All language subtitles for Arabic77

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî) Download
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,960 --> 00:00:10,885 ترجمة وتدقيق = حيدر المدنــــي = 2 00:01:15,000 --> 00:01:17,000 ‫في السنوات الأخيرة من حكم سلالة سوي، 3 00:01:17,000 --> 00:01:21,875 ‫أفسد السلطة، وعانى الشعب، 4 00:01:21,875 --> 00:01:24,333 ‫وانتشر السخط في أرجاء الإمبراطورية. 5 00:01:24,792 --> 00:01:27,500 ‫ومن الفوضى برز تشي شيلانغ، 6 00:01:27,500 --> 00:01:29,833 ‫الذي أسس تمرد الزهور. 7 00:01:29,833 --> 00:01:32,708 ‫تعهد بأن يبدد الضباب... 8 00:01:32,708 --> 00:01:35,625 ‫ويُعيد النور. 9 00:01:36,167 --> 00:01:39,333 ‫أرسل الإمبراطور وزراء إلى أقصى أطراف طريق الحرير. 10 00:01:39,333 --> 00:01:41,083 ‫للقبض على تشي شيلانغ 11 00:01:41,083 --> 00:01:43,625 ‫...الرجل الأكثر طلباً في الإمبراطورية. 12 00:01:44,250 --> 00:01:48,625 ‫قادت عشيرة مو وعشيرة هيي العشائر الغربية الخمس الكبرى. 13 00:01:48,625 --> 00:01:52,167 ‫إلى جانب السيافين والحراس ومرتزقة التوكاريين- 14 00:01:52,167 --> 00:01:54,792 ‫جميعهم يقاتلون من أجل السلطة والتحكم بأرض الصحراء. 15 00:01:54,792 --> 00:01:57,708 ‫يزداد الضغط... في انتظار شرارة. 16 00:02:35,042 --> 00:02:38,125 ‫ينبح كلب في الأزقة. 17 00:02:38,125 --> 00:02:41,500 ‫يصيح ديك على قمم أشجار التوت. 18 00:02:41,500 --> 00:02:44,292 ‫تقف ساحة هادئة، عارية، 19 00:02:44,292 --> 00:02:46,875 ‫الغرفة الفارغة فيها متسع. 20 00:02:46,917 --> 00:02:47,625 ‫"صائد الجوائز - داو ما شياو تشي" 21 00:02:47,667 --> 00:02:48,708 ‫لقد... 22 00:02:48,875 --> 00:02:50,125 ‫لقد طال... 23 00:02:50,125 --> 00:02:51,708 ‫لقد طال... 24 00:02:52,250 --> 00:02:53,500 ‫لقد طال عيشي... 25 00:02:53,792 --> 00:02:55,292 ‫جزء القفص. 26 00:02:56,500 --> 00:02:58,917 ‫لقد طال عيشي في قفص من الهموم، 27 00:02:58,917 --> 00:03:00,792 ‫والآن أعود إلى الهواء الطلق. 28 00:03:33,333 --> 00:03:34,375 ‫لا تنظر. 29 00:03:35,167 --> 00:03:38,583 ‫"بلدة تشيشا" 30 00:03:53,208 --> 00:03:54,417 ‫شراب آخر! 31 00:04:16,792 --> 00:04:18,833 ‫أيها العم، أتعاملني بقطعة لحم؟ 32 00:04:31,292 --> 00:04:32,625 ‫اسمي داو ما. 33 00:04:32,625 --> 00:04:35,000 ‫تذكره إن استطعت، انساه إن شئت 34 00:04:35,000 --> 00:04:36,542 ‫الأسماء ليست مهمة 35 00:04:37,500 --> 00:04:40,583 ‫الأرواح التي أخذتها، المتاعب التي سببتها 36 00:04:40,583 --> 00:04:42,250 ‫كل ذلك في الماضي 37 00:04:42,250 --> 00:04:44,167 ‫المهم هو 38 00:04:44,167 --> 00:04:45,875 ‫أن المكافأة على رأسك هي ثمانمائة قطعة نقدية. 39 00:04:45,958 --> 00:04:47,833 ‫"إيغ هيد - عصابة الرعد" 40 00:05:00,792 --> 00:05:02,875 ‫لكن إن دفعت لي ثلاثة أضعاف هذا المبلغ، 41 00:05:04,208 --> 00:05:05,750 ‫فسأتظاهر بأننا لم نلتقِ قط. 42 00:05:16,083 --> 00:05:16,750 ‫اقتلوه! 43 00:05:16,750 --> 00:05:17,500 ‫احملوا أسلحتكم! 44 00:05:21,250 --> 00:05:22,167 ‫واحد. 45 00:05:24,333 --> 00:05:25,125 ‫اثنان. 46 00:05:28,083 --> 00:05:28,917 ‫ثلاثة. 47 00:05:32,333 --> 00:05:33,250 ‫أربعة. 48 00:05:35,792 --> 00:05:36,792 ‫خمسة. 49 00:05:40,292 --> 00:05:41,292 ‫ستة. 50 00:05:46,167 --> 00:05:47,083 ‫ثمانية. 51 00:05:49,667 --> 00:05:51,417 ‫كيف يكون ثمانية بعد ستة؟ 52 00:05:51,417 --> 00:05:53,042 ‫سبعة هو أنا! 53 00:06:24,458 --> 00:06:26,292 ‫لقد تتبعنا تلك الجائزة لمدة شهرين، 54 00:06:26,292 --> 00:06:27,625 ‫فقط لنخسر أمام ذلك الرجل! 55 00:06:29,000 --> 00:06:30,750 ‫سيدي، من هذا الطريق من فضلك. 56 00:06:31,625 --> 00:06:32,875 ‫جرب هذه. 57 00:06:33,792 --> 00:06:35,042 ‫هل ذلك السيف هو والدك؟ 58 00:06:35,583 --> 00:06:37,208 ‫لماذا تناديه باسمه؟ 59 00:06:38,333 --> 00:06:40,000 ‫هل لديك المزيد؟ 60 00:06:40,000 --> 00:06:41,208 ‫أجبني أولاً. 61 00:06:41,583 --> 00:06:43,375 ‫مم... سأخبرك لاحقاً. 62 00:06:50,458 --> 00:06:51,458 ‫هل رأيت هذا الرجل؟ 63 00:06:55,750 --> 00:06:56,583 ‫لم أره. 64 00:06:58,000 --> 00:06:59,542 ‫إذا رأيته، أخبرني. 65 00:06:59,667 --> 00:07:01,292 ‫المكافأة تكفي لفتح نزل ثانٍ. 66 00:07:02,458 --> 00:07:04,667 ‫أدعو الإلهة غوانيين 67 00:07:04,667 --> 00:07:05,583 ‫أن تجلب هذا البائس 68 00:07:05,583 --> 00:07:07,208 ‫إلى نزلي. 69 00:07:34,792 --> 00:07:36,042 ‫النقيب لين! 70 00:07:36,042 --> 00:07:38,375 ‫النقيب لين، 71 00:07:38,750 --> 00:07:39,625 ‫لم يكن عليك أن تأتي إلى هنا. 72 00:07:39,625 --> 00:07:41,458 ‫لدي ما يكفي لدفعة أخرى 73 00:07:41,458 --> 00:07:43,250 ‫كنت على وشك إحضارها إليك. 74 00:07:43,250 --> 00:07:45,042 ‫لم أكن أتوقع أن تأتي شخصياً. 75 00:07:45,042 --> 00:07:46,292 ‫سأتحدث معك لاحقاً. 76 00:07:50,083 --> 00:07:51,292 ‫ظهري يؤلمني... 77 00:07:52,625 --> 00:07:53,708 ‫يا له من جبان. 78 00:07:53,708 --> 00:07:54,958 ‫لماذا يجب أن يكون لي أب مثله. 79 00:07:54,958 --> 00:07:57,375 ‫آلاي! لا تتحدث عن أبيك هكذا. 80 00:08:08,958 --> 00:08:12,375 ‫حامل هذا السيف، يطلب صحبتك 81 00:08:17,250 --> 00:08:20,833 ‫"قصر تشانغ غوي رن" 82 00:09:09,500 --> 00:09:11,708 ‫- "اللورد تشانغ - المبعوث الإمبراطوري" ‫- لإنجازاتي 83 00:09:11,708 --> 00:09:13,458 ‫في المعركة ضد الأتراك 84 00:09:13,542 --> 00:09:16,583 ‫وهبني الإمبراطور الراحل هذا النصل الخارق للدروع. 85 00:09:17,167 --> 00:09:18,750 ‫بعد بحث دام سنوات 86 00:09:18,750 --> 00:09:20,375 ‫وجدت غمده الأصلي 87 00:09:21,125 --> 00:09:23,542 ‫لقد زينته شخصياً بحجر اللازورد 88 00:09:23,542 --> 00:09:26,583 ‫هذا سيف يليق بسيف عظيم 89 00:09:27,125 --> 00:09:28,250 ‫أليس رائعاً؟ 90 00:09:31,417 --> 00:09:32,083 ‫هدية لي؟ 91 00:09:35,875 --> 00:09:37,042 ‫إنه سيف جيد. 92 00:09:37,833 --> 00:09:39,667 ‫لكن هل تحتاج أداة الموت 93 00:09:39,667 --> 00:09:41,208 ‫أن تكون بهذا الجمال؟ 94 00:09:43,000 --> 00:09:44,042 ‫ماذا لو استبدلته بالذهب؟ 95 00:09:45,875 --> 00:09:47,500 ‫لدي فريق من ثلاثة وثلاثين رامياً 96 00:09:47,500 --> 00:09:48,958 ‫لم يهزموا في المعارك البعيدة المدى 97 00:09:49,208 --> 00:09:50,833 ‫لكن ضعفهم هو القتال المتلاحم 98 00:09:51,125 --> 00:09:54,125 ‫ما يحتاجونه... هو معلم خبير. 99 00:09:54,125 --> 00:09:55,625 ‫بموهبتك العظيمة... 100 00:09:55,625 --> 00:09:57,708 ‫لماذا لا تنضم إلينا؟ 101 00:09:57,708 --> 00:10:00,250 ‫بدلاً من أن تكون مرتزقاً، كن جنرالاً. 102 00:10:02,208 --> 00:10:04,042 ‫لقد قضيت وقتي في ذلك النظام. 103 00:10:04,500 --> 00:10:06,333 ‫أعرف كيف يعمل حقاً. 104 00:10:07,292 --> 00:10:09,167 ‫دعنا نقول فقط أنني لست مؤهلاً لتلك المهنة. 105 00:10:12,167 --> 00:10:15,458 ‫هل يمكن لحارس سابق في سلاح الفرسان الأيسر الشجاع 106 00:10:16,250 --> 00:10:18,333 ‫أن ينحدر إلى هذا الحد ليخاطر بحياته... 107 00:10:19,000 --> 00:10:21,583 ‫من أجل مكافأة زهيدة قيمتها ثمانمائة قطعة نقدية؟ ‫داو ما! 108 00:10:27,292 --> 00:10:28,250 ‫أنت تعرفني. 109 00:10:28,833 --> 00:10:30,500 ‫عندما تجمع الجوائز 110 00:10:30,875 --> 00:10:32,583 ‫أنت صائد جوائز 111 00:10:32,583 --> 00:10:34,792 ‫لكن بقية الوقت 112 00:10:34,792 --> 00:10:36,833 ‫أنت مجرد لص آخر. 113 00:10:38,292 --> 00:10:39,542 ‫مثلي. 114 00:10:40,083 --> 00:10:42,833 ‫لقد حكمت هذه البلدة لمدة ثلاثين عاماً. 115 00:10:43,583 --> 00:10:45,750 ‫اللصوص يعتقدون أنني القانون. 116 00:10:45,750 --> 00:10:47,458 ‫القانون يراني لصاً آخر. 117 00:10:48,125 --> 00:10:50,625 ‫الحمقى يتظاهرون بأن لديهم السلطة. 118 00:10:50,625 --> 00:10:52,208 ‫التنانين العظيمة تعرف 119 00:10:52,208 --> 00:10:55,792 ‫كيف تخفي قوتها. 120 00:10:56,583 --> 00:10:58,417 ‫قد تتغير الرياح، 121 00:10:58,958 --> 00:11:00,708 ‫لكننا نقف مهزومين. 122 00:11:04,542 --> 00:11:06,000 ‫هذا شيء 123 00:11:06,000 --> 00:11:08,708 ‫لا يمكن إلا لأمثالي وأمثالك فهمه. 124 00:11:10,208 --> 00:11:11,417 ‫لم أعد شاباً. 125 00:11:13,042 --> 00:11:16,208 ‫هذه البلدة خارج حتى reach of the Jade Emperor. 126 00:11:16,208 --> 00:11:17,792 ‫يمكن أن تكون كلها ملكك. 127 00:11:18,458 --> 00:11:21,167 ‫قد تجد كل ما كنت تبحث عنه. 128 00:11:21,958 --> 00:11:23,208 ‫ما الذي كنت أبحث عنه؟ 129 00:11:36,458 --> 00:11:38,042 ‫انتهى الوقت أيها النزلي! 130 00:11:38,042 --> 00:11:39,125 ‫هذا النزل يتم الاستيلاء عليه 131 00:11:39,333 --> 00:11:42,125 ‫لتغطية الضرائب المتأخرة. 132 00:11:42,958 --> 00:11:43,833 ‫النقيب لين! 133 00:11:44,583 --> 00:11:47,292 ‫أحتاج فقط إلى مزيد من الوقت. أيها النقيب لين. 134 00:11:47,292 --> 00:11:49,542 ‫أرجو أن تسمح لي بمقابلة اللورد تشانغ. 135 00:11:49,542 --> 00:11:50,333 ‫أرجوك أنقذ حياتنا! 136 00:11:50,333 --> 00:11:51,667 ‫أطلق سراحها، أيها الوغد! 137 00:11:53,208 --> 00:11:54,250 ‫آلاي! 138 00:11:54,250 --> 00:11:55,875 ‫لو أمكنني أن أتكلم معه بضع كلمات، 139 00:11:55,875 --> 00:11:56,583 ‫أتوسل إليك! 140 00:11:59,292 --> 00:12:00,333 ‫أرجوك ارحمنا. 141 00:12:02,375 --> 00:12:04,042 ‫لماذا لا تفعل شيئاً؟ 142 00:12:05,750 --> 00:12:07,042 ‫اهدأي. 143 00:12:07,042 --> 00:12:08,167 ‫هيا. اذهبي للنوم. 144 00:12:08,875 --> 00:12:11,042 ‫ششش... 145 00:12:11,958 --> 00:12:13,417 ‫دعني أذهب! 146 00:12:14,542 --> 00:12:15,583 ‫اقفلوا عليهم! 147 00:12:15,583 --> 00:12:17,542 ‫أرسلوا الرجال لبناء سور الصين العظيم. 148 00:12:17,542 --> 00:12:18,000 ‫أرجوك لا. 149 00:12:18,000 --> 00:12:19,667 ‫وأنتِ ستخدمين 150 00:12:19,667 --> 00:12:20,667 ‫كترفيه في الثكنات! 151 00:12:39,542 --> 00:12:40,458 ‫أنت... 152 00:12:40,458 --> 00:12:41,833 ‫الأفعى ذات الرأسين؟ 153 00:12:42,292 --> 00:12:45,167 ‫"الأفعى ذات الرأسين" 154 00:12:51,000 --> 00:12:53,125 ‫يمكنك ضربي... 155 00:12:53,125 --> 00:12:55,583 ‫يمكنك إذلالي. 156 00:12:56,917 --> 00:13:00,333 ‫لكنك تجاوزت الحد حين تؤذي عائلتي! 157 00:13:00,875 --> 00:13:01,667 ‫اذهب! 158 00:13:15,708 --> 00:13:16,500 ‫أبي! 159 00:13:20,583 --> 00:13:21,458 ‫أبي! 160 00:13:21,458 --> 00:13:22,458 ‫عزيزي! 161 00:13:27,125 --> 00:13:28,125 ‫أبي! 162 00:13:29,917 --> 00:13:30,542 ‫أبي! 163 00:13:31,042 --> 00:13:32,833 ‫لم أكن أظن أن هذه البلدة الصغيرة 164 00:13:32,833 --> 00:13:34,292 ‫ستحظى بشرف 165 00:13:34,292 --> 00:13:35,917 ‫استضافة كل هؤلاء السيافين الموهوبين. 166 00:13:36,417 --> 00:13:38,042 ‫حان وقت رحيلنا. 167 00:13:38,042 --> 00:13:39,292 ‫شياو تشي، لنذهب. 168 00:13:40,958 --> 00:13:42,917 ‫الأخ آلاي أعطاني إياه. 169 00:13:53,208 --> 00:13:53,708 ‫أبي! 170 00:13:53,708 --> 00:13:54,708 ‫اللورد تشانغ! 171 00:13:55,792 --> 00:13:56,667 ‫اللورد تشانغ! 172 00:13:56,667 --> 00:13:57,167 ‫أبي! 173 00:14:01,792 --> 00:14:02,542 ‫أبي! 174 00:14:03,417 --> 00:14:04,458 ‫عزيزي! 175 00:14:04,458 --> 00:14:05,083 ‫أبي! 176 00:14:05,083 --> 00:14:07,000 ‫اللورد تشانغ يريد أن يسلبني 177 00:14:07,250 --> 00:14:08,792 ‫هذه المكافأة الزهيدة؟ 178 00:14:08,792 --> 00:14:09,667 ‫أيها السيف! 179 00:14:10,083 --> 00:14:12,167 ‫أيها السيف! أرجوك أنقذ أبي! 180 00:14:12,958 --> 00:14:14,292 ‫أيها السيف! 181 00:14:14,625 --> 00:14:16,042 ‫لا يوجد سيف هنا. 182 00:14:16,583 --> 00:14:18,167 ‫اليوم، أنا صائد جوائز. 183 00:14:18,167 --> 00:14:19,750 ‫جئت لأقتل والدك. 184 00:14:22,542 --> 00:14:23,542 ‫لا أصدق ذلك. 185 00:14:23,542 --> 00:14:25,333 ‫حارس من سلاح الفرسان الأيسر الشجاع... 186 00:14:25,333 --> 00:14:27,167 ‫لا يمكن أبداً أن يكون بهذا الغباء. 187 00:14:27,167 --> 00:14:29,417 ‫سلاح الفرسان الأيمن الشجاع ظن ذلك أيضاً. 188 00:14:30,208 --> 00:14:31,792 ‫قد تملك غرفة مليئة بالكنوز. 189 00:14:33,833 --> 00:14:35,750 ‫لكني أحب هذا السيف البسيط. 190 00:14:44,042 --> 00:14:45,333 ‫يا للأسف. 191 00:14:45,333 --> 00:14:46,833 ‫مجرد أحمق آخر. 192 00:15:51,625 --> 00:15:53,083 ‫يمكننا القتال للخروج. 193 00:15:53,083 --> 00:15:55,375 ‫رأسي يساوي ثمانية آلاف قطعة نقدية. 194 00:15:55,375 --> 00:15:56,042 ‫كلها لك. 195 00:15:56,750 --> 00:15:57,667 ‫فقط إن عشت. 196 00:15:58,333 --> 00:16:00,750 ‫أنت تساوي ألفين فقط ميتاً. 197 00:16:18,083 --> 00:16:19,083 ‫حركاته سريعة جداً. 198 00:16:19,542 --> 00:16:20,667 ‫أليس يسمونك الأفعى ذات الرأسين؟ 199 00:16:20,667 --> 00:16:22,042 ‫سنوات من الاختباء في سلام 200 00:16:22,042 --> 00:16:23,708 ‫أضعفت مهاراتك. 201 00:17:15,375 --> 00:17:16,375 ‫عزيزي! 202 00:17:16,375 --> 00:17:17,500 ‫أبي! 203 00:17:17,500 --> 00:17:18,708 ‫داو ما! 204 00:17:19,042 --> 00:17:20,167 ‫مهاراتك ضعيفة. 205 00:17:33,750 --> 00:17:34,458 ‫أبي... 206 00:17:35,083 --> 00:17:35,875 ‫آلاي! 207 00:17:45,458 --> 00:17:46,208 ‫أبي... 208 00:17:46,917 --> 00:17:47,875 ‫اقض عليه الآن! 209 00:18:05,792 --> 00:18:07,208 ‫أبي... 210 00:18:08,333 --> 00:18:09,458 ‫أبي... 211 00:18:11,250 --> 00:18:12,208 ‫أبي... 212 00:18:12,667 --> 00:18:13,750 ‫أبي... 213 00:18:17,958 --> 00:18:19,667 ‫أنا آسف 214 00:18:19,667 --> 00:18:21,042 ‫أبي... 215 00:18:22,958 --> 00:18:24,792 ‫سيدة النزل، موعد المغادرة. 216 00:18:25,542 --> 00:18:27,958 ‫الرجل الذي أبحث عنه... ربما مات منذ زمن طويل. 217 00:18:29,375 --> 00:18:31,083 ‫أشعلوا المنارة! 218 00:18:31,083 --> 00:18:33,000 ‫لقد قُتل الحاكم! 219 00:18:54,708 --> 00:18:55,917 ‫لا تدعوه يهرب 220 00:18:58,000 --> 00:18:58,792 ‫أطلقوا! 221 00:19:24,417 --> 00:19:26,167 ‫آيويّا! 222 00:19:26,750 --> 00:19:28,542 ‫آيويّا! 223 00:19:48,417 --> 00:19:52,042 ‫- "آيويّا - السيد الشاب من عشيرة مو" ‫- قرية موجيا هي مكان النظام 224 00:19:52,417 --> 00:19:53,917 ‫من يسحب السيف هنا... 225 00:19:53,917 --> 00:19:54,708 ‫يعاقب بالموت. 226 00:19:54,750 --> 00:19:56,583 ‫- "دياو داهو - قائد الرماة الإمبراطوريين" ‫- لا يهمني من أنت. 227 00:19:56,750 --> 00:19:58,875 ‫أيتها الدجاجات! ابتعدوا عن طريقنا! 228 00:20:00,542 --> 00:20:01,792 ‫- "يوتشي آني - قائد حرس مو" ‫- احترس من كلامك! 229 00:20:04,250 --> 00:20:06,417 ‫آه... وجهي... 230 00:20:30,875 --> 00:20:35,667 ‫"قرية موجيا" 231 00:20:45,125 --> 00:20:47,333 ‫شانغ يانغ تاي! أفضل المقاعد مضمونة! 232 00:20:47,333 --> 00:20:49,833 ‫خمر فاخر وراقصات جميلات! 233 00:20:59,542 --> 00:21:01,500 ‫ميشا! لقد عدت! 234 00:21:03,208 --> 00:21:05,500 ‫هل تريد دمية موهيلي، يا شياو تشي؟ 235 00:21:06,625 --> 00:21:08,375 ‫قطعتان نقديتان للواحدة. 236 00:21:22,250 --> 00:21:25,083 ‫ميشا. قطعتان لاثنتين، صحيح؟ 237 00:21:25,083 --> 00:21:26,167 ‫أنت متسلطة جداً... 238 00:21:26,167 --> 00:21:27,750 ‫كيف ستجدين زوجاً؟ 239 00:21:28,125 --> 00:21:29,375 ‫شكراً أختي الكبرى! 240 00:21:29,375 --> 00:21:32,000 ‫أنت الأجمل في كل طريق الحرير. 241 00:21:32,292 --> 00:21:34,667 ‫من أين تعلمت هذا الكلام المعسول؟ 242 00:21:34,667 --> 00:21:36,583 ‫سنتناول اللحم الليلة! 243 00:21:36,583 --> 00:21:38,125 ‫يبدو جيداً بالنسبة لي! 244 00:21:38,125 --> 00:21:39,875 ‫لنذهب للأكل. 245 00:21:42,042 --> 00:21:43,208 ‫داو ما. 246 00:21:43,208 --> 00:21:45,792 ‫هل يلعب الأطفال في تشانغ آن بالدمى أيضاً؟ 247 00:21:46,458 --> 00:21:49,625 ‫إذاً، سمعت... أنه خلال المهرجانات في تشانغ آن... 248 00:21:49,625 --> 00:21:51,500 ‫يمكن للنساء البقاء طوال الليل. 249 00:21:51,500 --> 00:21:52,625 ‫هل هذا صحيح؟ 250 00:21:53,125 --> 00:21:54,792 ‫كيف هي تشانغ آن؟ 251 00:21:56,708 --> 00:21:57,625 ‫يا صغيرتي... 252 00:21:58,542 --> 00:21:59,833 ‫لقد ابتعدت طويلاً. 253 00:22:00,292 --> 00:22:01,833 ‫لا أستطيع التذكر. 254 00:22:05,250 --> 00:22:06,042 ‫لنذهب. 255 00:22:06,042 --> 00:22:07,000 ‫شياو تشي. 256 00:22:07,000 --> 00:22:08,292 ‫لننطلق- 257 00:22:08,708 --> 00:22:09,417 ‫تعال. 258 00:22:09,417 --> 00:22:11,292 ‫اذهب. اذهب. اذهب. 259 00:22:11,292 --> 00:22:12,583 ‫لنذهب لاصطياد نمر. 260 00:22:16,792 --> 00:22:17,667 ‫لقد وصلنا! 261 00:22:18,167 --> 00:22:19,333 ‫لقد وصلنا! 262 00:22:19,917 --> 00:22:21,417 ‫لقد وصلنا! 263 00:22:26,417 --> 00:22:27,250 ‫تعال. 264 00:22:31,542 --> 00:22:32,292 ‫بسرعة! 265 00:22:32,292 --> 00:22:33,375 ‫احزموا أمتعتكم! 266 00:22:39,375 --> 00:22:41,125 ‫كم سنختبئ هذه المرة؟ 267 00:22:41,958 --> 00:22:43,042 ‫ثلاثة أشهر، على الأقل. 268 00:22:43,042 --> 00:22:43,917 ‫ربما أطول. 269 00:22:44,917 --> 00:22:46,208 ‫ربما سنتان. 270 00:22:46,208 --> 00:22:47,333 ‫هل الأمر خطير؟ 271 00:22:48,667 --> 00:22:49,625 ‫الأفضل إحضار هذا إذاً. 272 00:22:52,042 --> 00:22:53,208 ‫أحضر لفائف الشعر الخاصة بك. 273 00:22:53,208 --> 00:22:55,292 ‫تلاوتك للشعر فوضوية. 274 00:22:56,042 --> 00:22:57,667 ‫سوف يطاردنا الشعراء. 275 00:22:58,125 --> 00:22:59,792 ‫هل يجب عليّ؟ 276 00:23:01,125 --> 00:23:01,792 ‫جرب مرة أخرى. 277 00:23:02,333 --> 00:23:04,250 ‫إلى أين تظن أنك ذاهب؟ 278 00:23:06,083 --> 00:23:07,500 ‫إنه أنت أيها العجوز. 279 00:23:09,083 --> 00:23:10,042 ‫متى وصلت؟ 280 00:23:18,292 --> 00:23:20,333 ‫لقد أوشكت على سداد ديوني. 281 00:23:20,333 --> 00:23:22,500 ‫سأنتظر حتى تهدأ الأمور ثم أسدد الباقي. 282 00:23:22,583 --> 00:23:23,958 ‫"الزعيم مو - زعيم عشيرة مو، الغربية" 283 00:23:24,042 --> 00:23:25,417 ‫في وقت مبكر من هذا الصباح... 284 00:23:26,292 --> 00:23:29,167 ‫صدرت مكافأة عاجلة لكل قرية. 285 00:23:29,167 --> 00:23:30,417 ‫إنهم قادمون من أجلك. 286 00:23:31,167 --> 00:23:34,542 ‫المكافأة هي... ثلاثون ألف قطعة نقدية. 287 00:23:34,542 --> 00:23:37,417 ‫أنت لست من النوع الذي يبيع صديقاً. 288 00:23:37,417 --> 00:23:40,083 ‫علاوة على ذلك، أنا تحت حمايتك منذ سنوات. 289 00:23:40,083 --> 00:23:41,083 ‫لن أنسى ذلك أبداً. 290 00:23:41,083 --> 00:23:42,667 ‫هذا. أشرب في صحتك. 291 00:23:43,708 --> 00:23:45,208 ‫بما أنك لن تنسى أبداً... 292 00:23:45,833 --> 00:23:47,875 ‫أحتاج منك أن تنقل طرداً. 293 00:23:47,875 --> 00:23:49,042 ‫إلى أين؟ 294 00:23:49,042 --> 00:23:51,042 ‫ساعدني في مرافقة شخص إلى تشانغ آن. 295 00:23:54,208 --> 00:23:55,208 ‫تشانغ آن؟ هل جننت؟ 296 00:23:56,292 --> 00:23:57,292 ‫مما تخاف؟ 297 00:23:57,583 --> 00:23:58,917 ‫لقد تسببت بمشاكل كافية. 298 00:23:58,917 --> 00:24:01,000 ‫أفضل أن أعيش بضع سنوات أخرى. 299 00:24:01,000 --> 00:24:02,875 ‫أنا مطلوب في تشانغ آن. 300 00:24:03,958 --> 00:24:06,833 ‫هل تحتاج الهارب رقم واحد لهذا؟ 301 00:24:07,667 --> 00:24:08,750 ‫أ-أنت مجنون! 302 00:24:09,292 --> 00:24:11,125 ‫مقارنة بالشخص الذي سترافقه، 303 00:24:11,125 --> 00:24:14,042 ‫أنت فقط الهارب رقم اثنين في العالم. 304 00:24:19,125 --> 00:24:22,042 ‫إنه قائد تمرد الزهور. 305 00:24:22,042 --> 00:24:24,208 ‫اللورد تشي شيلانغ. 306 00:24:24,208 --> 00:24:25,917 ‫تشي شيلانغ؟ 307 00:24:25,917 --> 00:24:27,708 ‫يبدو وكأنه يعرف كل شيء. 308 00:24:29,458 --> 00:24:32,542 ‫أنت من النوع الذي يرى المال فقط. 309 00:24:32,542 --> 00:24:34,208 ‫لا ترى الصورة الكبيرة. 310 00:24:36,083 --> 00:24:38,000 ‫كما ترى، اللورد تشي شيلانغ... 311 00:24:38,000 --> 00:24:41,417 ‫هو عالم عظيم يحمل العالم في قلبه. 312 00:24:44,375 --> 00:24:45,708 ‫عالم عظيم، هاه؟ 313 00:24:46,417 --> 00:24:47,750 ‫ماذا فعل؟ 314 00:24:50,000 --> 00:24:52,208 ‫لا شيء سوى الدفاع عن العاجزين. 315 00:24:52,208 --> 00:24:53,125 ‫الأخ داو ما، 316 00:24:53,875 --> 00:24:58,500 ‫لماذا لا تفعل ذلك من أجل خير الشعب؟ 317 00:24:58,500 --> 00:25:00,750 ‫بحق الجحيم، ما الذي يهمني بالعامة؟ 318 00:25:02,583 --> 00:25:03,708 ‫بالتأكيد 319 00:25:04,458 --> 00:25:08,333 ‫يمكنك اختيار الهروب إلى الأبد. 320 00:25:10,667 --> 00:25:14,375 ‫لكن هل فكرت به؟ 321 00:25:21,750 --> 00:25:23,458 ‫سيتم محو ديونك. 322 00:25:24,542 --> 00:25:28,833 ‫خذ هذا الذهب للنفقات. 323 00:25:32,792 --> 00:25:35,292 ‫نحن إخوة. لسنا بحاجة لهذا الكلام. 324 00:25:36,625 --> 00:25:38,708 ‫من أجل خير الشعب، صحيح؟ 325 00:25:57,708 --> 00:25:58,542 ‫أيها السيد النبيل. 326 00:25:58,750 --> 00:26:01,625 ‫"تشي شيلانغ - قائد تمرد الزهور" 327 00:26:01,833 --> 00:26:05,208 ‫هذا هو السيف الذي تحدثت عنه، داو ما. 328 00:26:10,167 --> 00:26:11,792 ‫ما هذه النظرة؟ 329 00:26:11,792 --> 00:26:12,542 ‫ماذا؟ 330 00:26:14,375 --> 00:26:15,292 ‫لا تستطيع إظهار وجهك؟ 331 00:26:17,208 --> 00:26:18,333 ‫آمل ألا يكون الأمر متعباً جداً. 332 00:26:19,167 --> 00:26:20,708 ‫دعنا نضع بعض القواعد. 333 00:26:20,708 --> 00:26:22,083 ‫أنا من يقرر. 334 00:26:22,083 --> 00:26:24,458 ‫أنت مجرد البضاعة. 335 00:26:24,458 --> 00:26:26,000 ‫في الطريق تسمع كلامي. 336 00:26:26,000 --> 00:26:27,542 ‫إذا أصبت أو قتلت... 337 00:26:27,542 --> 00:26:29,208 ‫فهذا ليس ذنبي. 338 00:26:30,792 --> 00:26:31,542 ‫هل فهمت؟ 339 00:26:36,292 --> 00:26:38,000 ‫آتا! 340 00:26:46,708 --> 00:26:47,583 ‫آتا! 341 00:26:53,125 --> 00:26:54,167 ‫داو ما. 342 00:26:54,167 --> 00:26:55,625 ‫أنت ذاهب إلى تشانغ آن أيضاً؟ 343 00:26:55,625 --> 00:26:56,750 ‫يا لها من مصادفة! 344 00:26:59,958 --> 00:27:01,542 ‫عن ماذا تتحدث؟ 345 00:27:02,625 --> 00:27:04,292 ‫ما الأمر؟ 346 00:27:04,292 --> 00:27:05,292 ‫ما الخطب؟ 347 00:27:05,917 --> 00:27:08,000 ‫كفى. اذهبي. 348 00:27:09,833 --> 00:27:11,333 ‫ما الأمر؟ 349 00:27:11,333 --> 00:27:13,875 ‫إنها تريد رؤية تشانغ آن منذ سنوات. 350 00:27:13,875 --> 00:27:15,500 ‫أنت تعرف كيف هي. 351 00:27:15,500 --> 00:27:17,500 ‫بما أنها لم تعد مخطوبة. 352 00:27:17,500 --> 00:27:19,708 ‫خذها معك لتوسيع آفاقها. 353 00:27:19,708 --> 00:27:21,292 ‫هيا. هل تفكر بوضوح؟ 354 00:27:21,625 --> 00:27:23,417 ‫هذه ليست رحلة سياحية. 355 00:27:23,417 --> 00:27:24,875 ‫وتضع عليّ هذين الثقلين؟ 356 00:27:24,875 --> 00:27:26,042 ‫من هو الثقل؟ 357 00:27:26,042 --> 00:27:27,292 ‫لو لم أكن أنا بالأمس 358 00:27:27,292 --> 00:27:29,083 ‫لكنت قنفذاً مليئاً بالسهام. 359 00:27:29,083 --> 00:27:30,750 ‫هل أنت خائف؟ لنراهن. 360 00:27:30,750 --> 00:27:32,500 ‫نرى من يصل إلى تشانغ آن أولاً! 361 00:27:34,792 --> 00:27:36,958 ‫يجب أن تنطلق. 362 00:27:45,458 --> 00:27:46,917 ‫اسمع. ابق بعيداً عن الأنظار. 363 00:27:46,917 --> 00:27:47,917 ‫لا تسبب مشاكل. 364 00:27:51,083 --> 00:27:52,875 ‫عندما تعود. 365 00:27:52,875 --> 00:27:54,375 ‫لنشرب معاً مرة أخرى. 366 00:27:57,167 --> 00:27:58,333 ‫اعتني بنفسك. 367 00:28:02,792 --> 00:28:03,750 ‫انطلق! 368 00:28:15,583 --> 00:28:18,417 ‫في اليوم الرابع من الشهر الرابع حين تتفتح أزهار الخوخ، 369 00:28:18,417 --> 00:28:25,583 ‫سيحشد تشي شيلانغ المحاربين من جميع أنحاء المملكة لمحاربة فساد سوي. 370 00:28:25,583 --> 00:28:29,333 ‫أصدر الإمبراطور اثني عشر مرسوماً دموياً من حديد للقبض عليه. 371 00:28:29,333 --> 00:28:32,333 ‫تم نشر بي شيجو وقواته على طريق الحرير الغربي. 372 00:28:32,333 --> 00:28:34,833 ‫العشائر الخمس الكبرى ستتفتت. 373 00:28:35,250 --> 00:28:37,833 ‫يجب أن تصل إلى معبر دراجون سكيل في ثلاثة أيام. 374 00:28:37,833 --> 00:28:39,833 ‫صديق قديم لي سيلتقيك هناك. 375 00:28:40,292 --> 00:28:44,917 ‫كل صائد جوائز سيبحث عنك. 376 00:28:44,917 --> 00:28:46,417 ‫تذكر. 377 00:28:46,417 --> 00:28:48,792 ‫كن حذراً. 378 00:28:52,542 --> 00:28:56,250 ‫"ممر ريد جورج" 379 00:29:03,417 --> 00:29:06,000 ‫هناك شيء لا يشعر بالارتياح هنا. 380 00:29:06,000 --> 00:29:09,042 ‫هل كل السيافين بهذا الخوف؟ 381 00:29:09,917 --> 00:29:13,125 ‫استرخي. أبي قد رتب بالفعل. 382 00:29:15,208 --> 00:29:16,083 ‫شكراً لك. 383 00:29:19,375 --> 00:29:21,667 ‫"تشين شي جيو - قائد الحامية الإمبراطورية" 384 00:29:28,792 --> 00:29:30,292 ‫الجو حار حتى الكلاب تتعرق، 385 00:29:30,292 --> 00:29:32,417 ‫ألست خائفاً من ضربة شمس بهذا الزي؟ 386 00:29:32,917 --> 00:29:34,167 ‫أظهر وجهك. 387 00:29:34,167 --> 00:29:36,000 ‫هل تصدق أنهم باعوني شخصاً مصاباً بالجذام؟ 388 00:29:36,000 --> 00:29:37,292 ‫سأسترجع مالي. 389 00:29:37,292 --> 00:29:39,792 ‫لا نريد أن نمرضك. إنه معدي. 390 00:29:41,000 --> 00:29:42,250 ‫الزعيم مو هو والدي. 391 00:29:42,750 --> 00:29:44,208 ‫شكراً لمساعدتك. 392 00:29:44,208 --> 00:29:46,583 ‫كل الجنود يجب أن يكونوا مثلك. 393 00:29:46,583 --> 00:29:48,625 ‫ستحكم سوي البحار الأربعة. 394 00:29:49,333 --> 00:29:52,417 ‫لابد أنني مدينة لعائلتك بجميل من حياة سابقة. 395 00:29:59,167 --> 00:29:59,958 ‫حسناً. 396 00:29:59,958 --> 00:30:00,833 ‫اعبروا. 397 00:30:01,458 --> 00:30:02,375 ‫هيا 398 00:30:15,750 --> 00:30:17,625 ‫- "نائب الجنرال يين - قائد سلاح الفرسان الإمبراطوري" ‫- إنه تشي شيلانغ. 399 00:30:18,083 --> 00:30:21,208 ‫سيكون الجنرال بي مسروراً بلقائك. 400 00:30:29,417 --> 00:30:31,708 ‫إنه تشي شيلانغ حقاً. 401 00:30:31,708 --> 00:30:32,792 ‫اعتقلوه! 402 00:30:32,792 --> 00:30:35,208 ‫أعيدوه إلى المعسكر! 403 00:30:35,208 --> 00:30:37,458 ‫أما رفاقه فاقتلوهم. 404 00:30:46,542 --> 00:30:49,458 ‫أنا تلميذ من تمرد الزهور. تشين شي جيو، 405 00:30:49,458 --> 00:30:52,583 ‫في خدمتك. 406 00:30:55,333 --> 00:30:58,208 ‫أرجوك انهض. 407 00:30:58,958 --> 00:30:59,875 ‫لا داعي للركوع. 408 00:31:01,167 --> 00:31:03,917 ‫نحن جميعاً متساوون. 409 00:31:04,667 --> 00:31:07,917 ‫الآن وقد رأيتك شخصياً 410 00:31:07,917 --> 00:31:09,542 ‫يمكنني الموت بسلام. 411 00:31:10,625 --> 00:31:11,542 ‫سيدي. 412 00:31:11,542 --> 00:31:13,458 ‫لدي سؤال واحد فقط. 413 00:31:13,458 --> 00:31:15,125 ‫هل سيأتي يوم 414 00:31:15,833 --> 00:31:18,042 ‫تتغطى فيه الدنيا بالزهور؟ 415 00:31:26,208 --> 00:31:28,458 ‫نحن نخدم القضية. 416 00:31:28,458 --> 00:31:30,333 ‫نواجه الموت دون خوف 417 00:31:31,333 --> 00:31:32,708 ‫الزهور ستتفتح. 418 00:31:36,958 --> 00:31:37,958 ‫إنهم قادمون! 419 00:31:39,625 --> 00:31:40,958 ‫اذهب. سأبقى أنا. 420 00:31:40,958 --> 00:31:41,500 ‫نتقابل في الشهر الرابع. 421 00:31:41,500 --> 00:31:42,042 ‫اذهب! 422 00:31:42,042 --> 00:31:43,292 ‫بسرعة. احصلوا على الخيول. 423 00:31:45,333 --> 00:31:45,958 ‫اذهب! 424 00:31:46,500 --> 00:31:48,375 ‫أغلقوا البوابات! 425 00:31:57,375 --> 00:31:58,458 ‫هيا! 426 00:32:04,667 --> 00:32:08,083 ‫أخذ أولئك الرجال اللورد تشانغ إلى تشانغ يي للعلاج. 427 00:32:08,375 --> 00:32:11,292 ‫يجب أن نغادر بينما الهدوء. 428 00:32:11,292 --> 00:32:13,000 ‫أين يمكننا الذهاب؟ 429 00:32:13,375 --> 00:32:14,750 ‫قال داو ما بهذا 430 00:32:14,750 --> 00:32:17,208 ‫يمكننا الحصول على مساعدة في قرية موجيا. 431 00:32:27,250 --> 00:32:31,042 ‫"دي تينغ - حارس سابق في سلاح الفرسان الأيسر الشجاع" 432 00:32:35,542 --> 00:32:38,167 ‫هل يمكنني أن أطلب منك كوباً من الماء. 433 00:32:51,958 --> 00:32:53,667 ‫سيدة النزل. 434 00:32:53,667 --> 00:32:57,083 ‫متى غادر هذا الغريب؟ 435 00:32:57,167 --> 00:32:59,125 ‫"كوي تشي - حارس سابق في سلاح الفرسان الأيسر الشجاع" 436 00:33:06,000 --> 00:33:07,417 ‫هل أنت سيف أيضاً؟ 437 00:33:11,125 --> 00:33:12,500 ‫لقد قابلت سيفاً من قبل. 438 00:33:12,500 --> 00:33:13,583 ‫إنه يشبهك. 439 00:33:17,833 --> 00:33:19,667 ‫أنتم الأوغاد لا زلتم هنا؟ 440 00:33:21,583 --> 00:33:22,792 ‫هل تقصدنا أم أنت؟ 441 00:33:24,583 --> 00:33:26,417 ‫اعتقلوا الجميع هنا! 442 00:33:26,417 --> 00:33:28,417 ‫سأنتقم للورد تشانغ. 443 00:33:34,167 --> 00:33:35,333 ‫داو ما. 444 00:33:35,333 --> 00:33:36,708 ‫هل تعرفه؟ 445 00:33:37,875 --> 00:33:39,042 ‫كنت أعرفه يوماً. 446 00:33:39,583 --> 00:33:41,875 ‫إنه أعظم سيف رأيته على الإطلاق. 447 00:33:41,875 --> 00:33:43,458 ‫لابد أنك واحد منهم أيضاً. 448 00:33:43,458 --> 00:33:46,083 ‫ماذا سيحدث إذا التقيتما مجدداً؟ 449 00:33:46,750 --> 00:33:48,208 ‫ربما سأشهد 450 00:33:49,875 --> 00:33:51,208 ‫أنفاسه الأخيرة 451 00:34:13,792 --> 00:34:15,667 ‫كان يجب أن تخبرني 452 00:34:15,667 --> 00:34:17,125 ‫أن الجنرال تشين في صفنا. 453 00:34:18,750 --> 00:34:19,542 ‫سيدي. 454 00:34:22,000 --> 00:34:25,125 ‫حتى الآن كنا نواجه المسؤولين فقط. 455 00:34:26,000 --> 00:34:28,917 ‫في الأمام سيكون هناك كل أنواع الشخصيات. 456 00:34:29,333 --> 00:34:31,125 ‫هذا الوادي يضيق كالقمع. 457 00:34:31,125 --> 00:34:32,333 ‫إذا كان هناك كمين... 458 00:34:32,333 --> 00:34:33,708 ‫سأحولهم إلى كباب. 459 00:34:34,625 --> 00:34:36,750 ‫تشي شيلانغ يحظى بدعم الشعب 460 00:34:36,750 --> 00:34:38,750 ‫أبي لديه خطة لنا. 461 00:34:38,750 --> 00:34:39,958 ‫بالإضافة إلى أنا وأنت نعمل معاً. 462 00:34:39,958 --> 00:34:42,250 ‫ألف جيش لا يمكن أن يوقفنا. 463 00:34:43,625 --> 00:34:44,625 ‫الزعيم تشين ميت الآن. 464 00:34:45,208 --> 00:34:46,042 ‫ماذا؟ 465 00:34:52,792 --> 00:34:54,458 ‫آني، انتما الاثنان التفا حوله. 466 00:34:54,458 --> 00:34:55,750 ‫يا صغيرتي؟ تعالي معي. 467 00:34:55,750 --> 00:34:56,625 ‫تمسكي جيداً. 468 00:34:59,375 --> 00:35:02,708 ‫"الرماة" 469 00:35:37,625 --> 00:35:38,375 ‫سيدي! 470 00:35:39,667 --> 00:35:40,542 ‫سيدي! 471 00:35:47,750 --> 00:35:49,042 ‫"صائدو جوائز الجيانغ هو" 472 00:35:49,167 --> 00:35:52,042 ‫هذا هو الهارب الأكثر طلباً تشي شيلانغ! 473 00:35:52,042 --> 00:35:53,375 ‫- "السيف الأعور" ‫- يساوي مئة ألف! 474 00:35:53,375 --> 00:35:55,667 ‫أمسكوه! اقتنصوه! 475 00:35:57,958 --> 00:36:00,208 ‫سيدي! استيقظ! استيقظ سيدي! 476 00:36:03,125 --> 00:36:04,792 ‫ذلك! 477 00:36:04,792 --> 00:36:08,625 ‫ركزوا على الجائزة! تشي شيلانغ! 478 00:36:08,625 --> 00:36:11,417 ‫لا تدعوا أولئك الجبناء يسرقونه! 479 00:36:11,417 --> 00:36:13,333 ‫المكافأة مئة ألف قطعة نقدية! 480 00:36:19,667 --> 00:36:20,792 ‫أنا داو ما! 481 00:36:21,792 --> 00:36:23,042 ‫تعرفني، صحيح؟ 482 00:36:23,042 --> 00:36:25,167 ‫لقد قتلت رئيسك، اللورد تشانغ. 483 00:36:25,167 --> 00:36:27,958 ‫أعتقد أنه لا مجد في القبض على ثاني أخطر هارب. 484 00:36:43,583 --> 00:36:44,625 ‫اتبعهم 485 00:36:57,125 --> 00:36:58,000 ‫ثقل 486 00:37:14,000 --> 00:37:15,000 ‫ارتد هذا. 487 00:37:16,875 --> 00:37:17,625 ‫شده. 488 00:37:17,625 --> 00:37:18,375 ‫حسناً. 489 00:37:19,583 --> 00:37:20,333 ‫ارتدِ هذا! 490 00:37:20,958 --> 00:37:22,292 ‫ما هذا؟ 491 00:37:22,292 --> 00:37:23,667 ‫للحماية. 492 00:37:23,667 --> 00:37:24,375 ‫اهربي يا شياو تشي! 493 00:38:10,958 --> 00:38:11,875 ‫إنه لي! 494 00:38:11,875 --> 00:38:12,792 ‫أنت تحلم! 495 00:38:13,375 --> 00:38:14,667 ‫أطلق! 496 00:38:14,667 --> 00:38:15,708 ‫أنت أطلق! 497 00:38:34,750 --> 00:38:35,500 ‫هذا. 498 00:38:35,792 --> 00:38:36,750 ‫يا أيها الغبي! 499 00:38:36,750 --> 00:38:37,667 ‫هل أنت بخير؟ 500 00:38:40,750 --> 00:38:41,583 ‫سيدي! 501 00:38:42,750 --> 00:38:44,083 ‫يجب أن تقوم، سيدي! 502 00:38:44,375 --> 00:38:45,667 ‫لا أستطيع النهوض... 503 00:38:45,667 --> 00:38:47,458 ‫مؤخرتي مكسورة 504 00:38:47,458 --> 00:38:49,167 ‫وجسدي ضعيف! 505 00:38:49,167 --> 00:38:50,167 ‫اركب الحصان، سيدي! 506 00:38:50,167 --> 00:38:53,667 ‫لا مزيد من الركوب. لا أستطيع الركوب أكثر. 507 00:38:54,708 --> 00:38:56,250 ‫عربة! 508 00:38:56,792 --> 00:38:58,500 ‫هناك عربة! 509 00:38:58,500 --> 00:39:00,708 ‫لا ينبغي لتشي شيلانغ ركوب الخيل. 510 00:39:00,708 --> 00:39:03,208 ‫تشي شيلانغ يريد ركوب العربة! 511 00:39:03,208 --> 00:39:05,458 ‫- تشي شيلانغ يريد ركوب العربة! ‫- انتظر! 512 00:39:05,667 --> 00:39:08,333 ‫تشي شيلانغ يريد ركوب العربة! 513 00:39:09,000 --> 00:39:10,250 ‫إنه مميز، هذا مؤكد. 514 00:39:10,250 --> 00:39:12,917 ‫تشي شيلانغ يريد ركوب العربة! 515 00:39:25,458 --> 00:39:26,833 ‫هل يمكننا أن نستقل معكم؟ 516 00:39:40,542 --> 00:39:42,458 ‫- "يان تسي نيانغ" ‫- صائدة جوائز؟ 517 00:39:42,500 --> 00:39:43,542 ‫بوضوح. 518 00:39:45,417 --> 00:39:46,208 ‫أنت كذلك أيضاً. 519 00:39:48,833 --> 00:39:51,083 ‫لم أعد بحاجة إلى توصيلة. 520 00:39:51,083 --> 00:39:52,625 ‫أنا أحب ركوب الخيل. 521 00:39:55,625 --> 00:39:57,458 ‫تشي شيلانغ؟ من تمرد الزهور؟ 522 00:39:57,458 --> 00:39:58,625 ‫دعنا نضع بعض القواعد الأساسية. 523 00:39:58,625 --> 00:39:59,792 ‫هذا أسيري. 524 00:40:00,958 --> 00:40:01,958 ‫أحقاً؟ 525 00:40:01,958 --> 00:40:04,583 ‫أرأيت؟ الأسرى الآخرون لا يحتاجون إلى قيود. 526 00:40:04,583 --> 00:40:06,500 ‫دعني أذهب! دعني أذهب يا داو ما! 527 00:40:06,958 --> 00:40:07,750 ‫اهدأ. 528 00:40:08,125 --> 00:40:09,333 ‫أرأيت؟ 529 00:40:09,333 --> 00:40:11,208 ‫الأسرى الآخرون مطيعون. 530 00:40:33,750 --> 00:40:36,542 ‫تنقل أخطر هارب. 531 00:40:36,542 --> 00:40:38,583 ‫مع زوجته وطفله. 532 00:40:38,583 --> 00:40:40,417 ‫هذه أول مرة، سأقول لك ذلك. 533 00:40:41,667 --> 00:40:44,875 ‫سيف متجول بسيف إمبراطوري. 534 00:40:44,875 --> 00:40:46,417 ‫هذه أول مرة لي أيضاً. 535 00:40:47,750 --> 00:40:48,792 ‫هل سمعت؟ 536 00:40:48,792 --> 00:40:52,667 ‫كان هناك سيف شاب غادر حماماً في جيانغدو مليئاً بالدماء. 537 00:40:52,667 --> 00:40:55,333 ‫يبدو أنه ليس من النوع الذي يترك خيوطاً فضفاضة. 538 00:40:57,417 --> 00:40:58,833 ‫لقد سمعت همسات... 539 00:41:00,250 --> 00:41:03,500 ‫عن صائد جوائز عجوز غامض يبقى بعيداً عن الأنظار. 540 00:41:03,500 --> 00:41:06,667 ‫بالنسبة له 541 00:41:07,042 --> 00:41:08,750 ‫كل شيء له ثمن. أي شيء على الإطلاق. 542 00:41:09,375 --> 00:41:11,375 ‫إذاً، ماذا فعل هذا الرجل مؤخراً؟ 543 00:41:11,958 --> 00:41:13,125 ‫كم تعرف؟ 544 00:41:14,708 --> 00:41:15,792 ‫من أجل القبض عليها. 545 00:41:15,792 --> 00:41:18,167 ‫تجولت في وادي الرمال المتحركة لمدة أسبوعين. 546 00:41:18,167 --> 00:41:19,625 ‫لقد خرجت للتو. 547 00:41:21,167 --> 00:41:22,958 ‫هل لديك أي شيء لتخبرني به؟ 548 00:41:25,250 --> 00:41:26,042 ‫لا... 549 00:41:28,583 --> 00:41:29,833 ‫لدي فكرة. 550 00:41:29,833 --> 00:41:31,833 ‫أيها السيد الشاب، أنت بوضوح لست من النوع الرومانسي. 551 00:41:31,833 --> 00:41:35,583 ‫لماذا لا تستبدلني بهذا الرجل الغني والعاطفي؟ 552 00:41:35,583 --> 00:41:37,250 ‫ألن يكون الجميع سعداء؟ 553 00:41:37,250 --> 00:41:38,708 ‫أيها الأخ العزيز. 554 00:41:38,708 --> 00:41:40,875 ‫أنا يان تسي نيانغ من الجنوب. 555 00:41:40,875 --> 00:41:43,000 ‫تدربت على الفنون اللينة منذ الصغر. 556 00:41:43,000 --> 00:41:45,333 ‫أعرف كيف أفعل أشياء لم تحلم بها. 557 00:41:46,500 --> 00:41:48,500 ‫فك قيودي وجرب. 558 00:41:53,333 --> 00:41:55,792 ‫لا تقلقي أختي، 559 00:41:55,792 --> 00:41:56,833 ‫لا أريد استبدالك. 560 00:41:56,833 --> 00:41:58,583 ‫يمكنني خدمتكما معاً. 561 00:41:58,583 --> 00:42:00,083 ‫لن أخيب ظنك. 562 00:42:00,958 --> 00:42:02,000 ‫عار عليك! 563 00:42:04,542 --> 00:42:05,333 ‫ما رأيك؟ 564 00:42:05,333 --> 00:42:07,208 ‫تعال وسع آفاقك. 565 00:42:08,042 --> 00:42:09,125 ‫ما مشكلتك؟ 566 00:42:09,917 --> 00:42:11,250 ‫آه! 567 00:42:11,250 --> 00:42:12,292 ‫بحق الجحيم! 568 00:42:12,708 --> 00:42:13,833 ‫لماذا فعلت ذلك؟ 569 00:42:15,250 --> 00:42:17,083 ‫"ثكنات سوي الإمبراطورية" 570 00:42:17,208 --> 00:42:19,417 ‫كان يجب أن نحضر رجالاً أكثر معنا. 571 00:42:23,958 --> 00:42:27,167 ‫"هيي شوان - زعيم عشيرة هيي، الغربية" 572 00:42:35,708 --> 00:42:38,042 ‫الأفضل في النهاية. 573 00:42:38,042 --> 00:42:40,667 ‫كنت أنتظرك، يا حمي. 574 00:42:40,667 --> 00:42:44,000 ‫أيها السيد الشاب هيي، من أين نبدأ؟ 575 00:42:44,000 --> 00:42:45,500 ‫الخطوبة ملغية. 576 00:42:46,708 --> 00:42:48,250 ‫عائلتنا المتواضعة لا تستحقك. 577 00:42:48,750 --> 00:42:50,208 ‫لابد أنك غاضب مني. 578 00:42:50,208 --> 00:42:52,375 ‫في عمري، لم أنجز الكثير. 579 00:42:52,375 --> 00:42:54,500 ‫لقد خذلتك أنت ووالدي. 580 00:42:55,042 --> 00:42:56,875 ‫عندما كنت صغيراً، توقعت ساحرة مستقبلي. 581 00:42:56,875 --> 00:42:57,667 ‫قالت 582 00:42:57,667 --> 00:43:00,250 ‫يوماً ما سأرتدي تاجاً جميلاً. 583 00:43:00,250 --> 00:43:03,083 ‫وحبيبتي ستزين التاج بالريش. 584 00:43:04,917 --> 00:43:06,292 ‫بالمناسبة، أين آيويّا؟ 585 00:43:12,625 --> 00:43:13,917 ‫أيها الزعماء الأعزاء، 586 00:43:14,542 --> 00:43:16,417 ‫ما هي خطة الاجتماع؟ 587 00:43:16,417 --> 00:43:18,792 ‫عشائرنا الخمس متحدة كجسد واحد. 588 00:43:18,792 --> 00:43:21,042 ‫سنتبع قيادتك. 589 00:43:32,000 --> 00:43:34,500 ‫- "باي شينغيان - نائب جنرال النسر المحلق" ‫- عمي، الوزير بي، رسم هذه الخريطة بنفسه. 590 00:43:34,500 --> 00:43:36,750 ‫إنها عمل حياته. 591 00:43:36,750 --> 00:43:38,042 ‫غالباً ما يذكرني 592 00:43:38,042 --> 00:43:40,375 ‫بدون دعم العشائر الخمس 593 00:43:40,375 --> 00:43:41,708 ‫لم تكن هذه الخريطة لتوجد. 594 00:43:43,792 --> 00:43:45,208 ‫أيها الجنرال الشاب. 595 00:43:45,208 --> 00:43:46,833 ‫لقد استدعيتنا إلى هنا. 596 00:43:46,833 --> 00:43:48,458 ‫ما هي أوامرك؟ 597 00:43:49,208 --> 00:43:53,000 ‫صاحب الجلالة الإمبراطور سيتفقد التطور على طول طريق الحرير 598 00:43:53,000 --> 00:43:55,542 ‫قد يكون هذا نعمة للعشائر الغربية. 599 00:43:56,333 --> 00:43:59,000 ‫ومع ذلك، فإن الخارج عن القانون تشي شيلانغ يقوض جهودنا. 600 00:43:59,875 --> 00:44:02,000 ‫يبدو أنه يلجأ إلى أراضيكم. 601 00:44:03,292 --> 00:44:04,667 ‫ضع الأمر بهذه الطريقة. 602 00:44:04,667 --> 00:44:06,625 ‫إذا لم يمكن القبض على تشي شيلانغ، 603 00:44:06,625 --> 00:44:08,417 ‫فالجميع هنا بما فيهم أنا 604 00:44:08,417 --> 00:44:09,875 ‫قد يجدون أنفسهم منفصلين عن رؤوسهم. 605 00:44:16,167 --> 00:44:17,458 ‫لدي اقتراح. 606 00:44:18,083 --> 00:44:19,875 ‫بما أن هذه قضية ملحة. 607 00:44:19,875 --> 00:44:21,417 ‫نحن جميعاً هنا. 608 00:44:21,417 --> 00:44:23,667 ‫دعنا نستغل هذه الفرصة لتصفية الأجواء. 609 00:44:23,667 --> 00:44:25,042 ‫لا أحد يغادر حتى 610 00:44:25,042 --> 00:44:26,292 ‫يتعهد الجميع بالقبض على تشي شيلانغ. 611 00:44:27,833 --> 00:44:29,667 ‫إذا تمكنا من استئصال أعوانه. 612 00:44:29,667 --> 00:44:30,917 ‫لا يمكنه الهروب. 613 00:44:31,417 --> 00:44:33,083 ‫هذا الحل سيسعد جلالته. 614 00:44:33,083 --> 00:44:34,750 ‫ليت الدول الخمس تتحد يوماً ما 615 00:44:34,750 --> 00:44:37,333 ‫وتشكل دولة تابعة واحدة. 616 00:44:37,333 --> 00:44:39,542 ‫مثل دولة تويوخون العظيمة. 617 00:44:39,542 --> 00:44:41,000 ‫كم سيكون ذلك مهيباً. 618 00:44:42,042 --> 00:44:43,917 ‫مهيب... 619 00:44:46,792 --> 00:44:48,333 ‫مهيب جداً... 620 00:44:49,833 --> 00:44:51,042 ‫إذا رفضت. 621 00:44:51,292 --> 00:44:56,792 ‫هل سيستخدم عمك جيش سوي العظيم لتسوية قريتنا الصغيرة موجيا بالأرض؟ 622 00:44:57,208 --> 00:44:58,333 ‫يقول عمي... 623 00:44:58,333 --> 00:45:01,000 ‫ألف جندي يخدمون على الحدود. 624 00:45:01,333 --> 00:45:02,917 ‫قد أستخدمهم كما أراه مناسباً. 625 00:45:10,708 --> 00:45:12,000 ‫الجنرال بي. 626 00:45:12,708 --> 00:45:14,667 ‫لا داعي للانزعاج. 627 00:45:14,667 --> 00:45:17,083 ‫سمعت أن تشي شيلانغ يسير حراً 628 00:45:17,083 --> 00:45:21,042 ‫بمساعدة خارج عن القانون اسمه داو ما 629 00:45:21,042 --> 00:45:24,667 ‫لقد عقدت تحالفاً مع مجموعة من المرتزقة المهرة 630 00:45:24,667 --> 00:45:25,833 ‫بمساعدتهم 631 00:45:25,833 --> 00:45:30,292 ‫يمكننا مواجهة حتى عشرة سيافين مثل داو ما 632 00:45:31,042 --> 00:45:31,792 ‫ادخلوا! 633 00:45:38,042 --> 00:45:39,792 ‫- "أراهانت - قائد مرتزقة التوكاريين" ‫- قائد مرتزقة التوكاريين 634 00:45:39,792 --> 00:45:40,750 ‫أراهانت 635 00:45:41,792 --> 00:45:43,792 ‫هؤلاء الرجال يجلبون سوء الحظ. 636 00:45:44,917 --> 00:45:46,750 ‫لدي أمور أخرى لأتولاها. 637 00:45:46,750 --> 00:45:47,833 ‫ألن تأتي؟ 638 00:45:48,167 --> 00:45:49,333 ‫فكر بوضوح يا والدي! 639 00:45:49,333 --> 00:45:52,083 ‫كيف يمكننا أن نعارض سوي العظيمة؟ 640 00:45:52,083 --> 00:45:53,500 ‫إنه محق يا والدي. اجلس. 641 00:46:12,417 --> 00:46:14,250 ‫أخبر آيويّا... 642 00:46:14,500 --> 00:46:17,000 ‫زوجها يشتاق إليها. 643 00:46:32,958 --> 00:46:34,083 ‫توقف! 644 00:46:34,375 --> 00:46:35,875 ‫"السيد فنغسان" 645 00:46:37,500 --> 00:46:39,208 ‫داو ما، لن تهرب! 646 00:46:47,083 --> 00:46:48,625 ‫يا آنسة، هل أنت بخير؟ 647 00:46:48,625 --> 00:46:49,500 ‫ما الذي تفعله؟ 648 00:46:49,500 --> 00:46:50,542 ‫خذها بسهولة. 649 00:47:16,500 --> 00:47:17,542 ‫لا تخافي. 650 00:47:17,542 --> 00:47:18,333 ‫أنا لست خائفة. 651 00:48:11,542 --> 00:48:12,958 ‫هذا سيعلمك أن تعبث معي. 652 00:48:12,958 --> 00:48:14,167 ‫تباً لك! 653 00:48:22,167 --> 00:48:22,875 ‫تعال. 654 00:48:38,375 --> 00:48:39,125 ‫ماذا فعلت؟ 655 00:48:39,125 --> 00:48:42,125 ‫يا أيها العجوز... أتقتل أخاك من أجل جائزة؟ 656 00:48:42,125 --> 00:48:44,292 ‫إذا وقف والدي في طريقي، 657 00:48:44,292 --> 00:48:45,500 ‫لكنت قتلته أيضاً! 658 00:48:55,417 --> 00:48:57,333 ‫كن الرجل الأكبر، يا داو ما! 659 00:48:57,333 --> 00:48:58,833 ‫ارحمني أرجوك. 660 00:48:58,833 --> 00:49:00,417 ‫سأبدأ حياة جديدة. 661 00:49:00,417 --> 00:49:03,625 ‫أقسم... لن أزعجك مرة أخرى! 662 00:49:07,000 --> 00:49:08,542 ‫- ابتعد. ‫- شكراً لك 663 00:49:12,958 --> 00:49:14,250 ‫أنت... 664 00:49:14,667 --> 00:49:17,125 ‫- "شو - الشبح ذو الوجه اليشمي" ‫- الشبح ذو الوجه اليشمي... شو 665 00:49:36,083 --> 00:49:37,625 ‫تقل الغابات، يجف النهر؛ 666 00:49:37,625 --> 00:49:39,500 ‫قمة وحيدة تشرق أمام العين. 667 00:49:43,792 --> 00:49:47,792 ‫ماليه، أخبر شعبنا. 668 00:49:48,958 --> 00:49:50,417 ‫عاصفة قادمة. 669 00:49:51,667 --> 00:49:53,333 ‫فك العشيرة. 670 00:49:56,667 --> 00:49:59,833 ‫النساء والأطفال... يجب أن يغادروا القرية. 671 00:50:01,542 --> 00:50:04,292 ‫أغلقوا البوابات. خروج فقط. لا دخول. 672 00:50:05,542 --> 00:50:07,792 ‫من لا يخاف الموت قد يبقى. 673 00:50:08,833 --> 00:50:12,250 ‫هذا سيكون الموقف الأخير لعشيرة موجيا. 674 00:51:14,583 --> 00:51:17,083 ‫لقد سمحنا لذلك الحقير بالهروب! 675 00:51:18,208 --> 00:51:21,125 ‫هل تعرف من هو ذلك الوغد داو ما حقاً؟ 676 00:51:22,750 --> 00:51:25,125 ‫يبدو أنه والزعيم مو... 677 00:51:25,125 --> 00:51:26,458 ‫لديهما نوع من الاتفاق. 678 00:51:27,583 --> 00:51:28,583 ‫هذا ليس كل شيء... 679 00:51:28,583 --> 00:51:31,292 ‫إنه مطلوب بتهمة الفرار من سلاح الفرسان الأيسر الشجاع. 680 00:51:31,292 --> 00:51:32,750 ‫أي وحدة تلك؟ 681 00:51:32,750 --> 00:51:33,958 ‫لم أسمع بها قط! 682 00:51:33,958 --> 00:51:35,958 ‫أنت لص قذر، لا تعرف شيئاً. 683 00:51:36,625 --> 00:51:39,125 ‫أولئك هم أعتى محاربي سوي العظيمة. 684 00:51:39,125 --> 00:51:41,500 ‫في المعركة التي أسقطت دولة تشين، 685 00:51:41,500 --> 00:51:43,375 ‫ذبحوا الجميع. 686 00:51:43,375 --> 00:51:45,333 ‫صغيراً وكبيراً. حتى الكلاب قتلوا. 687 00:51:45,333 --> 00:51:46,542 ‫في جيانغنان... 688 00:51:46,542 --> 00:51:48,250 ‫إذا سمع الأطفال ذلك الاسم.. 689 00:51:48,250 --> 00:51:50,833 ‫خمن ماذا؟ كانوا يسكتون ويبحثون عن مكان للاختباء! 690 00:51:51,333 --> 00:51:52,708 ‫إذاً، حسب قولك... 691 00:51:52,708 --> 00:51:55,250 ‫فإن سلاح الفرسان الأيسر الشجاع هو نوع من الأبطال الخارقين؟ 692 00:51:55,250 --> 00:51:56,500 ‫بحق الجحيم لا! 693 00:51:56,958 --> 00:51:58,167 ‫إنهم مجرد كلاب! 694 00:51:58,167 --> 00:52:00,917 ‫إنهم مجرد كلاب غبية تحرس الأفنية الغنية. 695 00:52:00,917 --> 00:52:02,208 ‫ليس لديهم خصيتان! 696 00:52:02,208 --> 00:52:03,625 ‫كلاب بلا أسنان. 697 00:52:05,000 --> 00:52:06,708 ‫أنا أقول لكم! 698 00:52:06,708 --> 00:52:09,750 ‫لا يهمني أي شيء فعله أولئك الرجال.. 699 00:52:09,750 --> 00:52:11,833 ‫إذا حاول أي منهم العبث معي. 700 00:52:11,833 --> 00:52:12,458 ‫خمن ماذا؟ 701 00:52:14,333 --> 00:52:15,667 ‫سأقتلهم جميعاً! 702 00:53:03,583 --> 00:53:06,458 ‫تمكنت من إقناع الشيوخ بالمغادرة. 703 00:53:06,458 --> 00:53:07,958 ‫الباقون يرفضون الذهاب. 704 00:53:07,958 --> 00:53:09,958 ‫يقولون إن بقيت، سيبقون. 705 00:53:10,958 --> 00:53:13,292 ‫عشائر لاي، ويوجي، وباي وو 706 00:53:13,292 --> 00:53:15,000 ‫جميعهم تحالفوا مع هيي شوان. 707 00:53:15,000 --> 00:53:17,458 ‫رماة مركزيون في الوادي. 708 00:53:17,458 --> 00:53:21,208 ‫أراهانت وفرسان التوكاريين في طريقهم إلى هنا. 709 00:53:22,083 --> 00:53:24,917 ‫"سهول الثور الأسود" 710 00:54:06,542 --> 00:54:07,500 ‫العجلة عالقة. 711 00:54:07,500 --> 00:54:08,833 ‫اخرج وادفع. 712 00:54:27,375 --> 00:54:28,333 ‫شو. 713 00:54:28,333 --> 00:54:29,833 ‫هل أنت متأكد أن هذا هو الطريق الصحيح؟ 714 00:54:32,125 --> 00:54:34,625 ‫أولئك الصائدون أبطأونا كثيراً. 715 00:54:34,625 --> 00:54:37,250 ‫للوصول إلى غابة الصحراء بحلول الليل غداً 716 00:54:37,250 --> 00:54:39,708 ‫علينا أن نعبر سهول الثور الأسود. 717 00:54:43,750 --> 00:54:44,917 ‫ما المضحك؟ 718 00:54:45,250 --> 00:54:47,500 ‫كل الرجال سواء. 719 00:54:48,125 --> 00:54:49,875 ‫كلما أرادوا شيئاً 720 00:54:49,875 --> 00:54:51,417 ‫قل استعدادهم لطلبه. 721 00:54:52,625 --> 00:54:53,875 ‫ما هذا؟ 722 00:54:58,083 --> 00:54:58,958 ‫ذلك زيت! 723 00:56:06,375 --> 00:56:07,208 ‫انتبه! 724 00:56:08,292 --> 00:56:09,125 ‫انتبه! 725 00:56:09,667 --> 00:56:10,500 ‫أيها الوغد! 726 00:56:10,500 --> 00:56:11,458 ‫إذا أردت قتله، فاقتله! 727 00:56:11,458 --> 00:56:12,875 ‫كدت تقتلني، أيها الأحمق! 728 00:56:12,875 --> 00:56:14,375 ‫كيف ستحصل على المال إذاً؟ 729 00:56:14,542 --> 00:56:16,542 ‫الهاربون سواء بالنسبة لي 730 00:56:16,542 --> 00:56:18,500 ‫الهارب الأول تشي شيلانغ 731 00:56:18,500 --> 00:56:19,375 ‫يليه داو ما. 732 00:56:20,125 --> 00:56:21,833 ‫إذا سلمتكما الاثنين 733 00:56:21,833 --> 00:56:23,833 ‫أصبح أعظم سيف في العالم. 734 00:57:12,208 --> 00:57:13,167 ‫افعلها! 735 00:57:40,083 --> 00:57:41,708 ‫الشبح ذو الوجه اليشمي، يصبح الشبح ذو الوجه الرمادي. 736 00:58:21,125 --> 00:58:22,125 ‫يا حمي، 737 00:58:23,375 --> 00:58:24,250 ‫أنا هنا... 738 00:58:24,958 --> 00:58:26,208 ‫لأطالب بعروستي. 739 00:58:40,792 --> 00:58:43,292 ‫"العمة يوتشي - سليلة بيت يوتشي من تشو الشمالية" 740 00:58:43,500 --> 00:58:44,792 ‫أيتها العمة! 741 00:58:46,917 --> 00:58:48,042 ‫أيتها العمة! 742 00:58:50,625 --> 00:58:51,625 ‫أيتها العمة! 743 00:58:52,667 --> 00:58:53,708 ‫أيتها العمة! 744 00:58:54,375 --> 00:58:55,208 ‫آني! 745 00:59:00,792 --> 00:59:02,042 ‫دعني أنظر إليك. 746 00:59:25,625 --> 00:59:26,500 ‫اكسرها. 747 00:59:26,792 --> 00:59:28,417 ‫أنا ضيفة العمة! 748 00:59:29,125 --> 00:59:30,333 ‫هذه أولاً 749 00:59:31,708 --> 00:59:32,708 ‫ثم هذه 750 00:59:33,042 --> 00:59:33,792 ‫ثم... 751 00:59:35,167 --> 00:59:35,792 ‫هنا... 752 00:59:37,250 --> 00:59:38,958 ‫أسرع وأرجح مطرقتك الكبيرة. 753 00:59:38,958 --> 00:59:40,250 ‫لا أستطيع الانتظار طوال اليوم. 754 00:59:49,625 --> 00:59:50,917 ‫أنت كعزرائيل تحوم فوقي. 755 00:59:51,042 --> 00:59:53,083 ‫أنت تتبعني باستمرار أيها المنحرف! 756 00:59:54,583 --> 00:59:55,917 ‫لقد انتهيت من اللعب! 757 01:00:04,208 --> 01:00:05,458 ‫في السنة الثالثة من عهد الإمبراطور كايهوانغ 758 01:00:05,958 --> 01:00:07,333 ‫ذبحت عائلتي. 759 01:00:07,958 --> 01:00:09,208 ‫رفضت أن أكون أسيرة. 760 01:00:09,583 --> 01:00:11,708 ‫فحملت آني التي خلفها أخي... 761 01:00:12,250 --> 01:00:13,542 ‫مع الحرفيين الآخرين... 762 01:00:14,333 --> 01:00:16,083 ‫ركضنا حتى لم نعد نستطيع الركض. 763 01:00:17,708 --> 01:00:19,458 ‫لحسن الحظ، التقينا بالزعيم مو. 764 01:00:20,083 --> 01:00:21,292 ‫هذه الأرواح... 765 01:00:21,500 --> 01:00:22,708 ‫أنقذها هو. 766 01:00:22,708 --> 01:00:24,583 ‫واحد. اثنان. ثلاثة. 767 01:00:24,583 --> 01:00:27,667 ‫أربعة. خمسة. ستة. 768 01:00:27,667 --> 01:00:30,167 ‫سبعة. سبعة. سبعة. 769 01:00:30,167 --> 01:00:31,833 ‫سبعة هو أنا. 770 01:00:35,625 --> 01:00:38,958 ‫"القصر الإمبراطوري يونغنينغ - قبل خمس سنوات" 771 01:00:43,250 --> 01:00:45,208 ‫لنبحث عن أمي 772 01:01:01,458 --> 01:01:02,125 ‫أخي! 773 01:01:02,833 --> 01:01:03,958 ‫أخي! 774 01:01:30,083 --> 01:01:31,833 ‫هل هذه الموسيقى التي يستمعون إليها في تشانغ آن؟ 775 01:01:32,833 --> 01:01:34,208 ‫تبدو كأغنية حزينة. 776 01:01:34,667 --> 01:01:35,542 ‫هل لديك شيء آخر؟ 777 01:01:39,167 --> 01:01:40,750 ‫لماذا لا يتحدث أهل تشانغ آن 778 01:01:40,750 --> 01:01:42,708 ‫عن المدينة أبداً؟ 779 01:01:45,208 --> 01:01:47,833 ‫أليست تشانغ آن أعظم مدينة في العالم؟ 780 01:01:48,458 --> 01:01:50,458 ‫إذا لم أزورها قط 781 01:01:50,458 --> 01:01:52,833 ‫فستكون هذه الحياة عبثاً! 782 01:01:54,500 --> 01:01:55,750 ‫هذه الحوريات الصحراوية عظيمة. 783 01:01:57,875 --> 01:02:00,375 ‫لكن ماذا يعني ذلك للمخلوقات تحت الصخور؟ 784 01:02:03,458 --> 01:02:05,125 ‫لا تتظاهر بالبؤس. 785 01:02:06,333 --> 01:02:07,208 ‫أخبرني أبي 786 01:02:07,583 --> 01:02:09,750 ‫أنك كنت في حرس سلاح الفرسان الأيسر الشجاع 787 01:02:10,292 --> 01:02:11,875 ‫سلطة على الحياة والموت. 788 01:02:12,500 --> 01:02:13,500 ‫مثير للإعجاب جداً. 789 01:02:16,750 --> 01:02:17,500 ‫هل هذا مثير للإعجاب؟ 790 01:02:23,708 --> 01:02:26,917 ‫عندما يموت أحباؤك أمام عينيك، 791 01:02:26,917 --> 01:02:28,167 ‫ولا تستطيع فعل شيء... 792 01:02:31,250 --> 01:02:32,625 ‫هل سبق لك أن اختبرت هذا الشعور؟ 793 01:02:37,417 --> 01:02:38,542 ‫هل تعني... 794 01:02:39,333 --> 01:02:40,708 ‫أم شياو تشي؟ 795 01:02:45,583 --> 01:02:46,833 ‫أنت سيف ماهر. 796 01:02:47,458 --> 01:02:49,208 ‫لماذا لا تثأر لأختك؟ 797 01:02:50,417 --> 01:02:51,667 ‫بدلاً من ذلك تختبئ في قريتنا. 798 01:02:52,083 --> 01:02:53,208 ‫تحط من قدرك... 799 01:02:53,958 --> 01:02:55,333 ‫لتكون صائد جوائز وضيعاً. 800 01:02:58,958 --> 01:03:01,333 ‫السيف السريع لا يضمن العدالة 801 01:03:02,625 --> 01:03:04,250 ‫هل تعتقد أن كونك صائد جوائز وضيع؟ 802 01:03:05,500 --> 01:03:06,625 ‫أعتقد أنها مهنة جيدة. 803 01:03:07,542 --> 01:03:08,667 ‫أكسب عيشاً كريماً. 804 01:03:09,125 --> 01:03:09,875 ‫آكل عندما أشاء. 805 01:03:10,083 --> 01:03:10,833 ‫أنام عندما أشاء. 806 01:03:11,083 --> 01:03:11,875 ‫أعمل عندما أشاء. 807 01:03:12,792 --> 01:03:13,542 ‫إن لم أرغب... 808 01:03:13,917 --> 01:03:14,792 ‫فليذهبوا جميعاً إلى الجحيم. 809 01:03:17,000 --> 01:03:18,375 ‫حتى الآلهة لا تتحكم بي. 810 01:03:19,875 --> 01:03:20,625 ‫منصف. 811 01:03:22,042 --> 01:03:23,750 ‫لكن والدي يزعجني. 812 01:03:23,750 --> 01:03:24,625 ‫إنه متحكم جداً. 813 01:03:25,167 --> 01:03:26,583 ‫لو لم أتوسل إليه... 814 01:03:26,583 --> 01:03:28,375 ‫ما كان ليسمح لي بالذهاب إلى تشانغ آن. 815 01:03:32,583 --> 01:03:33,750 ‫ما المضحك؟ 816 01:03:36,000 --> 01:03:36,750 ‫انظري يا صغيرتي، 817 01:03:38,708 --> 01:03:40,583 ‫بالحديث عن والدك 818 01:03:40,583 --> 01:03:42,083 ‫قد يكون مزعجاً. 819 01:03:42,917 --> 01:03:43,750 ‫ومع ذلك، 820 01:03:43,958 --> 01:03:44,958 ‫عندما يتعلق الأمر بك... 821 01:03:45,792 --> 01:03:47,625 ‫لم أر أباً مثله قط. 822 01:03:50,083 --> 01:03:51,083 ‫أردتِ فسخ الخطوبة. 823 01:03:51,708 --> 01:03:54,167 ‫فمشى حافياً عبر الصحراء ليفعل ذلك. 824 01:03:54,333 --> 01:03:56,583 ‫لا يتردد حين يتعلق الأمر بإسعادك. 825 01:03:57,375 --> 01:03:59,250 ‫انسَ تحالف العشائر الخمس 826 01:03:59,667 --> 01:04:00,958 ‫انسَ خان الصحراء. 827 01:04:01,708 --> 01:04:02,833 ‫في عينيه، 828 01:04:03,375 --> 01:04:06,458 ‫أنت فقط، ابنته الوحيدة، تهمينه. 829 01:04:06,833 --> 01:04:09,792 ‫سعادتك وحريتك. 830 01:04:19,208 --> 01:04:20,208 ‫نا... 831 01:04:21,542 --> 01:04:23,625 ‫الوطن لا يزال على بعد يومين سيراً. 832 01:04:24,583 --> 01:04:25,708 ‫نا... 833 01:04:27,083 --> 01:04:28,708 ‫ألن ترتدي حذاءً رجاءً؟ 834 01:04:28,708 --> 01:04:30,875 ‫لم يعودوا يروننا. 835 01:04:31,792 --> 01:04:33,083 ‫لقد فسخنا خطوبتك. 836 01:04:33,625 --> 01:04:35,708 ‫يجب أن نتبع عادات الصحراء. 837 01:04:38,583 --> 01:04:39,958 ‫السماء في الأعلى... 838 01:04:42,708 --> 01:04:44,583 ‫وكل حبة تراب تحت أقدامنا، 839 01:04:45,208 --> 01:04:47,375 ‫تشهد على الآلهة. 840 01:04:48,083 --> 01:04:50,375 ‫لا يهم. سأتزوج هيي شوان فقط. 841 01:04:52,083 --> 01:04:53,208 ‫ماذا تقولين؟ 842 01:04:57,833 --> 01:04:58,750 ‫الآن. 843 01:05:00,250 --> 01:05:02,333 ‫لن أعطيك لمجنون. 844 01:05:04,125 --> 01:05:07,583 ‫المعاناة التي أتحملها. لا شيء مقارنة بسعادتك. 845 01:05:11,708 --> 01:05:13,000 ‫نا... 846 01:05:13,667 --> 01:05:15,125 ‫تذكري دائماً. 847 01:05:17,000 --> 01:05:19,750 ‫أنت الشيء الوحيد الذي أحتاج إلى حمايته. 848 01:05:25,875 --> 01:05:27,333 ‫عندما تكبر شياو تشي، 849 01:05:28,625 --> 01:05:29,708 ‫لست متأكداً 850 01:05:30,333 --> 01:05:33,500 ‫إذا كان بإمكاني أن أكون... أباً صالحاً كوالدك. 851 01:05:59,375 --> 01:06:02,875 ‫أليس متعباً أن تتظاهر بالجدية طوال الوقت؟ 852 01:06:02,875 --> 01:06:04,500 ‫ألست متعباً بالفعل؟ 853 01:06:05,292 --> 01:06:06,375 ‫اشرب! 854 01:06:07,917 --> 01:06:08,583 ‫في صحتك. 855 01:06:16,875 --> 01:06:17,667 ‫أيتها العمة! 856 01:06:18,667 --> 01:06:20,208 ‫تلك الزهور الحديدية جميلة! 857 01:06:24,792 --> 01:06:26,042 ‫هل أنت سعيدة يا آني؟ 858 01:06:34,042 --> 01:06:38,250 ‫الناس يتوقون إلى البساطة والوهج البشري. 859 01:06:45,958 --> 01:06:47,125 ‫المعبر في الأمام! 860 01:06:47,667 --> 01:06:48,583 ‫أسرعوا! 861 01:06:53,000 --> 01:06:53,875 ‫المعبر! 862 01:06:55,333 --> 01:06:56,708 ‫لقد وصلنا! 863 01:06:57,125 --> 01:06:58,375 ‫لقد وصلنا أخيراً! 864 01:07:08,458 --> 01:07:09,208 ‫توقف! 865 01:07:44,167 --> 01:07:49,042 ‫بأمر من الخان الجديد هيي شوان نحن هنا لاعتقال تشي شيلانغ! 866 01:07:49,667 --> 01:07:51,375 ‫ابتعدوا! 867 01:07:58,375 --> 01:07:59,333 ‫ماذا تفعل؟ 868 01:07:59,917 --> 01:08:01,083 ‫هم يريدونني فقط. 869 01:08:01,625 --> 01:08:02,542 ‫دعني أذهب. 870 01:08:03,125 --> 01:08:04,500 ‫اجلس أيها الأحمق! 871 01:08:04,792 --> 01:08:05,792 ‫توقف عن التسبب بالمشاكل. 872 01:08:08,042 --> 01:08:09,458 ‫سيدي، لا! 873 01:08:13,333 --> 01:08:14,375 ‫آيويّا. 874 01:08:14,375 --> 01:08:16,250 ‫لماذا أنت مع هؤلاء الهاربين؟ 875 01:08:18,708 --> 01:08:20,917 ‫وافق والدك على زواجنا! 876 01:08:24,208 --> 01:08:24,958 ‫آيويّا. 877 01:08:25,458 --> 01:08:27,167 ‫خاننا الجديد أحضر لك هدية. 878 01:09:06,250 --> 01:09:07,833 ‫آتا... 879 01:09:08,833 --> 01:09:09,958 ‫ابنتي العزيزة. 880 01:09:11,208 --> 01:09:12,333 ‫لا داعي للبكاء. 881 01:09:19,000 --> 01:09:20,000 ‫تذكري دائماً. 882 01:09:22,208 --> 01:09:24,875 ‫أنت الشيء الوحيد الذي أحتاج إلى حمايته. 883 01:10:00,667 --> 01:10:02,167 ‫آتا! 884 01:10:08,875 --> 01:10:10,833 ‫حبيبتي، لا تحزني. 885 01:10:12,042 --> 01:10:14,750 ‫والدك وقع مع مجموعة من اللصوص! 886 01:10:16,667 --> 01:10:18,042 ‫لكنه وجد طريقه للعودة. 887 01:10:18,042 --> 01:10:19,583 ‫لقد ضحى بحياته 888 01:10:19,583 --> 01:10:24,292 ‫ليضمن مستقبلك المشرق بجانبي... كزوجة للخان 889 01:10:25,667 --> 01:10:27,333 ‫يا له من أب صالح. 890 01:10:27,333 --> 01:10:29,708 ‫رأسه مقابل ثروة مدى الحياة. 891 01:10:40,000 --> 01:10:41,542 ‫دين الدم... 892 01:10:42,583 --> 01:10:44,083 ‫يجب أن يُدفع بالدم. 893 01:10:49,250 --> 01:10:51,708 ‫لن أرحم أحداً منكم. 894 01:10:55,958 --> 01:10:59,333 ‫أن أظن أنني عالجتكم أيها الحيوانات كأهلي! 895 01:11:00,250 --> 01:11:01,625 ‫اركعوا واستغفروا! 896 01:11:02,083 --> 01:11:04,333 ‫وسأمنحكم موتاً سريعاً. 897 01:11:24,667 --> 01:11:26,208 ‫خذوا تشي شيلانغ وآيويّا. 898 01:11:27,208 --> 01:11:29,375 ‫الباقون يمكنهم الموت. 899 01:11:30,750 --> 01:11:31,625 ‫موتوا! 900 01:11:32,583 --> 01:11:33,167 ‫موتوا! 901 01:12:11,792 --> 01:12:12,708 ‫من التالي! 902 01:12:29,125 --> 01:12:29,917 ‫نحن متساوون الآن. 903 01:12:30,625 --> 01:12:31,708 ‫ذلك لي. 904 01:12:31,875 --> 01:12:32,750 ‫لا تتدخل. 905 01:12:33,083 --> 01:12:34,167 ‫أنت تتدخل. 906 01:12:34,292 --> 01:12:35,333 ‫ولا يمكنك إيقافي! 907 01:13:14,750 --> 01:13:16,125 ‫هذا يؤلم حقاً! 908 01:13:16,125 --> 01:13:17,250 ‫توقف عن ضربي! 909 01:13:17,250 --> 01:13:18,125 ‫أنت مدين لي بذلك. 910 01:13:30,500 --> 01:13:32,458 ‫سأقتل هذه العاهرة. 911 01:13:34,458 --> 01:13:35,500 ‫من تدعو عاهرة؟ 912 01:14:07,417 --> 01:14:08,042 ‫الزعيم مو. 913 01:14:08,833 --> 01:14:09,708 ‫سأعيد كل ما أدين به لك 914 01:14:10,750 --> 01:14:11,833 ‫سأعيده. 915 01:14:11,833 --> 01:14:14,542 ‫شكراً لمساعدتي في التخلص من هؤلاء الحمقى. 916 01:14:14,958 --> 01:14:18,833 ‫الآن نحن الورثة الوحيدون للعشائر الخمس 917 01:14:44,167 --> 01:14:44,750 ‫يا صغيرتي 918 01:14:49,125 --> 01:14:49,792 ‫يجب أن نذهب! 919 01:14:52,333 --> 01:14:53,708 ‫دعني أذهب! 920 01:14:53,708 --> 01:14:55,417 ‫هيي شوان! 921 01:14:56,792 --> 01:14:58,292 ‫أنزلني! 922 01:15:00,208 --> 01:15:01,833 ‫أنزلني! أطلقني! 923 01:15:01,833 --> 01:15:02,667 ‫بسرعة! 924 01:15:03,083 --> 01:15:04,125 ‫أدخلها إلى الداخل! 925 01:15:04,125 --> 01:15:05,000 ‫حركها! 926 01:15:10,542 --> 01:15:11,333 ‫تمهل. 927 01:15:20,208 --> 01:15:20,958 ‫دا لاي. 928 01:15:21,292 --> 01:15:22,167 ‫شياو لاي. 929 01:15:22,667 --> 01:15:23,542 ‫أبنائي! 930 01:15:24,792 --> 01:15:26,083 ‫نيولو! 931 01:15:26,083 --> 01:15:27,000 ‫وو لو لو! 932 01:15:27,208 --> 01:15:28,000 ‫أين مي-إر؟ 933 01:15:28,208 --> 01:15:29,000 ‫أيها الأعمام. 934 01:15:29,542 --> 01:15:30,917 ‫كل ذلك خطأي. 935 01:15:30,917 --> 01:15:32,500 ‫لم أستطع حمايتهم. 936 01:15:33,458 --> 01:15:34,667 ‫لكن من كان يظن... 937 01:15:35,083 --> 01:15:37,042 ‫أن هؤلاء اللصوص يمكن أن يكونوا بهذه الوحشية؟ 938 01:15:38,917 --> 01:15:40,542 ‫- أمسكوهم! ‫- ثأر لابني! 939 01:16:12,375 --> 01:16:13,292 ‫خلفهم! 940 01:16:17,958 --> 01:16:18,667 ‫أبي! 941 01:16:19,250 --> 01:16:20,000 ‫أنقذني! 942 01:16:20,375 --> 01:16:21,042 ‫أبي! 943 01:16:21,042 --> 01:16:21,542 ‫مي-إر! 944 01:16:21,542 --> 01:16:22,458 ‫أبي! 945 01:16:22,458 --> 01:16:23,667 ‫لا تطلقوا! 946 01:16:23,667 --> 01:16:25,042 ‫مي-إر في الداخل! 947 01:16:25,833 --> 01:16:27,000 ‫طاردوهم! 948 01:16:27,000 --> 01:16:28,583 ‫أمسكوهم! أنقذوا مي-إر! 949 01:16:30,167 --> 01:16:31,750 ‫مي-إر! 950 01:16:39,792 --> 01:16:40,875 ‫من هم هؤلاء الناس؟ 951 01:16:47,292 --> 01:16:48,792 ‫إنهم دي تينغ وكوي تشي. 952 01:16:49,417 --> 01:16:50,542 ‫أصدقاء قدماء؟ 953 01:16:50,833 --> 01:16:52,042 ‫أم أعداء؟ 954 01:16:52,500 --> 01:16:54,333 ‫من الصعب القول. 955 01:16:54,333 --> 01:16:55,292 ‫إذا كانوا أصدقاء 956 01:16:55,625 --> 01:16:57,417 ‫لا أستطيع أن أثقل عليهم مجدداً. 957 01:16:57,417 --> 01:16:58,667 ‫وإن كانوا أعداء؟ 958 01:16:59,417 --> 01:17:01,875 ‫فنحن في ورطة عميقة. 959 01:17:02,125 --> 01:17:03,292 ‫عظيم. 960 01:17:04,208 --> 01:17:05,167 ‫انتظر ماذا؟ ماذا تقصد؟ 961 01:17:05,167 --> 01:17:06,458 ‫داو ما! ماذا نفعل؟ 962 01:17:12,500 --> 01:17:13,250 ‫التفت يساراً! 963 01:17:13,250 --> 01:17:14,208 ‫إلى العاصفة الرملية! 964 01:17:15,000 --> 01:17:16,292 ‫ماذا؟ 965 01:17:16,292 --> 01:17:16,917 ‫إلى العاصفة الرملية؟ 966 01:17:16,917 --> 01:17:18,458 ‫هل جننت؟ سوف نموت! لا! 967 01:17:19,083 --> 01:17:20,042 ‫التفت يساراً! 968 01:17:22,542 --> 01:17:23,750 ‫اتبعوهم. 969 01:17:35,417 --> 01:17:36,667 ‫ما العجلة؟ 970 01:17:36,667 --> 01:17:38,167 ‫دع العاصفة تمر. 971 01:17:39,917 --> 01:17:40,958 ‫اتبعوا داو ما. 972 01:17:40,958 --> 01:17:42,250 ‫سيأخذنا إلى الطفل. 973 01:17:53,125 --> 01:17:53,750 ‫توقف. 974 01:17:57,750 --> 01:17:58,833 ‫أبي... 975 01:18:00,917 --> 01:18:03,042 ‫كيف مات؟ 976 01:18:05,542 --> 01:18:06,417 ‫عشيرتك موجيا 977 01:18:07,000 --> 01:18:10,125 ‫جلبت الكارثة إلى العشائر الخمس. 978 01:18:10,875 --> 01:18:12,542 ‫لكن عزيزي شوان كان أعمى لذلك. 979 01:18:12,542 --> 01:18:14,917 ‫كان قلبه متعلقاً بعاهرة مثلك. 980 01:18:14,917 --> 01:18:16,667 ‫إنه مخلص لك جداً. 981 01:18:19,250 --> 01:18:21,792 ‫لو أن والدك تخلص من الخارج عن القانون. 982 01:18:22,042 --> 01:18:22,917 ‫ووافق على الزواج. 983 01:18:22,917 --> 01:18:23,792 ‫لكان حياً. 984 01:18:24,917 --> 01:18:26,000 ‫لقد كان هو. 985 01:18:26,000 --> 01:18:26,625 ‫توقفي عن الكلام. 986 01:18:26,917 --> 01:18:29,542 ‫كان ذلك بفعل والدك. 987 01:18:29,542 --> 01:18:30,792 ‫لقد أهان شوان. 988 01:18:30,792 --> 01:18:32,292 ‫لم يعد شوان يحتمل أكثر. 989 01:18:32,292 --> 01:18:33,667 ‫وأخذ رأسه. 990 01:18:38,375 --> 01:18:39,375 ‫هذه هي النهاية. 991 01:18:39,542 --> 01:18:41,167 ‫نهاية عشيرة موجيا. 992 01:18:42,708 --> 01:18:43,333 ‫أنتِ. 993 01:18:43,958 --> 01:18:45,000 ‫عشيرة موجيا... 994 01:18:45,250 --> 01:18:46,583 ‫النهاية. 995 01:18:47,792 --> 01:18:49,042 ‫عشيرة موجيا 996 01:18:50,542 --> 01:18:52,917 ‫ستستمر. 997 01:18:54,375 --> 01:18:55,042 ‫آني... 998 01:18:55,333 --> 01:18:57,042 ‫في حياتنا القادمة، سنظل أخوات! 999 01:18:58,167 --> 01:18:59,167 ‫يا آنسة! 1000 01:19:05,833 --> 01:19:07,000 ‫لا تفعليها يا صغيرتي. 1001 01:19:07,250 --> 01:19:09,500 ‫إذا فعلتِ هذا، فلا عودة. 1002 01:19:19,167 --> 01:19:20,042 ‫يا صغيرتي! 1003 01:19:25,667 --> 01:19:26,292 ‫آني! 1004 01:19:26,583 --> 01:19:27,458 ‫يا آنسة! 1005 01:19:46,708 --> 01:19:48,417 ‫واصلوا مطاردتهم! 1006 01:19:48,417 --> 01:19:50,708 ‫محاربو عشيرة يوجي! 1007 01:19:50,708 --> 01:19:52,333 ‫لا نخاف السماء ولا الأرض! 1008 01:19:54,583 --> 01:19:55,167 ‫سيدي. 1009 01:19:55,167 --> 01:19:56,292 ‫يوجي! 1010 01:19:58,333 --> 01:20:01,458 ‫أنا آيويّا من عشيرة موجيا! 1011 01:20:03,292 --> 01:20:07,208 ‫أنا العاصفة! 1012 01:20:11,042 --> 01:20:12,042 ‫احموني! 1013 01:20:12,917 --> 01:20:13,667 ‫أوقفواها! 1014 01:20:14,542 --> 01:20:15,542 ‫أوقفواها! 1015 01:21:04,458 --> 01:21:06,083 ‫عرفت أنه صديق. 1016 01:21:06,083 --> 01:21:07,458 ‫أنقذونا! 1017 01:21:07,458 --> 01:21:09,167 ‫أنقذوا الطفل! 1018 01:21:22,167 --> 01:21:23,042 ‫داو ما. 1019 01:21:23,500 --> 01:21:24,375 ‫أثق بأنك بخير. 1020 01:21:26,333 --> 01:21:27,583 ‫لقد جئت لأطالب بما هو لي! 1021 01:21:28,000 --> 01:21:30,917 ‫أسحب كلامي... لا يبدو أنه هنا للمساعدة. 1022 01:21:31,250 --> 01:21:33,917 ‫سيدي، ربما لا يجب عليك التحدث كثيراً. 1023 01:21:46,917 --> 01:21:49,792 ‫هيي شوان! 1024 01:21:56,417 --> 01:21:58,875 ‫هيي شوان! 1025 01:22:02,875 --> 01:22:05,292 ‫هيي شوان! 1026 01:22:14,958 --> 01:22:17,000 ‫مُت! 1027 01:22:43,000 --> 01:22:44,000 ‫مر وقت طويل. 1028 01:22:44,750 --> 01:22:47,292 ‫لكن مهاراتك لم تتحسن. 1029 01:22:48,208 --> 01:22:49,583 ‫أنت أقوى مني. 1030 01:22:50,417 --> 01:22:51,667 ‫لكن ما فائدة ذلك الآن؟ 1031 01:22:52,417 --> 01:22:53,333 ‫إما أن تموت 1032 01:22:54,083 --> 01:22:55,708 ‫أو تعطيني الطفل. 1033 01:22:56,083 --> 01:22:58,042 ‫عندها يمكننا استعادة سمعة سلاح الفرسان الأيسر الشجاع. 1034 01:23:09,500 --> 01:23:11,000 ‫لماذا تضحك؟ 1035 01:23:11,000 --> 01:23:12,750 ‫أي سمعة؟ 1036 01:23:13,333 --> 01:23:15,083 ‫كنا مجرد دمى للأقوياء. 1037 01:23:16,042 --> 01:23:17,917 ‫لقد انحططنا أنا وأنت إلى هذا الحد... 1038 01:23:18,667 --> 01:23:20,417 ‫ومازلت تثور على السماء؟ 1039 01:23:21,083 --> 01:23:22,208 ‫تتحدث هراءً. 1040 01:23:22,792 --> 01:23:25,875 ‫دعني أريك... أي منا يتحدى الآلهة!! 1041 01:24:02,750 --> 01:24:04,625 ‫أنا أتبع إرادة السماء. 1042 01:24:05,167 --> 01:24:06,833 ‫داو ما، متى تعقل؟ 1043 01:24:08,292 --> 01:24:09,208 ‫النائم 1044 01:24:09,917 --> 01:24:10,958 ‫هو أنت. 1045 01:24:14,042 --> 01:24:16,375 ‫هذه إرادة السماء! 1046 01:25:26,125 --> 01:25:26,708 ‫شياو تشي. 1047 01:25:27,875 --> 01:25:28,625 ‫شياو تشي. 1048 01:25:29,417 --> 01:25:30,167 ‫أين شياو تشي؟ 1049 01:25:33,917 --> 01:25:35,542 ‫شياو تشي! 1050 01:25:39,667 --> 01:25:41,417 ‫شياو تشي! 1051 01:25:44,250 --> 01:25:45,667 ‫شياو تشي! 1052 01:25:46,833 --> 01:25:48,083 ‫شياو تشي! 1053 01:26:09,667 --> 01:26:12,167 ‫شياو تشي! 1054 01:26:19,667 --> 01:26:20,417 ‫شياو تشي! 1055 01:26:21,167 --> 01:26:21,917 ‫شياو تشي! 1056 01:26:23,083 --> 01:26:23,875 ‫شياو تشي! 1057 01:26:23,875 --> 01:26:25,167 ‫داو ما! 1058 01:26:25,167 --> 01:26:26,083 ‫شياو تشي! 1059 01:26:26,083 --> 01:26:27,792 ‫- داو ما ‫- شياو تشي، أسمعك! 1060 01:26:28,417 --> 01:26:29,500 ‫شياو تشي! 1061 01:26:29,500 --> 01:26:31,000 ‫- داو ما! ‫- شياو تشي! 1062 01:26:31,000 --> 01:26:32,500 ‫أنا هنا! 1063 01:26:32,917 --> 01:26:33,542 ‫داو ما! 1064 01:26:33,542 --> 01:26:34,292 ‫شياو تشي! 1065 01:26:39,417 --> 01:26:40,208 ‫هل تأذيت؟ 1066 01:26:40,958 --> 01:26:41,708 ‫هل أنت بخير؟ 1067 01:26:58,417 --> 01:26:59,542 ‫أين الجميع؟ 1068 01:27:05,667 --> 01:27:06,250 ‫هيا! 1069 01:27:06,458 --> 01:27:08,250 ‫ابتعد عني أيها الغريب! 1070 01:27:10,583 --> 01:27:11,583 ‫لا ترى الشر... 1071 01:27:12,292 --> 01:27:13,167 ‫لا تفعل الشر... 1072 01:27:18,917 --> 01:27:19,542 ‫آيويّا؟ 1073 01:27:20,208 --> 01:27:22,250 ‫العمة آني كانت هنا للتو. 1074 01:27:22,250 --> 01:27:27,167 ‫قالت إن هيي شوان يعيد آيويّا إلى قرية موجيا. 1075 01:27:27,417 --> 01:27:29,500 ‫آني ستذهب لإنقاذها. 1076 01:27:29,500 --> 01:27:31,542 ‫انطلقت على ظهر حصان. 1077 01:27:36,792 --> 01:27:41,458 ‫"معبر دراجون سكيل" 1078 01:27:45,542 --> 01:27:46,417 ‫أيها السيد النبيل. 1079 01:27:47,417 --> 01:27:48,542 ‫رحلتنا معاً... 1080 01:27:49,250 --> 01:27:50,125 ‫تنتهي هنا. 1081 01:27:50,792 --> 01:27:53,917 ‫ماذا تقصد؟ ألن تأخذني إلى تشانغ آن؟ 1082 01:27:54,792 --> 01:27:56,167 ‫الزعيم مو مات. 1083 01:27:56,500 --> 01:27:57,667 ‫لكن أمنياته باقية. 1084 01:28:00,292 --> 01:28:01,167 ‫هذا الذهب 1085 01:28:01,417 --> 01:28:02,917 ‫يساوي أكثر من مكافأته. 1086 01:28:03,458 --> 01:28:04,542 ‫لم أمس فلساً واحداً. 1087 01:28:04,792 --> 01:28:06,542 ‫من هنا فصاعداً، الرحلة سهلة. 1088 01:28:07,250 --> 01:28:09,000 ‫أقول... إنها صفقة جيدة لك. 1089 01:28:13,500 --> 01:28:14,958 ‫لماذا تظن أنني سأوافق؟ 1090 01:28:15,375 --> 01:28:17,417 ‫أعتقد أن الشبح ذا الوجه اليشمي ليس سوى رجل. 1091 01:28:18,292 --> 01:28:19,042 ‫وبالطبع 1092 01:28:20,542 --> 01:28:21,417 ‫أنت أيضاً صائد جوائز. 1093 01:28:22,292 --> 01:28:24,292 ‫ستدخل فخاً لإنقاذ آيويّا؟ 1094 01:28:26,792 --> 01:28:28,333 ‫أنت مجروح بالفعل. 1095 01:28:29,167 --> 01:28:30,542 ‫ستكون مهمة انتحارية. 1096 01:28:53,375 --> 01:28:56,167 ‫هل يمكنني أن أطلب منك الاعتناء بشياو تشي. 1097 01:28:57,542 --> 01:28:58,833 ‫ماذا يعني؟ 1098 01:28:59,167 --> 01:28:59,917 ‫أيها السيد النبيل. 1099 01:29:01,458 --> 01:29:03,917 ‫إذا شعرت أنني عاملتك حسناً. 1100 01:29:04,917 --> 01:29:07,083 ‫فأرجو أن ترد الجميل 1101 01:29:07,625 --> 01:29:08,750 ‫وتعلم الطفل بعض الشعر. 1102 01:29:09,917 --> 01:29:10,667 ‫انتظر. 1103 01:29:11,625 --> 01:29:13,250 ‫هم يريدونني فقط. 1104 01:29:13,917 --> 01:29:16,167 ‫يمكنني أن أستبدل نفسي بآيويّا. 1105 01:29:16,583 --> 01:29:17,917 ‫لا تسبب المشاكل. 1106 01:29:17,917 --> 01:29:19,167 ‫إذا سلمت نفسك... 1107 01:29:19,167 --> 01:29:20,292 ‫الزعيم مو، تشين شي جيو. 1108 01:29:20,292 --> 01:29:21,458 ‫سيكونون قد ماتوا عبثاً. 1109 01:29:22,417 --> 01:29:23,917 ‫إذا لم أستطع إنقاذ حياة واحدة 1110 01:29:24,625 --> 01:29:26,250 ‫فكيف تتفتح الزهور؟ 1111 01:29:58,917 --> 01:30:01,042 ‫هذا المكان لم يعد لموجيا. 1112 01:30:01,750 --> 01:30:04,292 ‫إنه للخان هيي شوان الآن! 1113 01:30:04,292 --> 01:30:08,167 ‫يحيا الخان! يحيا الخان! يحيا الخان! 1114 01:30:13,542 --> 01:30:14,958 ‫اركعوا لخانكم! 1115 01:30:21,542 --> 01:30:22,167 ‫على ركبكم! 1116 01:30:39,667 --> 01:30:40,458 ‫عمي... 1117 01:30:40,750 --> 01:30:42,375 ‫الزعيم مو أعدم. 1118 01:30:42,375 --> 01:30:43,792 ‫الوضع استقر. 1119 01:30:43,792 --> 01:30:45,417 ‫لكن هيي شوان يقتل الأبرياء الآن. 1120 01:30:46,375 --> 01:30:49,417 ‫كجنرالين لسوي العظيمة... ألا يجب أن نتدخل؟ 1121 01:30:49,667 --> 01:30:51,000 ‫البشر يولدون بأعين. 1122 01:30:52,458 --> 01:30:54,458 ‫إبقاؤها مفتوحة ليس مهارة. 1123 01:30:54,792 --> 01:30:56,667 ‫معرفة متى تغلقها، لكن... 1124 01:30:57,292 --> 01:30:58,417 ‫هو الجزء الصعب. 1125 01:30:59,792 --> 01:31:01,042 ‫دعهم يركضون بحرية. 1126 01:31:01,792 --> 01:31:03,792 ‫في بضعة أيام سيكون هذا المكان... 1127 01:31:04,292 --> 01:31:05,500 ‫هادئاً وجميلاً. 1128 01:31:05,500 --> 01:31:06,750 ‫لكن عمي... 1129 01:31:10,250 --> 01:31:12,208 ‫"بي شي جو - نائب وزير المستشارية" 1130 01:31:12,292 --> 01:31:14,708 ‫الصراع يجلب الدمار. 1131 01:31:16,750 --> 01:31:18,625 ‫الرياح تتغير. 1132 01:31:27,042 --> 01:31:27,958 ‫لا تقاومي. 1133 01:31:40,417 --> 01:31:41,333 ‫هل تذكر؟ 1134 01:31:42,167 --> 01:31:43,458 ‫عندما كنت في الثانية عشرة من عمري... 1135 01:31:44,583 --> 01:31:46,167 ‫مات إخوتي في الحرب. 1136 01:31:47,042 --> 01:31:48,458 ‫أصيب والدي 1137 01:31:49,167 --> 01:31:50,292 ‫وأصبح طريح الفراش. 1138 01:31:51,167 --> 01:31:52,667 ‫كنت خائفاً جداً. 1139 01:31:56,458 --> 01:31:58,083 ‫أعطيتني هاتين الريشتين. 1140 01:31:58,458 --> 01:32:01,083 ‫أقسم أن أصبح أعظم محارب في هذه الصحراء. 1141 01:32:04,667 --> 01:32:05,708 ‫حينها قررت الزواج بك. 1142 01:32:06,667 --> 01:32:08,167 ‫لكن أبي لم يستطع رؤية الحقيقة.. 1143 01:32:08,792 --> 01:32:10,958 ‫أن والدك قد ضل طريقه. 1144 01:32:11,625 --> 01:32:13,458 ‫أن الغدر سيدمر العشائر. 1145 01:32:14,208 --> 01:32:16,458 ‫كل ما فعلته، فعلته لحمايتك! 1146 01:32:36,083 --> 01:32:36,833 ‫لا تتحركي. 1147 01:32:44,917 --> 01:32:46,125 ‫أطلق سراحها! 1148 01:32:49,417 --> 01:32:50,083 ‫آني! 1149 01:33:02,458 --> 01:33:03,167 ‫آني! 1150 01:33:11,167 --> 01:33:11,792 ‫لا، لا تفعل! 1151 01:33:12,167 --> 01:33:13,167 ‫توقف! 1152 01:33:13,708 --> 01:33:15,583 ‫آني! 1153 01:33:16,375 --> 01:33:18,125 ‫هيي شوان. 1154 01:33:18,333 --> 01:33:19,292 ‫آني! 1155 01:33:24,667 --> 01:33:25,792 ‫آني! 1156 01:33:27,667 --> 01:33:29,708 ‫هيي شوان. هيي شوان. 1157 01:33:30,417 --> 01:33:31,333 ‫ماذا ناديتني؟ 1158 01:33:33,167 --> 01:33:34,208 ‫خان! 1159 01:33:35,417 --> 01:33:36,625 ‫داو ما... 1160 01:33:36,625 --> 01:33:38,500 ‫أحضر تشي شيلانغ. 1161 01:33:39,000 --> 01:33:40,125 ‫يريد رؤيتك. 1162 01:33:48,042 --> 01:33:49,167 ‫هل أنت متوتر؟ 1163 01:33:49,167 --> 01:33:50,167 ‫سيدي؟ 1164 01:33:51,708 --> 01:33:52,917 ‫أنا بخير. 1165 01:33:57,542 --> 01:33:59,750 ‫داو ما، لقد حضرت فعلاً. 1166 01:33:59,750 --> 01:34:00,500 ‫شجاع. 1167 01:34:01,292 --> 01:34:03,042 ‫الرجل الأكثر طلباً في الإمبراطورية. 1168 01:34:03,042 --> 01:34:04,042 ‫مقابل آيويّا. 1169 01:34:05,667 --> 01:34:07,042 ‫كيف تبدو هذه الصفقة؟ 1170 01:34:07,042 --> 01:34:08,125 ‫أيها الحراس! 1171 01:34:08,125 --> 01:34:09,125 ‫اقتلوه الآن! 1172 01:34:10,375 --> 01:34:11,333 ‫انتظر! 1173 01:34:12,125 --> 01:34:13,708 ‫أي شخص يتحرك وأقتله! 1174 01:34:15,292 --> 01:34:16,125 ‫حسناً. 1175 01:34:16,125 --> 01:34:17,333 ‫افعلها إذاً. 1176 01:34:17,333 --> 01:34:18,792 ‫اذبحه. 1177 01:34:18,792 --> 01:34:20,208 ‫وبعدها أقتلك أنا! 1178 01:34:20,208 --> 01:34:23,292 ‫الجميع يعلم أن الإمبراطور يريد تشي شيلانغ حياً 1179 01:34:23,708 --> 01:34:25,583 ‫ومع ذلك تريدني أن أسكته؟ 1180 01:34:25,875 --> 01:34:28,125 ‫هل تخاف أن يفشي سرك الخائن الصغير؟ 1181 01:34:31,000 --> 01:34:34,000 ‫مع كثرة العيون الناظرة، إذا انتشر الخبر... 1182 01:34:34,500 --> 01:34:36,042 ‫انسَ أمر كونك خاناً 1183 01:34:36,542 --> 01:34:39,042 ‫عشيرة هيي ستنتهي مثل عشيرة موجيا. 1184 01:34:39,042 --> 01:34:39,708 ‫أخرس! 1185 01:34:41,542 --> 01:34:42,792 ‫أيها الإخوة! 1186 01:34:42,792 --> 01:34:45,333 ‫لا تصدقوا أكاذيبه. 1187 01:34:45,792 --> 01:34:47,625 ‫لست مقتنعاً بأنك ستقتله. 1188 01:34:49,375 --> 01:34:52,083 ‫كيف تعتقد أنني أصبحت ثاني أخطر هارب؟ 1189 01:34:53,083 --> 01:34:54,583 ‫لا صفقة، صحيح؟ 1190 01:34:55,708 --> 01:34:56,625 ‫سيدي... 1191 01:34:57,667 --> 01:34:58,958 ‫لا شيء يمكنني فعله سوى... 1192 01:34:59,417 --> 01:35:00,250 ‫انتظر! 1193 01:35:02,333 --> 01:35:04,042 ‫لقد كنت مشوشاً! 1194 01:35:04,583 --> 01:35:07,417 ‫يقولون أن داو ما يحب المال 1195 01:35:07,417 --> 01:35:08,250 ‫فسمِّ ثمنك. 1196 01:35:08,250 --> 01:35:10,625 ‫دعني أريك كم يمكن لهذا الخان أن يكون كريماً. 1197 01:35:13,167 --> 01:35:14,208 ‫أريد الفتاة فقط. 1198 01:35:36,667 --> 01:35:37,500 ‫آني؟ 1199 01:35:45,167 --> 01:35:46,208 ‫آني! 1200 01:35:52,958 --> 01:35:54,708 ‫موجيا 1201 01:35:58,208 --> 01:36:00,667 ‫هل ما زالت قائمة؟ 1202 01:36:01,250 --> 01:36:02,458 ‫نعم، هي كذلك. 1203 01:36:04,250 --> 01:36:06,083 ‫لا أحد يستطيع تدميرها. 1204 01:36:10,917 --> 01:36:12,083 ‫داو ما. 1205 01:36:13,000 --> 01:36:16,125 ‫شكراً لتسليمك هدية زفاف رائعة كهذه بنفسك. 1206 01:36:16,667 --> 01:36:20,375 ‫المؤسف أنك لن تكون هنا لحضور الزفاف! 1207 01:36:20,375 --> 01:36:21,708 ‫انتهى الوقت. 1208 01:36:23,000 --> 01:36:25,000 ‫يجب أن أعود إلى حجرة عرسي! 1209 01:37:24,875 --> 01:37:26,083 ‫أراهانت 1210 01:37:26,083 --> 01:37:28,375 ‫أرهم ما لديك! 1211 01:37:28,750 --> 01:37:30,375 ‫أيها الإخوة، هاجموا! 1212 01:37:39,083 --> 01:37:40,625 ‫حان الوقت. 1213 01:37:40,625 --> 01:37:42,042 ‫أعط الأمر. 1214 01:37:42,042 --> 01:37:43,208 ‫تقدم إلى جبل يانتشي. 1215 01:37:43,208 --> 01:37:45,083 ‫هناك معركة في قرية موجيا 1216 01:37:45,083 --> 01:37:46,875 ‫أنت تسحب جيشنا. 1217 01:37:46,875 --> 01:37:47,375 ‫هل هذا صحيح؟ 1218 01:37:47,375 --> 01:37:48,458 ‫يمكنك البقاء. 1219 01:37:49,917 --> 01:37:51,583 ‫يمكنك فعل ما تشاء. 1220 01:37:52,917 --> 01:37:53,833 ‫لكن تذكر. 1221 01:37:53,833 --> 01:37:55,000 ‫خلف درعك. 1222 01:37:55,917 --> 01:37:56,833 ‫أنت مجرد بشر. 1223 01:38:04,792 --> 01:38:05,417 ‫انطلق! 1224 01:38:44,292 --> 01:38:44,958 ‫تقدموا! 1225 01:38:48,625 --> 01:38:49,042 ‫ماذا الآن؟ 1226 01:38:49,042 --> 01:38:50,000 ‫اركضوا! 1227 01:39:22,250 --> 01:39:24,417 ‫الخان لا يذبح الأبرياء! 1228 01:39:24,417 --> 01:39:25,458 ‫الجنرال بي؟ 1229 01:39:25,958 --> 01:39:27,583 ‫كان عمك 1230 01:39:27,583 --> 01:39:29,125 ‫من دعم صعودي إلى الخان 1231 01:39:29,458 --> 01:39:30,917 ‫ماذا تحاول أن تفعل؟ 1232 01:39:31,292 --> 01:39:33,458 ‫قواتي غادرت إلى جبل يانتشي. 1233 01:39:33,458 --> 01:39:35,083 ‫أنا لا أرتدِ درعاً. 1234 01:39:35,083 --> 01:39:36,917 ‫أنا مجرد مدني. 1235 01:39:36,917 --> 01:39:39,167 ‫هؤلاء النساء والأطفال ليسوا تهديداً لك! 1236 01:39:41,917 --> 01:39:44,167 ‫موقعك هو ما أبقاك حياً. 1237 01:39:44,917 --> 01:39:47,208 ‫بدون ذلك، لست خائفاً منك! 1238 01:39:47,917 --> 01:39:48,958 ‫اخدموا خانكم! 1239 01:39:48,958 --> 01:39:50,333 ‫اقتلوه! 1240 01:39:55,125 --> 01:39:57,000 ‫على ماذا تنتظرون؟ اقتلوه! 1241 01:40:01,333 --> 01:40:02,958 ‫إذا أردتم المجد، ادخلوا! 1242 01:40:03,958 --> 01:40:05,250 ‫من يحضر لي رأسه، 1243 01:40:05,250 --> 01:40:06,583 ‫سيحصل على مائة قطعة ذهبية! 1244 01:40:43,833 --> 01:40:44,750 ‫هيي شوان! 1245 01:40:51,125 --> 01:40:52,875 ‫أيها الحراس! ساعدوني! 1246 01:40:53,625 --> 01:40:54,375 ‫طوقوهم! 1247 01:41:25,167 --> 01:41:26,167 ‫وولولو 1248 01:41:27,375 --> 01:41:28,125 ‫وولولو 1249 01:41:28,458 --> 01:41:29,208 ‫تعال هنا. 1250 01:41:30,083 --> 01:41:31,083 ‫تعال إلى هنا. 1251 01:41:32,042 --> 01:41:33,292 ‫والدك... 1252 01:41:34,000 --> 01:41:36,375 ‫وأختك اتبعا هيي شوان 1253 01:41:38,208 --> 01:41:41,042 ‫وهذا حدد مصيرهما. 1254 01:41:41,792 --> 01:41:43,917 ‫انظر حولك. 1255 01:41:44,333 --> 01:41:46,542 ‫حان الوقت لتتخذ قراراتك الخاصة. 1256 01:41:50,125 --> 01:41:51,083 ‫توقف. 1257 01:41:59,000 --> 01:42:00,083 ‫أراهانت! 1258 01:42:00,083 --> 01:42:01,625 ‫أهذا كل ما تستطيع فعله؟ 1259 01:42:01,625 --> 01:42:03,000 ‫اقتل داو ما! 1260 01:42:03,000 --> 01:42:04,292 ‫لا تنس من استأجرك! 1261 01:42:04,958 --> 01:42:06,875 ‫سيدنا للتو أعطى أوامره. 1262 01:42:06,875 --> 01:42:08,500 ‫تلقينا تعليمات بالانسحاب. 1263 01:42:10,167 --> 01:42:11,625 ‫سيدكم؟ 1264 01:42:12,250 --> 01:42:13,833 ‫لكني أنا من استأجركم؟ 1265 01:42:13,833 --> 01:42:15,250 ‫قبل أن نلتقي بك 1266 01:42:15,250 --> 01:42:16,792 ‫دافعنا دفع لنا 1267 01:42:16,792 --> 01:42:18,208 ‫لنطيع أوامرك 1268 01:42:18,208 --> 01:42:20,417 ‫كيف تجرؤ على جعلي أبدو أحمقاً؟ 1269 01:42:20,417 --> 01:42:22,542 ‫ألا تعلم أنني الخان الجديد؟ 1270 01:42:22,542 --> 01:42:25,125 ‫ألا تعلم أن هذا الخان الجديد 1271 01:42:25,125 --> 01:42:27,708 ‫كان من صنع سيدي؟ 1272 01:42:28,167 --> 01:42:29,417 ‫تقصد بي... 1273 01:42:32,292 --> 01:42:33,458 ‫بي... 1274 01:42:33,458 --> 01:42:34,750 ‫الوزير بي؟! 1275 01:42:40,125 --> 01:42:41,917 ‫أي فرق سيصنعه 1276 01:42:41,917 --> 01:42:43,000 ‫لو كان رب السماء نفسه؟ 1277 01:42:43,458 --> 01:42:44,500 ‫أنا الخان! 1278 01:42:44,500 --> 01:42:46,833 ‫أنا خان الصحراء! 1279 01:42:47,208 --> 01:42:48,708 ‫تجرؤ على الوقوف ضدي؟ 1280 01:42:49,167 --> 01:42:49,792 ‫اخفض سلاحك! 1281 01:42:54,042 --> 01:42:55,292 ‫حسناً! 1282 01:43:02,667 --> 01:43:04,375 ‫محاربي... 1283 01:43:04,375 --> 01:43:05,542 ‫اقتلوهم جميعاً. 1284 01:43:08,250 --> 01:43:09,208 ‫افعلوا ذلك! 1285 01:43:36,958 --> 01:43:39,333 ‫داو ما. 1286 01:43:50,292 --> 01:43:52,167 ‫حقاً تطاردني كالشبح. 1287 01:43:52,167 --> 01:43:53,958 ‫ليس أنا من يطاردك. 1288 01:43:54,625 --> 01:43:56,875 ‫إنه إخواننا الذين ماتوا من أجلك. 1289 01:44:08,125 --> 01:44:09,708 ‫على الرغم من اتساع العالم 1290 01:44:10,125 --> 01:44:12,417 ‫أين يمكن لأمثالنا أن يذهبوا؟ 1291 01:44:12,417 --> 01:44:14,292 ‫فقط اتبع ضميرك. 1292 01:44:14,292 --> 01:44:16,000 ‫ولا تخف من أي طريق. 1293 01:44:18,542 --> 01:44:20,708 ‫تصرف وكأنني ميت بالفعل. 1294 01:44:21,375 --> 01:44:23,833 ‫اترك الطفل. يمكنك الذهاب. 1295 01:44:36,083 --> 01:44:38,375 ‫"حارس سلاح الفرسان الأيمن الشجاع - باي زي ‫يينغ لونغ - حارس سلاح الفرسان الأيمن الشجاع" 1296 01:44:38,500 --> 01:44:40,958 ‫أبطال سلاح الفرسان الأيسر الشجاع، يتقاتلون معاً؟ 1297 01:44:40,958 --> 01:44:42,625 ‫هذا مثير للاهتمام. 1298 01:45:00,333 --> 01:45:01,958 ‫حصاني في الخارج. 1299 01:45:20,000 --> 01:45:22,583 ‫دي تينغ، كيف تجرؤ على التمرد؟ 1300 01:45:24,625 --> 01:45:25,875 ‫شؤون سلاح الفرسان الأيسر الشجاع 1301 01:45:25,875 --> 01:45:27,500 ‫ليست من شأن سلاح الفرسان الأيمن الشجاع. 1302 01:45:31,542 --> 01:45:33,292 ‫يمكنني فقط إبطاء سرعتهم. اذهب! 1303 01:45:35,583 --> 01:45:37,333 ‫أختك، 1304 01:45:37,333 --> 01:45:39,583 ‫ولدت هذا الطفل لولي العهد المخلوع. 1305 01:45:39,583 --> 01:45:42,333 ‫عندما تولى الإمبراطور العرش، 1306 01:45:42,333 --> 01:45:43,833 ‫أمر الحرس الأيسر بإنهاء السلالة. 1307 01:45:44,667 --> 01:45:46,583 ‫أنقذت هذا الطفل وهربت. 1308 01:45:46,583 --> 01:45:47,792 ‫في غضبه، 1309 01:45:47,792 --> 01:45:50,542 ‫أمر الإمبراطور بإعدام سلاح الفرسان الأيسر بأكمله. 1310 01:45:50,542 --> 01:45:53,833 ‫لقد نجوت أنا وكوي تشي فقط لقتلك. 1311 01:45:54,542 --> 01:45:58,167 ‫كانت هناك شائعات بأن الطفل اللقيط لا يزال حياً. 1312 01:45:58,167 --> 01:46:01,292 ‫مقابل موت الطفل، سيعفو الإمبراطور عن خيانتي 1313 01:46:02,250 --> 01:46:04,667 ‫لقد تركتك تذهب من أجل أخوتنا. 1314 01:46:04,667 --> 01:46:06,083 ‫لم أتخيل أبداً أن الثمن... 1315 01:46:06,083 --> 01:46:08,083 ‫سيكون سلاح الفرسان الأيسر بأكمله. 1316 01:46:08,083 --> 01:46:10,500 ‫كان هؤلاء جميعاً إخوانك! 1317 01:46:12,500 --> 01:46:13,750 ‫عد إلى تشانغ آن. 1318 01:46:14,417 --> 01:46:16,875 ‫سلم هذا اللقيط الصغير إلى الإمبراطور 1319 01:46:16,875 --> 01:46:19,542 ‫ويمكننا استعادة مجد الفرسان الأيسر 1320 01:46:19,875 --> 01:46:21,542 ‫الإمبراطور قوي. 1321 01:46:22,083 --> 01:46:24,125 ‫طفل لا يشكل تهديداً له. 1322 01:46:24,125 --> 01:46:25,750 ‫أنت تعرف أفضل مني. 1323 01:46:25,750 --> 01:46:27,542 ‫هل هو طفل عادي؟ 1324 01:46:27,542 --> 01:46:29,167 ‫إنه من دمي أيضاً. 1325 01:46:29,667 --> 01:46:31,375 ‫ولا يمكن لأحد أن يمسه. 1326 01:46:35,667 --> 01:46:37,958 ‫سلاح الفرسان الأيسر الشجاع قد رحل. 1327 01:46:37,958 --> 01:46:39,500 ‫لا عودة. 1328 01:46:39,500 --> 01:46:41,042 ‫هل فقدت عقلك؟ 1329 01:46:41,625 --> 01:46:43,708 ‫هل نسيت مديح الإمبراطور 1330 01:46:43,708 --> 01:46:45,792 ‫بعد عودتنا منتصرين من المعركة؟ انحنى لنا المسؤولون. 1331 01:46:45,792 --> 01:46:47,542 ‫خافتنا المدن! 1332 01:46:47,542 --> 01:46:49,917 ‫كان مجد الفرسان الأيسر الشجاع لا يضاهى! 1333 01:46:50,417 --> 01:46:51,417 ‫لم أنسَ. 1334 01:46:52,167 --> 01:46:54,417 ‫خلف مجد حملة تشين... 1335 01:46:54,417 --> 01:46:57,375 ‫كان هناك آلاف الأبرياء الذين ماتوا بسببنا. 1336 01:46:58,625 --> 01:47:00,208 ‫تماماً مثل الليلة. 1337 01:47:00,750 --> 01:47:02,417 ‫القرويون الذين ماتوا الليلة. 1338 01:47:02,417 --> 01:47:04,708 ‫ماذا يعني هؤلاء الفلاحون لك أو لي؟ 1339 01:47:04,708 --> 01:47:06,083 ‫من أجل الصالح العام... 1340 01:47:06,083 --> 01:47:07,667 ‫نحن فقط نتبع الأوامر. 1341 01:47:09,917 --> 01:47:11,958 ‫نتبع الأوامر... 1342 01:47:16,542 --> 01:47:17,792 ‫الفلاحون... 1343 01:47:20,000 --> 01:47:21,917 ‫أي أوامر؟ 1344 01:47:21,917 --> 01:47:23,917 ‫تستحق حياة البشر؟ 1345 01:47:25,125 --> 01:47:26,625 ‫عد معي. 1346 01:47:26,625 --> 01:47:27,750 ‫مثل أمام البلاط. 1347 01:47:28,292 --> 01:47:29,458 ‫مثل أمام إخواننا. 1348 01:47:30,042 --> 01:47:31,958 ‫ومثل أمام نفسك. 1349 01:47:37,250 --> 01:47:40,083 ‫أنا أمثل أمام نفسي. الآن. 1350 01:48:44,458 --> 01:48:45,708 ‫لا يمكنك هزيمتي. 1351 01:49:29,750 --> 01:49:30,875 ‫وولولو 1352 01:49:33,833 --> 01:49:34,458 ‫آيويّا؟ 1353 01:49:35,000 --> 01:49:35,792 ‫وولولو 1354 01:50:02,250 --> 01:50:03,083 ‫انهض. 1355 01:50:03,833 --> 01:50:05,583 ‫هل يمكنك الإجابة عن نفسك؟ 1356 01:52:18,292 --> 01:52:19,750 ‫داو ما! 1357 01:53:03,125 --> 01:53:04,958 ‫بعد أن أقتلك، 1358 01:53:04,958 --> 01:53:06,625 ‫سآخذ ذلك الطفل. 1359 01:54:01,667 --> 01:54:03,167 ‫أخي. 1360 01:54:03,167 --> 01:54:07,917 ‫لم تعد بحاجة للهروب. 1361 01:54:09,250 --> 01:54:14,083 ‫وأنا... لم أعد بحاجة للمطاردة. 1362 01:55:20,375 --> 01:55:21,875 ‫آيويّا! 1363 01:55:23,208 --> 01:55:24,667 ‫تذكر أنك أعطيتني هذا؟ 1364 01:55:43,208 --> 01:55:45,333 ‫هذه شأن عائلي. 1365 01:55:46,042 --> 01:55:48,375 ‫سأحله بنفسي. 1366 01:55:54,333 --> 01:55:56,625 ‫آيويّا، نامي! 1367 01:56:06,583 --> 01:56:08,792 ‫خمس ريشات... 1368 01:56:10,250 --> 01:56:12,708 ‫تاج... 1369 01:56:12,708 --> 01:56:14,292 ‫لامع... 1370 01:56:56,375 --> 01:56:57,583 ‫شياو تشي 1371 01:56:57,583 --> 01:56:58,833 ‫ماذا تفعل؟ 1372 01:56:58,833 --> 01:57:02,417 ‫أتحدث مع آني... والزعيم مو. 1373 01:57:10,167 --> 01:57:11,125 ‫يا صغيرتي. 1374 01:57:11,875 --> 01:57:13,083 ‫هل تريدين رؤية تشانغ آن؟ 1375 01:57:28,250 --> 01:57:29,375 ‫آيويّا. 1376 01:57:29,917 --> 01:57:32,125 ‫ستحاول جيوش كثيرة السيطرة على هذه الأرض. 1377 01:57:32,750 --> 01:57:33,917 ‫لماذا لا تنضمين إلينا؟ 1378 01:57:35,875 --> 01:57:37,458 ‫عندما أصبح ملكة الصحراء... 1379 01:57:38,083 --> 01:57:39,750 ‫سأطلب خدماتك. 1380 01:57:43,500 --> 01:57:44,625 ‫تحركوا! 1381 01:57:47,042 --> 01:57:49,250 ‫أريد أن أصبح سيفة مثلك! 1382 01:57:49,250 --> 01:57:51,083 ‫لكن أبي لم يسمح لي. 1383 01:57:53,042 --> 01:57:54,500 ‫مصيرك بيدك. 1384 01:57:58,583 --> 01:58:00,208 ‫خذي سيفاً. سرجي حصاناً. 1385 01:58:00,625 --> 01:58:02,958 ‫عندما تكبرين، اذهبي حيث تشائين. 1386 01:58:04,208 --> 01:58:06,375 ‫والدك سيكون فخوراً بك. 1387 01:58:21,917 --> 01:58:23,875 ‫مهلاً، أنت! تعال هنا. 1388 01:58:23,875 --> 01:58:25,125 ‫ماذا تريد؟ 1389 01:58:38,125 --> 01:58:40,125 ‫أنتِ حرة، يا يان تسي نيانغ. 1390 01:58:40,125 --> 01:58:41,375 ‫اذهبي حيث تشائين. 1391 01:58:43,583 --> 01:58:44,583 ‫ماذا عنك؟ 1392 01:58:44,583 --> 01:58:46,083 ‫لقد فكرت في الأمر. 1393 01:58:46,083 --> 01:58:48,750 ‫لا أحتاج أن أكون أعظم سيف في العالم. 1394 01:58:48,750 --> 01:58:50,792 ‫هناك شخص في تشانغ آن يجب أن أقتله. 1395 01:58:51,750 --> 01:58:53,667 ‫رجل ذو سلطة عظيمة. 1396 01:58:56,750 --> 01:58:58,208 ‫اعتني بنفسك. 1397 01:59:00,125 --> 01:59:01,083 ‫لنذهب. 1398 01:59:06,500 --> 01:59:07,625 ‫سأتي أيضاً! 1399 01:59:07,625 --> 01:59:09,375 ‫لم أشبع بعد! 1400 01:59:15,167 --> 01:59:16,667 ‫عندما نصل إلى تشانغ آن، 1401 01:59:16,667 --> 01:59:19,833 ‫من يدري ماذا ينتظرنا هناك. 1402 01:59:19,833 --> 01:59:23,042 ‫لا يهمني ماذا ينتظرنا، سأقتل راهباً إن اضطررت! 1403 01:59:23,917 --> 01:59:27,375 ‫أميال من الرمال في كل اتجاه. 1404 01:59:27,375 --> 01:59:30,417 ‫من أجل الشعب أرتحل إلى تشانغ آن 1405 01:59:30,417 --> 01:59:34,583 ‫هذه الأرض للشعب! 1406 01:59:34,583 --> 01:59:39,125 ‫لنُحدث بعض المشاكل الحقيقية! 1407 02:00:30,792 --> 02:00:33,250 ‫السيف المغمد 1408 02:00:33,250 --> 02:00:36,000 ‫يجب ألا يسحب بخفة 1409 02:00:36,000 --> 02:00:39,625 ‫حال سحبه، يجب أن يرى الدم. 1410 02:00:39,625 --> 02:00:41,042 ‫يا ابن أخي. 1411 02:00:42,750 --> 02:00:45,583 ‫إذا سمحنا لتشي شيلانغ بدخول تشانغ آن 1412 02:00:45,583 --> 02:00:48,083 ‫سوف يقلب العالم رأساً على عقب. 1413 02:00:48,083 --> 02:00:50,125 ‫هنا يجب أن تسحب سيفك. 1414 02:00:50,625 --> 02:00:51,750 ‫لا أفهم. 1415 02:00:52,500 --> 02:00:54,333 ‫هل أنا مجرد بيدق لك أيضاً، يا عمي؟ 1416 02:00:58,375 --> 02:01:00,250 ‫في المخطط الكبير... 1417 02:01:00,250 --> 02:01:02,625 ‫من ليس بيدقاً في هذا العالم؟ 1418 02:01:21,208 --> 02:01:22,333 ‫هذان الطفلان... 1419 02:01:22,417 --> 02:01:23,500 ‫يمتلكان كونغ فو قوياً. 1420 02:01:23,542 --> 02:01:24,375 ‫"المخرج يوان وو بينغ - ‫(سيد السكر) (سيد تاي تشي)" 1421 02:01:24,375 --> 02:01:26,000 ‫أتساءل من علمهما؟ 1422 02:01:26,042 --> 02:01:27,333 ‫"المخرج تشانغ شين يان - ‫(معبد شاولين) (ملاكم تاي تشي)" 1423 02:01:27,458 --> 02:01:28,875 ‫لم أرَ حركات كهذه في عالم الفنون القتالية 1424 02:01:28,958 --> 02:01:29,792 ‫"المدرب وو بين ‫أول مدرب رئيسي لفريق ووشو بكين" 1425 02:01:29,875 --> 02:01:31,375 ‫لم أرَ حركات كهذه في عالم الفنون القتالية 1426 02:01:31,375 --> 02:01:34,083 ‫منذ أربعين عاماً. 1427 02:01:34,625 --> 02:01:36,750 ‫العالم للشباب. 1428 02:01:40,500 --> 02:01:42,042 ‫الشباب. 1429 02:01:47,125 --> 02:01:48,208 ‫أظن أنك على حق. 1430 02:01:48,208 --> 02:01:48,917 ‫هل انتهينا؟ 1431 02:01:55,208 --> 02:01:56,958 ‫إذا لم أستطع إنقاذ حياة واحدة 1432 02:01:56,958 --> 02:01:59,208 ‫فكيف تتفتح الزهور؟ 1433 02:02:01,833 --> 02:02:04,458 ‫أنت تتألم لمجرد رؤية الدم. كيف يمكنك إنقاذ أحد؟ 1434 02:02:05,583 --> 02:02:07,625 ‫إذا استطعت إنقاذ آيويّا، 1435 02:02:07,625 --> 02:02:10,000 ‫فدع الهارب الأول لي. 1436 02:02:10,958 --> 02:02:11,792 ‫اتفاق؟ 1437 02:02:12,833 --> 02:02:13,708 ‫اتفاق. 107554

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.