:22,886 --> 00:13:25,931 peço uma audiência com Sua Majestade, o Imperador de Yamato! 225 00:13:26,014 --> 00:13:28,934 CÃES LEÕES DE GUARDA A PROTEGER A PONTE 226 00:13:33,730 --> 00:13:35,732 Aoteru Misumi… 227 00:13:35,815 --> 00:13:36,983 {\an8}YOSHITSUNE ASAMA 228 00:13:37,067 --> 00:13:40,862 {\an8}… acha sinceramente que alguém como você conseguiria uma audiência? 229 00:13:40,946 --> 00:13:43,114 Dolorosamente louco. 230 00:13:43,198 --> 00:13:44,449 RELATÓRIO DE FUKUI 231 00:13:44,533 --> 00:13:46,076 Segundo as últimas informações, 232 00:13:46,159 --> 00:13:49,037 o General da Fronteira Ryumon prepara-se para se barricar 233 00:13:49,120 --> 00:13:51,248 após a invasão de Sakai por Seii. 234 00:13:51,331 --> 00:13:53,124 Dada a sua natureza, 235 00:13:53,208 --> 00:13:56,419 o seu objetivo provavelmente será pedir reforços ao imperador. 236 00:13:57,087 --> 00:13:59,172 Mas, quando o fizer, 237 00:13:59,256 --> 00:14:02,259 muito provavelmente, aquele homem aparecerá. 238 00:14:02,342 --> 00:14:04,594 E, se o Denki Taira controlar o exército, 239 00:14:04,678 --> 00:14:07,681 a vida do General da Fronteira Ryumon correrá risco. 240 00:14:08,306 --> 00:14:10,976 O Estratega Kaku teve de prever isto 241 00:14:11,059 --> 00:14:14,938 e confiou-lhe previamente algum tipo de plano. 242 00:14:15,021 --> 00:14:17,941 Mas, sinceramente, isto não é um erro estratégico enorme? 243 00:14:18,692 --> 00:14:20,527 Mesmo que miraculosamente seja ouvido, 244 00:14:20,610 --> 00:14:24,322 alguém como o Aoteru Misumi não tem poder para convencer o Imperador. 245 00:14:25,532 --> 00:14:29,286 Desta vez, as coisas não lhe vão correr de feição. 246 00:14:30,787 --> 00:14:31,621 Entre. 247 00:14:33,623 --> 00:14:37,502 Adjunto Mestre de Armas Asama, o cavalo correio está pronto. 248 00:14:37,586 --> 00:14:39,754 Informá-lo-ei da rota mais rápida para Fukui 249 00:14:39,838 --> 00:14:42,048 após lhe preparar as provisões… 250 00:14:43,091 --> 00:14:44,384 As suas provisões… 251 00:14:44,467 --> 00:14:46,636 Espere… está a preparar… o quê? 252 00:14:46,720 --> 00:14:48,346 É só para poupar tempo. 253 00:14:48,430 --> 00:14:49,347 Estou bem aqui. 254 00:14:49,431 --> 00:14:51,600 Verifique as provisões e garanta que tem tudo. 255 00:14:51,683 --> 00:14:53,184 Certo, senhor! 256 00:14:53,893 --> 00:14:57,897 A propósito, o que fazemos com as mulheres que pediu para esta noite? 257 00:14:58,607 --> 00:15:00,942 Sim, desculpe. Remarque-as. 258 00:15:01,818 --> 00:15:04,821 São algumas das poucas que me conseguem satisfazer. 259 00:15:04,904 --> 00:15:07,157 - Trate com delicadeza. - Sim, senhor! 260 00:15:12,245 --> 00:15:13,872 Espere um pouco! 261 00:15:13,955 --> 00:15:17,375 Eu estava a dizer que não havia forma de ele ter uma audiência. 262 00:15:17,459 --> 00:15:18,293 APERTA AGARRA 263 00:15:18,376 --> 00:15:22,130 Então, por que raio me estou a despachar para ir para Fukui, como disse, 264 00:15:22,213 --> 00:15:25,425 até cancelando a minha noite com as raparigas? 265 00:15:25,508 --> 00:15:30,347 Eu acredito que ele vai conseguir? 266 00:15:30,430 --> 00:15:32,098 Não! Nem acredito! 267 00:15:32,182 --> 00:15:33,391 Nem pensar! 268 00:15:33,475 --> 00:15:35,852 Sou o herdeiro direto do clã Asama! 269 00:15:35,935 --> 00:15:39,272 Não acreditaria que um pacóvio normal de risco ao lado 270 00:15:39,356 --> 00:15:42,651 conseguiria uma audiência com o Imperador, quanto mais convencê-lo! 271 00:15:43,234 --> 00:15:44,986 Nem pensar! 272 00:15:48,573 --> 00:15:50,158 ESTICA 273 00:15:50,241 --> 00:15:51,660 Está bem. 274 00:15:52,243 --> 00:15:55,413 Acreditou em mim e confiou-me esta missão urgente. 275 00:15:55,497 --> 00:15:59,459 Vou deixar-me desta atitude do contra, ridícula, e acreditar em si. 276 00:16:00,085 --> 00:16:03,046 Eu sou o adulto, consigo lidar com isto. 277 00:16:03,129 --> 00:16:05,757 Vou garantir que está tudo pronto sem pontas soltas 278 00:16:05,840 --> 00:16:08,551 e ficarei aqui à espera que regresse. 279 00:16:09,427 --> 00:16:11,262 Escolho acreditar em si, sabe. 280 00:16:12,472 --> 00:16:16,768 Vá cumprir o dever que lhe foi confiado pelo Estratega Kaku. 281 00:16:18,269 --> 00:16:20,188 {\an8}O TERCEIRO IMPERADOR DE YAMATO FUJI III 282 00:16:20,271 --> 00:16:24,651 Certo, comecemos. Tem 30 minutos. 283 00:16:26,695 --> 00:16:28,405 Desculpe, Lorde Denki Taira. 284 00:16:28,988 --> 00:16:32,200 Então, Vossa Majestade, o Auditor Misumi é alguém perspicaz 285 00:16:32,283 --> 00:16:35,203 que usou a sua experiência como antigo agricultor 286 00:16:35,286 --> 00:16:37,247 para a Revisão de Política Agrícola. 287 00:16:37,914 --> 00:16:39,290 {\an8}Sem o seu aconselhamento, 288 00:16:39,374 --> 00:16:42,001 {\an8}não só as forças em Daishoji teriam passado fome, 289 00:16:42,085 --> 00:16:44,754 {\an8}mas os civis sob nossa proteção também. 290 00:16:44,838 --> 00:16:47,507 As forças da frente teriam tido um resultado pior. 291 00:16:48,133 --> 00:16:50,343 Ena! Você é incrível! 292 00:16:50,427 --> 00:16:51,886 Não sou digno de tal elogio. 293 00:16:52,470 --> 00:16:55,056 É só porque o General da Fronteira Ryumon 294 00:16:55,140 --> 00:16:56,683 adotou a minha proposta. 295 00:16:56,766 --> 00:16:58,351 Certo. 296 00:16:58,435 --> 00:17:00,437 Não precisa de ser modesto com os factos. 297 00:17:01,187 --> 00:17:05,108 Ainda assim, Vossa Majestade, mesmo com os feitos do Auditor Misumi, 298 00:17:05,191 --> 00:17:07,944 as nossas forças estão em situação crítica. 299 00:17:08,027 --> 00:17:08,903 Sim? 300 00:17:08,987 --> 00:17:12,532 Na frente, não conseguimos impedir a invasão de Seii. 301 00:17:12,615 --> 00:17:14,367 Muitos dos nossos morreram, 302 00:17:14,451 --> 00:17:16,244 e dizem que mulheres e até crianças 303 00:17:16,327 --> 00:17:18,872 foram vítimas de violação e massacre. 304 00:17:19,497 --> 00:17:21,166 Falando pessoalmente, 305 00:17:21,249 --> 00:17:24,419 ouvi dizer que o meu filho idiota foi alvejado por bárbaros 306 00:17:24,502 --> 00:17:26,421 e saiu severamente ferido. 307 00:17:26,504 --> 00:17:32,677 Eu e a minha mulher ficamos desolados quando pensamos no nosso pobre filho. 308 00:17:32,761 --> 00:17:35,138 Que bárbaros brutos são eles. 309 00:17:35,221 --> 00:17:40,226 Até os seus antepassados do norte devem dar voltas nas tumbas. 310 00:17:43,396 --> 00:17:44,814 Então… 311 00:17:45,857 --> 00:17:49,986 Quem é responsável por deixar Seii ser tão descontrolada? 312 00:17:50,069 --> 00:17:52,947 O quê? Espera, sou eu? 313 00:17:53,531 --> 00:17:55,450 Claro, é o Ryumon. 314 00:17:55,533 --> 00:17:58,161 O Ryumon? 315 00:18:00,246 --> 00:18:04,501 O Ryumon abandonou os 30 mil soldados de Yamato que entraram em Kanazawa, 316 00:18:04,584 --> 00:18:08,338 fugiu para Fukui e está no castelo há cinco dias. 317 00:18:08,421 --> 00:18:11,925 E, ainda pior, ele deixou Sakai vazia, 318 00:18:12,008 --> 00:18:14,302 permitindo que Seii tenha ocupado facilmente. 319 00:18:14,385 --> 00:18:17,931 Se não é incompetência, é o quê? 320 00:18:26,606 --> 00:18:28,900 Certo, Vossa Majestade. 321 00:18:28,983 --> 00:18:33,530 Não creio que o Ryumon seja adequado para ser general. 322 00:18:33,613 --> 00:18:37,242 Em nome dos 57 ministros reunidos aqui, 323 00:18:37,325 --> 00:18:40,370 peço respeitosamente a revogação da sua autoridade militar 324 00:18:40,453 --> 00:18:43,289 e que seja nomeado um novo general. 325 00:18:43,998 --> 00:18:45,917 Submetemos o pedido! 326 00:18:46,709 --> 00:18:49,671 Aquele homem chamou-me aqui 327 00:18:50,338 --> 00:18:52,257 para saber as intenções do General 328 00:18:53,007 --> 00:18:55,510 e depois destruí-las perante o Imperador. 329 00:18:56,511 --> 00:18:58,972 Como me safo desta situação? 330 00:18:59,055 --> 00:19:01,307 Pensa, pensa, pensa. 331 00:19:02,600 --> 00:19:05,478 Mas quem substituiria o Ryumon? 332 00:19:05,562 --> 00:19:07,438 Permita-me, Vossa Majestade. 333 00:19:08,147 --> 00:19:09,649 O Lorde Taira, 334 00:19:09,732 --> 00:19:12,986 o seu sogro, que o apoiou durante muitos anos, 335 00:19:13,069 --> 00:19:15,029 devia ser promovido a general. 336 00:19:15,113 --> 00:19:16,823 Nós, os ministros reunidos, 337 00:19:16,906 --> 00:19:20,034 suplicamos a Vossa Majestade Imperial, o Imperador de Yamato, 338 00:19:20,118 --> 00:19:23,037 que nomeie o Lorde Taira como general além do seu cargo! 339 00:19:23,121 --> 00:19:27,458 Se eu for nomeado general em lugar do cobarde Ryumon, 340 00:19:27,542 --> 00:19:30,378 enviarei uma grande força de auxílio para a frente 341 00:19:30,461 --> 00:19:33,506 e juro esmagar Seii. 342 00:19:35,967 --> 00:19:37,886 TAIRA 343 00:19:37,969 --> 00:19:42,140 Francamente, não consigo pensar em alguém além do Lorde dos Assuntos Domésticos. 344 00:19:43,558 --> 00:19:44,893 Muito bem! 345 00:19:44,976 --> 00:19:46,144 - Então… - Majestade! 346 00:19:48,646 --> 00:19:52,400 Respeitosamente, sugiro que reconsidere dar poder militar ao Lorde Taira 347 00:19:53,067 --> 00:19:55,278 e às movimentações que se seguiriam. 348 00:19:57,572 --> 00:19:59,407 Ele está morto. 349 00:19:59,490 --> 00:20:00,783 Decapitação certa. 350 00:20:00,867 --> 00:20:05,580 Auditor Misumi, temos pouco tempo. 351 00:20:05,663 --> 00:20:07,749 Abstenha-se de fazer objeções inúteis! 352 00:20:08,374 --> 00:20:10,376 Precisamente por isso, 353 00:20:10,460 --> 00:20:13,755 devíamos deliberar com cuidado e chegar à melhor opção. 354 00:20:13,838 --> 00:20:17,842 Ouça, já chegámos à melhor opção. 355 00:20:17,926 --> 00:20:23,222 Ou sugere que há alguém mais adequado que o Lorde Taira? 356 00:20:23,306 --> 00:20:26,225 Vossa Majestade, lembrei-me de algo! 357 00:20:26,309 --> 00:20:27,477 O quê? O que foi? 358 00:20:27,560 --> 00:20:31,564 Há boatos de que o Auditor Misumi abusa da sua autoridade, 359 00:20:31,648 --> 00:20:35,526 executando ou exilando membros do Corpo do General da Fronteira 360 00:20:35,610 --> 00:20:39,906 que discordem dele, tudo para aumentar a sua reputação. 361 00:20:39,989 --> 00:20:44,410 Poderá essa ser também a razão para ele vir à corte hoje? 362 00:20:44,494 --> 00:20:46,079 O quê? A sério? 363 00:20:46,162 --> 00:20:48,456 Isso mesmo, Vossa Majestade! 364 00:20:48,539 --> 00:20:51,376 Até tem andado a deixar dicas 365 00:20:51,459 --> 00:20:54,003 que ele devia comandar os reforços. Que sem vergonha! 366 00:20:54,712 --> 00:20:57,548 Tente manter a sua autopromoção sob controlo. 367 00:21:09,435 --> 00:21:12,230 "Um sapo num poço desconhece o oceano." 368 00:21:12,939 --> 00:21:15,274 Surpreende-me que um sapo tão acostumado ao poço 369 00:21:15,358 --> 00:21:17,360 tenha encontrado o caminho para este salão. 370 00:21:17,443 --> 00:21:19,070 O quê? 371 00:21:19,153 --> 00:21:20,738 O quê? Um sapo? 372 00:21:21,656 --> 00:21:25,994 Os que se dedicam a aumentar a sua reputação 373 00:21:26,077 --> 00:21:27,745 poderão não entender isto. 374 00:21:28,413 --> 00:21:32,000 O que eu aumentei não foi a minha reputação, mas a autoridade da lei. 375 00:21:32,875 --> 00:21:37,130 Um ministro aceitar boatos infundados só porque sim 376 00:21:37,213 --> 00:21:39,132 e defendê-los com tanto entusiasmo 377 00:21:39,215 --> 00:21:40,675 é, creio eu, muito impróprio. 378 00:21:41,384 --> 00:21:43,636 Quanto à questão do comando, 379 00:21:43,720 --> 00:21:49,017 sei que não tenho patente que me permita liderar um grande exército. 380 00:21:50,518 --> 00:21:54,272 Proferir tal afirmação numa altura tão importante 381 00:21:54,355 --> 00:21:57,442 nunca me passou pela cabeça. 382 00:21:59,777 --> 00:22:02,363 - Chega. Para trás. - Sim, senhor! 383 00:22:05,491 --> 00:22:07,618 Então, ouçamos. 384 00:22:07,702 --> 00:22:10,997 Quem acha que está preparado para comandar os reforços? 385 00:22:11,497 --> 00:22:12,331 Fale. 386 00:22:17,503 --> 00:22:19,088 Não existe tal pessoa. 387 00:22:19,797 --> 00:22:21,841 Ninguém? Como assim? 388 00:22:22,467 --> 00:22:26,846 Acho que não devíamos enviar reforços para Fukui. 389 00:22:29,724 --> 00:22:32,226 O que quer ele dizer com isso? 390 00:22:32,310 --> 00:22:34,395 Que raio está ele a dizer? 391 00:22:35,813 --> 00:22:39,067 Então, para que veio aqui? 392 00:22:42,236 --> 00:22:45,990 Vim pedir um edital imperial de Sua Majestade a ordenar uma retirada. 393 00:22:46,741 --> 00:22:49,035 - O quê? - Uma retirada? 394 00:22:49,118 --> 00:22:50,578 Yamato render-se? 395 00:22:50,661 --> 00:22:52,413 Não, isso é impossível. 396 00:22:52,497 --> 00:22:53,831 E os nossos civis? 397 00:22:53,915 --> 00:22:56,918 Quer que abandonemos o território? Isso é um absurdo! 398 00:22:57,001 --> 00:23:00,922 DEITA-TE NA LENHA PARA ATINGIR A GLÓRIA 399 00:24:26,841 --> 00:24:28,843 {\an8}Legendas: João Paulo Possantes 400 00:24:28,926 --> 00:24:30,928 {\an8}Supervisão Criativa Pedro Renato Marques 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net 31867

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.