Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:30,600 --> 00:01:34,600
- In the year 1903,
there was a big house
2
00:01:34,600 --> 00:01:37,400
on a wild island
3
00:01:37,400 --> 00:01:40,440
where two ladies lived,
4
00:01:40,440 --> 00:01:45,280
alone and together.
5
00:01:45,280 --> 00:01:46,720
I was a doctor
on the island,
6
00:01:46,720 --> 00:01:49,920
and I often visited
the big house.
7
00:01:49,920 --> 00:01:52,360
I still do.
8
00:01:52,360 --> 00:01:55,960
But I have no medicine
for their secret wounds.
9
00:01:58,520 --> 00:02:01,200
And yet there was a time,
10
00:02:01,200 --> 00:02:02,680
golden in its way,
11
00:02:02,680 --> 00:02:06,400
when we all seemed...
12
00:02:06,400 --> 00:02:09,440
Well, happy is not a word
I care to use now.
13
00:02:11,440 --> 00:02:14,000
[Footsteps approaching]
14
00:02:17,200 --> 00:02:20,000
[Wood creaks]
15
00:02:20,000 --> 00:02:21,720
[Lock jingles]
16
00:03:22,040 --> 00:03:24,720
[Men shouting indistinctly]
17
00:03:24,720 --> 00:03:27,600
[Irish folk music]
18
00:03:27,600 --> 00:03:35,520
♪ ♪
19
00:03:42,360 --> 00:03:44,400
- Find the lady.
Find the lady.
20
00:03:44,400 --> 00:03:46,520
No tricks.
No magic.
21
00:03:46,520 --> 00:03:49,240
Watch her, and find her.
Pick her out.
22
00:03:49,240 --> 00:03:51,160
It must be her.
23
00:03:51,160 --> 00:03:53,040
Believe in your own eyes.
24
00:03:53,040 --> 00:03:54,760
Nothing up my sleeve.
25
00:03:54,760 --> 00:03:56,760
Cover the lady
with silver.
26
00:03:56,760 --> 00:03:58,120
Now, me boyo,
27
00:03:58,120 --> 00:04:00,760
you must find her;
Place your bets.
28
00:04:00,760 --> 00:04:02,040
You, me boyo.
29
00:04:02,040 --> 00:04:05,040
- I put my money there.
- Thank you, sir.
30
00:04:05,040 --> 00:04:07,840
- Ah, how do you like our
country entertainments, then,
31
00:04:07,840 --> 00:04:09,120
doctor?
- Oh, very entertaining.
32
00:04:09,120 --> 00:04:11,200
- Ha-ha-ha-ha!
33
00:04:11,200 --> 00:04:13,280
The lady’s gone.
34
00:04:13,280 --> 00:04:14,880
- My agent tells me
he sold you a horse.
35
00:04:14,880 --> 00:04:16,360
- Ah, yes.
- Any good?
36
00:04:16,360 --> 00:04:19,280
- Um, very lively.
37
00:04:19,280 --> 00:04:22,440
[Indistinct chatter]
38
00:04:22,440 --> 00:04:25,400
[Sticks thunking]
39
00:04:31,760 --> 00:04:33,520
- Have you ever seen anything
so wild?
40
00:04:33,520 --> 00:04:34,640
- Ohh!
41
00:04:34,640 --> 00:04:36,640
- Ha, what a savage.
42
00:04:43,840 --> 00:04:45,400
Oh!
43
00:04:48,160 --> 00:04:50,000
- Leave him alone!
44
00:04:55,640 --> 00:04:57,120
- Hold it there!
45
00:04:57,120 --> 00:04:59,480
Hold it there!
- Do you see him?
46
00:04:59,480 --> 00:05:03,240
Now, there’s
a superior specimen.
47
00:05:03,240 --> 00:05:05,560
- Yes, very remarkable eyes.
48
00:05:05,560 --> 00:05:07,120
- Hold it, sir!
49
00:05:07,120 --> 00:05:08,640
Hold it!
Hold it.
50
00:05:08,640 --> 00:05:10,160
- The horse is tamer
than the man.
51
00:05:10,160 --> 00:05:11,920
[Shoes tapping]
52
00:05:11,920 --> 00:05:13,600
- Yargh!
53
00:05:13,600 --> 00:05:15,400
- They’re off.
54
00:05:28,320 --> 00:05:29,880
Keep going!
55
00:05:29,880 --> 00:05:32,560
- Go on! Yes!
Go on!
56
00:05:32,560 --> 00:05:35,600
Yes, James!
You can do it!
57
00:05:35,600 --> 00:05:37,600
- Oh, no.
He’s too strong for him.
58
00:05:37,600 --> 00:05:38,760
The bay is too strong.
59
00:05:38,760 --> 00:05:41,360
- Gargh!
Yargh!
60
00:05:43,520 --> 00:05:45,200
[Men shouting]
61
00:05:50,040 --> 00:05:51,040
[Crowd gasps]
62
00:05:51,040 --> 00:05:51,960
- Oh.
63
00:05:54,080 --> 00:05:56,200
Stewards’ inquiry, by god.
64
00:05:56,200 --> 00:05:57,480
- Excuse me.
65
00:05:57,480 --> 00:05:58,480
[Laughs]
66
00:06:02,240 --> 00:06:04,640
[Whooping and laughter]
67
00:06:13,120 --> 00:06:15,040
- James!
68
00:06:25,440 --> 00:06:27,400
- Take the weight off the arm.
Take the weight off the arm.
69
00:06:27,400 --> 00:06:29,440
Oh, Jesus.
70
00:06:29,440 --> 00:06:31,560
- [Moaning]
- Take the weight off the arm.
71
00:06:36,520 --> 00:06:39,080
[Gulls crying]
72
00:06:39,080 --> 00:06:41,960
[Woman humming]
73
00:06:41,960 --> 00:06:49,680
♪ ♪
74
00:06:53,400 --> 00:06:56,440
- Ho, it’s the wet samaritan.
75
00:06:56,440 --> 00:06:58,360
How’s your patient?
76
00:06:58,360 --> 00:07:00,280
- He’ll live.
He broke the collarbone.
77
00:07:00,280 --> 00:07:02,960
- Oh, dear.
You look as cold as a corpse.
78
00:07:02,960 --> 00:07:04,280
- [Grunts]
79
00:07:04,280 --> 00:07:06,280
- Come to my place.
I’ll give you a hot whiskey.
80
00:07:06,280 --> 00:07:09,080
- Oh.
81
00:07:09,080 --> 00:07:10,600
Thank you very much,
Ms. Macdonnell.
82
00:07:10,600 --> 00:07:12,280
I must get out
of these wet clothes first.
83
00:07:12,280 --> 00:07:14,320
- Then why not
come to dinner?
84
00:07:14,320 --> 00:07:17,040
Call me Agnes,
for christ’s sake.
85
00:07:25,280 --> 00:07:27,120
[Whistling]
86
00:07:27,120 --> 00:07:30,080
- Martin, it’s the mistress.
87
00:07:30,080 --> 00:07:34,240
- Martin, this horse
is starving.
88
00:07:34,240 --> 00:07:36,200
[Horse neighs]
89
00:07:36,200 --> 00:07:38,240
[Sighs]
What a day.
90
00:07:38,240 --> 00:07:39,800
You should have come,
biddy.
91
00:07:39,800 --> 00:07:41,800
- I hate them crowds,
ma’am.
92
00:07:41,800 --> 00:07:44,200
Dirty, drunken people,
tinkers and robbers.
93
00:07:44,200 --> 00:07:46,080
- There was plenty
of those.
94
00:07:46,080 --> 00:07:50,520
- Ma’am, Mr. Sweeney’s above
in the office this 20 minutes.
95
00:07:50,520 --> 00:07:53,920
- Well, I can only
spare him 5.
96
00:07:53,920 --> 00:07:55,760
I think I smell a stink.
97
00:07:55,760 --> 00:07:56,920
- I’ve run your bath,
ma’am.
98
00:07:56,920 --> 00:07:58,080
- Good.
- My whiskey?
99
00:07:58,080 --> 00:07:59,840
- I’ve poured it.
- Good girl.
100
00:07:59,840 --> 00:08:01,160
What’s for supper?
101
00:08:01,160 --> 00:08:04,320
- Martin caught a salmon,
big as a small cat.
102
00:08:04,320 --> 00:08:06,240
- Marvelous.
103
00:08:06,240 --> 00:08:10,280
Oh, and ice, ice,
that must be the last of it.
104
00:08:10,280 --> 00:08:12,200
The icehouse
must be nearly empty.
105
00:08:12,200 --> 00:08:14,240
Here, boy!
106
00:08:14,240 --> 00:08:16,120
Oh, and bring some Riesling
up from the cellar.
107
00:08:16,120 --> 00:08:18,720
- Yes, ma’am.
108
00:08:18,720 --> 00:08:20,800
Is there asparagus?
- I’ve cut some.
109
00:08:20,800 --> 00:08:22,680
- Good, seethe it
in milk and butter.
110
00:08:22,680 --> 00:08:23,680
- Yes, ma’am.
111
00:08:23,680 --> 00:08:25,960
- And don’t overcook it
this time.
112
00:08:25,960 --> 00:08:28,880
- Are you going to stay still,
or what?
113
00:08:28,880 --> 00:08:30,400
[Door creaks]
114
00:08:30,400 --> 00:08:32,280
- Why, don’t get up,
Mr. Sweeney.
115
00:08:32,280 --> 00:08:34,520
Oh, biddy, put a cloth
on the table.
116
00:08:34,520 --> 00:08:37,000
I’ve invited that new doctor.
What’s his name?
117
00:08:37,000 --> 00:08:40,120
- Croly, now,
there’s a gentleman.
118
00:08:40,120 --> 00:08:41,680
- He doesn’t ride like one.
119
00:08:41,680 --> 00:08:45,080
It looked like he was on a bolt
of bloody lightning.
120
00:08:45,080 --> 00:08:47,720
So, what can I do for you,
Mr. Sweeney?
121
00:08:47,720 --> 00:08:50,240
- These leases need signing,
122
00:08:50,240 --> 00:08:51,600
and the bent,
123
00:08:51,600 --> 00:08:54,800
the sea grass,
the people are cutting it
124
00:08:54,800 --> 00:08:57,040
for thatch
all along the shore.
125
00:08:57,040 --> 00:08:59,080
You should charge them
for it.
126
00:08:59,080 --> 00:09:01,400
- Oh, let them have
the grass.
127
00:09:01,400 --> 00:09:04,120
Poor things, they need a roof
over their heads.
128
00:09:06,360 --> 00:09:08,040
Didn’t see you
at the races.
129
00:09:08,040 --> 00:09:10,880
- I’m a busy man.
130
00:09:10,880 --> 00:09:14,080
- An extraordinary individual
won the big race.
131
00:09:14,080 --> 00:09:16,160
- Oh?
Who was it?
132
00:09:16,160 --> 00:09:17,400
- Never seen him before.
133
00:09:17,400 --> 00:09:20,800
A young man, wild.
134
00:09:20,800 --> 00:09:23,360
Animal-looking.
135
00:09:25,400 --> 00:09:31,160
- ♪ When I remember
all the friends ♪
136
00:09:31,160 --> 00:09:35,280
♪ so linked together ♪
137
00:09:35,280 --> 00:09:39,240
♪ i’ve seen around me fall ♪
138
00:09:39,240 --> 00:09:44,200
♪ like leaves
in windy weather ♪
139
00:09:44,200 --> 00:09:48,960
♪ I feel like one
who treads alone ♪
140
00:09:48,960 --> 00:09:54,480
♪ some banquet hall deserted ♪
141
00:09:54,480 --> 00:09:59,280
♪ whose lights are dead,
whose garlands fled ♪
142
00:09:59,280 --> 00:10:05,000
♪ and all but he departed ♪
143
00:10:05,000 --> 00:10:11,240
♪ thus in the stilly night ♪
144
00:10:11,240 --> 00:10:18,520
♪ ere slumber’s chains
have bound me ♪
145
00:10:18,520 --> 00:10:23,920
♪ fond memory
brings the light ♪
146
00:10:23,920 --> 00:10:29,280
♪ of other days around me ♪
147
00:10:29,280 --> 00:10:31,360
- [Whispers]
Good night, William.
148
00:10:31,360 --> 00:10:34,000
- Ah, yes, good night.
149
00:10:52,680 --> 00:10:56,200
[Shots firing]
150
00:10:56,200 --> 00:10:57,520
- Hey, you!
151
00:10:57,520 --> 00:11:01,320
What the hell do you think
you’re doing?
152
00:11:02,560 --> 00:11:03,600
Do you hear me?
153
00:11:05,000 --> 00:11:06,600
- I heard you.
154
00:11:08,160 --> 00:11:09,960
- Who are you, anyway?
155
00:11:09,960 --> 00:11:12,560
- Well, I know who I am,
156
00:11:12,560 --> 00:11:14,320
but I don’t know
who you are.
157
00:11:14,320 --> 00:11:16,280
- I’m the owner
of this estate.
158
00:11:16,280 --> 00:11:18,040
You need my permission
to shoot on these lands.
159
00:11:18,040 --> 00:11:21,600
- And i’m the owner
of meself.
160
00:11:25,320 --> 00:11:27,480
Your agent lets me shoot.
161
00:11:27,480 --> 00:11:29,320
- My agent?
Mr. Sweeney?
162
00:11:34,760 --> 00:11:36,120
- It’s a little present
for you.
163
00:11:38,600 --> 00:11:39,880
- Come on.
164
00:11:42,600 --> 00:11:43,880
There.
165
00:11:43,880 --> 00:11:45,200
- Oh, my god.
166
00:11:45,200 --> 00:11:46,960
- Can’t stand
the sight of blood?
167
00:11:46,960 --> 00:11:48,800
Odd for a doctor.
168
00:11:48,800 --> 00:11:51,480
- Blood should be invisible,
169
00:11:51,480 --> 00:11:54,880
particularly to a man
in my condition.
170
00:11:54,880 --> 00:11:58,480
So biddy tells me you’ve been up
since dawn, for god’s sake.
171
00:11:58,480 --> 00:11:59,920
- Oh, long before.
172
00:11:59,920 --> 00:12:01,720
Woke up with a mouth
like a ditch.
173
00:12:01,720 --> 00:12:03,560
The moon was up,
174
00:12:03,560 --> 00:12:05,880
a hunter’s moon.
175
00:12:05,880 --> 00:12:07,720
Such wonderful nights
we have here.
176
00:12:09,000 --> 00:12:11,080
- God, you’re
a terrifying woman, Agnes.
177
00:12:11,080 --> 00:12:12,840
Aren’t you afraid
the bogeyman will get you?
178
00:12:12,840 --> 00:12:14,240
- Just because i’m a woman
doesn’t mean
179
00:12:14,240 --> 00:12:15,320
I have to be frightened.
180
00:12:15,320 --> 00:12:18,480
Anyway,
i’m frightfully disreputable.
181
00:12:18,480 --> 00:12:19,680
Divorced, you know.
182
00:12:19,680 --> 00:12:21,960
No bogeyman
will touch me.
183
00:12:21,960 --> 00:12:24,160
- Oh, I doubt that.
184
00:12:24,160 --> 00:12:27,960
[Chuckles]
- Well, thank you, my dear.
185
00:12:33,480 --> 00:12:37,800
[Jangling piano notes]
186
00:12:37,800 --> 00:12:39,640
- [Whispers]
There’s a man in your house.
187
00:12:42,880 --> 00:12:46,200
It’s terrible, ma’am.
He won’t listen to anyone.
188
00:12:46,200 --> 00:12:47,440
- What time is it?
189
00:12:47,440 --> 00:12:51,320
- You’ve been asleep
since morning.
190
00:12:51,320 --> 00:12:53,320
- Keep an eye, biddy,
while I get dressed.
191
00:12:53,320 --> 00:12:56,720
[Plays piano tunelessly]
192
00:13:08,440 --> 00:13:11,960
Can I help you?
193
00:13:11,960 --> 00:13:14,960
- Diplomacy
is not my strong suit.
194
00:13:14,960 --> 00:13:17,080
- I beg your pardon.
195
00:13:17,080 --> 00:13:20,440
- Well, a diplomat thinks first
and then speaks after.
196
00:13:20,440 --> 00:13:22,680
With me,
it’s the other way round.
197
00:13:22,680 --> 00:13:24,560
I’m sorry if I was rude
to you today.
198
00:13:24,560 --> 00:13:26,360
I didn’t know
who you were.
199
00:13:26,360 --> 00:13:29,000
I hope you can forgive me.
- Don’t talk nonsense, man.
200
00:13:29,000 --> 00:13:32,120
You said you came here
on business.
201
00:13:32,120 --> 00:13:33,200
What is it?
202
00:13:33,200 --> 00:13:35,520
- I want to rent the scraw.
203
00:13:35,520 --> 00:13:38,400
The last tenant paid you
six pound a year.
204
00:13:38,400 --> 00:13:40,880
I’ll pay that in advance.
205
00:13:40,880 --> 00:13:41,920
- The two cottages?
206
00:13:41,920 --> 00:13:43,840
- Yes, one to live in.
207
00:13:43,840 --> 00:13:45,520
I’ll find a use
for the other.
208
00:13:45,520 --> 00:13:46,800
- I don’t allow
subletting.
209
00:13:46,800 --> 00:13:49,520
- It’s for meself alone.
210
00:13:49,520 --> 00:13:52,640
- Very well, I shall speak
to Mr. Sweeney.
211
00:13:52,640 --> 00:13:53,720
- Good.
212
00:13:53,720 --> 00:13:55,640
Then that’s settled, then.
213
00:13:55,640 --> 00:13:57,440
I only said
i’d speak to him.
214
00:13:57,440 --> 00:13:59,600
- You speak,
and that dog’ll stand
215
00:13:59,600 --> 00:14:01,080
on its hind legs.
216
00:14:01,080 --> 00:14:03,000
- [Laughs]
217
00:14:05,680 --> 00:14:08,320
And if I tell him
to bark,
218
00:14:08,320 --> 00:14:10,080
he’ll bark.
219
00:14:10,080 --> 00:14:12,360
[Gears, belts clattering]
220
00:14:12,360 --> 00:14:15,640
[Shouting indistinctly]
221
00:14:15,640 --> 00:14:17,480
- Hello, pat.
222
00:14:17,480 --> 00:14:19,040
- What do you want?
223
00:14:19,040 --> 00:14:20,840
A word with you.
224
00:14:20,840 --> 00:14:23,080
Eamon.
- What?
225
00:14:25,960 --> 00:14:28,000
- I just wanted to apologize
if you thought
226
00:14:28,000 --> 00:14:30,080
I was going behind your back
the other day.
227
00:14:30,080 --> 00:14:32,240
Any business I have
with the yellow woman,
228
00:14:32,240 --> 00:14:33,640
I have with you.
229
00:14:33,640 --> 00:14:36,720
I know that,
even if she doesn’t.
230
00:14:36,720 --> 00:14:39,160
Treatin’ you like
some kind of bog man.
231
00:14:39,160 --> 00:14:41,480
- Who’s a bog man?
232
00:14:41,480 --> 00:14:44,800
- Well, isn’t that how
she treats US all, like bog men?
233
00:14:44,800 --> 00:14:47,360
- Listen, boy.
234
00:14:47,360 --> 00:14:50,640
I don’t know what
the soft soap is about,
235
00:14:50,640 --> 00:14:52,440
but you’re suckin’ on
the hind tit here.
236
00:14:52,440 --> 00:14:54,680
- Sure, I know that.
237
00:14:54,680 --> 00:14:56,200
I’d be a foolish man
to try and pull the whatten
238
00:14:56,200 --> 00:14:58,400
over your eyes.
239
00:14:58,400 --> 00:15:01,480
I was just hoping
you might...
240
00:15:01,480 --> 00:15:03,040
Put in a word for me
with the bitch.
241
00:15:03,040 --> 00:15:05,280
- What kind of word?
242
00:15:05,280 --> 00:15:08,120
- A soft word.
243
00:15:08,120 --> 00:15:11,200
A soft hand
under the hen.
244
00:15:11,200 --> 00:15:15,040
- Soft words cost money.
245
00:15:33,320 --> 00:15:35,320
- Mr. Lynchehaun,
246
00:15:35,320 --> 00:15:38,560
I don’t recall giving you
permission to open a shop.
247
00:15:38,560 --> 00:15:39,880
- Well, I hope
you don’t mind.
248
00:15:41,320 --> 00:15:42,240
Good.
249
00:15:43,680 --> 00:15:45,320
Then i’ll start
taking orders.
250
00:15:45,320 --> 00:15:49,040
- Well, that’s not
your usual style.
251
00:15:49,040 --> 00:15:51,000
- Well, the orders I take
don’t cost me.
252
00:15:52,320 --> 00:15:54,560
- I was thinking of ordering
some coffee,
253
00:15:54,560 --> 00:15:55,320
but I don’t suppose
you have much call for coffee
254
00:15:55,320 --> 00:15:56,280
on achill, do you?
255
00:15:56,280 --> 00:16:00,040
- I’ll take a note.
Come in.
256
00:16:05,680 --> 00:16:07,720
I won’t bite you.
257
00:16:12,880 --> 00:16:14,720
- Stay there.
258
00:16:20,480 --> 00:16:22,200
Well,
259
00:16:22,200 --> 00:16:24,680
Mr. Lynchehaun.
260
00:16:24,680 --> 00:16:27,880
Pictures and books.
261
00:16:27,880 --> 00:16:30,360
You do know the important things
in life.
262
00:16:30,360 --> 00:16:33,600
- [Whistling]
263
00:16:50,480 --> 00:16:53,440
- "James lynchehaun..."
264
00:16:53,440 --> 00:16:55,920
[Door creaks]
265
00:17:03,120 --> 00:17:05,200
- You don’t seem to mind.
266
00:17:05,200 --> 00:17:06,800
- Mind what?
267
00:17:10,240 --> 00:17:12,080
- The way sweeney treats you.
268
00:17:12,080 --> 00:17:13,520
- Sweeney?
269
00:17:13,520 --> 00:17:17,560
How does sweeney treat me?
270
00:17:17,560 --> 00:17:20,240
- It’s none of my business.
I apologize.
271
00:17:20,240 --> 00:17:22,000
- What are you
apologizing for?
272
00:17:22,000 --> 00:17:24,280
- I’m sorry if you want
to act the fool.
273
00:17:24,280 --> 00:17:26,000
- You’re sorry i’m a fool?
274
00:17:26,000 --> 00:17:28,520
- Yes, though,
for a woman,
275
00:17:28,520 --> 00:17:30,320
you’re far from a fool,
in my opinion.
276
00:17:30,320 --> 00:17:33,160
- For a woman?
- Yes, most women are fools.
277
00:17:33,160 --> 00:17:35,400
- And most men?
- Ah, we’re fools too.
278
00:17:35,400 --> 00:17:39,160
But women are worse fools
for putting up with them.
279
00:17:39,160 --> 00:17:40,400
And worst of all
280
00:17:40,400 --> 00:17:42,320
is a clever woman putting up
with a stupid man.
281
00:17:42,320 --> 00:17:46,800
- So you think i’m a fool
for putting up with my agent?
282
00:17:46,800 --> 00:17:47,800
- Yes.
283
00:17:47,800 --> 00:17:50,120
That’s why i’m sorry.
284
00:17:50,120 --> 00:17:51,760
But it’s your own affair.
285
00:17:51,760 --> 00:17:53,960
- It is indeed.
286
00:17:53,960 --> 00:17:55,680
But what has Mr. Sweeney done
to displease you?
287
00:17:55,680 --> 00:17:58,040
- Oh, nothing.
288
00:17:58,040 --> 00:17:59,920
You might say
i’ve acquired
289
00:17:59,920 --> 00:18:01,200
his goodwill.
290
00:18:01,200 --> 00:18:03,280
- Goodwill?
291
00:18:03,280 --> 00:18:05,280
You mean you paid him?
292
00:18:05,280 --> 00:18:07,640
- Two pound.
- Two--
293
00:18:07,640 --> 00:18:09,520
but that’s a third
of the rent.
294
00:18:09,520 --> 00:18:10,720
- That’s the rule here:
295
00:18:10,720 --> 00:18:12,960
A little bit for you,
a piece for him.
296
00:18:12,960 --> 00:18:15,800
Sweeney calls it
the soft hand
297
00:18:15,800 --> 00:18:17,920
under the hen.
298
00:18:19,880 --> 00:18:21,680
- We’ll see about that.
299
00:18:37,680 --> 00:18:40,560
- This is all nonsense,
ma’am.
300
00:18:40,560 --> 00:18:42,320
Who poured these stories
into your ear?
301
00:18:42,320 --> 00:18:45,880
- No one pours anything
into my ears, Mr. Sweeney.
302
00:18:45,880 --> 00:18:47,840
Now go.
303
00:18:54,800 --> 00:18:58,160
- The only hard word I say
against you, ma’am,
304
00:18:58,160 --> 00:19:00,360
is that you’re inclined
to act hasty,
305
00:19:00,360 --> 00:19:03,240
so I won’t say good-bye,
because you’re acting hasty now.
306
00:19:03,240 --> 00:19:04,600
And you might change--
307
00:19:04,600 --> 00:19:06,840
- you don’t seem to have
understood me, Mr. Sweeney.
308
00:19:06,840 --> 00:19:11,400
Get out of my house.
309
00:19:11,400 --> 00:19:13,880
Now!
310
00:19:27,760 --> 00:19:29,120
Suits you, biddy.
311
00:19:29,120 --> 00:19:30,560
- Oh, ma’am,
i’m sorry.
312
00:19:30,560 --> 00:19:32,040
- Oh, don’t be silly,
girl.
313
00:19:32,040 --> 00:19:34,000
You can wear it for tonight
if you like.
314
00:19:34,000 --> 00:19:35,320
- I couldn’t do that.
315
00:19:35,320 --> 00:19:36,720
- Why ever not?
316
00:19:36,720 --> 00:19:38,360
You might meet
a nice young man,
317
00:19:38,360 --> 00:19:40,400
Mr. Lynchehaun himself,
for instance.
318
00:19:40,400 --> 00:19:42,000
- Him?
319
00:19:42,000 --> 00:19:44,000
He’s only interested
in one thing, ma’am.
320
00:19:44,000 --> 00:19:47,760
- Oh, isn’t that what all
young men are interested in?
321
00:19:47,760 --> 00:19:49,880
I’ll take you in my carriage
if you like.
322
00:19:49,880 --> 00:19:51,640
Wouldn’t that be posh?
You could look down on them.
323
00:19:51,640 --> 00:19:53,040
Never fails.
324
00:19:53,040 --> 00:19:55,920
[Fiddle and flute music]
325
00:19:55,920 --> 00:20:02,120
♪ ♪
326
00:20:02,120 --> 00:20:05,000
Why do they call me
the yellow woman, biddy?
327
00:20:05,000 --> 00:20:08,000
- [Laughs] The people think
you’re made of gold, ma’am.
328
00:20:19,000 --> 00:20:20,840
- Step aside. Step aside.
329
00:20:20,840 --> 00:20:22,840
We don’t allow
subletting.
330
00:20:28,680 --> 00:20:30,440
- Swing her around.
331
00:20:30,440 --> 00:20:32,440
Swing ’er!
332
00:20:42,000 --> 00:20:43,880
- Biddy, you look
like a queen.
333
00:20:49,640 --> 00:20:50,840
Hey.
334
00:20:59,600 --> 00:21:01,560
[Dog barking]
335
00:21:01,560 --> 00:21:03,560
[Floor creaks]
336
00:21:10,680 --> 00:21:12,440
- Shh.
337
00:21:12,440 --> 00:21:14,280
The yellow woman
is dreaming.
338
00:21:18,800 --> 00:21:21,400
She’s dreamin’
there’s a ghost in the house.
339
00:21:28,800 --> 00:21:33,440
- She is the whores melt.
340
00:21:33,440 --> 00:21:36,760
A poxy bitch’s bastard.
341
00:21:36,760 --> 00:21:38,840
Yellow woman?
She’s a yellow whore!
342
00:21:38,840 --> 00:21:43,240
- I don’t think
he’s very happy.
343
00:21:43,240 --> 00:21:45,920
- Here. Here!
344
00:21:45,920 --> 00:21:49,480
Will that help
drive her back to england?
345
00:21:49,480 --> 00:21:50,720
Huh?
346
00:21:50,720 --> 00:21:52,880
Or maybe--maybe put
a bit of heat
347
00:21:52,880 --> 00:21:55,320
into that big house
of hers?
348
00:21:55,320 --> 00:21:56,760
Huh?
349
00:21:56,760 --> 00:21:58,160
[Cackling]
350
00:21:58,160 --> 00:22:00,520
Eh-heh-heh-ha-hoo.
Mrpgh.
351
00:22:00,520 --> 00:22:03,360
[Thunder cracking]
352
00:22:03,360 --> 00:22:06,160
- Two houses she went into
and sat by the fire
353
00:22:06,160 --> 00:22:08,520
and said nothing.
354
00:22:08,520 --> 00:22:11,160
And in the one house,
they gave her tea.
355
00:22:11,160 --> 00:22:14,400
And do you know
what she did?
356
00:22:14,400 --> 00:22:17,280
She threw the tea in the fire
and ate the tea leaves.
357
00:22:17,280 --> 00:22:18,400
- Goodness.
358
00:22:18,400 --> 00:22:19,920
- Now, there’s a thing.
359
00:22:19,920 --> 00:22:22,800
- I’m away.
I know this story.
360
00:22:22,800 --> 00:22:25,200
- [Whispers]
Martin’s shivering.
361
00:22:25,200 --> 00:22:27,440
- Then she went out again
into the night,
362
00:22:27,440 --> 00:22:29,440
though they asked her
to stay.
363
00:22:29,440 --> 00:22:33,880
And in the morning,
they found her on the road,
364
00:22:33,880 --> 00:22:37,040
dead as a nail in a board.
365
00:22:38,640 --> 00:22:40,240
- There’s someone
in the stable.
366
00:22:40,240 --> 00:22:41,800
- Well, who is it?
367
00:22:41,800 --> 00:22:43,480
Go and have a look.
368
00:22:43,480 --> 00:22:44,680
- I’m not going
out there.
369
00:22:44,680 --> 00:22:47,040
- Ugh, stupid boy.
370
00:22:57,520 --> 00:22:59,240
[Horse neighs]
371
00:23:01,560 --> 00:23:03,440
Ridiculous.
372
00:23:05,880 --> 00:23:09,080
[Giggling]
373
00:23:09,080 --> 00:23:10,720
No, not like that.
It’s not a spoon, biddy.
374
00:23:10,720 --> 00:23:14,640
Like this, elegant.
375
00:23:14,640 --> 00:23:16,120
That’s it.
376
00:23:16,120 --> 00:23:17,760
Go on, then.
377
00:23:17,760 --> 00:23:19,400
Now breathe in.
378
00:23:19,400 --> 00:23:21,520
Breathe in, you idiot.
379
00:23:21,520 --> 00:23:24,680
- [Coughing]
Oh, it’s like choking.
380
00:23:24,680 --> 00:23:26,560
- Oh, dear, you’d make
a poor harlot.
381
00:23:26,560 --> 00:23:27,560
- A what, ma’am?
382
00:23:27,560 --> 00:23:29,720
- A bad woman.
383
00:23:29,720 --> 00:23:30,840
Do you know,
when I was in London,
384
00:23:30,840 --> 00:23:32,560
I used to smoke
in the street.
385
00:23:32,560 --> 00:23:34,560
The consternation.
386
00:23:34,560 --> 00:23:36,360
Oh, people would say,
"have you heard?
387
00:23:36,360 --> 00:23:38,040
"That Agnes macdonnell.
388
00:23:38,040 --> 00:23:40,680
What a bad woman,
the whore of Babylon."
389
00:23:40,680 --> 00:23:42,520
- [Laughing]
Oh, no.
390
00:23:42,520 --> 00:23:44,200
- Mr. Lynchehaun.
391
00:23:44,200 --> 00:23:46,160
- There was no one below.
392
00:23:46,160 --> 00:23:48,080
I heard voices, so...
393
00:23:48,080 --> 00:23:49,880
I came up.
394
00:23:52,920 --> 00:23:55,760
I brought your coffee.
- Ah.
395
00:23:55,760 --> 00:23:57,280
- I heard
396
00:23:57,280 --> 00:23:58,960
you were looking
for a new agent.
397
00:23:58,960 --> 00:24:00,440
- Really?
398
00:24:00,440 --> 00:24:04,760
Run along now, biddy.
399
00:24:04,760 --> 00:24:07,760
And close the door,
please.
400
00:24:07,760 --> 00:24:09,400
When did you hear that?
401
00:24:09,400 --> 00:24:11,560
- Well, sweeney is not
a happy little dog,
402
00:24:11,560 --> 00:24:14,920
and when he’s not happy,
he runs about barking
403
00:24:14,920 --> 00:24:17,600
and tearing at things
with his teeth.
404
00:24:17,600 --> 00:24:20,000
- So you thought you’d be
the hound at the gate.
405
00:24:20,000 --> 00:24:22,160
- Well, i’m not half so greedy
as sweeney.
406
00:24:22,160 --> 00:24:27,200
So...good for me.
Good for you.
407
00:24:27,200 --> 00:24:28,840
- Mr. Lynchehaun,
408
00:24:28,840 --> 00:24:31,040
I don’t like people telling me
what’s good for me.
409
00:24:31,040 --> 00:24:34,040
I get enough of that
in church.
410
00:24:34,040 --> 00:24:36,720
And no.
411
00:24:36,720 --> 00:24:39,480
I have no intention
of giving you the agency.
412
00:24:39,480 --> 00:24:43,480
- I’m good at calculations,
settling accounts.
413
00:24:43,480 --> 00:24:45,560
You can’t be too careful.
414
00:24:48,120 --> 00:24:49,840
Good night to you.
415
00:25:00,040 --> 00:25:02,120
- You like
this lynchehaun character,
416
00:25:02,120 --> 00:25:03,640
don’t you, William?
417
00:25:03,640 --> 00:25:07,160
- I do.
418
00:25:07,160 --> 00:25:08,760
- And biddy doesn’t.
419
00:25:08,760 --> 00:25:12,000
- No, well, biddy’s
a very nice girl, but she’s--
420
00:25:12,000 --> 00:25:14,000
you know,
I think Mr. Lynchehaun
421
00:25:14,000 --> 00:25:15,320
would make you
a very good agent.
422
00:25:15,320 --> 00:25:17,640
- Oh, don’t be ridiculous.
423
00:25:17,640 --> 00:25:19,440
It’s out of the question.
He’s a peasant.
424
00:25:19,440 --> 00:25:20,840
- He’s a very impressive
young man.
425
00:25:20,840 --> 00:25:22,880
He’s very original
and very intelligent.
426
00:25:22,880 --> 00:25:26,440
- And remarkable eyes,
hmm?
427
00:25:26,440 --> 00:25:28,680
- Ah, heh.
428
00:25:28,680 --> 00:25:32,320
I don’t think they’re
as penetrating as yours.
429
00:25:32,320 --> 00:25:35,840
- You know, old boy,
you’re going a bit thin on top.
430
00:25:38,400 --> 00:25:40,560
- Hm.
431
00:25:40,560 --> 00:25:42,600
[Sniffs]
432
00:25:49,600 --> 00:25:51,080
I like your perfume.
433
00:25:51,080 --> 00:25:52,560
- Do you?
- Hmm.
434
00:25:52,560 --> 00:25:54,440
- Do you want some?
435
00:25:58,400 --> 00:26:00,400
- Hm.
What’s it called?
436
00:26:00,400 --> 00:26:02,160
- Horse,
437
00:26:02,160 --> 00:26:04,800
it’s called horse.
438
00:26:04,800 --> 00:26:07,040
I smell of horses.
439
00:26:09,960 --> 00:26:11,960
- Well,
it’s a very nice horse.
440
00:26:20,920 --> 00:26:24,960
- "This is what the bad women
smoke here.
441
00:26:24,960 --> 00:26:28,080
"It’s called a duidin.
442
00:26:28,080 --> 00:26:31,760
"I can supply the tobacco,
443
00:26:31,760 --> 00:26:33,600
for a consideration."
444
00:26:48,040 --> 00:26:50,160
- [Gasps]
Oh, you scared me, ma’am.
445
00:26:50,160 --> 00:26:51,720
- Oh, don’t be a ninny.
446
00:26:51,720 --> 00:26:53,720
- [Sighs]
447
00:26:53,720 --> 00:26:56,440
I’m thinking of getting
the grocer in to do the books.
448
00:26:56,440 --> 00:26:59,000
- Lynchehaun?
449
00:26:59,000 --> 00:27:00,120
That man’s a rogue.
450
00:27:00,120 --> 00:27:01,920
- Well, who isn’t around here?
451
00:27:01,920 --> 00:27:03,920
At least he can add
two and two.
452
00:27:03,920 --> 00:27:05,960
- That’s as may be,
453
00:27:05,960 --> 00:27:08,160
but if I were you,
454
00:27:08,160 --> 00:27:09,520
I wouldn’t
give that man houseroom.
455
00:27:11,440 --> 00:27:14,520
- But, biddy,
456
00:27:14,520 --> 00:27:16,080
you’re not me.
457
00:27:20,800 --> 00:27:24,880
- ♪ All around my head
for everyone to see ♪
458
00:27:24,880 --> 00:27:31,040
♪ if anyone should ask me
the reason why i’m... ♪
459
00:27:31,040 --> 00:27:33,080
- [Whistles]
460
00:27:33,080 --> 00:27:35,080
[Horse whinnies]
461
00:27:44,800 --> 00:27:46,520
- Oh, goodness.
462
00:27:46,520 --> 00:27:47,520
You have been busy.
463
00:27:47,520 --> 00:27:48,880
- More than the room
needs ordering.
464
00:27:48,880 --> 00:27:50,240
The accounts
will take longer.
465
00:27:50,240 --> 00:27:53,560
I never realized what a pretty
little room this is.
466
00:27:53,560 --> 00:27:55,280
- There’s something
I need to know:
467
00:27:55,280 --> 00:27:58,640
The income
from your own 530 acres.
468
00:27:58,640 --> 00:28:00,160
- I keep
those accounts myself.
469
00:28:00,160 --> 00:28:01,120
- Well, can I see them?
470
00:28:01,120 --> 00:28:02,120
- No.
471
00:28:06,360 --> 00:28:09,440
I have enough people
spying on me as it is.
472
00:28:13,200 --> 00:28:16,160
Anyway, I must say,
i’m pleased.
473
00:28:27,320 --> 00:28:30,040
[Knocking at door]
474
00:28:34,200 --> 00:28:35,240
- Who is it?
475
00:28:39,040 --> 00:28:40,760
[Knocking continues]
476
00:28:51,400 --> 00:28:53,800
Well, eamon’s Julia,
what can I do for you?
477
00:28:53,800 --> 00:28:55,080
- You’re wanted.
478
00:28:55,080 --> 00:28:56,400
- Am I now?
479
00:28:56,400 --> 00:28:58,840
- The men want you
beyond in the forest.
480
00:28:58,840 --> 00:29:03,480
- Well, that’s a big,
dark place...
481
00:29:03,480 --> 00:29:05,400
And I might be afraid.
- [Chuckles]
482
00:29:05,400 --> 00:29:09,920
You’re not afraid,
James lynchehaun.
483
00:29:09,920 --> 00:29:12,520
You glory in fear.
484
00:29:12,520 --> 00:29:16,920
You glory in cruelty.
485
00:29:16,920 --> 00:29:19,920
- Well, well, what a thing,
miss Julia.
486
00:29:19,920 --> 00:29:22,440
What a thing to say.
487
00:29:22,440 --> 00:29:24,920
- I’m nobody’s Julia.
488
00:29:26,520 --> 00:29:29,640
[Door creaks]
489
00:29:33,320 --> 00:29:34,840
- Well,
if it isn’t the men
490
00:29:34,840 --> 00:29:37,120
from the Irish republican
brotherhood.
491
00:29:37,120 --> 00:29:39,720
How is the republic
these days?
492
00:29:39,720 --> 00:29:40,840
- Quiet enough.
493
00:29:40,840 --> 00:29:42,480
- Virtually existent.
494
00:29:42,480 --> 00:29:45,120
Isn’t that what the men
up in Dublin are saying?
495
00:29:45,120 --> 00:29:48,600
The Irish republic
is virtually existent.
496
00:29:48,600 --> 00:29:49,440
That’s a good word, that,
497
00:29:49,440 --> 00:29:51,200
"virtually."
498
00:29:51,200 --> 00:29:53,440
- The yellow woman likes a man
that’s good at the books.
499
00:29:55,440 --> 00:29:56,680
It’s a great thing:
500
00:29:56,680 --> 00:30:00,600
One of her own,
to be in her house.
501
00:30:00,600 --> 00:30:01,960
How are you
getting on there, Jim?
502
00:30:01,960 --> 00:30:04,560
- I’m virtually existent.
503
00:30:04,560 --> 00:30:06,280
- You swore your oath
to the republic all the same.
504
00:30:06,280 --> 00:30:07,720
- Oats is for horses.
505
00:30:07,720 --> 00:30:09,520
- There’s no call
to mock US, Jim.
506
00:30:09,520 --> 00:30:11,960
We’re all irishmen here.
507
00:30:11,960 --> 00:30:14,000
Save that
for the English buggers.
508
00:30:14,000 --> 00:30:15,760
- Pat sweeney
isn’t English.
509
00:30:15,760 --> 00:30:17,560
[Laughter]
510
00:30:17,560 --> 00:30:19,440
- He’s strong
for Ireland now.
511
00:30:19,440 --> 00:30:22,080
- Sweeney has a lot of fat cows
with your money.
512
00:30:22,080 --> 00:30:25,400
You’ll get more from me
than you got from him.
513
00:30:25,400 --> 00:30:29,240
- Or we could shorten
the yellow woman’s hair.
514
00:30:29,240 --> 00:30:30,600
- Do you know what, eamon?
515
00:30:30,600 --> 00:30:33,560
You couldn’t see your own heart
on a clean plate.
516
00:30:33,560 --> 00:30:34,880
[Startled shouting]
517
00:30:34,880 --> 00:30:37,120
[Cackling]
518
00:30:37,120 --> 00:30:39,280
[Jackdaw cries]
519
00:30:45,200 --> 00:30:46,800
These receipts
for the collector general,
520
00:30:46,800 --> 00:30:48,120
you must stamp
and sign them.
521
00:30:48,120 --> 00:30:49,440
- And of course
I must do it now.
522
00:30:49,440 --> 00:30:50,760
- No, you must
stamp them first,
523
00:30:50,760 --> 00:30:52,320
and then you must sign
on the stamp.
524
00:30:52,320 --> 00:30:54,200
- I never bother with that.
525
00:30:54,200 --> 00:30:56,480
- It’s the law.
- Bugger that.
526
00:30:56,480 --> 00:30:58,480
I’ve never done it before,
and i’m not going to start now.
527
00:30:58,480 --> 00:31:01,400
It’s a waste
of tenpenny stamp.
528
00:31:01,400 --> 00:31:05,240
- If I do this job,
i’ll do it properly.
529
00:31:05,240 --> 00:31:07,760
- I’m not your servant, sir.
530
00:31:07,760 --> 00:31:09,560
- The soup is ready,
ma’am.
531
00:31:09,560 --> 00:31:11,200
- Lay an extra place,
biddy, please?
532
00:31:11,200 --> 00:31:13,240
After his labors,
533
00:31:13,240 --> 00:31:14,760
Mr. Lynchehaun
will have lunch too.
534
00:31:16,200 --> 00:31:17,960
- Yes, ma’am.
535
00:31:20,200 --> 00:31:21,920
- I wouldn’t worry.
536
00:31:21,920 --> 00:31:24,560
There are bigger demons
than sweeney on achill.
537
00:31:24,560 --> 00:31:25,920
- Who, for instance?
538
00:31:25,920 --> 00:31:27,400
- Well...
539
00:31:27,400 --> 00:31:28,640
Meself.
540
00:31:28,640 --> 00:31:31,360
- Mr. Lynchehaun, really.
541
00:31:31,360 --> 00:31:34,320
Aren’t you like
the rest of men,
542
00:31:34,320 --> 00:31:37,400
just a small boy
afraid of the dark?
543
00:31:37,400 --> 00:31:40,560
- When I was
a small boy,
544
00:31:40,560 --> 00:31:43,440
I think the dark
was afraid of me.
545
00:31:43,440 --> 00:31:45,720
- [Laughs lightly]
546
00:31:45,720 --> 00:31:49,880
You’re a remarkably
self-confident young man.
547
00:31:49,880 --> 00:31:52,320
- Well, I like
to be confident.
548
00:31:52,320 --> 00:31:54,360
Don’t you?
549
00:31:54,360 --> 00:31:57,840
- Yes, I do,
but I was born to confidence.
550
00:31:57,840 --> 00:31:59,200
Where did you get yours?
551
00:31:59,200 --> 00:32:00,760
- On the stage.
552
00:32:00,760 --> 00:32:03,040
- The theater?
553
00:32:03,040 --> 00:32:04,560
Don’t tell me
you were an actor.
554
00:32:04,560 --> 00:32:06,800
- Yes, in the fit-ups.
- The what?
555
00:32:06,800 --> 00:32:09,560
- The fit-ups,
traveling shows,
556
00:32:09,560 --> 00:32:11,480
melodramas mostly
but some Shakespeare.
557
00:32:11,480 --> 00:32:14,600
- You in Shakespeare?
558
00:32:14,600 --> 00:32:17,520
The grocer plays Hamlet.
559
00:32:17,520 --> 00:32:21,040
- I’ve been other things too.
560
00:32:21,040 --> 00:32:25,440
- I believe you.
I believe you.
561
00:32:32,400 --> 00:32:35,360
Biddy’s not best pleased
with me.
562
00:32:35,360 --> 00:32:36,560
- Why?
563
00:32:36,560 --> 00:32:39,640
- Well, I don’t usually...
564
00:32:39,640 --> 00:32:42,200
Drink Brandy
in the middle of the day.
565
00:32:42,200 --> 00:32:44,640
- I know what
you were going to say.
566
00:32:44,640 --> 00:32:47,520
I don’t usually
have peasants to lunch.
567
00:32:47,520 --> 00:32:51,360
- "Peasant" is not a word
I use.
568
00:32:51,360 --> 00:32:55,400
But, yes, well, you understand
the situation as well as I do--
569
00:32:55,400 --> 00:32:58,320
better, I imagine.
570
00:32:58,320 --> 00:33:00,480
- Well, maybe she’ll
tell your husband.
571
00:33:07,600 --> 00:33:11,160
- My husband has his own
interests in life.
572
00:33:11,160 --> 00:33:13,880
You could say
i’m in love with horses.
573
00:33:13,880 --> 00:33:16,720
He’s in love with centaurs.
574
00:33:16,720 --> 00:33:20,880
- Centaurs:
Half horse, half man.
575
00:33:20,880 --> 00:33:22,880
- It’s the man part
576
00:33:22,880 --> 00:33:24,960
which makes
the centaur interesting,
577
00:33:24,960 --> 00:33:27,240
if you understand
my meaning.
578
00:33:27,240 --> 00:33:30,200
- Oh, you’d be surprised what
an achill peasant understands.
579
00:33:30,200 --> 00:33:33,480
- And he isn’t scandalized?
580
00:33:33,480 --> 00:33:34,800
- This one is.
581
00:33:37,160 --> 00:33:39,560
It’s such a waste.
582
00:33:42,760 --> 00:33:45,640
[Church choir singing]
583
00:33:45,640 --> 00:33:53,640
♪ ♪
584
00:33:56,400 --> 00:33:59,160
- You are in fine voice
today.
585
00:33:59,160 --> 00:34:01,440
I hope your ears
will be as finely tuned
586
00:34:01,440 --> 00:34:03,320
for our service
this morning.
587
00:34:03,320 --> 00:34:06,560
It is not often
we have a doctor of theology
588
00:34:06,560 --> 00:34:09,280
on this wild little island
of ours.
589
00:34:09,280 --> 00:34:11,560
But when such a one
pays US a visit,
590
00:34:11,560 --> 00:34:16,000
I have no hesitation
in offering him my pulpit.
591
00:34:16,000 --> 00:34:18,880
The reverend doctor
James crawley.
592
00:34:18,880 --> 00:34:21,000
[Steps thump]
593
00:34:28,680 --> 00:34:32,240
- Dearly beloved,
594
00:34:32,240 --> 00:34:35,560
the way of transgressors
is hard.
595
00:34:37,320 --> 00:34:43,840
The way of transgressors
is indeed hard.
596
00:34:43,840 --> 00:34:47,800
Are you not
all transgressors:
597
00:34:47,800 --> 00:34:51,080
Rich in the midst
of poverty,
598
00:34:51,080 --> 00:34:53,560
housed among the homeless,
599
00:34:53,560 --> 00:34:56,960
fat when people are hungry?
600
00:34:56,960 --> 00:35:02,120
"But," I hear you say,
"is that not the law of nature?"
601
00:35:02,120 --> 00:35:06,080
If so, it is nature
red in tooth and claw,
602
00:35:06,080 --> 00:35:08,280
blind, pitiless, cruel.
603
00:35:08,280 --> 00:35:12,360
I am against nature.
I condemn her.
604
00:35:12,360 --> 00:35:14,840
- [Choking]
605
00:35:14,840 --> 00:35:18,240
- And yet do I love her.
606
00:35:18,240 --> 00:35:22,040
I love her wit,
her beauty,
607
00:35:22,040 --> 00:35:26,080
and her strangeness,
her loneliness
608
00:35:26,080 --> 00:35:27,720
in the world of men
609
00:35:27,720 --> 00:35:29,560
and the way
she has led me down
610
00:35:29,560 --> 00:35:34,880
the primrose paths.
611
00:35:34,880 --> 00:35:38,240
Indeed, indeed...
612
00:35:38,240 --> 00:35:42,440
So strong is the hand
that the fair sex offers US
613
00:35:42,440 --> 00:35:46,960
in guidance down that potholed
road of pleasure...
614
00:35:48,000 --> 00:35:50,680
[Sweeping orchestral music]
615
00:35:50,680 --> 00:35:58,560
♪ ♪
616
00:35:58,560 --> 00:36:01,680
[Cackling, gasping]
617
00:36:20,040 --> 00:36:21,800
- Where the hell
is Martin?
618
00:36:21,800 --> 00:36:22,880
- It’s Sunday, ma’am.
619
00:36:22,880 --> 00:36:25,160
- Oh, yes,
so it is.
620
00:36:25,160 --> 00:36:28,320
Biddy, isn’t Dr. Croly
meant to be dining here tonight?
621
00:36:28,320 --> 00:36:29,800
- Yes, ma’am.
622
00:36:29,800 --> 00:36:33,680
- Well, I want you to run down
to him and make my apologies
623
00:36:33,680 --> 00:36:35,440
and tell him
i’m indisposed.
624
00:36:35,440 --> 00:36:37,520
- What is it?
Are you sick?
625
00:36:37,520 --> 00:36:39,040
- Just say i’m indisposed.
626
00:36:39,040 --> 00:36:40,160
- What’s got into you?
627
00:36:40,160 --> 00:36:41,160
- Don’t pester me, girl.
628
00:36:41,160 --> 00:36:42,840
Now run along
before he comes
629
00:36:42,840 --> 00:36:44,360
galloping up here
on his white charger.
630
00:36:45,840 --> 00:36:47,240
Oh, and while you’re out,
631
00:36:47,240 --> 00:36:48,760
I want you to call
on Mr. Lynchehaun.
632
00:36:48,760 --> 00:36:50,640
Tell him--
633
00:36:50,640 --> 00:36:52,600
tell him
he’s not required here.
634
00:36:52,600 --> 00:36:53,880
No, no, don’t say that.
635
00:36:53,880 --> 00:36:56,440
Just say--
just say,
636
00:36:56,440 --> 00:36:58,760
if I want him,
i’ll send for him.
637
00:37:00,800 --> 00:37:02,280
Go on, woman.
638
00:37:33,400 --> 00:37:35,920
To see a man.
639
00:37:36,840 --> 00:37:40,920
[Sighs]
640
00:38:00,280 --> 00:38:01,200
- I thought you’d never
get back.
641
00:38:01,200 --> 00:38:02,920
- [Sighs]
642
00:38:02,920 --> 00:38:05,400
- Look at them boots.
Soaked.
643
00:38:05,400 --> 00:38:08,720
- I know.
- What were you up to?
644
00:38:08,720 --> 00:38:11,400
- I don’t know.
645
00:38:11,400 --> 00:38:13,360
[Horse whinnies]
646
00:38:14,520 --> 00:38:17,320
- Them indown trousers, ma’am.
647
00:38:17,320 --> 00:38:18,760
They’re all right in the garden,
648
00:38:18,760 --> 00:38:21,560
but inside,
someone might save it.
649
00:38:21,560 --> 00:38:22,600
- So what, biddy.
650
00:38:22,600 --> 00:38:24,120
I’ll risk it.
651
00:38:24,120 --> 00:38:26,320
You know what, biddy?
652
00:38:26,320 --> 00:38:28,760
I’ve decided.
653
00:38:28,760 --> 00:38:30,280
I’ll risk it.
654
00:38:30,280 --> 00:38:31,480
- Risk what?
655
00:38:31,480 --> 00:38:34,040
- Oh, make the tea, would you?
656
00:38:38,600 --> 00:38:40,440
[Thumping, doorbell ringing]
657
00:38:41,600 --> 00:38:43,160
- Who can that be?
658
00:38:43,160 --> 00:38:45,840
- Don’t be so nosy, girl.
Make the tea.
659
00:38:47,960 --> 00:38:53,360
- [Posh accent]
I say, ravissant.
660
00:38:53,360 --> 00:38:54,880
Oh, do forgive me.
661
00:38:54,880 --> 00:38:58,160
One of my wheels has fallen off
down there on the road.
662
00:38:58,160 --> 00:39:00,400
- Good god.
- Awfully hard road.
663
00:39:00,400 --> 00:39:02,120
Awfully big pothole.
664
00:39:02,120 --> 00:39:03,440
- Keep your voice down.
665
00:39:03,440 --> 00:39:05,960
- No, no, no, no.
We mustn’t panic, my dear.
666
00:39:05,960 --> 00:39:08,920
Keep calm
at all costs.
667
00:39:08,920 --> 00:39:11,720
[Mutters in Latin]
That’s my motto.
668
00:39:11,720 --> 00:39:13,920
Can I come in?
669
00:39:13,920 --> 00:39:15,440
- Yes, yes, do.
670
00:39:15,440 --> 00:39:18,760
Do, do, do.
[Mutters affectedly]
671
00:39:18,760 --> 00:39:20,960
[Door creaks and slams]
672
00:39:20,960 --> 00:39:25,080
So I am in your delightful
little country to find a...
673
00:39:25,080 --> 00:39:27,640
- A what?
674
00:39:27,640 --> 00:39:29,680
- A horse.
675
00:39:29,680 --> 00:39:33,560
Fast, strong,
676
00:39:33,560 --> 00:39:35,520
with the intelligence of...
677
00:39:35,520 --> 00:39:37,440
A man.
678
00:39:37,440 --> 00:39:40,720
Oh, I do like a man
679
00:39:40,720 --> 00:39:44,040
or a pretty boy.
680
00:39:44,040 --> 00:39:45,280
You could pass for one,
681
00:39:45,280 --> 00:39:47,080
you know.
682
00:39:47,080 --> 00:39:48,040
- You idiot.
683
00:39:48,040 --> 00:39:49,920
- Oh, I know! I know!
684
00:39:49,920 --> 00:39:53,560
I need taking in hand
by a boy that’s...
685
00:39:53,560 --> 00:39:56,240
Pretty but strict
686
00:39:56,240 --> 00:39:58,040
to teach me
a thing or two.
687
00:39:58,040 --> 00:40:02,200
- So you like a strict teacher,
do you?
688
00:40:02,200 --> 00:40:06,800
- Yes, strict and stern.
689
00:40:06,800 --> 00:40:09,120
You see,
690
00:40:09,120 --> 00:40:13,480
I need to be afraid
to be happy.
691
00:40:13,480 --> 00:40:16,080
- I’ll teach you
to be afraid.
692
00:40:24,560 --> 00:40:26,280
Ooh, no.
693
00:40:26,280 --> 00:40:27,440
[Murmurs indistinctly]
694
00:40:29,200 --> 00:40:32,400
[Muffled thumping, moaning]
695
00:40:35,760 --> 00:40:38,680
[Moaning]
696
00:40:45,400 --> 00:40:46,280
Slap!
- Oh.
697
00:40:46,280 --> 00:40:49,200
[Moaning]
698
00:40:50,920 --> 00:40:52,440
Oh.
699
00:41:04,920 --> 00:41:08,360
- Now look
what you made me do.
700
00:41:08,360 --> 00:41:11,640
- Oh, James.
701
00:41:11,640 --> 00:41:15,760
- Oh, you’re a bad woman,
Mrs. Macdonnell.
702
00:41:15,760 --> 00:41:17,480
And you’ll pay for it.
703
00:41:19,280 --> 00:41:21,080
Now I must go.
704
00:41:28,080 --> 00:41:30,960
[Melancholy flute music]
705
00:41:30,960 --> 00:41:33,280
♪ ♪
706
00:41:33,280 --> 00:41:35,920
[Jackdaw cries]
707
00:41:35,920 --> 00:41:43,640
♪ ♪
708
00:42:01,840 --> 00:42:03,840
[Horse sputters]
709
00:42:03,840 --> 00:42:05,720
- Oh, it’s a cold night.
710
00:42:05,720 --> 00:42:07,840
You’ll get yourself a chill
out here now, James.
711
00:42:07,840 --> 00:42:09,320
Get back
to your warm fire.
712
00:42:09,320 --> 00:42:10,680
See you next week.
713
00:42:10,680 --> 00:42:11,560
- You take care now,
William.
714
00:42:22,320 --> 00:42:25,240
- Well, well, well.
715
00:42:25,240 --> 00:42:27,480
You’ll never believe
what this is, biddy.
716
00:42:27,480 --> 00:42:29,280
It’s a solicitor’s letter.
717
00:42:29,280 --> 00:42:30,800
It seems
sweeney is suing me
718
00:42:30,800 --> 00:42:33,000
for breach
of contract.
719
00:42:33,000 --> 00:42:34,760
Isn’t that comical?
720
00:42:34,760 --> 00:42:38,640
Bloody fool, I don’t even have
a contract with him.
721
00:42:38,640 --> 00:42:40,720
Biddy, will you look at me
when I speak to you?
722
00:42:40,720 --> 00:42:43,800
Oh, this sulking
has got to stop.
723
00:42:43,800 --> 00:42:45,320
I want you to run down
to lynchehaun
724
00:42:45,320 --> 00:42:48,000
and tell him
I must speak to him now.
725
00:42:48,000 --> 00:42:49,600
- Now?
- Yes, now.
726
00:42:49,600 --> 00:42:50,640
- Before dinner?
727
00:42:50,640 --> 00:42:51,720
- Yes!
728
00:42:51,720 --> 00:42:53,120
No.
729
00:42:53,120 --> 00:42:56,440
Biddy, i’m just...
730
00:42:56,440 --> 00:43:00,800
Don’t be hard on me.
731
00:43:00,800 --> 00:43:03,920
Off you go now,
and, yes,
732
00:43:03,920 --> 00:43:06,160
tell him to come
after supper.
733
00:43:15,360 --> 00:43:17,680
- He said he couldn’t come
this evening.
734
00:43:17,680 --> 00:43:19,360
- Why not?
735
00:43:19,360 --> 00:43:21,200
- Said he was busy.
736
00:43:21,200 --> 00:43:24,120
- I suppose
the shop was full.
737
00:43:24,120 --> 00:43:27,080
- No, ma’am.
The shop was shut.
738
00:43:27,080 --> 00:43:28,880
- Oh.
739
00:43:28,880 --> 00:43:33,520
- And, ma’am, he said,
"tell the yellow woman
740
00:43:33,520 --> 00:43:38,320
"i’ll be up in the morning
if I can manage it,
741
00:43:38,320 --> 00:43:41,280
but not to worry
about sweeney."
742
00:43:41,280 --> 00:43:46,240
"Sometimes," he said,
"salt is sweeter than sugar."
743
00:43:58,120 --> 00:44:00,040
[Beads tinkling]
744
00:44:01,120 --> 00:44:02,760
- Who’s a bold boy?
745
00:44:02,760 --> 00:44:04,200
- How did you get in here?
746
00:44:04,200 --> 00:44:06,640
- You leave your doors open,
Mrs. Macdonnell,
747
00:44:06,640 --> 00:44:08,600
and i’m light on me feet.
748
00:44:11,680 --> 00:44:14,360
[Dramatic orchestral music]
749
00:44:14,360 --> 00:44:21,760
♪ ♪
750
00:44:22,720 --> 00:44:25,440
[Panting]
751
00:44:39,160 --> 00:44:39,920
- Ma’am?
752
00:44:42,120 --> 00:44:45,040
[Moaning]
753
00:44:48,720 --> 00:44:51,440
- [Gasps]
754
00:44:56,880 --> 00:44:58,640
- Are you all right, ma’am?
755
00:44:58,640 --> 00:45:00,000
- Don’t come in!
Don’t come in, please!
756
00:45:01,600 --> 00:45:04,040
I’m getting dressed.
I’m not dressed.
757
00:45:07,160 --> 00:45:09,720
Thank you, biddy.
Good night.
758
00:45:09,720 --> 00:45:11,120
[Whispers]
James.
759
00:45:11,120 --> 00:45:13,720
[Mutters indistinctly]
760
00:45:15,120 --> 00:45:17,640
- [Panting]
Hey!
761
00:45:19,000 --> 00:45:22,960
[Cackling]
762
00:45:31,160 --> 00:45:33,800
You’re not going to cry,
are you, acushla?
763
00:45:33,800 --> 00:45:37,480
- What does that mean,
acushla?
764
00:45:37,480 --> 00:45:40,360
- Acushla?
765
00:45:40,360 --> 00:45:43,360
It means "veins".
766
00:45:43,360 --> 00:45:46,920
It means
767
00:45:46,920 --> 00:45:49,240
you’re like
my veins to me.
768
00:45:55,840 --> 00:45:59,760
From the moment
I first saw you,
769
00:45:59,760 --> 00:46:03,200
I just knew you had
the same blood in you as me.
770
00:46:20,920 --> 00:46:23,120
[Door creaks]
771
00:46:25,880 --> 00:46:28,160
- Biddy, where has
that Martin got to?
772
00:46:28,160 --> 00:46:30,400
I asked him to clean the tack
and rub the horse down.
773
00:46:30,400 --> 00:46:32,600
Oh, good,
you made the tea.
774
00:46:32,600 --> 00:46:37,280
[Sighs] I expect i’ll find him
asleep somewhere.
775
00:46:37,280 --> 00:46:39,120
I don’t suppose
he brought the wood in
776
00:46:39,120 --> 00:46:42,600
as I asked him to.
777
00:46:42,600 --> 00:46:44,160
Biddy?
778
00:46:44,160 --> 00:46:45,880
- Yes, ma’am?
779
00:46:45,880 --> 00:46:48,560
- Well,
780
00:46:48,560 --> 00:46:51,160
it seems like you saw something
you shouldn’t have seen.
781
00:46:54,520 --> 00:46:57,400
What’s this?
782
00:46:57,400 --> 00:47:00,160
Rain clouds.
783
00:47:00,160 --> 00:47:01,800
Has the cat died?
784
00:47:01,800 --> 00:47:02,880
- No, ma’am.
785
00:47:02,880 --> 00:47:05,680
- It was just a bit of fun,
786
00:47:05,680 --> 00:47:08,200
adventure.
787
00:47:08,200 --> 00:47:11,080
We need a bit of fun
occasionally,
788
00:47:11,080 --> 00:47:13,960
stuck out in this
beautiful place.
789
00:47:18,480 --> 00:47:21,560
Beautiful and lonely.
790
00:47:23,600 --> 00:47:26,960
Come on.
Cheer up, girl.
791
00:47:26,960 --> 00:47:28,840
Cat’s caught a mouse,
that’s all.
792
00:47:35,760 --> 00:47:38,440
[Sobbing]
793
00:47:39,560 --> 00:47:41,360
- Ma’am, ma’am!
794
00:47:41,360 --> 00:47:43,280
There’s someone coming up
the Lane, ma’am,
795
00:47:43,280 --> 00:47:45,320
on a strange contraption.
796
00:47:47,920 --> 00:47:49,440
- Oh, it’s Dr. Croly.
797
00:47:49,440 --> 00:47:52,400
Uh, tell him--
tell him i’ve gone out.
798
00:47:52,400 --> 00:47:53,600
Tell him i’m out
for the whole day.
799
00:47:59,040 --> 00:48:00,600
- Morning, master.
800
00:48:00,600 --> 00:48:01,560
She’s not here.
801
00:48:03,080 --> 00:48:04,920
She’s away.
802
00:48:04,920 --> 00:48:06,640
- All right.
803
00:48:11,360 --> 00:48:12,320
This is a bicycle.
804
00:48:12,320 --> 00:48:13,680
Have you seen one before,
Martin?
805
00:48:15,560 --> 00:48:16,560
Here, go on, have a go.
806
00:48:24,080 --> 00:48:25,880
Careful now.
- [Chuckles]
807
00:48:29,240 --> 00:48:30,880
Whoa!
808
00:48:30,880 --> 00:48:31,960
[Bicycle crashes]
809
00:48:31,960 --> 00:48:34,880
[Chuckling]
810
00:48:45,080 --> 00:48:48,000
[Panting]
811
00:48:57,000 --> 00:48:59,720
- [Moans]
812
00:49:04,840 --> 00:49:07,640
[Moaning]
813
00:49:19,880 --> 00:49:22,720
I don’t know anything
about you.
814
00:49:25,680 --> 00:49:29,720
Who are you?
815
00:49:29,720 --> 00:49:32,960
- I’m the man
from god knows where.
816
00:49:32,960 --> 00:49:35,800
I’m one of one,
no past.
817
00:49:35,800 --> 00:49:39,680
- Don’t be more romantic
than you have to be, James.
818
00:49:39,680 --> 00:49:43,360
Everyone has parents.
819
00:49:43,360 --> 00:49:47,520
- I think i’m a figment
of someone’s imagination.
820
00:49:47,520 --> 00:49:50,760
No.
821
00:49:50,760 --> 00:49:52,760
There is one thing,
822
00:49:52,760 --> 00:49:56,160
but you must swear on your blood
not to reveal it.
823
00:49:56,160 --> 00:49:58,360
- Cross my heart
and hope to die.
824
00:50:02,320 --> 00:50:04,440
- I killed me father.
825
00:50:06,600 --> 00:50:09,520
- Don’t joke
about such things.
826
00:50:09,520 --> 00:50:12,760
- Well, that’s why I did it.
827
00:50:12,760 --> 00:50:15,160
He struck me.
828
00:50:17,480 --> 00:50:20,760
He was a dirty man,
god forgive him,
829
00:50:20,760 --> 00:50:23,400
and him getting old
and crusty.
830
00:50:23,400 --> 00:50:27,440
Either way, I couldn’t
put up with him at all.
831
00:50:27,440 --> 00:50:28,880
Do you know what a loy is?
832
00:50:28,880 --> 00:50:32,480
It’s a kind of spade.
833
00:50:32,480 --> 00:50:35,280
We were out in the field.
834
00:50:35,280 --> 00:50:39,280
And I just Rose the loy
835
00:50:39,280 --> 00:50:42,520
and let fall
the edge
836
00:50:42,520 --> 00:50:44,920
on a Ridge of his skull.
837
00:50:47,520 --> 00:50:51,160
And he went down at me feet
like an empty sack.
838
00:50:54,560 --> 00:50:58,760
Never a murmur or a groan
from him,
839
00:50:58,760 --> 00:51:00,680
I sat there laughing.
840
00:51:04,240 --> 00:51:06,200
Wasn’t that a good story?
841
00:51:07,480 --> 00:51:11,160
Amn’t I a good actor?
842
00:51:11,160 --> 00:51:13,280
- Oh, you’re
the strangest man.
843
00:51:23,000 --> 00:51:26,800
- Can’t you talk to her,
doctor?
844
00:51:26,800 --> 00:51:28,920
- And he’s not been back since?
845
00:51:28,920 --> 00:51:31,120
- Not this two weeks,
846
00:51:31,120 --> 00:51:35,360
not since Sunday
was a fortnight.
847
00:51:35,360 --> 00:51:39,000
- Well, I don’t know
what I can do, biddy.
848
00:51:39,000 --> 00:51:41,280
I can’t talk to a woman
that won’t talk to me.
849
00:51:45,080 --> 00:51:47,440
Nothing.
850
00:51:47,440 --> 00:51:48,520
Nothing.
851
00:51:53,120 --> 00:51:55,640
Normal. Open.
852
00:51:55,640 --> 00:51:56,600
Say "ah."
853
00:51:56,600 --> 00:51:58,000
- Ah.
854
00:51:58,000 --> 00:52:02,800
- You’re in the pink.
855
00:52:02,800 --> 00:52:04,880
- Men don’t get
hot flashes.
856
00:52:04,880 --> 00:52:07,000
- Oh, no,
we’re spared that.
857
00:52:07,000 --> 00:52:09,560
- Rush of blood
to the head sometimes?
858
00:52:09,560 --> 00:52:12,640
- [Laughing]
Well, not me, Agnes.
859
00:52:12,640 --> 00:52:14,640
As a man,
i’m a mouse.
860
00:52:14,640 --> 00:52:16,760
- I don’t think you’re as dull
as you pretend to be, William.
861
00:52:16,760 --> 00:52:18,320
- I’m a very sleepy sort.
862
00:52:18,320 --> 00:52:21,040
- Unlike lynchehaun.
863
00:52:21,040 --> 00:52:23,320
He never sleeps,
I suppose.
864
00:52:23,320 --> 00:52:26,360
- No, doesn’t seem to much,
does he?
865
00:52:26,360 --> 00:52:28,320
Do you know how he described
himself the other night?
866
00:52:28,320 --> 00:52:30,920
As a pragmatical jackdaw.
Isn’t that quaint?
867
00:52:30,920 --> 00:52:34,120
- Very...
If you know what it means.
868
00:52:34,120 --> 00:52:35,800
- Well, it’s--
869
00:52:35,800 --> 00:52:37,160
I was teaching him
chess, you see,
870
00:52:37,160 --> 00:52:38,360
and it’s the way he plays,
like a--
871
00:52:38,360 --> 00:52:39,960
both: Like a jackdaw.
- Yes.
872
00:52:39,960 --> 00:52:41,440
- Playing chess?
873
00:52:41,440 --> 00:52:42,960
- Yes.
874
00:52:42,960 --> 00:52:44,120
- Don’t you think
it’s beneath you
875
00:52:44,120 --> 00:52:45,400
to be playing chess
with a--
876
00:52:45,400 --> 00:52:47,280
with a servant,
with a person who doesn’t even
877
00:52:47,280 --> 00:52:48,320
do the job i’ve given him?
878
00:52:50,680 --> 00:52:53,640
- I’m not stupid, Agnes,
879
00:52:53,640 --> 00:52:55,120
nor am I blind.
880
00:52:55,120 --> 00:52:59,040
I do understand fever,
881
00:52:59,040 --> 00:53:00,800
even if it’s at a distance.
882
00:53:06,280 --> 00:53:09,320
- Forgive me, William.
I’m--
883
00:53:09,320 --> 00:53:11,840
[jackdaw calling]
884
00:53:13,400 --> 00:53:15,280
Forgive me.
885
00:53:18,440 --> 00:53:20,160
[Hooves plodding]
886
00:53:20,160 --> 00:53:22,480
[Horse blusters]
887
00:53:22,480 --> 00:53:24,440
[Wood creaking]
888
00:53:24,440 --> 00:53:26,960
[Glass crashing]
889
00:53:49,000 --> 00:53:50,320
What is this?
890
00:53:50,320 --> 00:53:51,680
- It’s your black bottle,
ma’am.
891
00:53:53,600 --> 00:53:55,080
- Mr. Lynchehaun told you
to do this, didn’t he?
892
00:53:55,080 --> 00:53:56,160
- Aye.
893
00:53:56,160 --> 00:53:58,480
- Well, you may
stop it now.
894
00:53:58,480 --> 00:54:01,080
- Stop?
We’ve only just started.
895
00:54:01,080 --> 00:54:03,240
- I don’t want black bottle
on my walls.
896
00:54:03,240 --> 00:54:05,080
Now come down,
the whole bloody lot of you,
897
00:54:05,080 --> 00:54:06,240
and take away this glass.
898
00:54:06,240 --> 00:54:06,960
Do you hear?
899
00:54:08,720 --> 00:54:10,000
Have you gone deaf?
900
00:54:10,000 --> 00:54:11,840
I want you to stop
this instant,
901
00:54:11,840 --> 00:54:13,800
and if you don’t stop,
I won’t pay you.
902
00:54:13,800 --> 00:54:15,280
I’m not going to pay you.
903
00:54:15,280 --> 00:54:17,000
This is intolerable!
904
00:54:33,120 --> 00:54:34,600
- Here, here, here.
905
00:54:40,520 --> 00:54:42,200
Oy.
906
00:54:42,200 --> 00:54:43,520
- Good man.
907
00:54:52,640 --> 00:54:54,200
- Mrs. Macdonnell.
908
00:54:54,200 --> 00:54:56,160
- Where have you been?
909
00:54:57,520 --> 00:54:59,120
- I’ve been busy.
910
00:54:59,120 --> 00:55:01,480
- Smashing black bottles?
911
00:55:03,320 --> 00:55:05,080
I suppose you know
what this is.
912
00:55:05,080 --> 00:55:06,200
Of course,
you warned me.
913
00:55:06,200 --> 00:55:07,600
Sign on the stamp
or else.
914
00:55:07,600 --> 00:55:08,760
- That’s the law,
Mrs. Macdonnell.
915
00:55:08,760 --> 00:55:10,280
- But, James,
916
00:55:10,280 --> 00:55:12,240
this is from
the collector general of taxes.
917
00:55:12,240 --> 00:55:13,800
You wrote to him,
and now i’m to be fined
918
00:55:13,800 --> 00:55:16,320
£10 for not signing
on a bloody stamp.
919
00:55:16,320 --> 00:55:17,320
- Well, calm down.
920
00:55:17,320 --> 00:55:19,160
- Why? Why did you do it?
921
00:55:19,160 --> 00:55:20,520
- Because i’m the devil.
922
00:55:20,520 --> 00:55:23,640
I’m the very devil
of a man.
923
00:55:23,640 --> 00:55:26,200
Come on,
it’s only a joke.
924
00:55:26,200 --> 00:55:29,120
- A joke to humiliate me.
925
00:55:29,120 --> 00:55:31,200
- Please.
926
00:55:31,200 --> 00:55:33,560
Look, i’m sorry.
Don’t be angry.
927
00:55:33,560 --> 00:55:35,600
- "Don’t be angry."
I am angry.
928
00:55:35,600 --> 00:55:38,880
I have a right to be angry.
You have no right.
929
00:55:38,880 --> 00:55:42,480
And i’m not--
I just...
930
00:55:45,680 --> 00:55:47,040
Oh, James.
931
00:55:54,280 --> 00:55:57,000
[Panting]
932
00:56:03,240 --> 00:56:06,160
[Grunting]
933
00:56:09,880 --> 00:56:12,600
[Moaning]
934
00:56:21,440 --> 00:56:23,680
- No, no.
935
00:56:23,680 --> 00:56:25,600
[Lynchehaun clearing throat]
Not now.
936
00:56:26,920 --> 00:56:30,320
- I don’t know where I am
with you. I--
937
00:56:30,320 --> 00:56:32,400
you make me feel strange.
938
00:56:34,840 --> 00:56:36,720
- Acushla,
939
00:56:36,720 --> 00:56:38,760
acushla,
940
00:56:38,760 --> 00:56:41,840
there is no one else
in the world quite like me,
941
00:56:41,840 --> 00:56:45,240
in the world or out of it.
942
00:56:45,240 --> 00:56:47,600
Sweeney will vouch for that.
943
00:56:47,600 --> 00:56:50,480
- What do you mean?
944
00:56:50,480 --> 00:56:53,080
- You’ll see.
945
00:56:53,080 --> 00:56:54,840
But you shouldn’t
be seen here.
946
00:56:54,840 --> 00:56:56,960
Come on.
Go back to the house.
947
00:56:56,960 --> 00:56:58,440
I’ll send for you.
948
00:57:06,880 --> 00:57:09,440
Do as I say, Agnes.
949
00:57:09,440 --> 00:57:12,280
Do as I say.
950
00:57:12,280 --> 00:57:16,560
I’ll make you laugh.
951
00:57:16,560 --> 00:57:18,360
Go on with you.
952
00:57:18,360 --> 00:57:19,600
Go on.
953
00:57:48,120 --> 00:57:50,360
- "Dear Mrs. Macdonnell,
954
00:57:50,360 --> 00:57:54,600
"come to the hotel in Newport
tomorrow, 4:00.
955
00:57:54,600 --> 00:57:56,400
"Tell no one.
956
00:57:56,400 --> 00:57:59,760
It’ll be more amusing that way.
James."
957
00:58:03,720 --> 00:58:05,320
- Now.
958
00:58:05,320 --> 00:58:07,400
[Door hasp clicking]
959
00:58:28,400 --> 00:58:29,480
- Oh, eh,
to hell out of that!
960
00:58:32,240 --> 00:58:34,120
Click!
961
00:58:34,120 --> 00:58:35,480
[Screams]
962
00:58:36,640 --> 00:58:39,160
[Piano playing prim tune]
963
00:58:39,160 --> 00:58:40,760
- Dinner’s at 7:00. That’s fine.
964
00:58:40,760 --> 00:58:43,120
We’ll be back
in plenty of time for dinner.
965
00:58:47,120 --> 00:58:48,400
- Shall we?
966
00:58:48,400 --> 00:58:49,640
- He was very nice,
wasn’t he?
967
00:58:57,000 --> 00:58:59,080
[Fingers tapping]
968
00:59:02,760 --> 00:59:05,080
- [Scottish accent]
Ah, there you are.
969
00:59:05,080 --> 00:59:07,400
I hope
you haven’t been shopping.
970
00:59:07,400 --> 00:59:09,160
Don’t look so guilty,
my dear.
971
00:59:09,160 --> 00:59:10,760
String your shoes.
There’s a good girl.
972
00:59:10,760 --> 00:59:13,840
Good day to you.
973
00:59:13,840 --> 00:59:16,440
I am the reverend
James crawley, d.D.
974
00:59:16,440 --> 00:59:17,640
- Reverend.
975
00:59:17,640 --> 00:59:23,040
- We desire a room,
a large, silent room.
976
00:59:23,040 --> 00:59:27,160
My wife
is tormented by a...
977
00:59:27,160 --> 00:59:29,120
Ticklish cough,
978
00:59:29,120 --> 00:59:33,200
and she does not want to disturb
the other guests.
979
00:59:33,200 --> 00:59:34,880
Isn’t that so,
my dear?
980
00:59:34,880 --> 00:59:37,360
Your chest is ticklish,
981
00:59:37,360 --> 00:59:38,960
isn’t it,
982
00:59:38,960 --> 00:59:40,680
little wifey?
983
00:59:40,680 --> 00:59:43,040
I do believe she’ll have
to be put to bed early.
984
00:59:43,040 --> 00:59:45,200
We shall dine presently.
985
00:59:45,200 --> 00:59:47,080
Right this way, my dear.
On your way.
986
00:59:52,760 --> 00:59:54,640
[Bell tolling]
987
00:59:54,640 --> 00:59:56,160
[Carriages clattering]
988
00:59:56,160 --> 00:59:57,880
- Fresh fish.
989
00:59:57,880 --> 01:00:00,280
[Indistinct chatter]
990
01:00:03,640 --> 01:00:04,880
- Reverend!
991
01:00:04,880 --> 01:00:06,280
- You remember this.
992
01:00:06,280 --> 01:00:08,200
[Laughs]
993
01:00:19,800 --> 01:00:22,080
[Clearing throat]
994
01:00:24,680 --> 01:00:31,600
- Uh, there seems to be
a piece missing,
995
01:00:31,600 --> 01:00:35,960
the peace
that passeth understanding.
996
01:00:35,960 --> 01:00:38,720
[Suppressed giggling]
997
01:00:43,400 --> 01:00:47,400
Well, now, Mrs. Crawley.
998
01:00:47,400 --> 01:00:51,960
Crawley, I like that name.
999
01:00:51,960 --> 01:00:55,480
You see,
first I think of the name,
1000
01:00:55,480 --> 01:00:57,840
and then I imagine
the man
1001
01:00:57,840 --> 01:00:59,560
or the woman
for the name.
1002
01:00:59,560 --> 01:01:01,880
And then, hoopla!
There he is.
1003
01:01:01,880 --> 01:01:05,040
- Shh!
1004
01:01:05,040 --> 01:01:06,120
- But who?
1005
01:01:06,120 --> 01:01:07,440
Who is it?
1006
01:01:07,440 --> 01:01:11,400
I don’t know.
1007
01:01:11,400 --> 01:01:12,840
That’s what I like.
1008
01:01:12,840 --> 01:01:15,880
I’m watching him,
and I don’t know who it is.
1009
01:01:15,880 --> 01:01:16,880
Hoopla!
1010
01:01:16,880 --> 01:01:18,400
- James.
1011
01:01:18,400 --> 01:01:20,480
Keep your voice down.
1012
01:01:20,480 --> 01:01:24,800
- I can’t, Mrs. Maccrawley;
Brandy makes me loud, heh-heh,
1013
01:01:24,800 --> 01:01:26,120
and maudlin.
1014
01:01:26,120 --> 01:01:28,240
- Last drink, sir.
1015
01:01:33,240 --> 01:01:34,760
Yes, sir?
1016
01:01:34,760 --> 01:01:37,600
- I think
you can leave that there.
1017
01:01:39,640 --> 01:01:42,240
No go out,
and sin no more.
1018
01:01:42,240 --> 01:01:43,200
- Yes, sir.
1019
01:01:46,920 --> 01:01:49,520
- Most interesting animal,
1020
01:01:49,520 --> 01:01:51,560
it’s a half-man,
half-horse,
1021
01:01:51,560 --> 01:01:54,760
but it’s the horse half
1022
01:01:54,760 --> 01:01:57,000
that is
the most interesting.
1023
01:01:57,000 --> 01:01:59,280
You know, because, well,
men are bores.
1024
01:01:59,280 --> 01:02:02,520
Men are
most frightful bores,
1025
01:02:02,520 --> 01:02:04,000
but god is good.
1026
01:02:04,000 --> 01:02:06,200
Oh, aye, god is good.
1027
01:02:06,200 --> 01:02:07,560
- God is good.
1028
01:02:07,560 --> 01:02:08,760
- Eee!
1029
01:02:08,760 --> 01:02:11,080
- Mind your step there, sir.
1030
01:02:11,080 --> 01:02:15,080
- Oh, good old god.
1031
01:02:15,080 --> 01:02:19,440
There’s a moose loose
about this hoose.
1032
01:02:19,440 --> 01:02:21,160
- Uh, excuse me, sir.
1033
01:02:21,160 --> 01:02:22,400
- Hello?
1034
01:02:22,400 --> 01:02:24,560
- That is the wrong room,
sir.
1035
01:02:24,560 --> 01:02:26,080
Here we are,
down here.
1036
01:02:26,080 --> 01:02:27,840
That’s it.
1037
01:02:27,840 --> 01:02:28,960
- Thank you, sir.
1038
01:02:28,960 --> 01:02:31,200
- Not at all.
Good night.
1039
01:02:31,200 --> 01:02:33,400
- Good night.
- Good night.
1040
01:02:33,400 --> 01:02:36,200
- Good night to you,
thou good and faithful servant.
1041
01:02:41,080 --> 01:02:43,760
Did you ever see,
ever in all your days,
1042
01:02:43,760 --> 01:02:47,440
such a cowardly
little mouse of a man
1043
01:02:47,440 --> 01:02:49,440
in all your life?
1044
01:02:49,440 --> 01:02:52,400
"God is good."
1045
01:02:52,400 --> 01:02:53,640
Christ.
1046
01:02:53,640 --> 01:02:55,680
[Scoffs]
1047
01:02:55,680 --> 01:02:56,760
- Is that
how you treat people?
1048
01:03:00,640 --> 01:03:03,360
- There’s a moose loose
1049
01:03:03,360 --> 01:03:06,280
about this hoose.
1050
01:03:06,280 --> 01:03:07,960
You be careful,
1051
01:03:07,960 --> 01:03:09,680
or it’ll...
1052
01:03:09,680 --> 01:03:11,560
R-r-r-run up
your little skirteen!
1053
01:03:13,520 --> 01:03:15,760
[Mutters indistinctly]
1054
01:03:19,800 --> 01:03:21,520
Have a drink.
- No.
1055
01:03:21,520 --> 01:03:22,640
- Have a drink.
1056
01:03:22,640 --> 01:03:23,920
- No.
1057
01:03:23,920 --> 01:03:26,160
- Have a nightcap.
[Sighs]
1058
01:03:26,160 --> 01:03:29,960
Have a little nightcap
in your little skirt,
1059
01:03:29,960 --> 01:03:32,400
your big skirt.
1060
01:03:32,400 --> 01:03:33,880
- I don’t want
to drink any more.
1061
01:03:37,240 --> 01:03:38,920
- Then you come here to me,
tabby.
1062
01:03:42,120 --> 01:03:44,920
Do you want to fight me,
tabby?
1063
01:03:44,920 --> 01:03:48,800
- No.
- Yes, you do.
1064
01:03:48,800 --> 01:03:50,720
- No.
1065
01:03:50,720 --> 01:03:52,560
- Tabby likes to be mauled
by the Tom.
1066
01:03:52,560 --> 01:03:54,480
Doesn’t she?
- No.
1067
01:03:54,480 --> 01:03:57,080
- You’re not a little mouse.
You’re a tabby.
1068
01:03:57,080 --> 01:04:00,040
And tabby prefers Tom
any day
1069
01:04:00,040 --> 01:04:03,160
to a silly Billy.
1070
01:04:03,160 --> 01:04:05,320
- What are you talking about?
1071
01:04:05,320 --> 01:04:07,480
- Poor William,
1072
01:04:07,480 --> 01:04:10,360
with his little bald spot.
1073
01:04:10,360 --> 01:04:11,560
- William’s my friend.
1074
01:04:11,560 --> 01:04:14,000
- Oh, he’s mine too.
1075
01:04:14,000 --> 01:04:15,640
Sure, we can both
play with him.
1076
01:04:15,640 --> 01:04:17,880
Agnesheen,
1077
01:04:17,880 --> 01:04:22,000
but he hasn’t got
a claw to his name,
1078
01:04:22,000 --> 01:04:25,080
and tabby likes to be clawed,
doesn’t she?
1079
01:04:25,080 --> 01:04:27,160
- No.
- Yes, she does.
1080
01:04:27,160 --> 01:04:28,720
- No!
- Yes, she does.
1081
01:04:28,720 --> 01:04:30,560
[Panting]
1082
01:04:30,560 --> 01:04:32,880
- No.
1083
01:04:34,720 --> 01:04:36,800
Don’t. Ah. Ah.
1084
01:04:36,800 --> 01:04:39,080
[Whimpering]
1085
01:04:39,080 --> 01:04:40,920
[Grunting]
1086
01:04:43,000 --> 01:04:45,320
[Tearfully]
Don’t hurt me.
1087
01:04:45,320 --> 01:04:47,480
- You say please.
1088
01:04:50,240 --> 01:04:54,200
- [Whispers]
Please.
1089
01:04:54,200 --> 01:04:56,920
- It’s best
when you beg for it,
1090
01:04:56,920 --> 01:04:58,920
Mrs. Meow.
1091
01:05:06,840 --> 01:05:07,920
[Yelping]
1092
01:05:12,200 --> 01:05:16,440
- A man was hanged here once.
1093
01:05:16,440 --> 01:05:20,880
I said,
a man was hanged here once.
1094
01:05:20,880 --> 01:05:22,480
A priest he was,
1095
01:05:22,480 --> 01:05:26,600
name of father manus sweeney.
1096
01:05:26,600 --> 01:05:30,120
The English,
your people,
1097
01:05:30,120 --> 01:05:32,160
hanged him
1098
01:05:32,160 --> 01:05:33,720
in market square,
1099
01:05:33,720 --> 01:05:37,480
hung him
from the market crane.
1100
01:05:37,480 --> 01:05:39,800
A soldier in the crowd,
1101
01:05:39,800 --> 01:05:41,680
a man called lytle,
1102
01:05:41,680 --> 01:05:44,720
he shouted out,
1103
01:05:44,720 --> 01:05:48,280
"the priest’s meat
is high today."
1104
01:05:48,280 --> 01:05:50,200
- Please.
1105
01:05:50,200 --> 01:05:52,640
- And that’s
not the end of it.
1106
01:05:52,640 --> 01:05:54,120
It was the end of lytle,
though.
1107
01:05:54,120 --> 01:05:55,960
A few weeks later,
1108
01:05:55,960 --> 01:05:58,040
they found his body
on the mountain,
1109
01:05:58,040 --> 01:06:00,440
1,800 feet up,
1110
01:06:00,440 --> 01:06:04,320
or rather,
the dogs found him,
1111
01:06:04,320 --> 01:06:08,120
dragged pieces of him
down into the town.
1112
01:06:10,640 --> 01:06:14,280
So his meat ended up
1113
01:06:14,280 --> 01:06:17,240
higher than the priest’s,
1114
01:06:17,240 --> 01:06:18,760
considerably less
1115
01:06:18,760 --> 01:06:21,080
highly thought of, though.
1116
01:06:23,600 --> 01:06:25,880
What’s wrong?
1117
01:06:25,880 --> 01:06:27,400
- I don’t feel well.
1118
01:06:27,400 --> 01:06:28,880
- Ah, well,
1119
01:06:28,880 --> 01:06:31,440
the air is thin up here
in the mountains, acushla.
1120
01:06:31,440 --> 01:06:33,200
Don’t worry.
1121
01:06:33,200 --> 01:06:35,360
The ride back to achill
will clear your head.
1122
01:06:37,000 --> 01:06:39,440
- Yes.
1123
01:06:39,440 --> 01:06:41,560
Yes, I want to go back now.
1124
01:06:55,640 --> 01:06:57,200
- It’s her.
1125
01:06:57,200 --> 01:07:00,200
- Agnes, what are you doing?
Where have you been?
1126
01:07:00,200 --> 01:07:01,600
We’ve been most dreadfully
worried about you.
1127
01:07:01,600 --> 01:07:03,120
- We thought
you were kidnapped.
1128
01:07:03,120 --> 01:07:05,200
- The doctor was just now saying
I would have to contact Dublin.
1129
01:07:05,200 --> 01:07:06,840
- I don’t know
what all the fuss is about.
1130
01:07:06,840 --> 01:07:08,920
I was just staying
with friends--unexpectedly.
1131
01:07:08,920 --> 01:07:10,480
I couldn’t send
a message.
1132
01:07:10,480 --> 01:07:12,320
- But we searched every house
on the island, ma’am.
1133
01:07:12,320 --> 01:07:14,000
- I wasn’t on the island;
I was on the mainland,
1134
01:07:14,000 --> 01:07:14,960
in Newport.
1135
01:07:14,960 --> 01:07:16,240
- Newport, ma’am?
1136
01:07:16,240 --> 01:07:17,280
We don’t know anyone
in Newport.
1137
01:07:17,280 --> 01:07:20,080
- Ah, yes, i--
I know those people.
1138
01:07:20,080 --> 01:07:22,080
- Anyway, as you see,
i’m perfectly safe,
1139
01:07:22,080 --> 01:07:23,240
so thank you.
1140
01:07:23,240 --> 01:07:25,840
- Safer than some,
ma’am.
1141
01:07:25,840 --> 01:07:27,880
Safer than Mr. Sweeney.
- What do you mean?
1142
01:07:27,880 --> 01:07:30,880
- Mr. Sweeney had
a class of an accident, ma’am.
1143
01:07:30,880 --> 01:07:32,280
- Is he dead?
1144
01:07:32,280 --> 01:07:34,960
- No, no.
- Oh, thank god.
1145
01:07:34,960 --> 01:07:37,560
Oh, god.
1146
01:07:37,560 --> 01:07:40,200
Oh, dear, i’m very upset.
1147
01:07:40,200 --> 01:07:42,600
I’m sorry
to have caused you trouble.
1148
01:07:42,600 --> 01:07:43,840
Will you excuse me,
constable?
1149
01:07:43,840 --> 01:07:46,120
- No trouble, ma’am.
1150
01:07:46,120 --> 01:07:47,640
- Agnes, do you want
to talk about it?
1151
01:07:47,640 --> 01:07:49,400
- It, it.
1152
01:07:49,400 --> 01:07:52,120
It or him?
- Agnes?
1153
01:07:52,120 --> 01:07:53,720
- Thank you for the lie
about Newport.
1154
01:07:53,720 --> 01:07:55,600
You were so quick,
I almost laughed.
1155
01:07:55,600 --> 01:07:57,520
- We all need a little laugh
every now and then, don’t we?
1156
01:07:57,520 --> 01:07:58,920
- Oh, don’t be kind to me,
William.
1157
01:07:58,920 --> 01:08:00,320
I couldn’t bear
your kindness now.
1158
01:08:03,680 --> 01:08:07,960
You know, I thought about you
last night,
1159
01:08:07,960 --> 01:08:11,120
back there in your house.
1160
01:08:11,120 --> 01:08:14,600
I thought, "now,
there’s someone who’s gentle,
1161
01:08:14,600 --> 01:08:15,800
"someone who never
goes out,
1162
01:08:15,800 --> 01:08:18,840
someone who knows nothing
about all this."
1163
01:08:18,840 --> 01:08:20,960
That isn’t sad, is it?
1164
01:08:20,960 --> 01:08:22,760
No, don’t touch me.
No, you shouldn’t touch me.
1165
01:08:22,760 --> 01:08:24,280
You don’t know
where i’ve been.
1166
01:08:24,280 --> 01:08:27,520
I’ve been somewhere where people
aren’t supposed to go.
1167
01:08:27,520 --> 01:08:29,520
But it’s all right.
1168
01:08:29,520 --> 01:08:31,400
I’ll wash myself,
and i’ll dress myself,
1169
01:08:31,400 --> 01:08:33,600
and everything will be
all right,
1170
01:08:33,600 --> 01:08:36,280
right as rain.
1171
01:08:36,280 --> 01:08:38,240
Isn’t that good?
1172
01:08:41,840 --> 01:08:43,560
[Lock clunks]
1173
01:08:46,880 --> 01:08:49,560
[Melancholy flute music]
1174
01:08:49,560 --> 01:08:57,480
♪ ♪
1175
01:09:19,440 --> 01:09:22,320
[Whistling]
1176
01:09:22,320 --> 01:09:30,000
♪ ♪
1177
01:10:00,120 --> 01:10:02,040
[Knocking at door]
1178
01:10:04,240 --> 01:10:06,840
- Ah, James--
Mr. Lynchehaun, um--
1179
01:10:06,840 --> 01:10:08,280
- you wanted to see me.
1180
01:10:08,280 --> 01:10:10,200
- Yeah, come in.
Come in.
1181
01:10:16,840 --> 01:10:19,120
That was a most unfortunate
business with Mr. Sweeney.
1182
01:10:19,120 --> 01:10:20,880
- Uh, yes.
1183
01:10:20,880 --> 01:10:23,720
I only heard
about it today.
1184
01:10:23,720 --> 01:10:26,640
- Yes, because--
1185
01:10:26,640 --> 01:10:28,040
yes, you were...
1186
01:10:31,080 --> 01:10:35,320
Um, in Newport.
1187
01:10:36,760 --> 01:10:38,440
- How’d you know that?
1188
01:10:40,640 --> 01:10:44,560
- Agnes--Ms. Macdonnell
said that she saw you there.
1189
01:10:45,800 --> 01:10:48,280
- She did see me.
1190
01:10:48,280 --> 01:10:50,040
And I saw her.
1191
01:10:51,640 --> 01:10:52,680
- You’ve been shooting dogs.
1192
01:10:52,680 --> 01:10:54,080
- Yes, what of it?
1193
01:10:54,080 --> 01:10:56,360
- Well, who gave you permission
to do that?
1194
01:10:56,360 --> 01:10:57,800
- I’m the agent.
1195
01:10:57,800 --> 01:11:00,240
Wild dogs
are my responsibility.
1196
01:11:00,240 --> 01:11:01,960
- Well, Mrs. Macdonnell
didn’t give the authority.
1197
01:11:05,520 --> 01:11:08,320
And also this was delivered
this morning.
1198
01:11:08,320 --> 01:11:11,920
It’s a letter from
the collector general of taxes.
1199
01:11:11,920 --> 01:11:14,400
- It came today,
1200
01:11:14,400 --> 01:11:17,120
did it, now?
1201
01:11:17,120 --> 01:11:18,080
- Did you write to him
1202
01:11:18,080 --> 01:11:19,200
concerning the stamping
of leases?
1203
01:11:19,200 --> 01:11:21,440
- I did.
1204
01:11:21,440 --> 01:11:24,280
- Well, are you aware that
Mrs. Macdonnell is to be fined?
1205
01:11:24,280 --> 01:11:26,200
- Agnes knows this--
- Agnes?
1206
01:11:29,920 --> 01:11:32,240
- You know,
you used to call me James.
1207
01:11:38,000 --> 01:11:39,280
So she wants to get rid of me,
does she?
1208
01:11:39,280 --> 01:11:40,760
- Yes, she thinks
that might be best,
1209
01:11:40,760 --> 01:11:42,560
although she has no wish
to proceed with an eviction.
1210
01:11:42,560 --> 01:11:44,160
- Very wise.
1211
01:11:44,160 --> 01:11:45,960
- She’s authorized me
to give you £15 as a token
1212
01:11:45,960 --> 01:11:47,560
of her appreciation
of your services,
1213
01:11:47,560 --> 01:11:49,280
without prejudice,
of course.
1214
01:11:51,920 --> 01:11:53,480
- That’s very generous.
1215
01:11:55,720 --> 01:11:56,920
You’ll forgive me
1216
01:11:56,920 --> 01:11:58,200
if I was rude to you
just now.
1217
01:12:01,240 --> 01:12:02,440
I’m sorry.
1218
01:12:02,440 --> 01:12:06,160
- Yes.
1219
01:12:06,160 --> 01:12:08,040
So am I, James.
1220
01:12:12,280 --> 01:12:13,400
- Will you let me
shake your hand?
1221
01:12:20,120 --> 01:12:22,720
You know, everyone will laugh
at me now,
1222
01:12:22,720 --> 01:12:26,800
but you won’t laugh,
will you?
1223
01:12:26,800 --> 01:12:28,600
Ask the yellow woman
what I mean.
1224
01:12:30,960 --> 01:12:33,400
I think i’ve been used.
1225
01:12:33,400 --> 01:12:35,040
Like a stick.
1226
01:12:35,040 --> 01:12:37,400
This money
is like a stick aimed
1227
01:12:37,400 --> 01:12:39,800
at the heart of me.
1228
01:12:42,640 --> 01:12:44,880
[Wind howling]
1229
01:13:04,480 --> 01:13:06,280
[Door slams]
1230
01:13:30,120 --> 01:13:32,000
- It’s all done, ma’am,
1231
01:13:32,000 --> 01:13:34,680
except for
your overnight bag.
1232
01:13:34,680 --> 01:13:37,920
- Thank you,
biddy.
1233
01:13:37,920 --> 01:13:39,400
Dr. Croly’s coming
in the morning
1234
01:13:39,400 --> 01:13:41,000
to take me
to the station.
1235
01:13:41,000 --> 01:13:42,640
Better have breakfast
ready for him.
1236
01:13:42,640 --> 01:13:44,320
- I will, ma’am.
1237
01:13:44,320 --> 01:13:46,560
- I’m going to have
an early night.
1238
01:13:46,560 --> 01:13:48,400
- I’ll bring you up
a glass of hot milk,
1239
01:13:48,400 --> 01:13:50,840
or maybe a nice egg flip
with a drop of Sherry in it.
1240
01:13:50,840 --> 01:13:53,320
- What would I do without you,
biddy?
1241
01:14:04,480 --> 01:14:06,360
- I’m glad, ma’am.
1242
01:14:08,360 --> 01:14:11,120
- So am I.
1243
01:14:19,920 --> 01:14:21,960
[Wood creaking]
1244
01:14:52,080 --> 01:14:54,360
[Door creaking]
1245
01:15:31,920 --> 01:15:34,240
- Don’t cry out.
I won’t hurt you.
1246
01:15:34,240 --> 01:15:36,640
I just--just wanted
to talk to you.
1247
01:15:36,640 --> 01:15:39,760
- Oh, god.
1248
01:15:39,760 --> 01:15:41,960
- You d-don’t have
to be afraid of me.
1249
01:15:41,960 --> 01:15:44,360
- I’m not afraid of you.
1250
01:15:44,360 --> 01:15:47,960
- Why did you get croly
to do your talking then?
1251
01:15:47,960 --> 01:15:49,360
If you had something
to say to me,
1252
01:15:49,360 --> 01:15:50,640
you should have said it
yourself.
1253
01:15:50,640 --> 01:15:51,840
- But I couldn’t.
1254
01:15:51,840 --> 01:15:53,480
You know I couldn’t.
1255
01:15:53,480 --> 01:15:55,760
- So you took
the coward’s way.
1256
01:15:55,760 --> 01:15:57,400
- I want you to go now.
1257
01:15:57,400 --> 01:15:59,560
[Gasps]
1258
01:15:59,560 --> 01:16:01,080
- Why?
1259
01:16:01,080 --> 01:16:04,080
What’s the reason?
- Please.
1260
01:16:04,080 --> 01:16:05,440
- What’s the reason?
1261
01:16:07,840 --> 01:16:10,200
Is it because you think
I have something to do
1262
01:16:10,200 --> 01:16:11,480
with sweeney’s accident?
1263
01:16:11,480 --> 01:16:13,560
I swear to you
on me father’s grave,
1264
01:16:13,560 --> 01:16:16,080
I had no hand, act,
or part in that.
1265
01:16:16,080 --> 01:16:17,240
- I know you didn’t.
1266
01:16:17,240 --> 01:16:20,440
- Why then?
1267
01:16:20,440 --> 01:16:22,960
Is it that you’re afraid of me
because i’m a free man?
1268
01:16:22,960 --> 01:16:25,000
- No, James.
- I’m a free man.
1269
01:16:25,000 --> 01:16:26,520
And I made love to you.
1270
01:16:26,520 --> 01:16:29,560
You can’t walk away from that
without a word.
1271
01:16:32,360 --> 01:16:33,800
Tell me the reason why.
1272
01:16:33,800 --> 01:16:35,160
- No.
1273
01:16:35,160 --> 01:16:36,400
- Agnes.
1274
01:16:36,400 --> 01:16:38,280
Agnes.
1275
01:16:38,280 --> 01:16:41,800
You’re not like
the rest of the women.
1276
01:16:41,800 --> 01:16:44,600
Don’t pretend you are.
1277
01:16:44,600 --> 01:16:46,680
You want a real man.
1278
01:16:46,680 --> 01:16:49,680
I know that,
and so do you.
1279
01:16:49,680 --> 01:16:53,080
- You call this
being a real man?
1280
01:16:53,080 --> 01:16:56,200
- A real man fights
for what he wants.
1281
01:16:56,200 --> 01:16:57,520
- N-No.
1282
01:16:57,520 --> 01:17:00,520
- Shh. Shh. Oh, ooh.
1283
01:17:00,520 --> 01:17:03,480
Ooh, oh.
1284
01:17:03,480 --> 01:17:06,760
What are you trembling for?
Shh.
1285
01:17:06,760 --> 01:17:08,240
- I want you to go.
1286
01:17:08,240 --> 01:17:12,240
- [Whispers]
Why?
1287
01:17:12,240 --> 01:17:15,720
Why? Tell me why.
1288
01:17:15,720 --> 01:17:17,080
Why?
1289
01:17:40,600 --> 01:17:41,560
Ah!
1290
01:17:41,560 --> 01:17:43,000
- [Screaming]
Biddy!
1291
01:17:43,000 --> 01:17:45,280
Biddy! Biddy!
1292
01:17:45,280 --> 01:17:47,200
[Lynchehaun roaring]
1293
01:17:52,360 --> 01:17:53,600
[Laughs]
1294
01:17:53,600 --> 01:17:55,840
Biddy, help me!
1295
01:18:03,360 --> 01:18:05,480
[Dog barking]
1296
01:18:14,480 --> 01:18:16,280
[Hyperventilating]
1297
01:18:22,520 --> 01:18:25,040
- Biddy,
1298
01:18:25,040 --> 01:18:27,840
i-i’m bleeding.
1299
01:18:27,840 --> 01:18:28,920
Look at me.
I’m bleeding.
1300
01:18:35,600 --> 01:18:37,200
Jeez!
1301
01:18:49,920 --> 01:18:52,000
[Horse snorting]
1302
01:18:54,320 --> 01:18:55,800
Agnes.
1303
01:18:58,680 --> 01:19:00,400
Agnes.
1304
01:19:04,160 --> 01:19:06,000
Agnes.
1305
01:19:07,240 --> 01:19:08,960
Agnes.
1306
01:19:08,960 --> 01:19:11,680
- [Gasps]
1307
01:19:11,680 --> 01:19:12,920
[Whimpering]
1308
01:19:14,360 --> 01:19:15,800
- Agnes,
1309
01:19:15,800 --> 01:19:17,800
calm down.
1310
01:19:17,800 --> 01:19:18,960
Talk to me.
1311
01:19:18,960 --> 01:19:20,560
- Get away from me.
1312
01:19:27,840 --> 01:19:29,840
Get away from me.
- Agnes!
1313
01:19:33,200 --> 01:19:34,360
[Screaming]
1314
01:19:34,360 --> 01:19:35,960
[Horses grunting]
1315
01:19:41,360 --> 01:19:43,280
[Bone crunches]
1316
01:19:43,280 --> 01:19:45,280
[Horses neighing, snorting]
1317
01:19:56,040 --> 01:19:58,120
[Agnes screaming]
1318
01:19:58,120 --> 01:19:59,600
- No! Ah!
1319
01:19:59,600 --> 01:20:01,440
Ah! Eee!
1320
01:20:01,440 --> 01:20:04,760
Biddy! Wah! Biddy!
1321
01:20:16,320 --> 01:20:19,040
[Men shouting indistinctly]
1322
01:20:35,640 --> 01:20:38,200
[Pump squeaking]
1323
01:20:42,920 --> 01:20:51,200
[Dramatic orchestral music]
1324
01:20:51,200 --> 01:20:52,680
- Where is she?
1325
01:20:52,680 --> 01:20:55,000
Ma’am! Ma’am!
1326
01:20:56,880 --> 01:20:58,960
Take me to her!
1327
01:21:01,600 --> 01:21:03,960
[Sobbing]
1328
01:21:06,960 --> 01:21:09,360
- Agnes?
1329
01:21:19,640 --> 01:21:21,600
- James.
1330
01:21:36,840 --> 01:21:39,800
- With your permission, my lord,
I read from my notes.
1331
01:21:39,800 --> 01:21:43,360
This is from the--my first
examination on that day.
1332
01:21:47,560 --> 01:21:50,320
"Three wounds to the head.
1333
01:21:50,320 --> 01:21:52,920
"The first is almost
on the crown of the head,
1334
01:21:52,920 --> 01:21:56,520
"reaching over
to the left parietal bone.
1335
01:21:56,520 --> 01:22:00,520
"About 3 inches long,
it is lacerated and contused.
1336
01:22:03,280 --> 01:22:06,240
"The temporal bone
is fractured,
1337
01:22:06,240 --> 01:22:08,160
"a starred fracture...
1338
01:22:10,760 --> 01:22:13,320
"The fracture
caused by a blunt instrument.
1339
01:22:16,320 --> 01:22:18,520
"It may have been inflicted
by the kick of a boot
1340
01:22:18,520 --> 01:22:21,320
"or a stone or a heavy stick.
1341
01:22:21,320 --> 01:22:23,200
[Chains jingle]
1342
01:22:23,200 --> 01:22:27,480
"The entire cartilage
of the nose is gone,
1343
01:22:27,480 --> 01:22:30,200
"the nasal bone exposed.
1344
01:22:35,680 --> 01:22:40,400
The left eye:
Completely crushed."
1345
01:22:40,400 --> 01:22:42,200
I had to remove the eye,
my lord.
1346
01:22:46,840 --> 01:22:49,080
"The larynx is inflamed
and congested,
1347
01:22:49,080 --> 01:22:52,520
"and there are distinct marks
of three fingers and a thumb,
1348
01:22:52,520 --> 01:22:54,560
"evidence considerable pressure
has been applied
1349
01:22:54,560 --> 01:23:01,400
"to the affected area.
1350
01:23:01,400 --> 01:23:05,720
"Also--
1351
01:23:05,720 --> 01:23:06,960
"I also found tearing
1352
01:23:06,960 --> 01:23:10,080
"in the soft tissues
of the vagina.
1353
01:23:13,440 --> 01:23:17,120
The right side
is lacerated and torn."
1354
01:23:27,040 --> 01:23:30,320
The third day, my lord,
1355
01:23:30,320 --> 01:23:35,880
I found
pieces of whin bushes,
1356
01:23:35,880 --> 01:23:37,400
thorns from whin bushes
1357
01:23:37,400 --> 01:23:40,600
embedded deeper in the tissues
of the vagina,
1358
01:23:40,600 --> 01:23:42,720
and I removed them.
1359
01:23:54,360 --> 01:23:56,480
[Gavel banging]
1360
01:24:00,960 --> 01:24:02,080
[Man speaking
with American accent]
1361
01:24:02,080 --> 01:24:04,960
- The supreme court
of the United States
1362
01:24:04,960 --> 01:24:09,160
accepts that Mr. Lynchehaun
was lawfully sentenced
1363
01:24:09,160 --> 01:24:12,080
to life imprisonment
in Ireland.
1364
01:24:12,080 --> 01:24:13,240
He escaped
1365
01:24:13,240 --> 01:24:17,640
and unlawfully entered
the United States.
1366
01:24:17,640 --> 01:24:19,880
The court accepts
that Mr. Lynchehaun was a member
1367
01:24:19,880 --> 01:24:21,840
of the revolutionary
organization
1368
01:24:21,840 --> 01:24:24,520
the Irish
republican brotherhood
1369
01:24:24,520 --> 01:24:27,240
and that he led
some 200 persons
1370
01:24:27,240 --> 01:24:30,080
in attacking
Mrs. Macdonnell’s property.
1371
01:24:30,080 --> 01:24:33,920
By any standard,
this was a political act.
1372
01:24:33,920 --> 01:24:35,600
The motion
to have him extradited
1373
01:24:35,600 --> 01:24:39,880
back to British jurisdiction
is therefore refused.
1374
01:24:46,160 --> 01:24:47,640
- Anything to declare,
father?
1375
01:24:47,640 --> 01:24:49,280
- No.
1376
01:24:49,280 --> 01:24:51,920
- Have you been long
in america?
1377
01:24:51,920 --> 01:24:55,000
- Seven years.
1378
01:24:55,000 --> 01:24:59,120
- Long time to be away from
the green hills of Ireland, hm?
1379
01:25:02,240 --> 01:25:03,520
- Time passes.
1380
01:25:03,520 --> 01:25:04,960
- What’s that?
1381
01:25:06,760 --> 01:25:08,920
- Here or there,
time passes.
1382
01:25:08,920 --> 01:25:11,080
[Train whistle blows]
1383
01:25:13,760 --> 01:25:15,880
[Dog barking]
1384
01:25:19,840 --> 01:25:21,760
[Muttering indistinctly]
1385
01:25:21,760 --> 01:25:23,320
- ...and a great lady,
1386
01:25:23,320 --> 01:25:26,400
and the white house of america
and they dancing.
1387
01:25:26,400 --> 01:25:31,800
[Muttering indistinctly]
1388
01:25:31,800 --> 01:25:36,440
Born and unborn.
- Don’t believe it.
1389
01:25:36,440 --> 01:25:38,480
- I believe you,
1390
01:25:38,480 --> 01:25:39,680
and I don’t believe you.
1391
01:25:41,760 --> 01:25:43,120
Do you know what I mean, boy?
1392
01:25:43,120 --> 01:25:45,800
- Hmm?
- I do.
1393
01:25:45,800 --> 01:25:49,080
- Still, by the look of you now,
1394
01:25:49,080 --> 01:25:51,360
i’d say you committed
a great sin all the same.
1395
01:25:51,360 --> 01:25:53,240
Am I right now?
1396
01:25:53,240 --> 01:25:55,880
- Westport.
Next stop, westport.
1397
01:25:55,880 --> 01:25:59,560
- Westport...
[Mutters indistinctly]
1398
01:25:59,560 --> 01:26:04,680
Here, i’ll die in the night if
I don’t kiss you just the once.
1399
01:26:12,000 --> 01:26:14,720
[Baby crying]
1400
01:26:20,440 --> 01:26:22,240
- Last stop now, achill island.
1401
01:26:22,240 --> 01:26:24,280
Achill island, last stop.
1402
01:26:49,760 --> 01:26:55,440
- William croly...
[Muttering to himself]
1403
01:26:55,440 --> 01:26:58,840
The president of the united
states was impressed.
1404
01:27:01,360 --> 01:27:03,280
[Jackdaw calling]
1405
01:27:20,600 --> 01:27:22,720
- The wine.
1406
01:27:22,720 --> 01:27:24,400
- I’ll get it.
1407
01:27:32,080 --> 01:27:35,760
- ♪ My true love ♪
1408
01:27:35,760 --> 01:27:38,160
♪ far, far away ♪
1409
01:27:45,720 --> 01:27:47,760
- Hurry up, biddy.
1410
01:27:47,760 --> 01:27:49,600
I’m starving.
1411
01:28:00,600 --> 01:28:03,000
[Fork clicking]
1412
01:28:24,600 --> 01:28:27,960
[Tapping]
1413
01:28:34,400 --> 01:28:36,000
[Gasps violently]
1414
01:28:36,000 --> 01:28:38,120
[Roars]
1415
01:28:39,840 --> 01:28:41,200
- What is it?
1416
01:28:41,200 --> 01:28:43,800
Go in the back.
Go in the back!
1417
01:28:47,720 --> 01:28:50,200
- Agnes,
I don’t mean any harm.
1418
01:28:50,200 --> 01:28:54,160
- I’m not afraid of you,
James lynchehaun.
1419
01:28:54,160 --> 01:28:55,920
- I just wanted to talk to you,
Agnes.
1420
01:28:55,920 --> 01:28:57,880
- Go back to hell!
1421
01:28:57,880 --> 01:29:00,360
- I can’t go back.
1422
01:29:00,360 --> 01:29:01,720
I’m in it.
1423
01:29:01,720 --> 01:29:03,280
- Get away from me.
1424
01:29:03,280 --> 01:29:04,400
- Look at me.
1425
01:29:04,400 --> 01:29:06,240
Look at me!
1426
01:29:06,240 --> 01:29:09,040
I’m a hero.
[Laughs]
1427
01:29:09,040 --> 01:29:11,480
Isn’t that comical?
1428
01:29:11,480 --> 01:29:12,600
I’m a hero.
1429
01:29:12,600 --> 01:29:14,440
- [Snarling]
Come on.
1430
01:29:14,440 --> 01:29:16,640
Come on.
1431
01:29:21,680 --> 01:29:25,080
[Gun fires]
1432
01:29:25,080 --> 01:29:26,800
- Acushla!
1433
01:29:26,800 --> 01:29:31,160
Acushla,
1434
01:29:31,160 --> 01:29:33,560
nearly never did a thing.
1435
01:29:44,160 --> 01:29:47,240
You’d hardly hit me
at this distance, would ya?
1436
01:29:48,720 --> 01:29:50,440
And what if you missed?
1437
01:29:56,800 --> 01:29:58,760
[Gunshot]
1438
01:29:58,760 --> 01:30:01,960
[Birdlike screaming]
1439
01:30:15,280 --> 01:30:19,040
I’m still alive.
1440
01:30:19,040 --> 01:30:21,560
I can’t die.
1441
01:30:21,560 --> 01:30:23,080
I can’t die.
1442
01:30:23,080 --> 01:30:26,520
- So who’s the hero now?
1443
01:30:26,520 --> 01:30:28,520
- Ah!
90514
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.