All language subtitles for Kamen Rider Decade - E31 [TV]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:43,782 --> 00:00:46,684 (門矢 士)ここは ライダー大戦の世界…。 2 00:00:46,684 --> 00:00:48,653 〈これまでの 『仮面ライダーディケイド』は…〉 3 00:00:48,653 --> 00:00:50,655 (小野寺ユウスケ) どんな理由があろうと→ 4 00:00:50,655 --> 00:00:52,791 ライダー同士が戦うなんて 間違ってる。 5 00:00:52,791 --> 00:00:54,726 俺は すべての破壊者だ。 6 00:00:54,726 --> 00:00:57,662 俺に触れるものは すべて破壊する。 覚えておけ。 7 00:00:57,662 --> 00:00:59,664 (海東大樹)君たちは→ 8 00:00:59,664 --> 00:01:02,801 生き残りをかけたライダー同士の 戦いに巻き込まれたのさ。 9 00:01:02,801 --> 00:01:05,703 (鳴滝)世界の融合を 加速させているのは アポロガイストか。 10 00:01:05,703 --> 00:01:07,672 (アポロガイスト)世界よ 動け…→ 11 00:01:07,672 --> 00:01:09,672 一つになるのだ! 12 00:01:12,811 --> 00:01:14,811 (4人のかけ声) 13 00:01:16,681 --> 00:01:18,683 〈世界の破壊者 ディケイド〉 14 00:01:18,683 --> 00:01:22,821 〈いくつもの世界をめぐり その瞳は何を見る?〉 15 00:01:22,821 --> 00:01:27,821 ♬~ 16 00:02:36,828 --> 00:02:54,779 ♬~ 17 00:02:54,779 --> 00:02:56,779 (銃声) 18 00:03:01,653 --> 00:03:03,788 (士)夏海…! 19 00:03:03,788 --> 00:03:05,723 (光 夏海)離して…! (アポロガイスト)ディケイドの命を→ 20 00:03:05,723 --> 00:03:07,659 授かったという この女を 我が花嫁にし→ 21 00:03:07,659 --> 00:03:10,659 貴様との決着をつけてやるのだ。 22 00:03:13,798 --> 00:03:15,798 夏海ー! 23 00:03:16,701 --> 00:03:19,671 (ユウスケ)どうにかして… 夏海ちゃんを助けないと…! 24 00:03:19,671 --> 00:03:21,671 わかってる!! 25 00:03:22,807 --> 00:03:25,710 だが なぜ カズマたちは 消えてしまったんだ…。 26 00:03:25,710 --> 00:03:29,710 (ワタル)それは アポロガイストが 世界を融合させたからでは? 27 00:03:30,682 --> 00:03:32,682 (剣崎一真)違うなぁ! 28 00:03:33,818 --> 00:03:35,753 (一真)アポロガイストは 世界の融合を→ 29 00:03:35,753 --> 00:03:38,690 さらに 加速させていたに過ぎない。 30 00:03:38,690 --> 00:03:41,693 カズマが消えたのは 士 お前のせいだ。 31 00:03:41,693 --> 00:03:43,628 なんだと…? 32 00:03:43,628 --> 00:03:45,763 ほんとに世界を救いたいなら→ 33 00:03:45,763 --> 00:03:49,634 この世界から ディケイドを排除するしかない。 34 00:03:49,634 --> 00:03:51,634 士を!? 35 00:03:52,637 --> 00:03:56,774 (一真)そもそも 世界が融合を始めたのは→ 36 00:03:56,774 --> 00:03:58,774 ディケイドが誕生したからなんだ。 37 00:04:05,783 --> 00:04:08,686 この世界から出ていけ。 38 00:04:08,686 --> 00:04:10,655 ずいぶんと…→ 39 00:04:10,655 --> 00:04:13,655 勝手なことを言ってくれるな。 40 00:04:15,793 --> 00:04:17,729 なんなんだ? 41 00:04:17,729 --> 00:04:19,664 俺は 剣崎一真。 42 00:04:19,664 --> 00:04:21,666 一真? 43 00:04:21,666 --> 00:04:23,668 またの名を→ 44 00:04:23,668 --> 00:04:26,668 仮面ライダーブレイド。 45 00:04:27,805 --> 00:04:29,741 変身。 46 00:04:29,741 --> 00:04:31,676 (電子音声)「ターンアップ」 47 00:04:31,676 --> 00:04:37,815 ♬~ 48 00:04:37,815 --> 00:04:40,718 (仮面ライダーブレイド) どうする? 出ていくのか? 49 00:04:40,718 --> 00:04:43,718 俺は 指図されるのが 一番 嫌いなんだよ。 50 00:04:46,624 --> 00:04:50,762 変身。 (電子音声)「カメンライド ディケイド」 51 00:04:50,762 --> 00:05:08,780 ♬~ 52 00:05:08,780 --> 00:05:10,715 (ワタル)士さん! 53 00:05:10,715 --> 00:05:12,650 (アスム)行ってはいけません! アスム…! 54 00:05:12,650 --> 00:05:14,652 ディケイドに 手を貸せば→ 55 00:05:14,652 --> 00:05:16,654 カズマさんたちのように 消えてしまいます! 56 00:05:16,654 --> 00:05:18,790 (アスム)それでもいいんですか!? 57 00:05:18,790 --> 00:05:30,802 ♬~ 58 00:05:30,802 --> 00:05:32,737 ハァ…! 59 00:05:32,737 --> 00:05:34,672 ハッ! 60 00:05:34,672 --> 00:05:36,672 (仮面ライダーディケイド) うわぁー! 61 00:05:39,811 --> 00:05:41,811 士…。 62 00:05:44,649 --> 00:05:49,620 (アポロガイスト)憎きディケイドの前に 倒れていった悪の勇者たちよ→ 63 00:05:49,620 --> 00:05:52,620 我がライフエナジーによって よみがえるのだ! 64 00:05:54,759 --> 00:05:56,759 ハアッ! 65 00:06:12,777 --> 00:06:14,712 ハッハッハッハ…。 66 00:06:14,712 --> 00:06:16,712 フハハハ…! 67 00:06:19,650 --> 00:06:21,786 ≫(ドアが開く音) 68 00:06:21,786 --> 00:06:23,786 (光 栄次郎)ああ おかえり。 69 00:06:26,657 --> 00:06:28,657 (ぶつかる音) 70 00:06:29,660 --> 00:06:31,796 ♬~ 71 00:06:31,796 --> 00:06:34,699 あぁ! つ つ… 士君! 72 00:06:34,699 --> 00:06:37,668 大丈夫か? ん? 大丈夫か? 73 00:06:37,668 --> 00:06:41,668 (栄次郎)しっかりしろ… 士君 しっかりしろ! 74 00:06:42,740 --> 00:06:45,740 (栄次郎)おい! 士君! 75 00:06:54,752 --> 00:06:56,752 もう大丈夫だ。 76 00:06:57,655 --> 00:06:59,655 それは よかった…。 77 00:07:00,625 --> 00:07:02,627 あぁ…! 78 00:07:02,627 --> 00:07:04,627 (栄次郎)しゃ… 写真が! 79 00:07:05,763 --> 00:07:07,698 カズマが…! 80 00:07:07,698 --> 00:07:10,698 ブレイドの世界が 完全に消えた。 81 00:07:12,637 --> 00:07:15,637 他のライダーの世界も すべて消えかかっている。 82 00:07:17,775 --> 00:07:19,710 世界が融合すれば…→ 83 00:07:19,710 --> 00:07:23,710 俺たちの めぐった世界は すべて消え去るということか。 84 00:07:24,649 --> 00:07:26,784 だとしたら…→ 85 00:07:26,784 --> 00:07:28,719 だとしたら! 86 00:07:28,719 --> 00:07:31,719 俺たちの旅は いったい なんだったんだ! 87 00:07:36,794 --> 00:07:41,666 いや… どんな旅にも 無駄はないよ。 88 00:07:41,666 --> 00:07:45,666 どんな人生にも 無駄がないのと同じようにね。 89 00:07:46,604 --> 00:07:49,604 (栄次郎)この 夏海の写真を見てごらん。 90 00:07:53,744 --> 00:07:56,744 ほらぁ… いい表情してるだろう。 91 00:07:57,615 --> 00:08:00,618 夏海が こんな表情を 見せるようになったのも→ 92 00:08:00,618 --> 00:08:05,756 士君たち仲間との 旅のおかげだ。 93 00:08:05,756 --> 00:08:16,767 ♬~ 94 00:08:16,767 --> 00:08:18,767 士君 頼む! 95 00:08:20,638 --> 00:08:23,638 夏海を なんとしても救ってくれ。 96 00:08:28,779 --> 00:08:30,715 当然だ。 97 00:08:30,715 --> 00:08:33,651 あんたも 同じ旅の仲間だからな。 98 00:08:33,651 --> 00:08:35,651 ありがとう。 99 00:08:36,654 --> 00:08:38,789 (キバーラ)ウッフフ! 100 00:08:38,789 --> 00:08:41,692 (キバーラ)士君 お客様が お待ちかねよ。 101 00:08:41,692 --> 00:08:43,692 客? …誰だ。 102 00:08:44,595 --> 00:08:47,598 (キバーラ)ウッフフ! フフフ…→ 103 00:08:47,598 --> 00:08:49,734 ここ ここ! 104 00:08:49,734 --> 00:08:51,734 (ワタル)士さん。 105 00:08:52,637 --> 00:08:54,605 (アスム)士さん お願いです。 106 00:08:54,605 --> 00:08:56,607 この世界から 出ていってください。 107 00:08:56,607 --> 00:08:58,743 (ワタル)ディケイドがいれば→ 108 00:08:58,743 --> 00:09:00,678 僕たちの世界は 消えてしまいます。 109 00:09:00,678 --> 00:09:02,613 犠牲は 僕たちだけではありません。 110 00:09:02,613 --> 00:09:05,616 僕たちの仲間も 犠牲になるんです! 111 00:09:05,616 --> 00:09:09,616 だから俺に消えろと…。 112 00:09:13,758 --> 00:09:16,661 (一真)もはや 一刻の猶予もない。 113 00:09:16,661 --> 00:09:21,632 お前を野放しにした結果 世界の融合は さらに進んだ。 114 00:09:21,632 --> 00:09:25,770 これが 最後のチャンスだ。 この世界から出ていけ。 115 00:09:25,770 --> 00:09:27,705 俺は 消えない。 116 00:09:27,705 --> 00:09:29,640 俺が 世界そのものだからなぁ。 117 00:09:29,640 --> 00:09:31,642 強がるな! 118 00:09:31,642 --> 00:09:34,779 お前の気持ちは わかっている。 119 00:09:34,779 --> 00:09:37,682 夏海という子を救いたいんだろう。 120 00:09:37,682 --> 00:09:39,650 だが お前が 夏海を助けたとしても→ 121 00:09:39,650 --> 00:09:42,650 その夏海さえもが 消え去るかもしれないんだぞ。 122 00:09:44,589 --> 00:09:46,589 どうかな? 123 00:09:48,726 --> 00:09:51,726 (一真)口で言っても わからないなら…。 124 00:09:57,735 --> 00:10:00,638 (仮面ライダー響鬼)ハッ! (仮面ライダーキバ)ハッ! 125 00:10:00,638 --> 00:10:02,638 士…。 126 00:10:04,609 --> 00:10:06,744 (キバ)士さん…。 127 00:10:06,744 --> 00:10:08,744 (響鬼)なんで 変身しないんですか!? 128 00:10:11,616 --> 00:10:14,619 ♬~ 129 00:10:14,619 --> 00:10:16,754 (仮面ライダークウガ)ハァー…! 130 00:10:16,754 --> 00:10:18,689 (響鬼)ユウスケ 邪魔をするな! 131 00:10:18,689 --> 00:10:20,625 士 行くんだ! 132 00:10:20,625 --> 00:10:22,625 ユウスケ…。 133 00:10:23,628 --> 00:10:25,763 (響鬼)ユウスケ 離せ! (キバ)離してください! 134 00:10:25,763 --> 00:10:27,698 早く…! 135 00:10:27,698 --> 00:10:30,698 ♬~ 136 00:10:36,774 --> 00:10:39,774 まだディケイドの味方をするのか。 137 00:10:41,646 --> 00:10:43,648 夏海ちゃんは…→ 138 00:10:43,648 --> 00:10:45,783 俺にとって大切な仲間なんだ! 139 00:10:45,783 --> 00:10:49,654 だから せめて 夏海ちゃんを助けるまでは…。 140 00:10:49,654 --> 00:10:51,656 そのあとは どうなる? 141 00:10:51,656 --> 00:10:54,792 お前がいたクウガの世界が 消えてもいいのか? 142 00:10:54,792 --> 00:10:57,695 お前の世界の仲間を 見殺しにできるのか? 143 00:10:57,695 --> 00:10:59,695 それは…! 144 00:11:01,666 --> 00:11:03,801 それは…。 145 00:11:03,801 --> 00:11:06,704 士は 世界を見捨てた。 146 00:11:06,704 --> 00:11:09,704 こうなったら 我々の力で消し去るのみ。 147 00:11:13,811 --> 00:11:32,830 ♬~ 148 00:11:32,830 --> 00:11:34,765 士! 149 00:11:34,765 --> 00:11:36,765 夏メロンは こっちじゃない。 150 00:11:39,704 --> 00:11:41,704 「夏ミカン」だ。 151 00:11:42,640 --> 00:11:46,777 アポロガイスト君から受け取った 決闘状だ。 152 00:11:46,777 --> 00:11:48,777 彼は 一騎打ちを望んでいる。 153 00:11:51,649 --> 00:11:53,651 だが 行くな。 154 00:11:53,651 --> 00:11:56,787 一騎打ちなんて 嘘っぱちだ。 155 00:11:56,787 --> 00:12:00,658 彼が よみがえらせた怪人どもが うようよと待ち受けている。 156 00:12:00,658 --> 00:12:02,660 行けば…→ 157 00:12:02,660 --> 00:12:04,660 死ぬことになる。 158 00:12:11,802 --> 00:12:13,802 俺は すべてを破壊する。 159 00:12:15,673 --> 00:12:17,673 死ぬのは 奴らだ…! 160 00:12:19,677 --> 00:12:21,677 (銃声) 161 00:12:22,813 --> 00:12:24,813 「行くな」と言っているだろう!? 162 00:12:29,687 --> 00:12:34,825 君を倒せるのは… 僕だけだ。 163 00:12:34,825 --> 00:12:38,825 その最高の宝を 奪われたくはない! 164 00:12:39,697 --> 00:12:41,697 もし…。 165 00:12:42,633 --> 00:12:45,770 もしも 俺が死んだら→ 166 00:12:45,770 --> 00:12:47,770 世界は お前にくれてやる。 167 00:12:50,641 --> 00:12:52,641 だが 夏海たちのことは頼む! 168 00:12:58,783 --> 00:13:01,783 こんなことを頼めるのは…。 169 00:13:04,655 --> 00:13:06,657 お前だけだ…! 170 00:13:06,657 --> 00:13:30,714 ♬~ 171 00:13:30,714 --> 00:13:32,714 士君! 来ちゃダメです! 172 00:13:34,685 --> 00:13:37,822 約束どおり 一人で来た。 173 00:13:37,822 --> 00:13:39,757 夏海を返せ。 174 00:13:39,757 --> 00:13:41,692 (ガイ)そうは いかん。 175 00:13:41,692 --> 00:13:46,630 この女を花嫁にして 世界にとって 最高に迷惑な奴となるのだ。 176 00:13:46,630 --> 00:13:48,630 花嫁って… まさか!? 177 00:13:49,767 --> 00:13:53,767 お前は 私の中で 永遠に生きるのだ。 178 00:13:59,777 --> 00:14:01,777 イヤー…! 179 00:14:11,789 --> 00:14:13,789 士君…! 180 00:14:19,663 --> 00:14:21,663 士君。 181 00:14:22,800 --> 00:14:24,800 海東の言ってたとおりだな…。 182 00:14:26,670 --> 00:14:28,672 一騎打ちが 聞いて あきれる。 183 00:14:28,672 --> 00:14:32,810 フフフ… ライダーさえも 敵に回したという貴様とは→ 184 00:14:32,810 --> 00:14:34,810 大違いなのだ。 185 00:14:35,713 --> 00:14:38,682 たとえ 世界のすべてを 敵に回しても→ 186 00:14:38,682 --> 00:14:42,620 たった一人を守るために戦う…。 187 00:14:42,620 --> 00:14:44,620 それが 仲間ってもんだ。 188 00:14:45,756 --> 00:14:47,691 士君…。 189 00:14:47,691 --> 00:14:50,628 (ガイ)その女を助けたところで 結局は その女を…。 190 00:14:50,628 --> 00:14:55,766 いや その女の世界を破壊する 定めなのだ。 191 00:14:55,766 --> 00:14:57,766 俺たちは仲間だ! だから守る! 192 00:14:59,637 --> 00:15:01,637 …それだけのことだ。 193 00:15:03,641 --> 00:15:06,777 (大樹)士! 194 00:15:06,777 --> 00:15:09,777 僕も お宝のために戦おう。 195 00:15:11,649 --> 00:15:14,652 世界なんて もらっても つまらない。 196 00:15:14,652 --> 00:15:18,652 僕たちは やっぱり 仲間ってやつかもしれないね。 197 00:15:20,791 --> 00:15:22,791 俺も一緒だ! 士。 198 00:15:23,694 --> 00:15:25,663 ユウスケ…。 199 00:15:25,663 --> 00:15:30,801 俺は 自分の世界と仲間の命を てんびんにかけて 迷っていた。 200 00:15:30,801 --> 00:15:34,672 でも それは間違ってたんだ。 201 00:15:34,672 --> 00:15:37,675 たった一人の笑顔を 守れないんじゃ→ 202 00:15:37,675 --> 00:15:40,811 世界中の人を 笑顔になんてできない。 203 00:15:40,811 --> 00:15:42,746 私たちは…→ 204 00:15:42,746 --> 00:15:45,746 そのことを 旅で学んだんです。 205 00:15:47,618 --> 00:15:49,618 黙れ。 206 00:15:50,621 --> 00:15:56,760 お前らの旅など まったく無意味な 愚かな行為だったのだ。 207 00:15:56,760 --> 00:15:58,696 俺たちは これからも旅を続ける。 208 00:15:58,696 --> 00:16:03,634 世界の壁を越え 仲間をつくる。 209 00:16:03,634 --> 00:16:07,634 その旅は やがて未来を変える。 210 00:16:10,774 --> 00:16:12,710 なんなんだ? 貴様は。 211 00:16:12,710 --> 00:16:15,710 通りすがりの仮面ライダーだ。 212 00:16:17,648 --> 00:16:19,783 覚えておけ。 213 00:16:19,783 --> 00:16:22,686 (電子音声)「カメンライド ディケイド」 (3人)変身! 214 00:16:22,686 --> 00:16:28,792 ♬~ 215 00:16:28,792 --> 00:16:30,792 アポロチェンジ。 216 00:16:34,665 --> 00:16:36,667 (一同)ハァー…! 217 00:16:36,667 --> 00:16:44,742 ♬~ 218 00:16:44,742 --> 00:16:47,644 ワタル君! …アスム君! 219 00:16:47,644 --> 00:16:51,615 士さんの言葉… 僕たちの心にも届きました。 220 00:16:51,615 --> 00:16:55,615 僕たちも 未来を変える旅に かけてみます。 221 00:16:56,754 --> 00:16:58,689 (2人)変身! 222 00:16:58,689 --> 00:17:06,764 ♬~ 223 00:17:06,764 --> 00:17:08,699 アスム…! 224 00:17:08,699 --> 00:17:10,634 (キバ)士さん。 ワタル…。 225 00:17:10,634 --> 00:17:12,636 よし… いくぞ! 226 00:17:12,636 --> 00:17:14,638 (響鬼)はい! (キバ)はい。 227 00:17:14,638 --> 00:17:24,782 ♬~ 228 00:17:24,782 --> 00:17:28,782 (電子音声) 「ファイナルカメンライド ディケイド」 229 00:17:29,653 --> 00:17:31,653 (仮面ライダーディエンド)ハァ! ハァ! 230 00:17:33,791 --> 00:17:35,791 (2人)ハァー! 231 00:17:36,693 --> 00:17:40,664 (電子音声)「ファイナルアタックライド ディディディ ディケイド」 232 00:17:40,664 --> 00:17:52,743 ♬~ 233 00:17:52,743 --> 00:17:55,646 スーパーガイストカッター! 234 00:17:55,646 --> 00:17:57,646 士! 235 00:18:04,755 --> 00:18:06,755 ユウスケ? 236 00:18:07,658 --> 00:18:10,627 ユウスケ! ユウスケ!! 237 00:18:10,627 --> 00:18:12,627 ユウス…。 238 00:18:13,764 --> 00:18:15,699 (アポロガイスト)とどめだ。 239 00:18:15,699 --> 00:18:17,634 士君! 240 00:18:17,634 --> 00:18:19,634 (銃声) 241 00:18:21,638 --> 00:18:23,638 夏海… 大丈夫か!? 242 00:18:30,781 --> 00:18:33,781 (ディエンド)士 受け取りたまえ。 243 00:18:35,652 --> 00:18:38,652 (電子音声)「ファイナルアタックライド ディディディ ディエンド」 244 00:18:42,726 --> 00:18:46,726 海東… これが 俺と お前の力だ! 245 00:18:52,736 --> 00:18:54,736 (銃声) (士・大樹)ハァー! 246 00:18:58,609 --> 00:19:00,611 いつか 私は…→ 247 00:19:00,611 --> 00:19:03,747 宇宙で最も迷惑な奴として→ 248 00:19:03,747 --> 00:19:06,650 よみがえるのだー! 249 00:19:06,650 --> 00:19:08,650 ぐあ…! (爆発音) 250 00:19:10,621 --> 00:19:13,621 ついにアポロガイストを 倒したんですね。 251 00:19:15,759 --> 00:19:18,759 やったな。 ああ。 252 00:19:25,769 --> 00:19:33,644 ♬~ 253 00:19:33,644 --> 00:19:35,644 この場所…。 254 00:19:36,780 --> 00:19:38,715 夢と同じ…。 255 00:19:38,715 --> 00:19:40,715 まさか!? 256 00:19:45,589 --> 00:19:47,724 うっ! あ…。 257 00:19:47,724 --> 00:19:49,660 (2人)うあぁ…! 258 00:19:49,660 --> 00:19:52,596 ワタル… アスム! 259 00:19:52,596 --> 00:19:54,598 (紅 渡)ディケイドの存在が→ 260 00:19:54,598 --> 00:19:57,598 キバと響鬼の世界も 消し去ったのです。 261 00:20:00,737 --> 00:20:08,612 ♬~ 262 00:20:08,612 --> 00:20:11,748 お前は…→ 263 00:20:11,748 --> 00:20:13,684 あの時の…。 264 00:20:13,684 --> 00:20:16,620 (渡)僕の言葉を覚えていますか? 265 00:20:16,620 --> 00:20:20,757 あなたは すべての仮面ライダーを 破壊するものです。 266 00:20:20,757 --> 00:20:24,757 創造は 破壊からしか 生まれませんからねぇ。 267 00:20:27,631 --> 00:20:32,769 (渡)あなたは すべての仮面ライダーを 破壊しなければならなかった。 268 00:20:32,769 --> 00:20:35,672 だが 仲間にしてしまった。 269 00:20:35,672 --> 00:20:39,643 それは 大きな過ちでした。 270 00:20:39,643 --> 00:20:42,779 どういうことだ? 271 00:20:42,779 --> 00:20:48,779 今から 僕の仲間が あなたの旅を終わらせます。 272 00:20:50,654 --> 00:20:52,654 (キバットバットⅡ世)ガブッ。 273 00:20:56,793 --> 00:20:58,793 変身。 274 00:21:02,666 --> 00:21:04,666 ハァッ! 275 00:21:10,807 --> 00:21:27,824 ♬~ 276 00:21:27,824 --> 00:21:30,824 (一真)ディケイド お前を倒す。 277 00:21:31,695 --> 00:21:33,695 変身。 278 00:21:35,699 --> 00:21:37,834 結局 こうなる定めか…。 279 00:21:37,834 --> 00:21:40,834 変身。 (電子音声)「カメンライド ディケイド」 280 00:21:42,673 --> 00:21:44,673 これじゃあ 夢と同じに…。 281 00:21:45,642 --> 00:21:48,779 ユウスケ…! ユウスケ 起きてください! 282 00:21:48,779 --> 00:21:51,682 (キバーラ)私が よみがえらせてあげる。 283 00:21:51,682 --> 00:21:53,682 フッフフ… カプッ。 284 00:21:57,788 --> 00:22:01,658 (キバーラ)ただし アルティメットクウガとしてね。 285 00:22:01,658 --> 00:22:03,660 …え? 286 00:22:03,660 --> 00:22:05,660 ユウスケ!? 287 00:22:06,797 --> 00:22:08,797 変身。 288 00:22:10,667 --> 00:22:12,667 (キバーラ)フハハハ…! 289 00:22:15,806 --> 00:22:18,709 アァー…!! 290 00:22:18,709 --> 00:22:20,709 ユウスケ? 291 00:22:24,815 --> 00:22:27,718 (鳴滝)ディケイドが すべての世界を滅ぼす。 292 00:22:27,718 --> 00:22:29,686 すべての仮面ライダーを…→ 293 00:22:29,686 --> 00:22:32,689 そして 門矢士をも滅ぼすのだ! 294 00:22:32,689 --> 00:22:34,825 来るなら 来い! 295 00:22:34,825 --> 00:22:37,728 すべてを破壊してやる…! 296 00:22:37,728 --> 00:22:47,771 ♬~ 297 00:22:47,771 --> 00:22:49,706 イヤー! 298 00:22:49,706 --> 00:23:14,798 ♬~ 299 00:23:14,798 --> 00:23:16,798 (大樹)ハアァー! 300 00:23:17,701 --> 00:23:19,669 士。 海東…! 301 00:23:19,669 --> 00:23:21,669 (銃声) 302 00:23:22,672 --> 00:23:24,672 ディケイドー! 22876

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.