All language subtitles for Love . Rage 1999

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:30,600 --> 00:01:34,600 - In the year 1903, there was a big house 2 00:01:34,600 --> 00:01:37,400 on a wild island 3 00:01:37,400 --> 00:01:40,440 where two ladies lived, 4 00:01:40,440 --> 00:01:45,280 alone and together. 5 00:01:45,280 --> 00:01:46,720 I was a doctor on the island, 6 00:01:46,720 --> 00:01:49,920 and I often visited the big house. 7 00:01:49,920 --> 00:01:52,360 I still do. 8 00:01:52,360 --> 00:01:55,960 But I have no medicine for their secret wounds. 9 00:01:58,520 --> 00:02:01,200 And yet there was a time, 10 00:02:01,200 --> 00:02:02,680 golden in its way, 11 00:02:02,680 --> 00:02:06,400 when we all seemed... 12 00:02:06,400 --> 00:02:09,440 Well, happy is not a word I care to use now. 13 00:02:11,440 --> 00:02:14,000 [Footsteps approaching] 14 00:02:17,200 --> 00:02:20,000 [Wood creaks] 15 00:02:20,000 --> 00:02:21,720 [Lock jingles] 16 00:03:22,040 --> 00:03:24,720 [Men shouting indistinctly] 17 00:03:24,720 --> 00:03:27,600 [Irish folk music] 18 00:03:27,600 --> 00:03:35,520 ♪ ♪ 19 00:03:42,360 --> 00:03:44,400 - Find the lady. Find the lady. 20 00:03:44,400 --> 00:03:46,520 No tricks. No magic. 21 00:03:46,520 --> 00:03:49,240 Watch her, and find her. Pick her out. 22 00:03:49,240 --> 00:03:51,160 It must be her. 23 00:03:51,160 --> 00:03:53,040 Believe in your own eyes. 24 00:03:53,040 --> 00:03:54,760 Nothing up my sleeve. 25 00:03:54,760 --> 00:03:56,760 Cover the lady with silver. 26 00:03:56,760 --> 00:03:58,120 Now, me boyo, 27 00:03:58,120 --> 00:04:00,760 you must find her; Place your bets. 28 00:04:00,760 --> 00:04:02,040 You, me boyo. 29 00:04:02,040 --> 00:04:05,040 - I put my money there. - Thank you, sir. 30 00:04:05,040 --> 00:04:07,840 - Ah, how do you like our country entertainments, then, 31 00:04:07,840 --> 00:04:09,120 doctor? - Oh, very entertaining. 32 00:04:09,120 --> 00:04:11,200 - Ha-ha-ha-ha! 33 00:04:11,200 --> 00:04:13,280 The lady’s gone. 34 00:04:13,280 --> 00:04:14,880 - My agent tells me he sold you a horse. 35 00:04:14,880 --> 00:04:16,360 - Ah, yes. - Any good? 36 00:04:16,360 --> 00:04:19,280 - Um, very lively. 37 00:04:19,280 --> 00:04:22,440 [Indistinct chatter] 38 00:04:22,440 --> 00:04:25,400 [Sticks thunking] 39 00:04:31,760 --> 00:04:33,520 - Have you ever seen anything so wild? 40 00:04:33,520 --> 00:04:34,640 - Ohh! 41 00:04:34,640 --> 00:04:36,640 - Ha, what a savage. 42 00:04:43,840 --> 00:04:45,400 Oh! 43 00:04:48,160 --> 00:04:50,000 - Leave him alone! 44 00:04:55,640 --> 00:04:57,120 - Hold it there! 45 00:04:57,120 --> 00:04:59,480 Hold it there! - Do you see him? 46 00:04:59,480 --> 00:05:03,240 Now, there’s a superior specimen. 47 00:05:03,240 --> 00:05:05,560 - Yes, very remarkable eyes. 48 00:05:05,560 --> 00:05:07,120 - Hold it, sir! 49 00:05:07,120 --> 00:05:08,640 Hold it! Hold it. 50 00:05:08,640 --> 00:05:10,160 - The horse is tamer than the man. 51 00:05:10,160 --> 00:05:11,920 [Shoes tapping] 52 00:05:11,920 --> 00:05:13,600 - Yargh! 53 00:05:13,600 --> 00:05:15,400 - They’re off. 54 00:05:28,320 --> 00:05:29,880 Keep going! 55 00:05:29,880 --> 00:05:32,560 - Go on! Yes! Go on! 56 00:05:32,560 --> 00:05:35,600 Yes, James! You can do it! 57 00:05:35,600 --> 00:05:37,600 - Oh, no. He’s too strong for him. 58 00:05:37,600 --> 00:05:38,760 The bay is too strong. 59 00:05:38,760 --> 00:05:41,360 - Gargh! Yargh! 60 00:05:43,520 --> 00:05:45,200 [Men shouting] 61 00:05:50,040 --> 00:05:51,040 [Crowd gasps] 62 00:05:51,040 --> 00:05:51,960 - Oh. 63 00:05:54,080 --> 00:05:56,200 Stewards’ inquiry, by god. 64 00:05:56,200 --> 00:05:57,480 - Excuse me. 65 00:05:57,480 --> 00:05:58,480 [Laughs] 66 00:06:02,240 --> 00:06:04,640 [Whooping and laughter] 67 00:06:13,120 --> 00:06:15,040 - James! 68 00:06:25,440 --> 00:06:27,400 - Take the weight off the arm. Take the weight off the arm. 69 00:06:27,400 --> 00:06:29,440 Oh, Jesus. 70 00:06:29,440 --> 00:06:31,560 - [Moaning] - Take the weight off the arm. 71 00:06:36,520 --> 00:06:39,080 [Gulls crying] 72 00:06:39,080 --> 00:06:41,960 [Woman humming] 73 00:06:41,960 --> 00:06:49,680 ♪ ♪ 74 00:06:53,400 --> 00:06:56,440 - Ho, it’s the wet samaritan. 75 00:06:56,440 --> 00:06:58,360 How’s your patient? 76 00:06:58,360 --> 00:07:00,280 - He’ll live. He broke the collarbone. 77 00:07:00,280 --> 00:07:02,960 - Oh, dear. You look as cold as a corpse. 78 00:07:02,960 --> 00:07:04,280 - [Grunts] 79 00:07:04,280 --> 00:07:06,280 - Come to my place. I’ll give you a hot whiskey. 80 00:07:06,280 --> 00:07:09,080 - Oh. 81 00:07:09,080 --> 00:07:10,600 Thank you very much, Ms. Macdonnell. 82 00:07:10,600 --> 00:07:12,280 I must get out of these wet clothes first. 83 00:07:12,280 --> 00:07:14,320 - Then why not come to dinner? 84 00:07:14,320 --> 00:07:17,040 Call me Agnes, for christ’s sake. 85 00:07:25,280 --> 00:07:27,120 [Whistling] 86 00:07:27,120 --> 00:07:30,080 - Martin, it’s the mistress. 87 00:07:30,080 --> 00:07:34,240 - Martin, this horse is starving. 88 00:07:34,240 --> 00:07:36,200 [Horse neighs] 89 00:07:36,200 --> 00:07:38,240 [Sighs] What a day. 90 00:07:38,240 --> 00:07:39,800 You should have come, biddy. 91 00:07:39,800 --> 00:07:41,800 - I hate them crowds, ma’am. 92 00:07:41,800 --> 00:07:44,200 Dirty, drunken people, tinkers and robbers. 93 00:07:44,200 --> 00:07:46,080 - There was plenty of those. 94 00:07:46,080 --> 00:07:50,520 - Ma’am, Mr. Sweeney’s above in the office this 20 minutes. 95 00:07:50,520 --> 00:07:53,920 - Well, I can only spare him 5. 96 00:07:53,920 --> 00:07:55,760 I think I smell a stink. 97 00:07:55,760 --> 00:07:56,920 - I’ve run your bath, ma’am. 98 00:07:56,920 --> 00:07:58,080 - Good. - My whiskey? 99 00:07:58,080 --> 00:07:59,840 - I’ve poured it. - Good girl. 100 00:07:59,840 --> 00:08:01,160 What’s for supper? 101 00:08:01,160 --> 00:08:04,320 - Martin caught a salmon, big as a small cat. 102 00:08:04,320 --> 00:08:06,240 - Marvelous. 103 00:08:06,240 --> 00:08:10,280 Oh, and ice, ice, that must be the last of it. 104 00:08:10,280 --> 00:08:12,200 The icehouse must be nearly empty. 105 00:08:12,200 --> 00:08:14,240 Here, boy! 106 00:08:14,240 --> 00:08:16,120 Oh, and bring some Riesling up from the cellar. 107 00:08:16,120 --> 00:08:18,720 - Yes, ma’am. 108 00:08:18,720 --> 00:08:20,800 Is there asparagus? - I’ve cut some. 109 00:08:20,800 --> 00:08:22,680 - Good, seethe it in milk and butter. 110 00:08:22,680 --> 00:08:23,680 - Yes, ma’am. 111 00:08:23,680 --> 00:08:25,960 - And don’t overcook it this time. 112 00:08:25,960 --> 00:08:28,880 - Are you going to stay still, or what? 113 00:08:28,880 --> 00:08:30,400 [Door creaks] 114 00:08:30,400 --> 00:08:32,280 - Why, don’t get up, Mr. Sweeney. 115 00:08:32,280 --> 00:08:34,520 Oh, biddy, put a cloth on the table. 116 00:08:34,520 --> 00:08:37,000 I’ve invited that new doctor. What’s his name? 117 00:08:37,000 --> 00:08:40,120 - Croly, now, there’s a gentleman. 118 00:08:40,120 --> 00:08:41,680 - He doesn’t ride like one. 119 00:08:41,680 --> 00:08:45,080 It looked like he was on a bolt of bloody lightning. 120 00:08:45,080 --> 00:08:47,720 So, what can I do for you, Mr. Sweeney? 121 00:08:47,720 --> 00:08:50,240 - These leases need signing, 122 00:08:50,240 --> 00:08:51,600 and the bent, 123 00:08:51,600 --> 00:08:54,800 the sea grass, the people are cutting it 124 00:08:54,800 --> 00:08:57,040 for thatch all along the shore. 125 00:08:57,040 --> 00:08:59,080 You should charge them for it. 126 00:08:59,080 --> 00:09:01,400 - Oh, let them have the grass. 127 00:09:01,400 --> 00:09:04,120 Poor things, they need a roof over their heads. 128 00:09:06,360 --> 00:09:08,040 Didn’t see you at the races. 129 00:09:08,040 --> 00:09:10,880 - I’m a busy man. 130 00:09:10,880 --> 00:09:14,080 - An extraordinary individual won the big race. 131 00:09:14,080 --> 00:09:16,160 - Oh? Who was it? 132 00:09:16,160 --> 00:09:17,400 - Never seen him before. 133 00:09:17,400 --> 00:09:20,800 A young man, wild. 134 00:09:20,800 --> 00:09:23,360 Animal-looking. 135 00:09:25,400 --> 00:09:31,160 - ♪ When I remember all the friends ♪ 136 00:09:31,160 --> 00:09:35,280 ♪ so linked together ♪ 137 00:09:35,280 --> 00:09:39,240 ♪ i’ve seen around me fall ♪ 138 00:09:39,240 --> 00:09:44,200 ♪ like leaves in windy weather ♪ 139 00:09:44,200 --> 00:09:48,960 ♪ I feel like one who treads alone ♪ 140 00:09:48,960 --> 00:09:54,480 ♪ some banquet hall deserted ♪ 141 00:09:54,480 --> 00:09:59,280 ♪ whose lights are dead, whose garlands fled ♪ 142 00:09:59,280 --> 00:10:05,000 ♪ and all but he departed ♪ 143 00:10:05,000 --> 00:10:11,240 ♪ thus in the stilly night ♪ 144 00:10:11,240 --> 00:10:18,520 ♪ ere slumber’s chains have bound me ♪ 145 00:10:18,520 --> 00:10:23,920 ♪ fond memory brings the light ♪ 146 00:10:23,920 --> 00:10:29,280 ♪ of other days around me ♪ 147 00:10:29,280 --> 00:10:31,360 - [Whispers] Good night, William. 148 00:10:31,360 --> 00:10:34,000 - Ah, yes, good night. 149 00:10:52,680 --> 00:10:56,200 [Shots firing] 150 00:10:56,200 --> 00:10:57,520 - Hey, you! 151 00:10:57,520 --> 00:11:01,320 What the hell do you think you’re doing? 152 00:11:02,560 --> 00:11:03,600 Do you hear me? 153 00:11:05,000 --> 00:11:06,600 - I heard you. 154 00:11:08,160 --> 00:11:09,960 - Who are you, anyway? 155 00:11:09,960 --> 00:11:12,560 - Well, I know who I am, 156 00:11:12,560 --> 00:11:14,320 but I don’t know who you are. 157 00:11:14,320 --> 00:11:16,280 - I’m the owner of this estate. 158 00:11:16,280 --> 00:11:18,040 You need my permission to shoot on these lands. 159 00:11:18,040 --> 00:11:21,600 - And i’m the owner of meself. 160 00:11:25,320 --> 00:11:27,480 Your agent lets me shoot. 161 00:11:27,480 --> 00:11:29,320 - My agent? Mr. Sweeney? 162 00:11:34,760 --> 00:11:36,120 - It’s a little present for you. 163 00:11:38,600 --> 00:11:39,880 - Come on. 164 00:11:42,600 --> 00:11:43,880 There. 165 00:11:43,880 --> 00:11:45,200 - Oh, my god. 166 00:11:45,200 --> 00:11:46,960 - Can’t stand the sight of blood? 167 00:11:46,960 --> 00:11:48,800 Odd for a doctor. 168 00:11:48,800 --> 00:11:51,480 - Blood should be invisible, 169 00:11:51,480 --> 00:11:54,880 particularly to a man in my condition. 170 00:11:54,880 --> 00:11:58,480 So biddy tells me you’ve been up since dawn, for god’s sake. 171 00:11:58,480 --> 00:11:59,920 - Oh, long before. 172 00:11:59,920 --> 00:12:01,720 Woke up with a mouth like a ditch. 173 00:12:01,720 --> 00:12:03,560 The moon was up, 174 00:12:03,560 --> 00:12:05,880 a hunter’s moon. 175 00:12:05,880 --> 00:12:07,720 Such wonderful nights we have here. 176 00:12:09,000 --> 00:12:11,080 - God, you’re a terrifying woman, Agnes. 177 00:12:11,080 --> 00:12:12,840 Aren’t you afraid the bogeyman will get you? 178 00:12:12,840 --> 00:12:14,240 - Just because i’m a woman doesn’t mean 179 00:12:14,240 --> 00:12:15,320 I have to be frightened. 180 00:12:15,320 --> 00:12:18,480 Anyway, i’m frightfully disreputable. 181 00:12:18,480 --> 00:12:19,680 Divorced, you know. 182 00:12:19,680 --> 00:12:21,960 No bogeyman will touch me. 183 00:12:21,960 --> 00:12:24,160 - Oh, I doubt that. 184 00:12:24,160 --> 00:12:27,960 [Chuckles] - Well, thank you, my dear. 185 00:12:33,480 --> 00:12:37,800 [Jangling piano notes] 186 00:12:37,800 --> 00:12:39,640 - [Whispers] There’s a man in your house. 187 00:12:42,880 --> 00:12:46,200 It’s terrible, ma’am. He won’t listen to anyone. 188 00:12:46,200 --> 00:12:47,440 - What time is it? 189 00:12:47,440 --> 00:12:51,320 - You’ve been asleep since morning. 190 00:12:51,320 --> 00:12:53,320 - Keep an eye, biddy, while I get dressed. 191 00:12:53,320 --> 00:12:56,720 [Plays piano tunelessly] 192 00:13:08,440 --> 00:13:11,960 Can I help you? 193 00:13:11,960 --> 00:13:14,960 - Diplomacy is not my strong suit. 194 00:13:14,960 --> 00:13:17,080 - I beg your pardon. 195 00:13:17,080 --> 00:13:20,440 - Well, a diplomat thinks first and then speaks after. 196 00:13:20,440 --> 00:13:22,680 With me, it’s the other way round. 197 00:13:22,680 --> 00:13:24,560 I’m sorry if I was rude to you today. 198 00:13:24,560 --> 00:13:26,360 I didn’t know who you were. 199 00:13:26,360 --> 00:13:29,000 I hope you can forgive me. - Don’t talk nonsense, man. 200 00:13:29,000 --> 00:13:32,120 You said you came here on business. 201 00:13:32,120 --> 00:13:33,200 What is it? 202 00:13:33,200 --> 00:13:35,520 - I want to rent the scraw. 203 00:13:35,520 --> 00:13:38,400 The last tenant paid you six pound a year. 204 00:13:38,400 --> 00:13:40,880 I’ll pay that in advance. 205 00:13:40,880 --> 00:13:41,920 - The two cottages? 206 00:13:41,920 --> 00:13:43,840 - Yes, one to live in. 207 00:13:43,840 --> 00:13:45,520 I’ll find a use for the other. 208 00:13:45,520 --> 00:13:46,800 - I don’t allow subletting. 209 00:13:46,800 --> 00:13:49,520 - It’s for meself alone. 210 00:13:49,520 --> 00:13:52,640 - Very well, I shall speak to Mr. Sweeney. 211 00:13:52,640 --> 00:13:53,720 - Good. 212 00:13:53,720 --> 00:13:55,640 Then that’s settled, then. 213 00:13:55,640 --> 00:13:57,440 I only said i’d speak to him. 214 00:13:57,440 --> 00:13:59,600 - You speak, and that dog’ll stand 215 00:13:59,600 --> 00:14:01,080 on its hind legs. 216 00:14:01,080 --> 00:14:03,000 - [Laughs] 217 00:14:05,680 --> 00:14:08,320 And if I tell him to bark, 218 00:14:08,320 --> 00:14:10,080 he’ll bark. 219 00:14:10,080 --> 00:14:12,360 [Gears, belts clattering] 220 00:14:12,360 --> 00:14:15,640 [Shouting indistinctly] 221 00:14:15,640 --> 00:14:17,480 - Hello, pat. 222 00:14:17,480 --> 00:14:19,040 - What do you want? 223 00:14:19,040 --> 00:14:20,840 A word with you. 224 00:14:20,840 --> 00:14:23,080 Eamon. - What? 225 00:14:25,960 --> 00:14:28,000 - I just wanted to apologize if you thought 226 00:14:28,000 --> 00:14:30,080 I was going behind your back the other day. 227 00:14:30,080 --> 00:14:32,240 Any business I have with the yellow woman, 228 00:14:32,240 --> 00:14:33,640 I have with you. 229 00:14:33,640 --> 00:14:36,720 I know that, even if she doesn’t. 230 00:14:36,720 --> 00:14:39,160 Treatin’ you like some kind of bog man. 231 00:14:39,160 --> 00:14:41,480 - Who’s a bog man? 232 00:14:41,480 --> 00:14:44,800 - Well, isn’t that how she treats US all, like bog men? 233 00:14:44,800 --> 00:14:47,360 - Listen, boy. 234 00:14:47,360 --> 00:14:50,640 I don’t know what the soft soap is about, 235 00:14:50,640 --> 00:14:52,440 but you’re suckin’ on the hind tit here. 236 00:14:52,440 --> 00:14:54,680 - Sure, I know that. 237 00:14:54,680 --> 00:14:56,200 I’d be a foolish man to try and pull the whatten 238 00:14:56,200 --> 00:14:58,400 over your eyes. 239 00:14:58,400 --> 00:15:01,480 I was just hoping you might... 240 00:15:01,480 --> 00:15:03,040 Put in a word for me with the bitch. 241 00:15:03,040 --> 00:15:05,280 - What kind of word? 242 00:15:05,280 --> 00:15:08,120 - A soft word. 243 00:15:08,120 --> 00:15:11,200 A soft hand under the hen. 244 00:15:11,200 --> 00:15:15,040 - Soft words cost money. 245 00:15:33,320 --> 00:15:35,320 - Mr. Lynchehaun, 246 00:15:35,320 --> 00:15:38,560 I don’t recall giving you permission to open a shop. 247 00:15:38,560 --> 00:15:39,880 - Well, I hope you don’t mind. 248 00:15:41,320 --> 00:15:42,240 Good. 249 00:15:43,680 --> 00:15:45,320 Then i’ll start taking orders. 250 00:15:45,320 --> 00:15:49,040 - Well, that’s not your usual style. 251 00:15:49,040 --> 00:15:51,000 - Well, the orders I take don’t cost me. 252 00:15:52,320 --> 00:15:54,560 - I was thinking of ordering some coffee, 253 00:15:54,560 --> 00:15:55,320 but I don’t suppose you have much call for coffee 254 00:15:55,320 --> 00:15:56,280 on achill, do you? 255 00:15:56,280 --> 00:16:00,040 - I’ll take a note. Come in. 256 00:16:05,680 --> 00:16:07,720 I won’t bite you. 257 00:16:12,880 --> 00:16:14,720 - Stay there. 258 00:16:20,480 --> 00:16:22,200 Well, 259 00:16:22,200 --> 00:16:24,680 Mr. Lynchehaun. 260 00:16:24,680 --> 00:16:27,880 Pictures and books. 261 00:16:27,880 --> 00:16:30,360 You do know the important things in life. 262 00:16:30,360 --> 00:16:33,600 - [Whistling] 263 00:16:50,480 --> 00:16:53,440 - "James lynchehaun..." 264 00:16:53,440 --> 00:16:55,920 [Door creaks] 265 00:17:03,120 --> 00:17:05,200 - You don’t seem to mind. 266 00:17:05,200 --> 00:17:06,800 - Mind what? 267 00:17:10,240 --> 00:17:12,080 - The way sweeney treats you. 268 00:17:12,080 --> 00:17:13,520 - Sweeney? 269 00:17:13,520 --> 00:17:17,560 How does sweeney treat me? 270 00:17:17,560 --> 00:17:20,240 - It’s none of my business. I apologize. 271 00:17:20,240 --> 00:17:22,000 - What are you apologizing for? 272 00:17:22,000 --> 00:17:24,280 - I’m sorry if you want to act the fool. 273 00:17:24,280 --> 00:17:26,000 - You’re sorry i’m a fool? 274 00:17:26,000 --> 00:17:28,520 - Yes, though, for a woman, 275 00:17:28,520 --> 00:17:30,320 you’re far from a fool, in my opinion. 276 00:17:30,320 --> 00:17:33,160 - For a woman? - Yes, most women are fools. 277 00:17:33,160 --> 00:17:35,400 - And most men? - Ah, we’re fools too. 278 00:17:35,400 --> 00:17:39,160 But women are worse fools for putting up with them. 279 00:17:39,160 --> 00:17:40,400 And worst of all 280 00:17:40,400 --> 00:17:42,320 is a clever woman putting up with a stupid man. 281 00:17:42,320 --> 00:17:46,800 - So you think i’m a fool for putting up with my agent? 282 00:17:46,800 --> 00:17:47,800 - Yes. 283 00:17:47,800 --> 00:17:50,120 That’s why i’m sorry. 284 00:17:50,120 --> 00:17:51,760 But it’s your own affair. 285 00:17:51,760 --> 00:17:53,960 - It is indeed. 286 00:17:53,960 --> 00:17:55,680 But what has Mr. Sweeney done to displease you? 287 00:17:55,680 --> 00:17:58,040 - Oh, nothing. 288 00:17:58,040 --> 00:17:59,920 You might say i’ve acquired 289 00:17:59,920 --> 00:18:01,200 his goodwill. 290 00:18:01,200 --> 00:18:03,280 - Goodwill? 291 00:18:03,280 --> 00:18:05,280 You mean you paid him? 292 00:18:05,280 --> 00:18:07,640 - Two pound. - Two-- 293 00:18:07,640 --> 00:18:09,520 but that’s a third of the rent. 294 00:18:09,520 --> 00:18:10,720 - That’s the rule here: 295 00:18:10,720 --> 00:18:12,960 A little bit for you, a piece for him. 296 00:18:12,960 --> 00:18:15,800 Sweeney calls it the soft hand 297 00:18:15,800 --> 00:18:17,920 under the hen. 298 00:18:19,880 --> 00:18:21,680 - We’ll see about that. 299 00:18:37,680 --> 00:18:40,560 - This is all nonsense, ma’am. 300 00:18:40,560 --> 00:18:42,320 Who poured these stories into your ear? 301 00:18:42,320 --> 00:18:45,880 - No one pours anything into my ears, Mr. Sweeney. 302 00:18:45,880 --> 00:18:47,840 Now go. 303 00:18:54,800 --> 00:18:58,160 - The only hard word I say against you, ma’am, 304 00:18:58,160 --> 00:19:00,360 is that you’re inclined to act hasty, 305 00:19:00,360 --> 00:19:03,240 so I won’t say good-bye, because you’re acting hasty now. 306 00:19:03,240 --> 00:19:04,600 And you might change-- 307 00:19:04,600 --> 00:19:06,840 - you don’t seem to have understood me, Mr. Sweeney. 308 00:19:06,840 --> 00:19:11,400 Get out of my house. 309 00:19:11,400 --> 00:19:13,880 Now! 310 00:19:27,760 --> 00:19:29,120 Suits you, biddy. 311 00:19:29,120 --> 00:19:30,560 - Oh, ma’am, i’m sorry. 312 00:19:30,560 --> 00:19:32,040 - Oh, don’t be silly, girl. 313 00:19:32,040 --> 00:19:34,000 You can wear it for tonight if you like. 314 00:19:34,000 --> 00:19:35,320 - I couldn’t do that. 315 00:19:35,320 --> 00:19:36,720 - Why ever not? 316 00:19:36,720 --> 00:19:38,360 You might meet a nice young man, 317 00:19:38,360 --> 00:19:40,400 Mr. Lynchehaun himself, for instance. 318 00:19:40,400 --> 00:19:42,000 - Him? 319 00:19:42,000 --> 00:19:44,000 He’s only interested in one thing, ma’am. 320 00:19:44,000 --> 00:19:47,760 - Oh, isn’t that what all young men are interested in? 321 00:19:47,760 --> 00:19:49,880 I’ll take you in my carriage if you like. 322 00:19:49,880 --> 00:19:51,640 Wouldn’t that be posh? You could look down on them. 323 00:19:51,640 --> 00:19:53,040 Never fails. 324 00:19:53,040 --> 00:19:55,920 [Fiddle and flute music] 325 00:19:55,920 --> 00:20:02,120 ♪ ♪ 326 00:20:02,120 --> 00:20:05,000 Why do they call me the yellow woman, biddy? 327 00:20:05,000 --> 00:20:08,000 - [Laughs] The people think you’re made of gold, ma’am. 328 00:20:19,000 --> 00:20:20,840 - Step aside. Step aside. 329 00:20:20,840 --> 00:20:22,840 We don’t allow subletting. 330 00:20:28,680 --> 00:20:30,440 - Swing her around. 331 00:20:30,440 --> 00:20:32,440 Swing ’er! 332 00:20:42,000 --> 00:20:43,880 - Biddy, you look like a queen. 333 00:20:49,640 --> 00:20:50,840 Hey. 334 00:20:59,600 --> 00:21:01,560 [Dog barking] 335 00:21:01,560 --> 00:21:03,560 [Floor creaks] 336 00:21:10,680 --> 00:21:12,440 - Shh. 337 00:21:12,440 --> 00:21:14,280 The yellow woman is dreaming. 338 00:21:18,800 --> 00:21:21,400 She’s dreamin’ there’s a ghost in the house. 339 00:21:28,800 --> 00:21:33,440 - She is the whores melt. 340 00:21:33,440 --> 00:21:36,760 A poxy bitch’s bastard. 341 00:21:36,760 --> 00:21:38,840 Yellow woman? She’s a yellow whore! 342 00:21:38,840 --> 00:21:43,240 - I don’t think he’s very happy. 343 00:21:43,240 --> 00:21:45,920 - Here. Here! 344 00:21:45,920 --> 00:21:49,480 Will that help drive her back to england? 345 00:21:49,480 --> 00:21:50,720 Huh? 346 00:21:50,720 --> 00:21:52,880 Or maybe--maybe put a bit of heat 347 00:21:52,880 --> 00:21:55,320 into that big house of hers? 348 00:21:55,320 --> 00:21:56,760 Huh? 349 00:21:56,760 --> 00:21:58,160 [Cackling] 350 00:21:58,160 --> 00:22:00,520 Eh-heh-heh-ha-hoo. Mrpgh. 351 00:22:00,520 --> 00:22:03,360 [Thunder cracking] 352 00:22:03,360 --> 00:22:06,160 - Two houses she went into and sat by the fire 353 00:22:06,160 --> 00:22:08,520 and said nothing. 354 00:22:08,520 --> 00:22:11,160 And in the one house, they gave her tea. 355 00:22:11,160 --> 00:22:14,400 And do you know what she did? 356 00:22:14,400 --> 00:22:17,280 She threw the tea in the fire and ate the tea leaves. 357 00:22:17,280 --> 00:22:18,400 - Goodness. 358 00:22:18,400 --> 00:22:19,920 - Now, there’s a thing. 359 00:22:19,920 --> 00:22:22,800 - I’m away. I know this story. 360 00:22:22,800 --> 00:22:25,200 - [Whispers] Martin’s shivering. 361 00:22:25,200 --> 00:22:27,440 - Then she went out again into the night, 362 00:22:27,440 --> 00:22:29,440 though they asked her to stay. 363 00:22:29,440 --> 00:22:33,880 And in the morning, they found her on the road, 364 00:22:33,880 --> 00:22:37,040 dead as a nail in a board. 365 00:22:38,640 --> 00:22:40,240 - There’s someone in the stable. 366 00:22:40,240 --> 00:22:41,800 - Well, who is it? 367 00:22:41,800 --> 00:22:43,480 Go and have a look. 368 00:22:43,480 --> 00:22:44,680 - I’m not going out there. 369 00:22:44,680 --> 00:22:47,040 - Ugh, stupid boy. 370 00:22:57,520 --> 00:22:59,240 [Horse neighs] 371 00:23:01,560 --> 00:23:03,440 Ridiculous. 372 00:23:05,880 --> 00:23:09,080 [Giggling] 373 00:23:09,080 --> 00:23:10,720 No, not like that. It’s not a spoon, biddy. 374 00:23:10,720 --> 00:23:14,640 Like this, elegant. 375 00:23:14,640 --> 00:23:16,120 That’s it. 376 00:23:16,120 --> 00:23:17,760 Go on, then. 377 00:23:17,760 --> 00:23:19,400 Now breathe in. 378 00:23:19,400 --> 00:23:21,520 Breathe in, you idiot. 379 00:23:21,520 --> 00:23:24,680 - [Coughing] Oh, it’s like choking. 380 00:23:24,680 --> 00:23:26,560 - Oh, dear, you’d make a poor harlot. 381 00:23:26,560 --> 00:23:27,560 - A what, ma’am? 382 00:23:27,560 --> 00:23:29,720 - A bad woman. 383 00:23:29,720 --> 00:23:30,840 Do you know, when I was in London, 384 00:23:30,840 --> 00:23:32,560 I used to smoke in the street. 385 00:23:32,560 --> 00:23:34,560 The consternation. 386 00:23:34,560 --> 00:23:36,360 Oh, people would say, "have you heard? 387 00:23:36,360 --> 00:23:38,040 "That Agnes macdonnell. 388 00:23:38,040 --> 00:23:40,680 What a bad woman, the whore of Babylon." 389 00:23:40,680 --> 00:23:42,520 - [Laughing] Oh, no. 390 00:23:42,520 --> 00:23:44,200 - Mr. Lynchehaun. 391 00:23:44,200 --> 00:23:46,160 - There was no one below. 392 00:23:46,160 --> 00:23:48,080 I heard voices, so... 393 00:23:48,080 --> 00:23:49,880 I came up. 394 00:23:52,920 --> 00:23:55,760 I brought your coffee. - Ah. 395 00:23:55,760 --> 00:23:57,280 - I heard 396 00:23:57,280 --> 00:23:58,960 you were looking for a new agent. 397 00:23:58,960 --> 00:24:00,440 - Really? 398 00:24:00,440 --> 00:24:04,760 Run along now, biddy. 399 00:24:04,760 --> 00:24:07,760 And close the door, please. 400 00:24:07,760 --> 00:24:09,400 When did you hear that? 401 00:24:09,400 --> 00:24:11,560 - Well, sweeney is not a happy little dog, 402 00:24:11,560 --> 00:24:14,920 and when he’s not happy, he runs about barking 403 00:24:14,920 --> 00:24:17,600 and tearing at things with his teeth. 404 00:24:17,600 --> 00:24:20,000 - So you thought you’d be the hound at the gate. 405 00:24:20,000 --> 00:24:22,160 - Well, i’m not half so greedy as sweeney. 406 00:24:22,160 --> 00:24:27,200 So...good for me. Good for you. 407 00:24:27,200 --> 00:24:28,840 - Mr. Lynchehaun, 408 00:24:28,840 --> 00:24:31,040 I don’t like people telling me what’s good for me. 409 00:24:31,040 --> 00:24:34,040 I get enough of that in church. 410 00:24:34,040 --> 00:24:36,720 And no. 411 00:24:36,720 --> 00:24:39,480 I have no intention of giving you the agency. 412 00:24:39,480 --> 00:24:43,480 - I’m good at calculations, settling accounts. 413 00:24:43,480 --> 00:24:45,560 You can’t be too careful. 414 00:24:48,120 --> 00:24:49,840 Good night to you. 415 00:25:00,040 --> 00:25:02,120 - You like this lynchehaun character, 416 00:25:02,120 --> 00:25:03,640 don’t you, William? 417 00:25:03,640 --> 00:25:07,160 - I do. 418 00:25:07,160 --> 00:25:08,760 - And biddy doesn’t. 419 00:25:08,760 --> 00:25:12,000 - No, well, biddy’s a very nice girl, but she’s-- 420 00:25:12,000 --> 00:25:14,000 you know, I think Mr. Lynchehaun 421 00:25:14,000 --> 00:25:15,320 would make you a very good agent. 422 00:25:15,320 --> 00:25:17,640 - Oh, don’t be ridiculous. 423 00:25:17,640 --> 00:25:19,440 It’s out of the question. He’s a peasant. 424 00:25:19,440 --> 00:25:20,840 - He’s a very impressive young man. 425 00:25:20,840 --> 00:25:22,880 He’s very original and very intelligent. 426 00:25:22,880 --> 00:25:26,440 - And remarkable eyes, hmm? 427 00:25:26,440 --> 00:25:28,680 - Ah, heh. 428 00:25:28,680 --> 00:25:32,320 I don’t think they’re as penetrating as yours. 429 00:25:32,320 --> 00:25:35,840 - You know, old boy, you’re going a bit thin on top. 430 00:25:38,400 --> 00:25:40,560 - Hm. 431 00:25:40,560 --> 00:25:42,600 [Sniffs] 432 00:25:49,600 --> 00:25:51,080 I like your perfume. 433 00:25:51,080 --> 00:25:52,560 - Do you? - Hmm. 434 00:25:52,560 --> 00:25:54,440 - Do you want some? 435 00:25:58,400 --> 00:26:00,400 - Hm. What’s it called? 436 00:26:00,400 --> 00:26:02,160 - Horse, 437 00:26:02,160 --> 00:26:04,800 it’s called horse. 438 00:26:04,800 --> 00:26:07,040 I smell of horses. 439 00:26:09,960 --> 00:26:11,960 - Well, it’s a very nice horse. 440 00:26:20,920 --> 00:26:24,960 - "This is what the bad women smoke here. 441 00:26:24,960 --> 00:26:28,080 "It’s called a duidin. 442 00:26:28,080 --> 00:26:31,760 "I can supply the tobacco, 443 00:26:31,760 --> 00:26:33,600 for a consideration." 444 00:26:48,040 --> 00:26:50,160 - [Gasps] Oh, you scared me, ma’am. 445 00:26:50,160 --> 00:26:51,720 - Oh, don’t be a ninny. 446 00:26:51,720 --> 00:26:53,720 - [Sighs] 447 00:26:53,720 --> 00:26:56,440 I’m thinking of getting the grocer in to do the books. 448 00:26:56,440 --> 00:26:59,000 - Lynchehaun? 449 00:26:59,000 --> 00:27:00,120 That man’s a rogue. 450 00:27:00,120 --> 00:27:01,920 - Well, who isn’t around here? 451 00:27:01,920 --> 00:27:03,920 At least he can add two and two. 452 00:27:03,920 --> 00:27:05,960 - That’s as may be, 453 00:27:05,960 --> 00:27:08,160 but if I were you, 454 00:27:08,160 --> 00:27:09,520 I wouldn’t give that man houseroom. 455 00:27:11,440 --> 00:27:14,520 - But, biddy, 456 00:27:14,520 --> 00:27:16,080 you’re not me. 457 00:27:20,800 --> 00:27:24,880 - ♪ All around my head for everyone to see ♪ 458 00:27:24,880 --> 00:27:31,040 ♪ if anyone should ask me the reason why i’m... ♪ 459 00:27:31,040 --> 00:27:33,080 - [Whistles] 460 00:27:33,080 --> 00:27:35,080 [Horse whinnies] 461 00:27:44,800 --> 00:27:46,520 - Oh, goodness. 462 00:27:46,520 --> 00:27:47,520 You have been busy. 463 00:27:47,520 --> 00:27:48,880 - More than the room needs ordering. 464 00:27:48,880 --> 00:27:50,240 The accounts will take longer. 465 00:27:50,240 --> 00:27:53,560 I never realized what a pretty little room this is. 466 00:27:53,560 --> 00:27:55,280 - There’s something I need to know: 467 00:27:55,280 --> 00:27:58,640 The income from your own 530 acres. 468 00:27:58,640 --> 00:28:00,160 - I keep those accounts myself. 469 00:28:00,160 --> 00:28:01,120 - Well, can I see them? 470 00:28:01,120 --> 00:28:02,120 - No. 471 00:28:06,360 --> 00:28:09,440 I have enough people spying on me as it is. 472 00:28:13,200 --> 00:28:16,160 Anyway, I must say, i’m pleased. 473 00:28:27,320 --> 00:28:30,040 [Knocking at door] 474 00:28:34,200 --> 00:28:35,240 - Who is it? 475 00:28:39,040 --> 00:28:40,760 [Knocking continues] 476 00:28:51,400 --> 00:28:53,800 Well, eamon’s Julia, what can I do for you? 477 00:28:53,800 --> 00:28:55,080 - You’re wanted. 478 00:28:55,080 --> 00:28:56,400 - Am I now? 479 00:28:56,400 --> 00:28:58,840 - The men want you beyond in the forest. 480 00:28:58,840 --> 00:29:03,480 - Well, that’s a big, dark place... 481 00:29:03,480 --> 00:29:05,400 And I might be afraid. - [Chuckles] 482 00:29:05,400 --> 00:29:09,920 You’re not afraid, James lynchehaun. 483 00:29:09,920 --> 00:29:12,520 You glory in fear. 484 00:29:12,520 --> 00:29:16,920 You glory in cruelty. 485 00:29:16,920 --> 00:29:19,920 - Well, well, what a thing, miss Julia. 486 00:29:19,920 --> 00:29:22,440 What a thing to say. 487 00:29:22,440 --> 00:29:24,920 - I’m nobody’s Julia. 488 00:29:26,520 --> 00:29:29,640 [Door creaks] 489 00:29:33,320 --> 00:29:34,840 - Well, if it isn’t the men 490 00:29:34,840 --> 00:29:37,120 from the Irish republican brotherhood. 491 00:29:37,120 --> 00:29:39,720 How is the republic these days? 492 00:29:39,720 --> 00:29:40,840 - Quiet enough. 493 00:29:40,840 --> 00:29:42,480 - Virtually existent. 494 00:29:42,480 --> 00:29:45,120 Isn’t that what the men up in Dublin are saying? 495 00:29:45,120 --> 00:29:48,600 The Irish republic is virtually existent. 496 00:29:48,600 --> 00:29:49,440 That’s a good word, that, 497 00:29:49,440 --> 00:29:51,200 "virtually." 498 00:29:51,200 --> 00:29:53,440 - The yellow woman likes a man that’s good at the books. 499 00:29:55,440 --> 00:29:56,680 It’s a great thing: 500 00:29:56,680 --> 00:30:00,600 One of her own, to be in her house. 501 00:30:00,600 --> 00:30:01,960 How are you getting on there, Jim? 502 00:30:01,960 --> 00:30:04,560 - I’m virtually existent. 503 00:30:04,560 --> 00:30:06,280 - You swore your oath to the republic all the same. 504 00:30:06,280 --> 00:30:07,720 - Oats is for horses. 505 00:30:07,720 --> 00:30:09,520 - There’s no call to mock US, Jim. 506 00:30:09,520 --> 00:30:11,960 We’re all irishmen here. 507 00:30:11,960 --> 00:30:14,000 Save that for the English buggers. 508 00:30:14,000 --> 00:30:15,760 - Pat sweeney isn’t English. 509 00:30:15,760 --> 00:30:17,560 [Laughter] 510 00:30:17,560 --> 00:30:19,440 - He’s strong for Ireland now. 511 00:30:19,440 --> 00:30:22,080 - Sweeney has a lot of fat cows with your money. 512 00:30:22,080 --> 00:30:25,400 You’ll get more from me than you got from him. 513 00:30:25,400 --> 00:30:29,240 - Or we could shorten the yellow woman’s hair. 514 00:30:29,240 --> 00:30:30,600 - Do you know what, eamon? 515 00:30:30,600 --> 00:30:33,560 You couldn’t see your own heart on a clean plate. 516 00:30:33,560 --> 00:30:34,880 [Startled shouting] 517 00:30:34,880 --> 00:30:37,120 [Cackling] 518 00:30:37,120 --> 00:30:39,280 [Jackdaw cries] 519 00:30:45,200 --> 00:30:46,800 These receipts for the collector general, 520 00:30:46,800 --> 00:30:48,120 you must stamp and sign them. 521 00:30:48,120 --> 00:30:49,440 - And of course I must do it now. 522 00:30:49,440 --> 00:30:50,760 - No, you must stamp them first, 523 00:30:50,760 --> 00:30:52,320 and then you must sign on the stamp. 524 00:30:52,320 --> 00:30:54,200 - I never bother with that. 525 00:30:54,200 --> 00:30:56,480 - It’s the law. - Bugger that. 526 00:30:56,480 --> 00:30:58,480 I’ve never done it before, and i’m not going to start now. 527 00:30:58,480 --> 00:31:01,400 It’s a waste of tenpenny stamp. 528 00:31:01,400 --> 00:31:05,240 - If I do this job, i’ll do it properly. 529 00:31:05,240 --> 00:31:07,760 - I’m not your servant, sir. 530 00:31:07,760 --> 00:31:09,560 - The soup is ready, ma’am. 531 00:31:09,560 --> 00:31:11,200 - Lay an extra place, biddy, please? 532 00:31:11,200 --> 00:31:13,240 After his labors, 533 00:31:13,240 --> 00:31:14,760 Mr. Lynchehaun will have lunch too. 534 00:31:16,200 --> 00:31:17,960 - Yes, ma’am. 535 00:31:20,200 --> 00:31:21,920 - I wouldn’t worry. 536 00:31:21,920 --> 00:31:24,560 There are bigger demons than sweeney on achill. 537 00:31:24,560 --> 00:31:25,920 - Who, for instance? 538 00:31:25,920 --> 00:31:27,400 - Well... 539 00:31:27,400 --> 00:31:28,640 Meself. 540 00:31:28,640 --> 00:31:31,360 - Mr. Lynchehaun, really. 541 00:31:31,360 --> 00:31:34,320 Aren’t you like the rest of men, 542 00:31:34,320 --> 00:31:37,400 just a small boy afraid of the dark? 543 00:31:37,400 --> 00:31:40,560 - When I was a small boy, 544 00:31:40,560 --> 00:31:43,440 I think the dark was afraid of me. 545 00:31:43,440 --> 00:31:45,720 - [Laughs lightly] 546 00:31:45,720 --> 00:31:49,880 You’re a remarkably self-confident young man. 547 00:31:49,880 --> 00:31:52,320 - Well, I like to be confident. 548 00:31:52,320 --> 00:31:54,360 Don’t you? 549 00:31:54,360 --> 00:31:57,840 - Yes, I do, but I was born to confidence. 550 00:31:57,840 --> 00:31:59,200 Where did you get yours? 551 00:31:59,200 --> 00:32:00,760 - On the stage. 552 00:32:00,760 --> 00:32:03,040 - The theater? 553 00:32:03,040 --> 00:32:04,560 Don’t tell me you were an actor. 554 00:32:04,560 --> 00:32:06,800 - Yes, in the fit-ups. - The what? 555 00:32:06,800 --> 00:32:09,560 - The fit-ups, traveling shows, 556 00:32:09,560 --> 00:32:11,480 melodramas mostly but some Shakespeare. 557 00:32:11,480 --> 00:32:14,600 - You in Shakespeare? 558 00:32:14,600 --> 00:32:17,520 The grocer plays Hamlet. 559 00:32:17,520 --> 00:32:21,040 - I’ve been other things too. 560 00:32:21,040 --> 00:32:25,440 - I believe you. I believe you. 561 00:32:32,400 --> 00:32:35,360 Biddy’s not best pleased with me. 562 00:32:35,360 --> 00:32:36,560 - Why? 563 00:32:36,560 --> 00:32:39,640 - Well, I don’t usually... 564 00:32:39,640 --> 00:32:42,200 Drink Brandy in the middle of the day. 565 00:32:42,200 --> 00:32:44,640 - I know what you were going to say. 566 00:32:44,640 --> 00:32:47,520 I don’t usually have peasants to lunch. 567 00:32:47,520 --> 00:32:51,360 - "Peasant" is not a word I use. 568 00:32:51,360 --> 00:32:55,400 But, yes, well, you understand the situation as well as I do-- 569 00:32:55,400 --> 00:32:58,320 better, I imagine. 570 00:32:58,320 --> 00:33:00,480 - Well, maybe she’ll tell your husband. 571 00:33:07,600 --> 00:33:11,160 - My husband has his own interests in life. 572 00:33:11,160 --> 00:33:13,880 You could say i’m in love with horses. 573 00:33:13,880 --> 00:33:16,720 He’s in love with centaurs. 574 00:33:16,720 --> 00:33:20,880 - Centaurs: Half horse, half man. 575 00:33:20,880 --> 00:33:22,880 - It’s the man part 576 00:33:22,880 --> 00:33:24,960 which makes the centaur interesting, 577 00:33:24,960 --> 00:33:27,240 if you understand my meaning. 578 00:33:27,240 --> 00:33:30,200 - Oh, you’d be surprised what an achill peasant understands. 579 00:33:30,200 --> 00:33:33,480 - And he isn’t scandalized? 580 00:33:33,480 --> 00:33:34,800 - This one is. 581 00:33:37,160 --> 00:33:39,560 It’s such a waste. 582 00:33:42,760 --> 00:33:45,640 [Church choir singing] 583 00:33:45,640 --> 00:33:53,640 ♪ ♪ 584 00:33:56,400 --> 00:33:59,160 - You are in fine voice today. 585 00:33:59,160 --> 00:34:01,440 I hope your ears will be as finely tuned 586 00:34:01,440 --> 00:34:03,320 for our service this morning. 587 00:34:03,320 --> 00:34:06,560 It is not often we have a doctor of theology 588 00:34:06,560 --> 00:34:09,280 on this wild little island of ours. 589 00:34:09,280 --> 00:34:11,560 But when such a one pays US a visit, 590 00:34:11,560 --> 00:34:16,000 I have no hesitation in offering him my pulpit. 591 00:34:16,000 --> 00:34:18,880 The reverend doctor James crawley. 592 00:34:18,880 --> 00:34:21,000 [Steps thump] 593 00:34:28,680 --> 00:34:32,240 - Dearly beloved, 594 00:34:32,240 --> 00:34:35,560 the way of transgressors is hard. 595 00:34:37,320 --> 00:34:43,840 The way of transgressors is indeed hard. 596 00:34:43,840 --> 00:34:47,800 Are you not all transgressors: 597 00:34:47,800 --> 00:34:51,080 Rich in the midst of poverty, 598 00:34:51,080 --> 00:34:53,560 housed among the homeless, 599 00:34:53,560 --> 00:34:56,960 fat when people are hungry? 600 00:34:56,960 --> 00:35:02,120 "But," I hear you say, "is that not the law of nature?" 601 00:35:02,120 --> 00:35:06,080 If so, it is nature red in tooth and claw, 602 00:35:06,080 --> 00:35:08,280 blind, pitiless, cruel. 603 00:35:08,280 --> 00:35:12,360 I am against nature. I condemn her. 604 00:35:12,360 --> 00:35:14,840 - [Choking] 605 00:35:14,840 --> 00:35:18,240 - And yet do I love her. 606 00:35:18,240 --> 00:35:22,040 I love her wit, her beauty, 607 00:35:22,040 --> 00:35:26,080 and her strangeness, her loneliness 608 00:35:26,080 --> 00:35:27,720 in the world of men 609 00:35:27,720 --> 00:35:29,560 and the way she has led me down 610 00:35:29,560 --> 00:35:34,880 the primrose paths. 611 00:35:34,880 --> 00:35:38,240 Indeed, indeed... 612 00:35:38,240 --> 00:35:42,440 So strong is the hand that the fair sex offers US 613 00:35:42,440 --> 00:35:46,960 in guidance down that potholed road of pleasure... 614 00:35:48,000 --> 00:35:50,680 [Sweeping orchestral music] 615 00:35:50,680 --> 00:35:58,560 ♪ ♪ 616 00:35:58,560 --> 00:36:01,680 [Cackling, gasping] 617 00:36:20,040 --> 00:36:21,800 - Where the hell is Martin? 618 00:36:21,800 --> 00:36:22,880 - It’s Sunday, ma’am. 619 00:36:22,880 --> 00:36:25,160 - Oh, yes, so it is. 620 00:36:25,160 --> 00:36:28,320 Biddy, isn’t Dr. Croly meant to be dining here tonight? 621 00:36:28,320 --> 00:36:29,800 - Yes, ma’am. 622 00:36:29,800 --> 00:36:33,680 - Well, I want you to run down to him and make my apologies 623 00:36:33,680 --> 00:36:35,440 and tell him i’m indisposed. 624 00:36:35,440 --> 00:36:37,520 - What is it? Are you sick? 625 00:36:37,520 --> 00:36:39,040 - Just say i’m indisposed. 626 00:36:39,040 --> 00:36:40,160 - What’s got into you? 627 00:36:40,160 --> 00:36:41,160 - Don’t pester me, girl. 628 00:36:41,160 --> 00:36:42,840 Now run along before he comes 629 00:36:42,840 --> 00:36:44,360 galloping up here on his white charger. 630 00:36:45,840 --> 00:36:47,240 Oh, and while you’re out, 631 00:36:47,240 --> 00:36:48,760 I want you to call on Mr. Lynchehaun. 632 00:36:48,760 --> 00:36:50,640 Tell him-- 633 00:36:50,640 --> 00:36:52,600 tell him he’s not required here. 634 00:36:52,600 --> 00:36:53,880 No, no, don’t say that. 635 00:36:53,880 --> 00:36:56,440 Just say-- just say, 636 00:36:56,440 --> 00:36:58,760 if I want him, i’ll send for him. 637 00:37:00,800 --> 00:37:02,280 Go on, woman. 638 00:37:33,400 --> 00:37:35,920 To see a man. 639 00:37:36,840 --> 00:37:40,920 [Sighs] 640 00:38:00,280 --> 00:38:01,200 - I thought you’d never get back. 641 00:38:01,200 --> 00:38:02,920 - [Sighs] 642 00:38:02,920 --> 00:38:05,400 - Look at them boots. Soaked. 643 00:38:05,400 --> 00:38:08,720 - I know. - What were you up to? 644 00:38:08,720 --> 00:38:11,400 - I don’t know. 645 00:38:11,400 --> 00:38:13,360 [Horse whinnies] 646 00:38:14,520 --> 00:38:17,320 - Them indown trousers, ma’am. 647 00:38:17,320 --> 00:38:18,760 They’re all right in the garden, 648 00:38:18,760 --> 00:38:21,560 but inside, someone might save it. 649 00:38:21,560 --> 00:38:22,600 - So what, biddy. 650 00:38:22,600 --> 00:38:24,120 I’ll risk it. 651 00:38:24,120 --> 00:38:26,320 You know what, biddy? 652 00:38:26,320 --> 00:38:28,760 I’ve decided. 653 00:38:28,760 --> 00:38:30,280 I’ll risk it. 654 00:38:30,280 --> 00:38:31,480 - Risk what? 655 00:38:31,480 --> 00:38:34,040 - Oh, make the tea, would you? 656 00:38:38,600 --> 00:38:40,440 [Thumping, doorbell ringing] 657 00:38:41,600 --> 00:38:43,160 - Who can that be? 658 00:38:43,160 --> 00:38:45,840 - Don’t be so nosy, girl. Make the tea. 659 00:38:47,960 --> 00:38:53,360 - [Posh accent] I say, ravissant. 660 00:38:53,360 --> 00:38:54,880 Oh, do forgive me. 661 00:38:54,880 --> 00:38:58,160 One of my wheels has fallen off down there on the road. 662 00:38:58,160 --> 00:39:00,400 - Good god. - Awfully hard road. 663 00:39:00,400 --> 00:39:02,120 Awfully big pothole. 664 00:39:02,120 --> 00:39:03,440 - Keep your voice down. 665 00:39:03,440 --> 00:39:05,960 - No, no, no, no. We mustn’t panic, my dear. 666 00:39:05,960 --> 00:39:08,920 Keep calm at all costs. 667 00:39:08,920 --> 00:39:11,720 [Mutters in Latin] That’s my motto. 668 00:39:11,720 --> 00:39:13,920 Can I come in? 669 00:39:13,920 --> 00:39:15,440 - Yes, yes, do. 670 00:39:15,440 --> 00:39:18,760 Do, do, do. [Mutters affectedly] 671 00:39:18,760 --> 00:39:20,960 [Door creaks and slams] 672 00:39:20,960 --> 00:39:25,080 So I am in your delightful little country to find a... 673 00:39:25,080 --> 00:39:27,640 - A what? 674 00:39:27,640 --> 00:39:29,680 - A horse. 675 00:39:29,680 --> 00:39:33,560 Fast, strong, 676 00:39:33,560 --> 00:39:35,520 with the intelligence of... 677 00:39:35,520 --> 00:39:37,440 A man. 678 00:39:37,440 --> 00:39:40,720 Oh, I do like a man 679 00:39:40,720 --> 00:39:44,040 or a pretty boy. 680 00:39:44,040 --> 00:39:45,280 You could pass for one, 681 00:39:45,280 --> 00:39:47,080 you know. 682 00:39:47,080 --> 00:39:48,040 - You idiot. 683 00:39:48,040 --> 00:39:49,920 - Oh, I know! I know! 684 00:39:49,920 --> 00:39:53,560 I need taking in hand by a boy that’s... 685 00:39:53,560 --> 00:39:56,240 Pretty but strict 686 00:39:56,240 --> 00:39:58,040 to teach me a thing or two. 687 00:39:58,040 --> 00:40:02,200 - So you like a strict teacher, do you? 688 00:40:02,200 --> 00:40:06,800 - Yes, strict and stern. 689 00:40:06,800 --> 00:40:09,120 You see, 690 00:40:09,120 --> 00:40:13,480 I need to be afraid to be happy. 691 00:40:13,480 --> 00:40:16,080 - I’ll teach you to be afraid. 692 00:40:24,560 --> 00:40:26,280 Ooh, no. 693 00:40:26,280 --> 00:40:27,440 [Murmurs indistinctly] 694 00:40:29,200 --> 00:40:32,400 [Muffled thumping, moaning] 695 00:40:35,760 --> 00:40:38,680 [Moaning] 696 00:40:45,400 --> 00:40:46,280 Slap! - Oh. 697 00:40:46,280 --> 00:40:49,200 [Moaning] 698 00:40:50,920 --> 00:40:52,440 Oh. 699 00:41:04,920 --> 00:41:08,360 - Now look what you made me do. 700 00:41:08,360 --> 00:41:11,640 - Oh, James. 701 00:41:11,640 --> 00:41:15,760 - Oh, you’re a bad woman, Mrs. Macdonnell. 702 00:41:15,760 --> 00:41:17,480 And you’ll pay for it. 703 00:41:19,280 --> 00:41:21,080 Now I must go. 704 00:41:28,080 --> 00:41:30,960 [Melancholy flute music] 705 00:41:30,960 --> 00:41:33,280 ♪ ♪ 706 00:41:33,280 --> 00:41:35,920 [Jackdaw cries] 707 00:41:35,920 --> 00:41:43,640 ♪ ♪ 708 00:42:01,840 --> 00:42:03,840 [Horse sputters] 709 00:42:03,840 --> 00:42:05,720 - Oh, it’s a cold night. 710 00:42:05,720 --> 00:42:07,840 You’ll get yourself a chill out here now, James. 711 00:42:07,840 --> 00:42:09,320 Get back to your warm fire. 712 00:42:09,320 --> 00:42:10,680 See you next week. 713 00:42:10,680 --> 00:42:11,560 - You take care now, William. 714 00:42:22,320 --> 00:42:25,240 - Well, well, well. 715 00:42:25,240 --> 00:42:27,480 You’ll never believe what this is, biddy. 716 00:42:27,480 --> 00:42:29,280 It’s a solicitor’s letter. 717 00:42:29,280 --> 00:42:30,800 It seems sweeney is suing me 718 00:42:30,800 --> 00:42:33,000 for breach of contract. 719 00:42:33,000 --> 00:42:34,760 Isn’t that comical? 720 00:42:34,760 --> 00:42:38,640 Bloody fool, I don’t even have a contract with him. 721 00:42:38,640 --> 00:42:40,720 Biddy, will you look at me when I speak to you? 722 00:42:40,720 --> 00:42:43,800 Oh, this sulking has got to stop. 723 00:42:43,800 --> 00:42:45,320 I want you to run down to lynchehaun 724 00:42:45,320 --> 00:42:48,000 and tell him I must speak to him now. 725 00:42:48,000 --> 00:42:49,600 - Now? - Yes, now. 726 00:42:49,600 --> 00:42:50,640 - Before dinner? 727 00:42:50,640 --> 00:42:51,720 - Yes! 728 00:42:51,720 --> 00:42:53,120 No. 729 00:42:53,120 --> 00:42:56,440 Biddy, i’m just... 730 00:42:56,440 --> 00:43:00,800 Don’t be hard on me. 731 00:43:00,800 --> 00:43:03,920 Off you go now, and, yes, 732 00:43:03,920 --> 00:43:06,160 tell him to come after supper. 733 00:43:15,360 --> 00:43:17,680 - He said he couldn’t come this evening. 734 00:43:17,680 --> 00:43:19,360 - Why not? 735 00:43:19,360 --> 00:43:21,200 - Said he was busy. 736 00:43:21,200 --> 00:43:24,120 - I suppose the shop was full. 737 00:43:24,120 --> 00:43:27,080 - No, ma’am. The shop was shut. 738 00:43:27,080 --> 00:43:28,880 - Oh. 739 00:43:28,880 --> 00:43:33,520 - And, ma’am, he said, "tell the yellow woman 740 00:43:33,520 --> 00:43:38,320 "i’ll be up in the morning if I can manage it, 741 00:43:38,320 --> 00:43:41,280 but not to worry about sweeney." 742 00:43:41,280 --> 00:43:46,240 "Sometimes," he said, "salt is sweeter than sugar." 743 00:43:58,120 --> 00:44:00,040 [Beads tinkling] 744 00:44:01,120 --> 00:44:02,760 - Who’s a bold boy? 745 00:44:02,760 --> 00:44:04,200 - How did you get in here? 746 00:44:04,200 --> 00:44:06,640 - You leave your doors open, Mrs. Macdonnell, 747 00:44:06,640 --> 00:44:08,600 and i’m light on me feet. 748 00:44:11,680 --> 00:44:14,360 [Dramatic orchestral music] 749 00:44:14,360 --> 00:44:21,760 ♪ ♪ 750 00:44:22,720 --> 00:44:25,440 [Panting] 751 00:44:39,160 --> 00:44:39,920 - Ma’am? 752 00:44:42,120 --> 00:44:45,040 [Moaning] 753 00:44:48,720 --> 00:44:51,440 - [Gasps] 754 00:44:56,880 --> 00:44:58,640 - Are you all right, ma’am? 755 00:44:58,640 --> 00:45:00,000 - Don’t come in! Don’t come in, please! 756 00:45:01,600 --> 00:45:04,040 I’m getting dressed. I’m not dressed. 757 00:45:07,160 --> 00:45:09,720 Thank you, biddy. Good night. 758 00:45:09,720 --> 00:45:11,120 [Whispers] James. 759 00:45:11,120 --> 00:45:13,720 [Mutters indistinctly] 760 00:45:15,120 --> 00:45:17,640 - [Panting] Hey! 761 00:45:19,000 --> 00:45:22,960 [Cackling] 762 00:45:31,160 --> 00:45:33,800 You’re not going to cry, are you, acushla? 763 00:45:33,800 --> 00:45:37,480 - What does that mean, acushla? 764 00:45:37,480 --> 00:45:40,360 - Acushla? 765 00:45:40,360 --> 00:45:43,360 It means "veins". 766 00:45:43,360 --> 00:45:46,920 It means 767 00:45:46,920 --> 00:45:49,240 you’re like my veins to me. 768 00:45:55,840 --> 00:45:59,760 From the moment I first saw you, 769 00:45:59,760 --> 00:46:03,200 I just knew you had the same blood in you as me. 770 00:46:20,920 --> 00:46:23,120 [Door creaks] 771 00:46:25,880 --> 00:46:28,160 - Biddy, where has that Martin got to? 772 00:46:28,160 --> 00:46:30,400 I asked him to clean the tack and rub the horse down. 773 00:46:30,400 --> 00:46:32,600 Oh, good, you made the tea. 774 00:46:32,600 --> 00:46:37,280 [Sighs] I expect i’ll find him asleep somewhere. 775 00:46:37,280 --> 00:46:39,120 I don’t suppose he brought the wood in 776 00:46:39,120 --> 00:46:42,600 as I asked him to. 777 00:46:42,600 --> 00:46:44,160 Biddy? 778 00:46:44,160 --> 00:46:45,880 - Yes, ma’am? 779 00:46:45,880 --> 00:46:48,560 - Well, 780 00:46:48,560 --> 00:46:51,160 it seems like you saw something you shouldn’t have seen. 781 00:46:54,520 --> 00:46:57,400 What’s this? 782 00:46:57,400 --> 00:47:00,160 Rain clouds. 783 00:47:00,160 --> 00:47:01,800 Has the cat died? 784 00:47:01,800 --> 00:47:02,880 - No, ma’am. 785 00:47:02,880 --> 00:47:05,680 - It was just a bit of fun, 786 00:47:05,680 --> 00:47:08,200 adventure. 787 00:47:08,200 --> 00:47:11,080 We need a bit of fun occasionally, 788 00:47:11,080 --> 00:47:13,960 stuck out in this beautiful place. 789 00:47:18,480 --> 00:47:21,560 Beautiful and lonely. 790 00:47:23,600 --> 00:47:26,960 Come on. Cheer up, girl. 791 00:47:26,960 --> 00:47:28,840 Cat’s caught a mouse, that’s all. 792 00:47:35,760 --> 00:47:38,440 [Sobbing] 793 00:47:39,560 --> 00:47:41,360 - Ma’am, ma’am! 794 00:47:41,360 --> 00:47:43,280 There’s someone coming up the Lane, ma’am, 795 00:47:43,280 --> 00:47:45,320 on a strange contraption. 796 00:47:47,920 --> 00:47:49,440 - Oh, it’s Dr. Croly. 797 00:47:49,440 --> 00:47:52,400 Uh, tell him-- tell him i’ve gone out. 798 00:47:52,400 --> 00:47:53,600 Tell him i’m out for the whole day. 799 00:47:59,040 --> 00:48:00,600 - Morning, master. 800 00:48:00,600 --> 00:48:01,560 She’s not here. 801 00:48:03,080 --> 00:48:04,920 She’s away. 802 00:48:04,920 --> 00:48:06,640 - All right. 803 00:48:11,360 --> 00:48:12,320 This is a bicycle. 804 00:48:12,320 --> 00:48:13,680 Have you seen one before, Martin? 805 00:48:15,560 --> 00:48:16,560 Here, go on, have a go. 806 00:48:24,080 --> 00:48:25,880 Careful now. - [Chuckles] 807 00:48:29,240 --> 00:48:30,880 Whoa! 808 00:48:30,880 --> 00:48:31,960 [Bicycle crashes] 809 00:48:31,960 --> 00:48:34,880 [Chuckling] 810 00:48:45,080 --> 00:48:48,000 [Panting] 811 00:48:57,000 --> 00:48:59,720 - [Moans] 812 00:49:04,840 --> 00:49:07,640 [Moaning] 813 00:49:19,880 --> 00:49:22,720 I don’t know anything about you. 814 00:49:25,680 --> 00:49:29,720 Who are you? 815 00:49:29,720 --> 00:49:32,960 - I’m the man from god knows where. 816 00:49:32,960 --> 00:49:35,800 I’m one of one, no past. 817 00:49:35,800 --> 00:49:39,680 - Don’t be more romantic than you have to be, James. 818 00:49:39,680 --> 00:49:43,360 Everyone has parents. 819 00:49:43,360 --> 00:49:47,520 - I think i’m a figment of someone’s imagination. 820 00:49:47,520 --> 00:49:50,760 No. 821 00:49:50,760 --> 00:49:52,760 There is one thing, 822 00:49:52,760 --> 00:49:56,160 but you must swear on your blood not to reveal it. 823 00:49:56,160 --> 00:49:58,360 - Cross my heart and hope to die. 824 00:50:02,320 --> 00:50:04,440 - I killed me father. 825 00:50:06,600 --> 00:50:09,520 - Don’t joke about such things. 826 00:50:09,520 --> 00:50:12,760 - Well, that’s why I did it. 827 00:50:12,760 --> 00:50:15,160 He struck me. 828 00:50:17,480 --> 00:50:20,760 He was a dirty man, god forgive him, 829 00:50:20,760 --> 00:50:23,400 and him getting old and crusty. 830 00:50:23,400 --> 00:50:27,440 Either way, I couldn’t put up with him at all. 831 00:50:27,440 --> 00:50:28,880 Do you know what a loy is? 832 00:50:28,880 --> 00:50:32,480 It’s a kind of spade. 833 00:50:32,480 --> 00:50:35,280 We were out in the field. 834 00:50:35,280 --> 00:50:39,280 And I just Rose the loy 835 00:50:39,280 --> 00:50:42,520 and let fall the edge 836 00:50:42,520 --> 00:50:44,920 on a Ridge of his skull. 837 00:50:47,520 --> 00:50:51,160 And he went down at me feet like an empty sack. 838 00:50:54,560 --> 00:50:58,760 Never a murmur or a groan from him, 839 00:50:58,760 --> 00:51:00,680 I sat there laughing. 840 00:51:04,240 --> 00:51:06,200 Wasn’t that a good story? 841 00:51:07,480 --> 00:51:11,160 Amn’t I a good actor? 842 00:51:11,160 --> 00:51:13,280 - Oh, you’re the strangest man. 843 00:51:23,000 --> 00:51:26,800 - Can’t you talk to her, doctor? 844 00:51:26,800 --> 00:51:28,920 - And he’s not been back since? 845 00:51:28,920 --> 00:51:31,120 - Not this two weeks, 846 00:51:31,120 --> 00:51:35,360 not since Sunday was a fortnight. 847 00:51:35,360 --> 00:51:39,000 - Well, I don’t know what I can do, biddy. 848 00:51:39,000 --> 00:51:41,280 I can’t talk to a woman that won’t talk to me. 849 00:51:45,080 --> 00:51:47,440 Nothing. 850 00:51:47,440 --> 00:51:48,520 Nothing. 851 00:51:53,120 --> 00:51:55,640 Normal. Open. 852 00:51:55,640 --> 00:51:56,600 Say "ah." 853 00:51:56,600 --> 00:51:58,000 - Ah. 854 00:51:58,000 --> 00:52:02,800 - You’re in the pink. 855 00:52:02,800 --> 00:52:04,880 - Men don’t get hot flashes. 856 00:52:04,880 --> 00:52:07,000 - Oh, no, we’re spared that. 857 00:52:07,000 --> 00:52:09,560 - Rush of blood to the head sometimes? 858 00:52:09,560 --> 00:52:12,640 - [Laughing] Well, not me, Agnes. 859 00:52:12,640 --> 00:52:14,640 As a man, i’m a mouse. 860 00:52:14,640 --> 00:52:16,760 - I don’t think you’re as dull as you pretend to be, William. 861 00:52:16,760 --> 00:52:18,320 - I’m a very sleepy sort. 862 00:52:18,320 --> 00:52:21,040 - Unlike lynchehaun. 863 00:52:21,040 --> 00:52:23,320 He never sleeps, I suppose. 864 00:52:23,320 --> 00:52:26,360 - No, doesn’t seem to much, does he? 865 00:52:26,360 --> 00:52:28,320 Do you know how he described himself the other night? 866 00:52:28,320 --> 00:52:30,920 As a pragmatical jackdaw. Isn’t that quaint? 867 00:52:30,920 --> 00:52:34,120 - Very... If you know what it means. 868 00:52:34,120 --> 00:52:35,800 - Well, it’s-- 869 00:52:35,800 --> 00:52:37,160 I was teaching him chess, you see, 870 00:52:37,160 --> 00:52:38,360 and it’s the way he plays, like a-- 871 00:52:38,360 --> 00:52:39,960 both: Like a jackdaw. - Yes. 872 00:52:39,960 --> 00:52:41,440 - Playing chess? 873 00:52:41,440 --> 00:52:42,960 - Yes. 874 00:52:42,960 --> 00:52:44,120 - Don’t you think it’s beneath you 875 00:52:44,120 --> 00:52:45,400 to be playing chess with a-- 876 00:52:45,400 --> 00:52:47,280 with a servant, with a person who doesn’t even 877 00:52:47,280 --> 00:52:48,320 do the job i’ve given him? 878 00:52:50,680 --> 00:52:53,640 - I’m not stupid, Agnes, 879 00:52:53,640 --> 00:52:55,120 nor am I blind. 880 00:52:55,120 --> 00:52:59,040 I do understand fever, 881 00:52:59,040 --> 00:53:00,800 even if it’s at a distance. 882 00:53:06,280 --> 00:53:09,320 - Forgive me, William. I’m-- 883 00:53:09,320 --> 00:53:11,840 [jackdaw calling] 884 00:53:13,400 --> 00:53:15,280 Forgive me. 885 00:53:18,440 --> 00:53:20,160 [Hooves plodding] 886 00:53:20,160 --> 00:53:22,480 [Horse blusters] 887 00:53:22,480 --> 00:53:24,440 [Wood creaking] 888 00:53:24,440 --> 00:53:26,960 [Glass crashing] 889 00:53:49,000 --> 00:53:50,320 What is this? 890 00:53:50,320 --> 00:53:51,680 - It’s your black bottle, ma’am. 891 00:53:53,600 --> 00:53:55,080 - Mr. Lynchehaun told you to do this, didn’t he? 892 00:53:55,080 --> 00:53:56,160 - Aye. 893 00:53:56,160 --> 00:53:58,480 - Well, you may stop it now. 894 00:53:58,480 --> 00:54:01,080 - Stop? We’ve only just started. 895 00:54:01,080 --> 00:54:03,240 - I don’t want black bottle on my walls. 896 00:54:03,240 --> 00:54:05,080 Now come down, the whole bloody lot of you, 897 00:54:05,080 --> 00:54:06,240 and take away this glass. 898 00:54:06,240 --> 00:54:06,960 Do you hear? 899 00:54:08,720 --> 00:54:10,000 Have you gone deaf? 900 00:54:10,000 --> 00:54:11,840 I want you to stop this instant, 901 00:54:11,840 --> 00:54:13,800 and if you don’t stop, I won’t pay you. 902 00:54:13,800 --> 00:54:15,280 I’m not going to pay you. 903 00:54:15,280 --> 00:54:17,000 This is intolerable! 904 00:54:33,120 --> 00:54:34,600 - Here, here, here. 905 00:54:40,520 --> 00:54:42,200 Oy. 906 00:54:42,200 --> 00:54:43,520 - Good man. 907 00:54:52,640 --> 00:54:54,200 - Mrs. Macdonnell. 908 00:54:54,200 --> 00:54:56,160 - Where have you been? 909 00:54:57,520 --> 00:54:59,120 - I’ve been busy. 910 00:54:59,120 --> 00:55:01,480 - Smashing black bottles? 911 00:55:03,320 --> 00:55:05,080 I suppose you know what this is. 912 00:55:05,080 --> 00:55:06,200 Of course, you warned me. 913 00:55:06,200 --> 00:55:07,600 Sign on the stamp or else. 914 00:55:07,600 --> 00:55:08,760 - That’s the law, Mrs. Macdonnell. 915 00:55:08,760 --> 00:55:10,280 - But, James, 916 00:55:10,280 --> 00:55:12,240 this is from the collector general of taxes. 917 00:55:12,240 --> 00:55:13,800 You wrote to him, and now i’m to be fined 918 00:55:13,800 --> 00:55:16,320 £10 for not signing on a bloody stamp. 919 00:55:16,320 --> 00:55:17,320 - Well, calm down. 920 00:55:17,320 --> 00:55:19,160 - Why? Why did you do it? 921 00:55:19,160 --> 00:55:20,520 - Because i’m the devil. 922 00:55:20,520 --> 00:55:23,640 I’m the very devil of a man. 923 00:55:23,640 --> 00:55:26,200 Come on, it’s only a joke. 924 00:55:26,200 --> 00:55:29,120 - A joke to humiliate me. 925 00:55:29,120 --> 00:55:31,200 - Please. 926 00:55:31,200 --> 00:55:33,560 Look, i’m sorry. Don’t be angry. 927 00:55:33,560 --> 00:55:35,600 - "Don’t be angry." I am angry. 928 00:55:35,600 --> 00:55:38,880 I have a right to be angry. You have no right. 929 00:55:38,880 --> 00:55:42,480 And i’m not-- I just... 930 00:55:45,680 --> 00:55:47,040 Oh, James. 931 00:55:54,280 --> 00:55:57,000 [Panting] 932 00:56:03,240 --> 00:56:06,160 [Grunting] 933 00:56:09,880 --> 00:56:12,600 [Moaning] 934 00:56:21,440 --> 00:56:23,680 - No, no. 935 00:56:23,680 --> 00:56:25,600 [Lynchehaun clearing throat] Not now. 936 00:56:26,920 --> 00:56:30,320 - I don’t know where I am with you. I-- 937 00:56:30,320 --> 00:56:32,400 you make me feel strange. 938 00:56:34,840 --> 00:56:36,720 - Acushla, 939 00:56:36,720 --> 00:56:38,760 acushla, 940 00:56:38,760 --> 00:56:41,840 there is no one else in the world quite like me, 941 00:56:41,840 --> 00:56:45,240 in the world or out of it. 942 00:56:45,240 --> 00:56:47,600 Sweeney will vouch for that. 943 00:56:47,600 --> 00:56:50,480 - What do you mean? 944 00:56:50,480 --> 00:56:53,080 - You’ll see. 945 00:56:53,080 --> 00:56:54,840 But you shouldn’t be seen here. 946 00:56:54,840 --> 00:56:56,960 Come on. Go back to the house. 947 00:56:56,960 --> 00:56:58,440 I’ll send for you. 948 00:57:06,880 --> 00:57:09,440 Do as I say, Agnes. 949 00:57:09,440 --> 00:57:12,280 Do as I say. 950 00:57:12,280 --> 00:57:16,560 I’ll make you laugh. 951 00:57:16,560 --> 00:57:18,360 Go on with you. 952 00:57:18,360 --> 00:57:19,600 Go on. 953 00:57:48,120 --> 00:57:50,360 - "Dear Mrs. Macdonnell, 954 00:57:50,360 --> 00:57:54,600 "come to the hotel in Newport tomorrow, 4:00. 955 00:57:54,600 --> 00:57:56,400 "Tell no one. 956 00:57:56,400 --> 00:57:59,760 It’ll be more amusing that way. James." 957 00:58:03,720 --> 00:58:05,320 - Now. 958 00:58:05,320 --> 00:58:07,400 [Door hasp clicking] 959 00:58:28,400 --> 00:58:29,480 - Oh, eh, to hell out of that! 960 00:58:32,240 --> 00:58:34,120 Click! 961 00:58:34,120 --> 00:58:35,480 [Screams] 962 00:58:36,640 --> 00:58:39,160 [Piano playing prim tune] 963 00:58:39,160 --> 00:58:40,760 - Dinner’s at 7:00. That’s fine. 964 00:58:40,760 --> 00:58:43,120 We’ll be back in plenty of time for dinner. 965 00:58:47,120 --> 00:58:48,400 - Shall we? 966 00:58:48,400 --> 00:58:49,640 - He was very nice, wasn’t he? 967 00:58:57,000 --> 00:58:59,080 [Fingers tapping] 968 00:59:02,760 --> 00:59:05,080 - [Scottish accent] Ah, there you are. 969 00:59:05,080 --> 00:59:07,400 I hope you haven’t been shopping. 970 00:59:07,400 --> 00:59:09,160 Don’t look so guilty, my dear. 971 00:59:09,160 --> 00:59:10,760 String your shoes. There’s a good girl. 972 00:59:10,760 --> 00:59:13,840 Good day to you. 973 00:59:13,840 --> 00:59:16,440 I am the reverend James crawley, d.D. 974 00:59:16,440 --> 00:59:17,640 - Reverend. 975 00:59:17,640 --> 00:59:23,040 - We desire a room, a large, silent room. 976 00:59:23,040 --> 00:59:27,160 My wife is tormented by a... 977 00:59:27,160 --> 00:59:29,120 Ticklish cough, 978 00:59:29,120 --> 00:59:33,200 and she does not want to disturb the other guests. 979 00:59:33,200 --> 00:59:34,880 Isn’t that so, my dear? 980 00:59:34,880 --> 00:59:37,360 Your chest is ticklish, 981 00:59:37,360 --> 00:59:38,960 isn’t it, 982 00:59:38,960 --> 00:59:40,680 little wifey? 983 00:59:40,680 --> 00:59:43,040 I do believe she’ll have to be put to bed early. 984 00:59:43,040 --> 00:59:45,200 We shall dine presently. 985 00:59:45,200 --> 00:59:47,080 Right this way, my dear. On your way. 986 00:59:52,760 --> 00:59:54,640 [Bell tolling] 987 00:59:54,640 --> 00:59:56,160 [Carriages clattering] 988 00:59:56,160 --> 00:59:57,880 - Fresh fish. 989 00:59:57,880 --> 01:00:00,280 [Indistinct chatter] 990 01:00:03,640 --> 01:00:04,880 - Reverend! 991 01:00:04,880 --> 01:00:06,280 - You remember this. 992 01:00:06,280 --> 01:00:08,200 [Laughs] 993 01:00:19,800 --> 01:00:22,080 [Clearing throat] 994 01:00:24,680 --> 01:00:31,600 - Uh, there seems to be a piece missing, 995 01:00:31,600 --> 01:00:35,960 the peace that passeth understanding. 996 01:00:35,960 --> 01:00:38,720 [Suppressed giggling] 997 01:00:43,400 --> 01:00:47,400 Well, now, Mrs. Crawley. 998 01:00:47,400 --> 01:00:51,960 Crawley, I like that name. 999 01:00:51,960 --> 01:00:55,480 You see, first I think of the name, 1000 01:00:55,480 --> 01:00:57,840 and then I imagine the man 1001 01:00:57,840 --> 01:00:59,560 or the woman for the name. 1002 01:00:59,560 --> 01:01:01,880 And then, hoopla! There he is. 1003 01:01:01,880 --> 01:01:05,040 - Shh! 1004 01:01:05,040 --> 01:01:06,120 - But who? 1005 01:01:06,120 --> 01:01:07,440 Who is it? 1006 01:01:07,440 --> 01:01:11,400 I don’t know. 1007 01:01:11,400 --> 01:01:12,840 That’s what I like. 1008 01:01:12,840 --> 01:01:15,880 I’m watching him, and I don’t know who it is. 1009 01:01:15,880 --> 01:01:16,880 Hoopla! 1010 01:01:16,880 --> 01:01:18,400 - James. 1011 01:01:18,400 --> 01:01:20,480 Keep your voice down. 1012 01:01:20,480 --> 01:01:24,800 - I can’t, Mrs. Maccrawley; Brandy makes me loud, heh-heh, 1013 01:01:24,800 --> 01:01:26,120 and maudlin. 1014 01:01:26,120 --> 01:01:28,240 - Last drink, sir. 1015 01:01:33,240 --> 01:01:34,760 Yes, sir? 1016 01:01:34,760 --> 01:01:37,600 - I think you can leave that there. 1017 01:01:39,640 --> 01:01:42,240 No go out, and sin no more. 1018 01:01:42,240 --> 01:01:43,200 - Yes, sir. 1019 01:01:46,920 --> 01:01:49,520 - Most interesting animal, 1020 01:01:49,520 --> 01:01:51,560 it’s a half-man, half-horse, 1021 01:01:51,560 --> 01:01:54,760 but it’s the horse half 1022 01:01:54,760 --> 01:01:57,000 that is the most interesting. 1023 01:01:57,000 --> 01:01:59,280 You know, because, well, men are bores. 1024 01:01:59,280 --> 01:02:02,520 Men are most frightful bores, 1025 01:02:02,520 --> 01:02:04,000 but god is good. 1026 01:02:04,000 --> 01:02:06,200 Oh, aye, god is good. 1027 01:02:06,200 --> 01:02:07,560 - God is good. 1028 01:02:07,560 --> 01:02:08,760 - Eee! 1029 01:02:08,760 --> 01:02:11,080 - Mind your step there, sir. 1030 01:02:11,080 --> 01:02:15,080 - Oh, good old god. 1031 01:02:15,080 --> 01:02:19,440 There’s a moose loose about this hoose. 1032 01:02:19,440 --> 01:02:21,160 - Uh, excuse me, sir. 1033 01:02:21,160 --> 01:02:22,400 - Hello? 1034 01:02:22,400 --> 01:02:24,560 - That is the wrong room, sir. 1035 01:02:24,560 --> 01:02:26,080 Here we are, down here. 1036 01:02:26,080 --> 01:02:27,840 That’s it. 1037 01:02:27,840 --> 01:02:28,960 - Thank you, sir. 1038 01:02:28,960 --> 01:02:31,200 - Not at all. Good night. 1039 01:02:31,200 --> 01:02:33,400 - Good night. - Good night. 1040 01:02:33,400 --> 01:02:36,200 - Good night to you, thou good and faithful servant. 1041 01:02:41,080 --> 01:02:43,760 Did you ever see, ever in all your days, 1042 01:02:43,760 --> 01:02:47,440 such a cowardly little mouse of a man 1043 01:02:47,440 --> 01:02:49,440 in all your life? 1044 01:02:49,440 --> 01:02:52,400 "God is good." 1045 01:02:52,400 --> 01:02:53,640 Christ. 1046 01:02:53,640 --> 01:02:55,680 [Scoffs] 1047 01:02:55,680 --> 01:02:56,760 - Is that how you treat people? 1048 01:03:00,640 --> 01:03:03,360 - There’s a moose loose 1049 01:03:03,360 --> 01:03:06,280 about this hoose. 1050 01:03:06,280 --> 01:03:07,960 You be careful, 1051 01:03:07,960 --> 01:03:09,680 or it’ll... 1052 01:03:09,680 --> 01:03:11,560 R-r-r-run up your little skirteen! 1053 01:03:13,520 --> 01:03:15,760 [Mutters indistinctly] 1054 01:03:19,800 --> 01:03:21,520 Have a drink. - No. 1055 01:03:21,520 --> 01:03:22,640 - Have a drink. 1056 01:03:22,640 --> 01:03:23,920 - No. 1057 01:03:23,920 --> 01:03:26,160 - Have a nightcap. [Sighs] 1058 01:03:26,160 --> 01:03:29,960 Have a little nightcap in your little skirt, 1059 01:03:29,960 --> 01:03:32,400 your big skirt. 1060 01:03:32,400 --> 01:03:33,880 - I don’t want to drink any more. 1061 01:03:37,240 --> 01:03:38,920 - Then you come here to me, tabby. 1062 01:03:42,120 --> 01:03:44,920 Do you want to fight me, tabby? 1063 01:03:44,920 --> 01:03:48,800 - No. - Yes, you do. 1064 01:03:48,800 --> 01:03:50,720 - No. 1065 01:03:50,720 --> 01:03:52,560 - Tabby likes to be mauled by the Tom. 1066 01:03:52,560 --> 01:03:54,480 Doesn’t she? - No. 1067 01:03:54,480 --> 01:03:57,080 - You’re not a little mouse. You’re a tabby. 1068 01:03:57,080 --> 01:04:00,040 And tabby prefers Tom any day 1069 01:04:00,040 --> 01:04:03,160 to a silly Billy. 1070 01:04:03,160 --> 01:04:05,320 - What are you talking about? 1071 01:04:05,320 --> 01:04:07,480 - Poor William, 1072 01:04:07,480 --> 01:04:10,360 with his little bald spot. 1073 01:04:10,360 --> 01:04:11,560 - William’s my friend. 1074 01:04:11,560 --> 01:04:14,000 - Oh, he’s mine too. 1075 01:04:14,000 --> 01:04:15,640 Sure, we can both play with him. 1076 01:04:15,640 --> 01:04:17,880 Agnesheen, 1077 01:04:17,880 --> 01:04:22,000 but he hasn’t got a claw to his name, 1078 01:04:22,000 --> 01:04:25,080 and tabby likes to be clawed, doesn’t she? 1079 01:04:25,080 --> 01:04:27,160 - No. - Yes, she does. 1080 01:04:27,160 --> 01:04:28,720 - No! - Yes, she does. 1081 01:04:28,720 --> 01:04:30,560 [Panting] 1082 01:04:30,560 --> 01:04:32,880 - No. 1083 01:04:34,720 --> 01:04:36,800 Don’t. Ah. Ah. 1084 01:04:36,800 --> 01:04:39,080 [Whimpering] 1085 01:04:39,080 --> 01:04:40,920 [Grunting] 1086 01:04:43,000 --> 01:04:45,320 [Tearfully] Don’t hurt me. 1087 01:04:45,320 --> 01:04:47,480 - You say please. 1088 01:04:50,240 --> 01:04:54,200 - [Whispers] Please. 1089 01:04:54,200 --> 01:04:56,920 - It’s best when you beg for it, 1090 01:04:56,920 --> 01:04:58,920 Mrs. Meow. 1091 01:05:06,840 --> 01:05:07,920 [Yelping] 1092 01:05:12,200 --> 01:05:16,440 - A man was hanged here once. 1093 01:05:16,440 --> 01:05:20,880 I said, a man was hanged here once. 1094 01:05:20,880 --> 01:05:22,480 A priest he was, 1095 01:05:22,480 --> 01:05:26,600 name of father manus sweeney. 1096 01:05:26,600 --> 01:05:30,120 The English, your people, 1097 01:05:30,120 --> 01:05:32,160 hanged him 1098 01:05:32,160 --> 01:05:33,720 in market square, 1099 01:05:33,720 --> 01:05:37,480 hung him from the market crane. 1100 01:05:37,480 --> 01:05:39,800 A soldier in the crowd, 1101 01:05:39,800 --> 01:05:41,680 a man called lytle, 1102 01:05:41,680 --> 01:05:44,720 he shouted out, 1103 01:05:44,720 --> 01:05:48,280 "the priest’s meat is high today." 1104 01:05:48,280 --> 01:05:50,200 - Please. 1105 01:05:50,200 --> 01:05:52,640 - And that’s not the end of it. 1106 01:05:52,640 --> 01:05:54,120 It was the end of lytle, though. 1107 01:05:54,120 --> 01:05:55,960 A few weeks later, 1108 01:05:55,960 --> 01:05:58,040 they found his body on the mountain, 1109 01:05:58,040 --> 01:06:00,440 1,800 feet up, 1110 01:06:00,440 --> 01:06:04,320 or rather, the dogs found him, 1111 01:06:04,320 --> 01:06:08,120 dragged pieces of him down into the town. 1112 01:06:10,640 --> 01:06:14,280 So his meat ended up 1113 01:06:14,280 --> 01:06:17,240 higher than the priest’s, 1114 01:06:17,240 --> 01:06:18,760 considerably less 1115 01:06:18,760 --> 01:06:21,080 highly thought of, though. 1116 01:06:23,600 --> 01:06:25,880 What’s wrong? 1117 01:06:25,880 --> 01:06:27,400 - I don’t feel well. 1118 01:06:27,400 --> 01:06:28,880 - Ah, well, 1119 01:06:28,880 --> 01:06:31,440 the air is thin up here in the mountains, acushla. 1120 01:06:31,440 --> 01:06:33,200 Don’t worry. 1121 01:06:33,200 --> 01:06:35,360 The ride back to achill will clear your head. 1122 01:06:37,000 --> 01:06:39,440 - Yes. 1123 01:06:39,440 --> 01:06:41,560 Yes, I want to go back now. 1124 01:06:55,640 --> 01:06:57,200 - It’s her. 1125 01:06:57,200 --> 01:07:00,200 - Agnes, what are you doing? Where have you been? 1126 01:07:00,200 --> 01:07:01,600 We’ve been most dreadfully worried about you. 1127 01:07:01,600 --> 01:07:03,120 - We thought you were kidnapped. 1128 01:07:03,120 --> 01:07:05,200 - The doctor was just now saying I would have to contact Dublin. 1129 01:07:05,200 --> 01:07:06,840 - I don’t know what all the fuss is about. 1130 01:07:06,840 --> 01:07:08,920 I was just staying with friends--unexpectedly. 1131 01:07:08,920 --> 01:07:10,480 I couldn’t send a message. 1132 01:07:10,480 --> 01:07:12,320 - But we searched every house on the island, ma’am. 1133 01:07:12,320 --> 01:07:14,000 - I wasn’t on the island; I was on the mainland, 1134 01:07:14,000 --> 01:07:14,960 in Newport. 1135 01:07:14,960 --> 01:07:16,240 - Newport, ma’am? 1136 01:07:16,240 --> 01:07:17,280 We don’t know anyone in Newport. 1137 01:07:17,280 --> 01:07:20,080 - Ah, yes, i-- I know those people. 1138 01:07:20,080 --> 01:07:22,080 - Anyway, as you see, i’m perfectly safe, 1139 01:07:22,080 --> 01:07:23,240 so thank you. 1140 01:07:23,240 --> 01:07:25,840 - Safer than some, ma’am. 1141 01:07:25,840 --> 01:07:27,880 Safer than Mr. Sweeney. - What do you mean? 1142 01:07:27,880 --> 01:07:30,880 - Mr. Sweeney had a class of an accident, ma’am. 1143 01:07:30,880 --> 01:07:32,280 - Is he dead? 1144 01:07:32,280 --> 01:07:34,960 - No, no. - Oh, thank god. 1145 01:07:34,960 --> 01:07:37,560 Oh, god. 1146 01:07:37,560 --> 01:07:40,200 Oh, dear, i’m very upset. 1147 01:07:40,200 --> 01:07:42,600 I’m sorry to have caused you trouble. 1148 01:07:42,600 --> 01:07:43,840 Will you excuse me, constable? 1149 01:07:43,840 --> 01:07:46,120 - No trouble, ma’am. 1150 01:07:46,120 --> 01:07:47,640 - Agnes, do you want to talk about it? 1151 01:07:47,640 --> 01:07:49,400 - It, it. 1152 01:07:49,400 --> 01:07:52,120 It or him? - Agnes? 1153 01:07:52,120 --> 01:07:53,720 - Thank you for the lie about Newport. 1154 01:07:53,720 --> 01:07:55,600 You were so quick, I almost laughed. 1155 01:07:55,600 --> 01:07:57,520 - We all need a little laugh every now and then, don’t we? 1156 01:07:57,520 --> 01:07:58,920 - Oh, don’t be kind to me, William. 1157 01:07:58,920 --> 01:08:00,320 I couldn’t bear your kindness now. 1158 01:08:03,680 --> 01:08:07,960 You know, I thought about you last night, 1159 01:08:07,960 --> 01:08:11,120 back there in your house. 1160 01:08:11,120 --> 01:08:14,600 I thought, "now, there’s someone who’s gentle, 1161 01:08:14,600 --> 01:08:15,800 "someone who never goes out, 1162 01:08:15,800 --> 01:08:18,840 someone who knows nothing about all this." 1163 01:08:18,840 --> 01:08:20,960 That isn’t sad, is it? 1164 01:08:20,960 --> 01:08:22,760 No, don’t touch me. No, you shouldn’t touch me. 1165 01:08:22,760 --> 01:08:24,280 You don’t know where i’ve been. 1166 01:08:24,280 --> 01:08:27,520 I’ve been somewhere where people aren’t supposed to go. 1167 01:08:27,520 --> 01:08:29,520 But it’s all right. 1168 01:08:29,520 --> 01:08:31,400 I’ll wash myself, and i’ll dress myself, 1169 01:08:31,400 --> 01:08:33,600 and everything will be all right, 1170 01:08:33,600 --> 01:08:36,280 right as rain. 1171 01:08:36,280 --> 01:08:38,240 Isn’t that good? 1172 01:08:41,840 --> 01:08:43,560 [Lock clunks] 1173 01:08:46,880 --> 01:08:49,560 [Melancholy flute music] 1174 01:08:49,560 --> 01:08:57,480 ♪ ♪ 1175 01:09:19,440 --> 01:09:22,320 [Whistling] 1176 01:09:22,320 --> 01:09:30,000 ♪ ♪ 1177 01:10:00,120 --> 01:10:02,040 [Knocking at door] 1178 01:10:04,240 --> 01:10:06,840 - Ah, James-- Mr. Lynchehaun, um-- 1179 01:10:06,840 --> 01:10:08,280 - you wanted to see me. 1180 01:10:08,280 --> 01:10:10,200 - Yeah, come in. Come in. 1181 01:10:16,840 --> 01:10:19,120 That was a most unfortunate business with Mr. Sweeney. 1182 01:10:19,120 --> 01:10:20,880 - Uh, yes. 1183 01:10:20,880 --> 01:10:23,720 I only heard about it today. 1184 01:10:23,720 --> 01:10:26,640 - Yes, because-- 1185 01:10:26,640 --> 01:10:28,040 yes, you were... 1186 01:10:31,080 --> 01:10:35,320 Um, in Newport. 1187 01:10:36,760 --> 01:10:38,440 - How’d you know that? 1188 01:10:40,640 --> 01:10:44,560 - Agnes--Ms. Macdonnell said that she saw you there. 1189 01:10:45,800 --> 01:10:48,280 - She did see me. 1190 01:10:48,280 --> 01:10:50,040 And I saw her. 1191 01:10:51,640 --> 01:10:52,680 - You’ve been shooting dogs. 1192 01:10:52,680 --> 01:10:54,080 - Yes, what of it? 1193 01:10:54,080 --> 01:10:56,360 - Well, who gave you permission to do that? 1194 01:10:56,360 --> 01:10:57,800 - I’m the agent. 1195 01:10:57,800 --> 01:11:00,240 Wild dogs are my responsibility. 1196 01:11:00,240 --> 01:11:01,960 - Well, Mrs. Macdonnell didn’t give the authority. 1197 01:11:05,520 --> 01:11:08,320 And also this was delivered this morning. 1198 01:11:08,320 --> 01:11:11,920 It’s a letter from the collector general of taxes. 1199 01:11:11,920 --> 01:11:14,400 - It came today, 1200 01:11:14,400 --> 01:11:17,120 did it, now? 1201 01:11:17,120 --> 01:11:18,080 - Did you write to him 1202 01:11:18,080 --> 01:11:19,200 concerning the stamping of leases? 1203 01:11:19,200 --> 01:11:21,440 - I did. 1204 01:11:21,440 --> 01:11:24,280 - Well, are you aware that Mrs. Macdonnell is to be fined? 1205 01:11:24,280 --> 01:11:26,200 - Agnes knows this-- - Agnes? 1206 01:11:29,920 --> 01:11:32,240 - You know, you used to call me James. 1207 01:11:38,000 --> 01:11:39,280 So she wants to get rid of me, does she? 1208 01:11:39,280 --> 01:11:40,760 - Yes, she thinks that might be best, 1209 01:11:40,760 --> 01:11:42,560 although she has no wish to proceed with an eviction. 1210 01:11:42,560 --> 01:11:44,160 - Very wise. 1211 01:11:44,160 --> 01:11:45,960 - She’s authorized me to give you £15 as a token 1212 01:11:45,960 --> 01:11:47,560 of her appreciation of your services, 1213 01:11:47,560 --> 01:11:49,280 without prejudice, of course. 1214 01:11:51,920 --> 01:11:53,480 - That’s very generous. 1215 01:11:55,720 --> 01:11:56,920 You’ll forgive me 1216 01:11:56,920 --> 01:11:58,200 if I was rude to you just now. 1217 01:12:01,240 --> 01:12:02,440 I’m sorry. 1218 01:12:02,440 --> 01:12:06,160 - Yes. 1219 01:12:06,160 --> 01:12:08,040 So am I, James. 1220 01:12:12,280 --> 01:12:13,400 - Will you let me shake your hand? 1221 01:12:20,120 --> 01:12:22,720 You know, everyone will laugh at me now, 1222 01:12:22,720 --> 01:12:26,800 but you won’t laugh, will you? 1223 01:12:26,800 --> 01:12:28,600 Ask the yellow woman what I mean. 1224 01:12:30,960 --> 01:12:33,400 I think i’ve been used. 1225 01:12:33,400 --> 01:12:35,040 Like a stick. 1226 01:12:35,040 --> 01:12:37,400 This money is like a stick aimed 1227 01:12:37,400 --> 01:12:39,800 at the heart of me. 1228 01:12:42,640 --> 01:12:44,880 [Wind howling] 1229 01:13:04,480 --> 01:13:06,280 [Door slams] 1230 01:13:30,120 --> 01:13:32,000 - It’s all done, ma’am, 1231 01:13:32,000 --> 01:13:34,680 except for your overnight bag. 1232 01:13:34,680 --> 01:13:37,920 - Thank you, biddy. 1233 01:13:37,920 --> 01:13:39,400 Dr. Croly’s coming in the morning 1234 01:13:39,400 --> 01:13:41,000 to take me to the station. 1235 01:13:41,000 --> 01:13:42,640 Better have breakfast ready for him. 1236 01:13:42,640 --> 01:13:44,320 - I will, ma’am. 1237 01:13:44,320 --> 01:13:46,560 - I’m going to have an early night. 1238 01:13:46,560 --> 01:13:48,400 - I’ll bring you up a glass of hot milk, 1239 01:13:48,400 --> 01:13:50,840 or maybe a nice egg flip with a drop of Sherry in it. 1240 01:13:50,840 --> 01:13:53,320 - What would I do without you, biddy? 1241 01:14:04,480 --> 01:14:06,360 - I’m glad, ma’am. 1242 01:14:08,360 --> 01:14:11,120 - So am I. 1243 01:14:19,920 --> 01:14:21,960 [Wood creaking] 1244 01:14:52,080 --> 01:14:54,360 [Door creaking] 1245 01:15:31,920 --> 01:15:34,240 - Don’t cry out. I won’t hurt you. 1246 01:15:34,240 --> 01:15:36,640 I just--just wanted to talk to you. 1247 01:15:36,640 --> 01:15:39,760 - Oh, god. 1248 01:15:39,760 --> 01:15:41,960 - You d-don’t have to be afraid of me. 1249 01:15:41,960 --> 01:15:44,360 - I’m not afraid of you. 1250 01:15:44,360 --> 01:15:47,960 - Why did you get croly to do your talking then? 1251 01:15:47,960 --> 01:15:49,360 If you had something to say to me, 1252 01:15:49,360 --> 01:15:50,640 you should have said it yourself. 1253 01:15:50,640 --> 01:15:51,840 - But I couldn’t. 1254 01:15:51,840 --> 01:15:53,480 You know I couldn’t. 1255 01:15:53,480 --> 01:15:55,760 - So you took the coward’s way. 1256 01:15:55,760 --> 01:15:57,400 - I want you to go now. 1257 01:15:57,400 --> 01:15:59,560 [Gasps] 1258 01:15:59,560 --> 01:16:01,080 - Why? 1259 01:16:01,080 --> 01:16:04,080 What’s the reason? - Please. 1260 01:16:04,080 --> 01:16:05,440 - What’s the reason? 1261 01:16:07,840 --> 01:16:10,200 Is it because you think I have something to do 1262 01:16:10,200 --> 01:16:11,480 with sweeney’s accident? 1263 01:16:11,480 --> 01:16:13,560 I swear to you on me father’s grave, 1264 01:16:13,560 --> 01:16:16,080 I had no hand, act, or part in that. 1265 01:16:16,080 --> 01:16:17,240 - I know you didn’t. 1266 01:16:17,240 --> 01:16:20,440 - Why then? 1267 01:16:20,440 --> 01:16:22,960 Is it that you’re afraid of me because i’m a free man? 1268 01:16:22,960 --> 01:16:25,000 - No, James. - I’m a free man. 1269 01:16:25,000 --> 01:16:26,520 And I made love to you. 1270 01:16:26,520 --> 01:16:29,560 You can’t walk away from that without a word. 1271 01:16:32,360 --> 01:16:33,800 Tell me the reason why. 1272 01:16:33,800 --> 01:16:35,160 - No. 1273 01:16:35,160 --> 01:16:36,400 - Agnes. 1274 01:16:36,400 --> 01:16:38,280 Agnes. 1275 01:16:38,280 --> 01:16:41,800 You’re not like the rest of the women. 1276 01:16:41,800 --> 01:16:44,600 Don’t pretend you are. 1277 01:16:44,600 --> 01:16:46,680 You want a real man. 1278 01:16:46,680 --> 01:16:49,680 I know that, and so do you. 1279 01:16:49,680 --> 01:16:53,080 - You call this being a real man? 1280 01:16:53,080 --> 01:16:56,200 - A real man fights for what he wants. 1281 01:16:56,200 --> 01:16:57,520 - N-No. 1282 01:16:57,520 --> 01:17:00,520 - Shh. Shh. Oh, ooh. 1283 01:17:00,520 --> 01:17:03,480 Ooh, oh. 1284 01:17:03,480 --> 01:17:06,760 What are you trembling for? Shh. 1285 01:17:06,760 --> 01:17:08,240 - I want you to go. 1286 01:17:08,240 --> 01:17:12,240 - [Whispers] Why? 1287 01:17:12,240 --> 01:17:15,720 Why? Tell me why. 1288 01:17:15,720 --> 01:17:17,080 Why? 1289 01:17:40,600 --> 01:17:41,560 Ah! 1290 01:17:41,560 --> 01:17:43,000 - [Screaming] Biddy! 1291 01:17:43,000 --> 01:17:45,280 Biddy! Biddy! 1292 01:17:45,280 --> 01:17:47,200 [Lynchehaun roaring] 1293 01:17:52,360 --> 01:17:53,600 [Laughs] 1294 01:17:53,600 --> 01:17:55,840 Biddy, help me! 1295 01:18:03,360 --> 01:18:05,480 [Dog barking] 1296 01:18:14,480 --> 01:18:16,280 [Hyperventilating] 1297 01:18:22,520 --> 01:18:25,040 - Biddy, 1298 01:18:25,040 --> 01:18:27,840 i-i’m bleeding. 1299 01:18:27,840 --> 01:18:28,920 Look at me. I’m bleeding. 1300 01:18:35,600 --> 01:18:37,200 Jeez! 1301 01:18:49,920 --> 01:18:52,000 [Horse snorting] 1302 01:18:54,320 --> 01:18:55,800 Agnes. 1303 01:18:58,680 --> 01:19:00,400 Agnes. 1304 01:19:04,160 --> 01:19:06,000 Agnes. 1305 01:19:07,240 --> 01:19:08,960 Agnes. 1306 01:19:08,960 --> 01:19:11,680 - [Gasps] 1307 01:19:11,680 --> 01:19:12,920 [Whimpering] 1308 01:19:14,360 --> 01:19:15,800 - Agnes, 1309 01:19:15,800 --> 01:19:17,800 calm down. 1310 01:19:17,800 --> 01:19:18,960 Talk to me. 1311 01:19:18,960 --> 01:19:20,560 - Get away from me. 1312 01:19:27,840 --> 01:19:29,840 Get away from me. - Agnes! 1313 01:19:33,200 --> 01:19:34,360 [Screaming] 1314 01:19:34,360 --> 01:19:35,960 [Horses grunting] 1315 01:19:41,360 --> 01:19:43,280 [Bone crunches] 1316 01:19:43,280 --> 01:19:45,280 [Horses neighing, snorting] 1317 01:19:56,040 --> 01:19:58,120 [Agnes screaming] 1318 01:19:58,120 --> 01:19:59,600 - No! Ah! 1319 01:19:59,600 --> 01:20:01,440 Ah! Eee! 1320 01:20:01,440 --> 01:20:04,760 Biddy! Wah! Biddy! 1321 01:20:16,320 --> 01:20:19,040 [Men shouting indistinctly] 1322 01:20:35,640 --> 01:20:38,200 [Pump squeaking] 1323 01:20:42,920 --> 01:20:51,200 [Dramatic orchestral music] 1324 01:20:51,200 --> 01:20:52,680 - Where is she? 1325 01:20:52,680 --> 01:20:55,000 Ma’am! Ma’am! 1326 01:20:56,880 --> 01:20:58,960 Take me to her! 1327 01:21:01,600 --> 01:21:03,960 [Sobbing] 1328 01:21:06,960 --> 01:21:09,360 - Agnes? 1329 01:21:19,640 --> 01:21:21,600 - James. 1330 01:21:36,840 --> 01:21:39,800 - With your permission, my lord, I read from my notes. 1331 01:21:39,800 --> 01:21:43,360 This is from the--my first examination on that day. 1332 01:21:47,560 --> 01:21:50,320 "Three wounds to the head. 1333 01:21:50,320 --> 01:21:52,920 "The first is almost on the crown of the head, 1334 01:21:52,920 --> 01:21:56,520 "reaching over to the left parietal bone. 1335 01:21:56,520 --> 01:22:00,520 "About 3 inches long, it is lacerated and contused. 1336 01:22:03,280 --> 01:22:06,240 "The temporal bone is fractured, 1337 01:22:06,240 --> 01:22:08,160 "a starred fracture... 1338 01:22:10,760 --> 01:22:13,320 "The fracture caused by a blunt instrument. 1339 01:22:16,320 --> 01:22:18,520 "It may have been inflicted by the kick of a boot 1340 01:22:18,520 --> 01:22:21,320 "or a stone or a heavy stick. 1341 01:22:21,320 --> 01:22:23,200 [Chains jingle] 1342 01:22:23,200 --> 01:22:27,480 "The entire cartilage of the nose is gone, 1343 01:22:27,480 --> 01:22:30,200 "the nasal bone exposed. 1344 01:22:35,680 --> 01:22:40,400 The left eye: Completely crushed." 1345 01:22:40,400 --> 01:22:42,200 I had to remove the eye, my lord. 1346 01:22:46,840 --> 01:22:49,080 "The larynx is inflamed and congested, 1347 01:22:49,080 --> 01:22:52,520 "and there are distinct marks of three fingers and a thumb, 1348 01:22:52,520 --> 01:22:54,560 "evidence considerable pressure has been applied 1349 01:22:54,560 --> 01:23:01,400 "to the affected area. 1350 01:23:01,400 --> 01:23:05,720 "Also-- 1351 01:23:05,720 --> 01:23:06,960 "I also found tearing 1352 01:23:06,960 --> 01:23:10,080 "in the soft tissues of the vagina. 1353 01:23:13,440 --> 01:23:17,120 The right side is lacerated and torn." 1354 01:23:27,040 --> 01:23:30,320 The third day, my lord, 1355 01:23:30,320 --> 01:23:35,880 I found pieces of whin bushes, 1356 01:23:35,880 --> 01:23:37,400 thorns from whin bushes 1357 01:23:37,400 --> 01:23:40,600 embedded deeper in the tissues of the vagina, 1358 01:23:40,600 --> 01:23:42,720 and I removed them. 1359 01:23:54,360 --> 01:23:56,480 [Gavel banging] 1360 01:24:00,960 --> 01:24:02,080 [Man speaking with American accent] 1361 01:24:02,080 --> 01:24:04,960 - The supreme court of the United States 1362 01:24:04,960 --> 01:24:09,160 accepts that Mr. Lynchehaun was lawfully sentenced 1363 01:24:09,160 --> 01:24:12,080 to life imprisonment in Ireland. 1364 01:24:12,080 --> 01:24:13,240 He escaped 1365 01:24:13,240 --> 01:24:17,640 and unlawfully entered the United States. 1366 01:24:17,640 --> 01:24:19,880 The court accepts that Mr. Lynchehaun was a member 1367 01:24:19,880 --> 01:24:21,840 of the revolutionary organization 1368 01:24:21,840 --> 01:24:24,520 the Irish republican brotherhood 1369 01:24:24,520 --> 01:24:27,240 and that he led some 200 persons 1370 01:24:27,240 --> 01:24:30,080 in attacking Mrs. Macdonnell’s property. 1371 01:24:30,080 --> 01:24:33,920 By any standard, this was a political act. 1372 01:24:33,920 --> 01:24:35,600 The motion to have him extradited 1373 01:24:35,600 --> 01:24:39,880 back to British jurisdiction is therefore refused. 1374 01:24:46,160 --> 01:24:47,640 - Anything to declare, father? 1375 01:24:47,640 --> 01:24:49,280 - No. 1376 01:24:49,280 --> 01:24:51,920 - Have you been long in america? 1377 01:24:51,920 --> 01:24:55,000 - Seven years. 1378 01:24:55,000 --> 01:24:59,120 - Long time to be away from the green hills of Ireland, hm? 1379 01:25:02,240 --> 01:25:03,520 - Time passes. 1380 01:25:03,520 --> 01:25:04,960 - What’s that? 1381 01:25:06,760 --> 01:25:08,920 - Here or there, time passes. 1382 01:25:08,920 --> 01:25:11,080 [Train whistle blows] 1383 01:25:13,760 --> 01:25:15,880 [Dog barking] 1384 01:25:19,840 --> 01:25:21,760 [Muttering indistinctly] 1385 01:25:21,760 --> 01:25:23,320 - ...and a great lady, 1386 01:25:23,320 --> 01:25:26,400 and the white house of america and they dancing. 1387 01:25:26,400 --> 01:25:31,800 [Muttering indistinctly] 1388 01:25:31,800 --> 01:25:36,440 Born and unborn. - Don’t believe it. 1389 01:25:36,440 --> 01:25:38,480 - I believe you, 1390 01:25:38,480 --> 01:25:39,680 and I don’t believe you. 1391 01:25:41,760 --> 01:25:43,120 Do you know what I mean, boy? 1392 01:25:43,120 --> 01:25:45,800 - Hmm? - I do. 1393 01:25:45,800 --> 01:25:49,080 - Still, by the look of you now, 1394 01:25:49,080 --> 01:25:51,360 i’d say you committed a great sin all the same. 1395 01:25:51,360 --> 01:25:53,240 Am I right now? 1396 01:25:53,240 --> 01:25:55,880 - Westport. Next stop, westport. 1397 01:25:55,880 --> 01:25:59,560 - Westport... [Mutters indistinctly] 1398 01:25:59,560 --> 01:26:04,680 Here, i’ll die in the night if I don’t kiss you just the once. 1399 01:26:12,000 --> 01:26:14,720 [Baby crying] 1400 01:26:20,440 --> 01:26:22,240 - Last stop now, achill island. 1401 01:26:22,240 --> 01:26:24,280 Achill island, last stop. 1402 01:26:49,760 --> 01:26:55,440 - William croly... [Muttering to himself] 1403 01:26:55,440 --> 01:26:58,840 The president of the united states was impressed. 1404 01:27:01,360 --> 01:27:03,280 [Jackdaw calling] 1405 01:27:20,600 --> 01:27:22,720 - The wine. 1406 01:27:22,720 --> 01:27:24,400 - I’ll get it. 1407 01:27:32,080 --> 01:27:35,760 - ♪ My true love ♪ 1408 01:27:35,760 --> 01:27:38,160 ♪ far, far away ♪ 1409 01:27:45,720 --> 01:27:47,760 - Hurry up, biddy. 1410 01:27:47,760 --> 01:27:49,600 I’m starving. 1411 01:28:00,600 --> 01:28:03,000 [Fork clicking] 1412 01:28:24,600 --> 01:28:27,960 [Tapping] 1413 01:28:34,400 --> 01:28:36,000 [Gasps violently] 1414 01:28:36,000 --> 01:28:38,120 [Roars] 1415 01:28:39,840 --> 01:28:41,200 - What is it? 1416 01:28:41,200 --> 01:28:43,800 Go in the back. Go in the back! 1417 01:28:47,720 --> 01:28:50,200 - Agnes, I don’t mean any harm. 1418 01:28:50,200 --> 01:28:54,160 - I’m not afraid of you, James lynchehaun. 1419 01:28:54,160 --> 01:28:55,920 - I just wanted to talk to you, Agnes. 1420 01:28:55,920 --> 01:28:57,880 - Go back to hell! 1421 01:28:57,880 --> 01:29:00,360 - I can’t go back. 1422 01:29:00,360 --> 01:29:01,720 I’m in it. 1423 01:29:01,720 --> 01:29:03,280 - Get away from me. 1424 01:29:03,280 --> 01:29:04,400 - Look at me. 1425 01:29:04,400 --> 01:29:06,240 Look at me! 1426 01:29:06,240 --> 01:29:09,040 I’m a hero. [Laughs] 1427 01:29:09,040 --> 01:29:11,480 Isn’t that comical? 1428 01:29:11,480 --> 01:29:12,600 I’m a hero. 1429 01:29:12,600 --> 01:29:14,440 - [Snarling] Come on. 1430 01:29:14,440 --> 01:29:16,640 Come on. 1431 01:29:21,680 --> 01:29:25,080 [Gun fires] 1432 01:29:25,080 --> 01:29:26,800 - Acushla! 1433 01:29:26,800 --> 01:29:31,160 Acushla, 1434 01:29:31,160 --> 01:29:33,560 nearly never did a thing. 1435 01:29:44,160 --> 01:29:47,240 You’d hardly hit me at this distance, would ya? 1436 01:29:48,720 --> 01:29:50,440 And what if you missed? 1437 01:29:56,800 --> 01:29:58,760 [Gunshot] 1438 01:29:58,760 --> 01:30:01,960 [Birdlike screaming] 1439 01:30:15,280 --> 01:30:19,040 I’m still alive. 1440 01:30:19,040 --> 01:30:21,560 I can’t die. 1441 01:30:21,560 --> 01:30:23,080 I can’t die. 1442 01:30:23,080 --> 01:30:26,520 - So who’s the hero now? 1443 01:30:26,520 --> 01:30:28,520 - Ah! 90514

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.