All language subtitles for Botan.Kamiina.Fully.Blossoms.When.Drunk.S01E12.1080p.CR.WEB-DL.The-King-Team.En-Us - Copy

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,750 --> 00:00:13,210 I want it to consume me. Here and now. 2 00:00:15,900 --> 00:00:20,130 I want it to consume me. Here and now... 3 00:00:41,740 --> 00:00:42,670 Uh-huh. 4 00:00:44,410 --> 00:00:46,320 Yeah, that's right. 5 00:00:46,320 --> 00:00:48,690 (Merchant Copy) Item Reservation Form 6 00:00:46,320 --> 00:00:48,690 Botan Kamiina 7 00:00:46,830 --> 00:00:48,350 Those earrings... 8 00:00:48,690 --> 00:00:51,580 Looks like one of our staff sold them off by mistake. 9 00:00:52,290 --> 00:00:53,410 Yeah. 10 00:00:55,150 --> 00:00:57,200 I just found out myself. 11 00:00:58,560 --> 00:00:59,730 I'm so sorry. 12 00:00:59,730 --> 00:01:01,590 I did my best to warn them. 13 00:01:02,850 --> 00:01:08,710 We get online orders from overseas too, so our popular items go out of stock fast. 14 00:01:11,430 --> 00:01:13,400 So cute! 15 00:01:11,700 --> 00:01:13,400 So cute! 16 00:01:13,400 --> 00:01:14,810 Aren't they, though? 17 00:01:14,810 --> 00:01:16,090 Miss RA. 18 00:01:16,090 --> 00:01:19,370 Why don't we get our ears pierced together and wear these? 19 00:01:19,370 --> 00:01:20,620 Then we'll match. 20 00:01:20,620 --> 00:01:22,620 Should I hold on to these earrings, then? 21 00:01:22,620 --> 00:01:23,350 Yes! 22 00:01:25,260 --> 00:01:26,930 I understand. 23 00:01:29,470 --> 00:01:33,550 Thank you for letting me know. 24 00:01:43,960 --> 00:01:49,590 Botan Kamiina Fully Blossoms When Drunk 25 00:01:43,960 --> 00:01:49,590 Botan Kamiina Fully Blossoms When Drunk 26 00:02:37,680 --> 00:02:39,140 Chin-Lan Chang 27 00:02:39,140 --> 00:02:40,680 Yaeka Kitamori 28 00:02:39,140 --> 00:02:40,680 Akane Yusa 29 00:02:40,680 --> 00:02:42,220 Kanade Gujo 30 00:02:50,520 --> 00:02:51,150 Botan Kamiina 31 00:02:51,730 --> 00:02:52,360 Ibuki Tonami 32 00:03:00,530 --> 00:03:05,950 Botan Kamiina 33 00:03:00,530 --> 00:03:05,950 Fully Blossoms 34 00:03:00,530 --> 00:03:05,950 When Drunk 35 00:03:00,530 --> 00:03:05,950 Botan Kamiina 36 00:03:00,530 --> 00:03:05,950 Fully Blossoms 37 00:03:00,530 --> 00:03:05,950 When Drunk 38 00:03:14,840 --> 00:03:19,140 This sure is some cold. Just call me Somecold L. Jackson. 39 00:03:19,970 --> 00:03:20,970 Samuel? 40 00:03:21,260 --> 00:03:23,720 Call me Some Peckinpah. 41 00:03:23,720 --> 00:03:25,350 I Am Some. 42 00:03:25,350 --> 00:03:27,190 Some 41! 43 00:03:27,190 --> 00:03:30,190 Hodosan Ropeway Hodo-Sanroku Station 44 00:03:27,850 --> 00:03:29,520 Put a sock in it. 45 00:03:31,480 --> 00:03:34,690 Oh, there's no one here yet. 46 00:03:36,990 --> 00:03:38,530 Let me use the restroom. 47 00:03:38,530 --> 00:03:40,070 Oh, me too. 48 00:03:40,490 --> 00:03:42,990 Amazake 49 00:03:40,490 --> 00:03:42,990 Roasted Ginkgo Nuts from Chichibu 50 00:03:42,990 --> 00:03:47,330 It's still dark out. Will we be able to see them? 51 00:03:42,990 --> 00:03:48,210 Pay for items at cashier counter Alcoholic Drinks 52 00:03:47,330 --> 00:03:50,000 Huh? See what? 53 00:03:52,130 --> 00:03:54,760 Look at this. They sell booze here. 54 00:03:57,260 --> 00:04:00,930 Miss RA, you're not much of a team player, are you? 55 00:03:56,670 --> 00:04:03,220 Pay for items at cashier counter Alcoholic Drinks 56 00:04:00,930 --> 00:04:02,680 Wh-Why do you say that?! 57 00:04:05,770 --> 00:04:08,600 I hope we get to see some good clouds. 58 00:04:09,400 --> 00:04:10,400 Same here. 59 00:04:11,150 --> 00:04:15,070 I have high hopes based on the big swings in daily temperature we've had lately. 60 00:04:15,070 --> 00:04:17,070 See, there's what we call radiative cooling... 61 00:04:17,070 --> 00:04:19,320 Hodosan Ropeway 62 00:04:19,320 --> 00:04:22,070 Dispenses pointless trinkets not pictured here! 63 00:04:19,990 --> 00:04:22,070 "Dispenses pointless trinkets"... 64 00:04:22,070 --> 00:04:25,330 No returns, refunds, or exchanges. 65 00:04:22,550 --> 00:04:25,330 "No returns, refunds, or exchanges." 66 00:04:25,330 --> 00:04:28,410 Dispenses pointless trinkets not pictured here! 67 00:04:25,330 --> 00:04:28,410 No returns, refunds, or exchanges. 68 00:04:25,330 --> 00:04:28,410 Surprise Box 69 00:04:26,040 --> 00:04:27,870 That's a lot of warnings. 70 00:04:28,790 --> 00:04:31,080 I wonder how long they've been here. 71 00:04:31,080 --> 00:04:32,170 Right? 72 00:04:32,170 --> 00:04:33,420 Also... 73 00:04:33,420 --> 00:04:38,630 Mt. Hodo Rope (Large) 74 00:04:33,420 --> 00:04:38,630 (After tax) 75 00:04:33,880 --> 00:04:38,220 I was surprised to see that they sell rope from the ropeway here. 76 00:04:38,630 --> 00:04:41,390 Can't believe you can even buy the rope. 77 00:04:41,390 --> 00:04:42,850 Hey. 78 00:04:43,180 --> 00:04:45,560 They've opened the ropeway. 79 00:04:45,850 --> 00:04:46,850 All right. 80 00:05:07,620 --> 00:05:11,960 Isn't it kinda scary when you pass under a ropeway tower? 81 00:05:11,960 --> 00:05:15,130 The way it lurches reminds me of an amusement park ride. 82 00:05:20,090 --> 00:05:23,390 It's like the sky and mountains have melted into one... 83 00:05:24,390 --> 00:05:27,810 A sight you can only see in winter. 84 00:05:29,810 --> 00:05:31,640 This brief moment in time... 85 00:05:32,560 --> 00:05:34,310 It's really something special. 86 00:05:44,870 --> 00:05:47,700 Panorama Map 87 00:05:49,870 --> 00:05:51,540 I don't see anything. 88 00:05:51,870 --> 00:05:53,250 What? 89 00:05:53,250 --> 00:05:54,880 Is this thing broken? 90 00:05:54,880 --> 00:05:56,540 What are the chances? 91 00:05:56,880 --> 00:05:58,300 Did you put any coins in? 92 00:05:58,300 --> 00:05:59,550 Ah! 93 00:05:59,550 --> 00:06:00,340 Hey, now. 94 00:06:01,260 --> 00:06:03,220 Mt. Hodo (497.1m) Environment Agency, Saitama Prefecture 95 00:06:04,390 --> 00:06:06,640 This is the summit? 96 00:06:06,640 --> 00:06:08,930 Even with the sun shining down, it's so chilly. 97 00:06:13,310 --> 00:06:14,690 Hey, Senpai. 98 00:06:17,610 --> 00:06:21,690 If we hold hands, we can stay warm. 99 00:06:28,580 --> 00:06:30,910 Something wrong with your hand? 100 00:06:31,830 --> 00:06:32,700 Nope. 101 00:06:34,500 --> 00:06:35,620 Just that... 102 00:06:37,710 --> 00:06:43,340 It feels a little cold and empty this time of year. 103 00:06:45,720 --> 00:06:50,680 Once it gets warmer, the plum blossoms and fukujuso should bloom, at least. 104 00:06:53,180 --> 00:06:55,350 That's because your shoulders are exposed. 105 00:06:55,350 --> 00:06:57,350 You can wear my jacket. 106 00:06:57,350 --> 00:06:58,480 No, thanks. 107 00:06:59,520 --> 00:07:01,570 Then you'll be cold instead. 108 00:07:02,650 --> 00:07:06,070 In that case, how about we share a drink? 109 00:07:06,990 --> 00:07:08,660 Chichibu Umezake 110 00:07:09,370 --> 00:07:11,620 I bought this Buko umeshu before we came up here. 111 00:07:12,080 --> 00:07:14,080 It's delicious and'll warm you right up. 112 00:07:18,960 --> 00:07:20,170 Thanks. 113 00:07:23,630 --> 00:07:24,720 Botan? 114 00:07:36,890 --> 00:07:38,150 Ibuki? 115 00:07:40,150 --> 00:07:41,110 Ibuki! 116 00:07:44,150 --> 00:07:45,570 Check it out, Botan! 117 00:07:47,030 --> 00:07:49,490 Winter cherry blossoms! 118 00:07:49,950 --> 00:07:53,370 See? Winter's not so empty, is it? 119 00:08:02,000 --> 00:08:04,630 Yeah. You're right. 120 00:08:15,970 --> 00:08:17,850 It's almost Christmas. 121 00:08:19,060 --> 00:08:20,650 Any Christmas Eve plans? 122 00:08:20,650 --> 00:08:21,900 Spending it alone. 123 00:08:21,900 --> 00:08:23,770 That's too sad! Let's get a group going! 124 00:08:23,770 --> 00:08:25,110 Awesome! 125 00:08:26,070 --> 00:08:28,990 How festive of a holiday is it in Japan? 126 00:08:29,400 --> 00:08:31,450 Something like the Mid-Autumn Festival? 127 00:08:33,160 --> 00:08:36,500 I've never even heard of the Mid-Autumn Festival. 128 00:08:37,120 --> 00:08:38,080 What? 129 00:08:38,080 --> 00:08:40,750 Christmas in Taiwan isn't the same as Japan? 130 00:08:40,750 --> 00:08:42,170 Not at all. 131 00:08:42,170 --> 00:08:44,380 It's a 360-degree difference! 132 00:08:44,380 --> 00:08:46,170 You know that's a full circle. 133 00:08:46,880 --> 00:08:48,670 Do families eat cake together? 134 00:08:48,670 --> 00:08:49,760 Nope. 135 00:08:50,180 --> 00:08:52,430 What about couples swapping gifts? 136 00:08:52,430 --> 00:08:54,810 No way! Bô—lah! 137 00:08:54,810 --> 00:08:57,350 Huh, it's nothing like Japan. 138 00:08:57,350 --> 00:08:58,770 Told you. 139 00:08:59,180 --> 00:09:01,480 A drab, colorless Christmas. 140 00:09:01,480 --> 00:09:02,520 You think? 141 00:09:10,900 --> 00:09:13,950 Sorry that I keep dragging you to the bookstore, by the way. 142 00:09:13,950 --> 00:09:16,290 I don't mind. It's fun. 143 00:09:21,210 --> 00:09:22,750 What are you here to buy? 144 00:09:24,460 --> 00:09:28,460 A Foucault book translated into Japanese for the first time, as well as... 145 00:09:28,930 --> 00:09:30,760 something to read over winter break. 146 00:09:32,610 --> 00:09:35,510 This author has a new book out? 147 00:09:35,510 --> 00:09:37,390 Another hefty one, I see! 148 00:09:49,110 --> 00:09:51,240 You really like books, huh? 149 00:09:51,650 --> 00:09:52,650 Mm. 150 00:09:55,160 --> 00:09:56,330 It's settled. 151 00:09:59,750 --> 00:10:00,750 Huh? 152 00:10:00,750 --> 00:10:03,830 Let's do a gift swap. With books. 153 00:10:04,330 --> 00:10:06,040 Wh-Why? 154 00:10:06,040 --> 00:10:07,790 For Christmas! 155 00:10:08,800 --> 00:10:11,840 Isn't that what couples do here? 156 00:10:33,900 --> 00:10:43,250 30 Minutes 157 00:10:34,240 --> 00:10:38,740 We'll each pick a book in thirty minutes, then meet up at the café outside. 158 00:10:38,740 --> 00:10:42,830 I'm scared that no matter what I choose, I'll end up swinging and missing! 159 00:10:45,370 --> 00:10:51,170 Or should I stop selfishly trying for home runs when it comes to prestations? 160 00:10:52,340 --> 00:10:55,630 Wait, "prestation"? Just call it a gift! 161 00:10:55,630 --> 00:10:57,220 Who am I, Mauss? 162 00:10:58,930 --> 00:11:00,260 I'm deflecting... 163 00:11:00,760 --> 00:11:06,270 And isn't it arrogant to be like, "I hope it makes her happy" to begin with? 164 00:11:06,730 --> 00:11:10,190 That said, it's hard to choose a book without that mindset. 165 00:11:12,820 --> 00:11:18,780 I can't even tell if I'm thinking about the books or about Chin-Lan anymore. 166 00:11:19,370 --> 00:11:23,160 "There is nothing in all the world that is ever once and simply resolved." 167 00:11:23,750 --> 00:11:27,000 Hideo Kobayashi was right on the money with that one. 168 00:11:35,220 --> 00:11:39,180 I want to know more about her. 169 00:11:42,640 --> 00:11:44,100 The one I got... 170 00:11:44,980 --> 00:11:45,770 is this! 171 00:11:46,850 --> 00:11:50,520 It's like an anthology of contemporary Taiwanese poetry. 172 00:11:50,520 --> 00:11:52,820 Chen Li's an interesting poet. 173 00:11:52,820 --> 00:11:54,610 I hope you like it. 174 00:11:56,240 --> 00:11:57,700 Thanks. 175 00:11:58,820 --> 00:12:01,320 Um, do you like poetry? 176 00:12:04,040 --> 00:12:06,960 I don't know much about it, but yes. 177 00:12:07,900 --> 00:12:09,330 Here are your drinks. 178 00:12:11,060 --> 00:12:14,760 I watched a movie about Taiwanese poets way back when. 179 00:12:15,170 --> 00:12:19,470 It was the first time I really thought about Japan's influence on Taiwan. 180 00:12:19,840 --> 00:12:23,430 And just earlier, that memory suddenly came rushing back to me. 181 00:12:24,140 --> 00:12:29,980 I want to show you more of those parts of me, Kanade. 182 00:12:38,200 --> 00:12:46,950 I may not be very good at talking about myself or my feelings... 183 00:12:49,000 --> 00:12:49,930 But here. 184 00:12:51,960 --> 00:12:53,340 A photography book? 185 00:12:53,340 --> 00:12:54,290 Actually... 186 00:12:56,800 --> 00:12:58,420 Picture postcards... 187 00:13:01,130 --> 00:13:04,930 They're postcards of photos taken by one of my favorite movie directors. 188 00:13:07,720 --> 00:13:09,810 If you'd like, 189 00:13:10,100 --> 00:13:11,190 one day... 190 00:13:16,980 --> 00:13:22,240 I'd love it if you'd write about yourself and send them to me, 191 00:13:22,530 --> 00:13:23,530 Chin-Lan. 192 00:13:27,990 --> 00:13:30,580 Yes, I will. 193 00:13:32,000 --> 00:13:37,000 Botan Kamiina 194 00:13:32,000 --> 00:13:37,000 Fully Blossoms 195 00:13:32,000 --> 00:13:37,000 When Drunk 196 00:13:32,000 --> 00:13:37,000 Botan Kamiina 197 00:13:32,000 --> 00:13:37,000 Fully Blossoms 198 00:13:32,000 --> 00:13:37,000 When Drunk 199 00:13:37,000 --> 00:13:42,010 Botan Kamiina 200 00:13:37,000 --> 00:13:42,010 Fully Blossoms 201 00:13:37,000 --> 00:13:42,010 When Drunk 202 00:13:37,000 --> 00:13:42,010 Botan Kamiina 203 00:13:37,000 --> 00:13:42,010 Fully Blossoms 204 00:13:37,000 --> 00:13:42,010 When Drunk 205 00:13:51,850 --> 00:13:55,520 Look at that pesky snow coming down. 206 00:13:56,900 --> 00:14:02,110 I wonder if Echigo-Yuzawa gets as much snow buildup as Tateyama-Sanroku. 207 00:14:02,370 --> 00:14:03,860 Now then, Botan. 208 00:14:04,870 --> 00:14:07,870 I'll be the one taking the lead for this trip. 209 00:14:08,580 --> 00:14:09,330 Okay? 210 00:14:13,160 --> 00:14:17,460 Echigo-Yuzawa Station 211 00:14:13,710 --> 00:14:16,080 Yes, I can't wait. 212 00:14:21,880 --> 00:14:23,880 Nothing says Niigata like rice! 213 00:14:23,880 --> 00:14:25,680 Nothing says rice like sake! 214 00:14:25,680 --> 00:14:29,060 And nothing says sake like Ponshukan! 215 00:14:30,350 --> 00:14:32,350 What is Ponshukan, you ask? 216 00:14:32,350 --> 00:14:39,270 A specialty food shop selling all sorts of Niigata specialties new even to locals! 217 00:14:39,860 --> 00:14:45,280 There's even a sake bath of Echigo-Yuzawa hot spring water blended with sake. 218 00:14:45,990 --> 00:14:52,120 And at Kikizake Bansho, you can try sake samples from all of Niigata's breweries. 219 00:14:45,280 --> 00:14:54,290 Ponshukan 220 00:14:45,280 --> 00:14:54,290 Kikizake Bansho 221 00:14:52,120 --> 00:14:53,660 Isn't it wonderful? 222 00:14:54,290 --> 00:14:56,250 Ponshukan 223 00:14:56,580 --> 00:14:59,210 I've always wanted to come here! 224 00:14:59,670 --> 00:15:03,260 They sell Ponshukan-exclusive sakes here, too! 225 00:15:03,260 --> 00:15:05,760 She's really enjoying herself. 226 00:15:08,350 --> 00:15:11,720 Why did I just feel a wave of relief? 227 00:15:13,100 --> 00:15:17,270 Did I force you into coming out here? 228 00:15:21,480 --> 00:15:22,940 Let's check it out already! 229 00:15:25,240 --> 00:15:28,160 It always comes back to alcohol. 230 00:15:39,170 --> 00:15:40,380 Botan? 231 00:15:41,710 --> 00:15:44,170 Breweries of Echigo Kikizake Bansho Echigo-Yuzawa Station Branch 232 00:15:44,970 --> 00:15:48,340 Th-There must be a hundred kinds here! 233 00:15:48,720 --> 00:15:52,470 What? These are all sake from Niigata? 234 00:15:52,760 --> 00:15:58,230 Some of these sake cost multiple of these coins we just bought. 235 00:15:58,230 --> 00:16:01,730 Um, I'll go with this one. Kaganoi. 236 00:16:01,730 --> 00:16:03,980 Wait, that was fast! Why that one? 237 00:16:03,980 --> 00:16:14,700 238 00:16:03,980 --> 00:16:14,700 Ponshukan Benchmark Sake This sake is the benchmark for Kikizake Bansho by which we grade flavors using stars, as well as our own comments. We hope it can serve as a reference for your sake tasting. 239 00:16:03,980 --> 00:16:10,160 It says this sake is the benchmark used to compare flavors for all the other sake. 240 00:16:10,160 --> 00:16:13,450 What? Then I pick that one, too. 241 00:16:13,450 --> 00:16:15,870 Looks like someone's a copycat. 242 00:16:40,060 --> 00:16:42,020 Which one should I try next? 243 00:16:42,020 --> 00:16:45,570 I still have some left, so you can look by yourself, Ibuki. 244 00:16:46,150 --> 00:16:46,990 Sure! 245 00:16:57,700 --> 00:16:59,330 It's delicious. 246 00:17:01,170 --> 00:17:07,510 Drinking sake standing up, like it's coffee from a vending machine. 247 00:17:10,680 --> 00:17:16,310 Would I ever have done this if I hadn't met Ibuki? 248 00:17:17,430 --> 00:17:19,020 Botan! 249 00:17:19,020 --> 00:17:21,480 We should come back here again. 250 00:17:22,150 --> 00:17:23,350 And when we do... 251 00:17:25,320 --> 00:17:27,480 Let's try all the ones they have together! 252 00:17:27,480 --> 00:17:28,150 Okay? 253 00:17:30,110 --> 00:17:31,420 Sounds good. 254 00:17:31,780 --> 00:17:35,080 They were selling masu cups outside... 255 00:17:40,040 --> 00:17:44,040 How many years will that take? 256 00:17:45,290 --> 00:17:50,340 By then, we might not be in college anymore. 257 00:17:51,010 --> 00:17:55,180 Why, we might not even be living in the dorm. 258 00:17:57,220 --> 00:18:01,600 How many times are left for us to drink together? 259 00:18:04,730 --> 00:18:08,230 Matsukaze - Seven 260 00:18:05,400 --> 00:18:07,770 Please enjoy your stay with us. 261 00:18:13,530 --> 00:18:15,740 What a lovely room! 262 00:18:15,740 --> 00:18:16,780 Don't you think, Ibuki? 263 00:18:16,780 --> 00:18:20,120 Two beer bottles, cola, and club soda! 264 00:18:20,120 --> 00:18:21,540 Wow! 265 00:18:21,540 --> 00:18:25,420 The fridge is full of so many complimentary drinks! 266 00:18:23,790 --> 00:18:28,880 Menacing 267 00:18:25,420 --> 00:18:26,840 Are you listening? 268 00:18:27,380 --> 00:18:28,880 Yeah! Sorry! 269 00:18:29,300 --> 00:18:32,170 I-I love how big these windows are! 270 00:18:32,170 --> 00:18:34,340 Let's start by putting the beer bottle down. 271 00:18:39,100 --> 00:18:41,270 The beds are pushed together! 272 00:18:41,270 --> 00:18:43,350 Kinda naughty, if you ask me. 273 00:18:51,530 --> 00:18:53,030 Huh? 274 00:18:55,160 --> 00:18:56,570 What is it? 275 00:19:02,120 --> 00:19:05,290 You're so cute, Ibuki. 276 00:19:09,500 --> 00:19:12,630 W-We have some time until dinner. 277 00:19:12,630 --> 00:19:14,300 Wanna check out the big bath? 278 00:19:17,470 --> 00:19:18,510 Nuh-uh. 279 00:19:21,310 --> 00:19:23,310 I'd rather be alone with you. 280 00:19:31,070 --> 00:19:32,440 I want... 281 00:19:34,650 --> 00:19:36,030 to go further. 282 00:19:37,660 --> 00:19:38,320 Can I? 283 00:19:40,240 --> 00:19:42,990 I'll only ask once. 284 00:19:43,330 --> 00:19:45,960 No more after that. 285 00:19:45,960 --> 00:19:47,960 Um, wait... 286 00:19:47,960 --> 00:19:50,130 I'm not ready to... 287 00:20:01,640 --> 00:20:02,930 Not ready? 288 00:20:05,060 --> 00:20:06,390 I see now. 289 00:20:06,890 --> 00:20:11,190 So I was the only one ready? 290 00:20:13,270 --> 00:20:14,440 Ibuki. 291 00:20:15,110 --> 00:20:16,570 You and I... 292 00:20:17,760 --> 00:20:21,830 We stopped being friends, so what are we now? 293 00:20:41,680 --> 00:20:42,600 What? 294 00:20:44,760 --> 00:20:48,020 These are... How? 295 00:20:48,020 --> 00:20:50,520 She said these earrings were sold out. 296 00:20:50,520 --> 00:20:53,020 Sorry. I'm sorry. 297 00:20:54,020 --> 00:20:57,150 I made you worry again. 298 00:20:57,650 --> 00:21:01,280 I was the one who bought them a while back. 299 00:21:01,280 --> 00:21:04,580 But I couldn't work up the courage... 300 00:21:04,580 --> 00:21:05,790 Why did... 301 00:21:21,470 --> 00:21:22,550 Take this... 302 00:21:23,220 --> 00:21:26,180 and pierce my ear. 303 00:21:27,100 --> 00:21:30,310 I wanted you to be the one to do it. 304 00:21:32,730 --> 00:21:35,400 Before we went any further. 305 00:21:36,270 --> 00:21:40,360 And, if you'd like, um... 306 00:21:50,160 --> 00:21:51,370 Of course. 307 00:21:53,250 --> 00:21:56,210 Do me as well. 308 00:22:01,880 --> 00:22:05,920 Dorm Group Chat (6) 309 00:22:02,050 --> 00:22:05,920 Just a little past Hanno now. We ate in Ikebukuro, so we'll be heading straight home. 310 00:22:03,260 --> 00:22:05,920 Chin-Lan 311 00:22:03,260 --> 00:22:05,920 I understand 312 00:22:04,390 --> 00:22:05,920 Kanade 313 00:22:04,430 --> 00:22:05,920 Have a safe trip back 314 00:22:07,260 --> 00:22:08,550 Kanade 315 00:22:07,260 --> 00:22:08,550 Have a safe trip back 316 00:22:07,260 --> 00:22:08,550 Yaeka 317 00:22:07,260 --> 00:22:08,550 I bet you forgot, but we're cleaning up the entire dorm tomorrow. 318 00:22:07,260 --> 00:22:08,550 Wait, we are? 319 00:22:08,430 --> 00:22:10,050 Yaeka 320 00:22:08,430 --> 00:22:10,050 I bet you forgot, but we're cleaning up the entire dorm tomorrow. 321 00:22:08,430 --> 00:22:10,050 Wait, we are? 322 00:22:08,430 --> 00:22:10,050 Yaeka 323 00:22:08,470 --> 00:22:10,050 That's the same thing Akane said... 324 00:22:09,930 --> 00:22:11,010 I bet you forgot, but we're cleaning up the entire dorm tomorrow. 325 00:22:09,930 --> 00:22:11,010 Wait, we are? 326 00:22:09,930 --> 00:22:11,010 Yaeka 327 00:22:09,930 --> 00:22:11,010 That's the same thing Akane said... 328 00:22:09,930 --> 00:22:11,010 Akane 329 00:22:09,930 --> 00:22:11,010 Yeah, and? 330 00:22:10,930 --> 00:22:12,510 Akane 331 00:22:10,930 --> 00:22:12,510 Yeah, and? 332 00:22:10,930 --> 00:22:12,510 Drool... 333 00:22:12,430 --> 00:22:15,850 We can talk about the clean-up once we get back. I'll let you know when we're at the station. 334 00:22:19,730 --> 00:22:23,450 I knew that the beds would be pushed together. 335 00:22:23,450 --> 00:22:24,030 What? 336 00:22:24,570 --> 00:22:27,490 I mean, I was the one who made the reservation. 337 00:22:30,120 --> 00:22:31,450 How naughty. 338 00:22:31,450 --> 00:22:32,460 Huh? 339 00:22:36,290 --> 00:22:37,500 Does it hurt? 340 00:22:37,500 --> 00:22:39,380 No, it feels fine now. 341 00:22:40,130 --> 00:22:41,340 And you? 342 00:22:41,340 --> 00:22:42,420 Same here. 343 00:22:43,130 --> 00:22:46,220 Six weeks for the starter earring... 344 00:22:46,220 --> 00:22:47,970 I said I'm sorry. 345 00:22:47,970 --> 00:22:50,470 We can change them out together when the time comes. 346 00:22:50,470 --> 00:22:51,520 Yeah. 347 00:22:51,520 --> 00:22:52,810 Besides... 348 00:22:55,220 --> 00:22:56,770 Reservation Certificate 349 00:22:55,220 --> 00:22:56,770 Ibuki Tonami Botan Kamiina 350 00:22:55,220 --> 00:22:56,770 We have received your reservation for the memorial shochu Menko Mirai. It will be kept safe in our dedicated room-temperature storage space until the delivery date. 351 00:22:55,220 --> 00:22:56,770 Receiving Party Botan Kamiina 352 00:22:55,220 --> 00:22:56,770 Sending Party Ibuki Tonami 353 00:22:53,230 --> 00:22:55,820 We bought some liquor that'll take even longer. 354 00:22:57,520 --> 00:23:00,110 They'll keep it in storage for up to five years. 355 00:23:00,530 --> 00:23:04,320 By then, we might be living far apart from each other... 356 00:23:04,320 --> 00:23:07,240 We won't be apart. 357 00:23:07,240 --> 00:23:08,120 What? 358 00:23:08,660 --> 00:23:11,080 Let's make sure we're not, Botan. 359 00:23:13,540 --> 00:23:15,420 I'm feeling a little thirsty. 360 00:23:17,880 --> 00:23:19,460 Why don't we have a drink? 361 00:23:27,010 --> 00:23:30,350 Translation: John K. 362 00:23:30,350 --> 00:23:34,310 Editing & Typesetting: Geoff Mazzolini Subtitle Timing: Krzysztof Kunc 363 00:23:34,310 --> 00:23:37,270 Quality Check: Alicia Ashby Translation Check: Sriram Gurunathan 24880

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.