All language subtitles for Arabic77
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,960 --> 00:00:10,885
ترجمة وتدقيق
= حيدر المدنــــي =
2
00:01:15,000 --> 00:01:17,000
في السنوات الأخيرة من حكم سلالة سوي،
3
00:01:17,000 --> 00:01:21,875
أفسد السلطة، وعانى الشعب،
4
00:01:21,875 --> 00:01:24,333
وانتشر السخط في أرجاء الإمبراطورية.
5
00:01:24,792 --> 00:01:27,500
ومن الفوضى برز تشي شيلانغ،
6
00:01:27,500 --> 00:01:29,833
الذي أسس تمرد الزهور.
7
00:01:29,833 --> 00:01:32,708
تعهد بأن يبدد الضباب...
8
00:01:32,708 --> 00:01:35,625
ويُعيد النور.
9
00:01:36,167 --> 00:01:39,333
أرسل الإمبراطور وزراء إلى أقصى أطراف طريق الحرير.
10
00:01:39,333 --> 00:01:41,083
للقبض على تشي شيلانغ
11
00:01:41,083 --> 00:01:43,625
...الرجل الأكثر طلباً في الإمبراطورية.
12
00:01:44,250 --> 00:01:48,625
قادت عشيرة مو وعشيرة هيي العشائر الغربية الخمس الكبرى.
13
00:01:48,625 --> 00:01:52,167
إلى جانب السيافين والحراس ومرتزقة التوكاريين-
14
00:01:52,167 --> 00:01:54,792
جميعهم يقاتلون من أجل السلطة والتحكم بأرض الصحراء.
15
00:01:54,792 --> 00:01:57,708
يزداد الضغط... في انتظار شرارة.
16
00:02:35,042 --> 00:02:38,125
ينبح كلب في الأزقة.
17
00:02:38,125 --> 00:02:41,500
يصيح ديك على قمم أشجار التوت.
18
00:02:41,500 --> 00:02:44,292
تقف ساحة هادئة، عارية،
19
00:02:44,292 --> 00:02:46,875
الغرفة الفارغة فيها متسع.
20
00:02:46,917 --> 00:02:47,625
"صائد الجوائز - داو ما شياو تشي"
21
00:02:47,667 --> 00:02:48,708
لقد...
22
00:02:48,875 --> 00:02:50,125
لقد طال...
23
00:02:50,125 --> 00:02:51,708
لقد طال...
24
00:02:52,250 --> 00:02:53,500
لقد طال عيشي...
25
00:02:53,792 --> 00:02:55,292
جزء القفص.
26
00:02:56,500 --> 00:02:58,917
لقد طال عيشي في قفص من الهموم،
27
00:02:58,917 --> 00:03:00,792
والآن أعود إلى الهواء الطلق.
28
00:03:33,333 --> 00:03:34,375
لا تنظر.
29
00:03:35,167 --> 00:03:38,583
"بلدة تشيشا"
30
00:03:53,208 --> 00:03:54,417
شراب آخر!
31
00:04:16,792 --> 00:04:18,833
أيها العم، أتعاملني بقطعة لحم؟
32
00:04:31,292 --> 00:04:32,625
اسمي داو ما.
33
00:04:32,625 --> 00:04:35,000
تذكره إن استطعت، انساه إن شئت
34
00:04:35,000 --> 00:04:36,542
الأسماء ليست مهمة
35
00:04:37,500 --> 00:04:40,583
الأرواح التي أخذتها، المتاعب التي سببتها
36
00:04:40,583 --> 00:04:42,250
كل ذلك في الماضي
37
00:04:42,250 --> 00:04:44,167
المهم هو
38
00:04:44,167 --> 00:04:45,875
أن المكافأة على رأسك هي ثمانمائة قطعة نقدية.
39
00:04:45,958 --> 00:04:47,833
"إيغ هيد - عصابة الرعد"
40
00:05:00,792 --> 00:05:02,875
لكن إن دفعت لي ثلاثة أضعاف هذا المبلغ،
41
00:05:04,208 --> 00:05:05,750
فسأتظاهر بأننا لم نلتقِ قط.
42
00:05:16,083 --> 00:05:16,750
اقتلوه!
43
00:05:16,750 --> 00:05:17,500
احملوا أسلحتكم!
44
00:05:21,250 --> 00:05:22,167
واحد.
45
00:05:24,333 --> 00:05:25,125
اثنان.
46
00:05:28,083 --> 00:05:28,917
ثلاثة.
47
00:05:32,333 --> 00:05:33,250
أربعة.
48
00:05:35,792 --> 00:05:36,792
خمسة.
49
00:05:40,292 --> 00:05:41,292
ستة.
50
00:05:46,167 --> 00:05:47,083
ثمانية.
51
00:05:49,667 --> 00:05:51,417
كيف يكون ثمانية بعد ستة؟
52
00:05:51,417 --> 00:05:53,042
سبعة هو أنا!
53
00:06:24,458 --> 00:06:26,292
لقد تتبعنا تلك الجائزة لمدة شهرين،
54
00:06:26,292 --> 00:06:27,625
فقط لنخسر أمام ذلك الرجل!
55
00:06:29,000 --> 00:06:30,750
سيدي، من هذا الطريق من فضلك.
56
00:06:31,625 --> 00:06:32,875
جرب هذه.
57
00:06:33,792 --> 00:06:35,042
هل ذلك السيف هو والدك؟
58
00:06:35,583 --> 00:06:37,208
لماذا تناديه باسمه؟
59
00:06:38,333 --> 00:06:40,000
هل لديك المزيد؟
60
00:06:40,000 --> 00:06:41,208
أجبني أولاً.
61
00:06:41,583 --> 00:06:43,375
مم... سأخبرك لاحقاً.
62
00:06:50,458 --> 00:06:51,458
هل رأيت هذا الرجل؟
63
00:06:55,750 --> 00:06:56,583
لم أره.
64
00:06:58,000 --> 00:06:59,542
إذا رأيته، أخبرني.
65
00:06:59,667 --> 00:07:01,292
المكافأة تكفي لفتح نزل ثانٍ.
66
00:07:02,458 --> 00:07:04,667
أدعو الإلهة غوانيين
67
00:07:04,667 --> 00:07:05,583
أن تجلب هذا البائس
68
00:07:05,583 --> 00:07:07,208
إلى نزلي.
69
00:07:34,792 --> 00:07:36,042
النقيب لين!
70
00:07:36,042 --> 00:07:38,375
النقيب لين،
71
00:07:38,750 --> 00:07:39,625
لم يكن عليك أن تأتي إلى هنا.
72
00:07:39,625 --> 00:07:41,458
لدي ما يكفي لدفعة أخرى
73
00:07:41,458 --> 00:07:43,250
كنت على وشك إحضارها إليك.
74
00:07:43,250 --> 00:07:45,042
لم أكن أتوقع أن تأتي شخصياً.
75
00:07:45,042 --> 00:07:46,292
سأتحدث معك لاحقاً.
76
00:07:50,083 --> 00:07:51,292
ظهري يؤلمني...
77
00:07:52,625 --> 00:07:53,708
يا له من جبان.
78
00:07:53,708 --> 00:07:54,958
لماذا يجب أن يكون لي أب مثله.
79
00:07:54,958 --> 00:07:57,375
آلاي! لا تتحدث عن أبيك هكذا.
80
00:08:08,958 --> 00:08:12,375
حامل هذا السيف، يطلب صحبتك
81
00:08:17,250 --> 00:08:20,833
"قصر تشانغ غوي رن"
82
00:09:09,500 --> 00:09:11,708
- "اللورد تشانغ - المبعوث الإمبراطوري"
- لإنجازاتي
83
00:09:11,708 --> 00:09:13,458
في المعركة ضد الأتراك
84
00:09:13,542 --> 00:09:16,583
وهبني الإمبراطور الراحل هذا النصل الخارق للدروع.
85
00:09:17,167 --> 00:09:18,750
بعد بحث دام سنوات
86
00:09:18,750 --> 00:09:20,375
وجدت غمده الأصلي
87
00:09:21,125 --> 00:09:23,542
لقد زينته شخصياً بحجر اللازورد
88
00:09:23,542 --> 00:09:26,583
هذا سيف يليق بسيف عظيم
89
00:09:27,125 --> 00:09:28,250
أليس رائعاً؟
90
00:09:31,417 --> 00:09:32,083
هدية لي؟
91
00:09:35,875 --> 00:09:37,042
إنه سيف جيد.
92
00:09:37,833 --> 00:09:39,667
لكن هل تحتاج أداة الموت
93
00:09:39,667 --> 00:09:41,208
أن تكون بهذا الجمال؟
94
00:09:43,000 --> 00:09:44,042
ماذا لو استبدلته بالذهب؟
95
00:09:45,875 --> 00:09:47,500
لدي فريق من ثلاثة وثلاثين رامياً
96
00:09:47,500 --> 00:09:48,958
لم يهزموا في المعارك البعيدة المدى
97
00:09:49,208 --> 00:09:50,833
لكن ضعفهم هو القتال المتلاحم
98
00:09:51,125 --> 00:09:54,125
ما يحتاجونه... هو معلم خبير.
99
00:09:54,125 --> 00:09:55,625
بموهبتك العظيمة...
100
00:09:55,625 --> 00:09:57,708
لماذا لا تنضم إلينا؟
101
00:09:57,708 --> 00:10:00,250
بدلاً من أن تكون مرتزقاً، كن جنرالاً.
102
00:10:02,208 --> 00:10:04,042
لقد قضيت وقتي في ذلك النظام.
103
00:10:04,500 --> 00:10:06,333
أعرف كيف يعمل حقاً.
104
00:10:07,292 --> 00:10:09,167
دعنا نقول فقط أنني لست مؤهلاً لتلك المهنة.
105
00:10:12,167 --> 00:10:15,458
هل يمكن لحارس سابق في سلاح الفرسان الأيسر الشجاع
106
00:10:16,250 --> 00:10:18,333
أن ينحدر إلى هذا الحد ليخاطر بحياته...
107
00:10:19,000 --> 00:10:21,583
من أجل مكافأة زهيدة قيمتها ثمانمائة قطعة نقدية؟
داو ما!
108
00:10:27,292 --> 00:10:28,250
أنت تعرفني.
109
00:10:28,833 --> 00:10:30,500
عندما تجمع الجوائز
110
00:10:30,875 --> 00:10:32,583
أنت صائد جوائز
111
00:10:32,583 --> 00:10:34,792
لكن بقية الوقت
112
00:10:34,792 --> 00:10:36,833
أنت مجرد لص آخر.
113
00:10:38,292 --> 00:10:39,542
مثلي.
114
00:10:40,083 --> 00:10:42,833
لقد حكمت هذه البلدة لمدة ثلاثين عاماً.
115
00:10:43,583 --> 00:10:45,750
اللصوص يعتقدون أنني القانون.
116
00:10:45,750 --> 00:10:47,458
القانون يراني لصاً آخر.
117
00:10:48,125 --> 00:10:50,625
الحمقى يتظاهرون بأن لديهم السلطة.
118
00:10:50,625 --> 00:10:52,208
التنانين العظيمة تعرف
119
00:10:52,208 --> 00:10:55,792
كيف تخفي قوتها.
120
00:10:56,583 --> 00:10:58,417
قد تتغير الرياح،
121
00:10:58,958 --> 00:11:00,708
لكننا نقف مهزومين.
122
00:11:04,542 --> 00:11:06,000
هذا شيء
123
00:11:06,000 --> 00:11:08,708
لا يمكن إلا لأمثالي وأمثالك فهمه.
124
00:11:10,208 --> 00:11:11,417
لم أعد شاباً.
125
00:11:13,042 --> 00:11:16,208
هذه البلدة خارج حتى reach of the Jade Emperor.
126
00:11:16,208 --> 00:11:17,792
يمكن أن تكون كلها ملكك.
127
00:11:18,458 --> 00:11:21,167
قد تجد كل ما كنت تبحث عنه.
128
00:11:21,958 --> 00:11:23,208
ما الذي كنت أبحث عنه؟
129
00:11:36,458 --> 00:11:38,042
انتهى الوقت أيها النزلي!
130
00:11:38,042 --> 00:11:39,125
هذا النزل يتم الاستيلاء عليه
131
00:11:39,333 --> 00:11:42,125
لتغطية الضرائب المتأخرة.
132
00:11:42,958 --> 00:11:43,833
النقيب لين!
133
00:11:44,583 --> 00:11:47,292
أحتاج فقط إلى مزيد من الوقت. أيها النقيب لين.
134
00:11:47,292 --> 00:11:49,542
أرجو أن تسمح لي بمقابلة اللورد تشانغ.
135
00:11:49,542 --> 00:11:50,333
أرجوك أنقذ حياتنا!
136
00:11:50,333 --> 00:11:51,667
أطلق سراحها، أيها الوغد!
137
00:11:53,208 --> 00:11:54,250
آلاي!
138
00:11:54,250 --> 00:11:55,875
لو أمكنني أن أتكلم معه بضع كلمات،
139
00:11:55,875 --> 00:11:56,583
أتوسل إليك!
140
00:11:59,292 --> 00:12:00,333
أرجوك ارحمنا.
141
00:12:02,375 --> 00:12:04,042
لماذا لا تفعل شيئاً؟
142
00:12:05,750 --> 00:12:07,042
اهدأي.
143
00:12:07,042 --> 00:12:08,167
هيا. اذهبي للنوم.
144
00:12:08,875 --> 00:12:11,042
ششش...
145
00:12:11,958 --> 00:12:13,417
دعني أذهب!
146
00:12:14,542 --> 00:12:15,583
اقفلوا عليهم!
147
00:12:15,583 --> 00:12:17,542
أرسلوا الرجال لبناء سور الصين العظيم.
148
00:12:17,542 --> 00:12:18,000
أرجوك لا.
149
00:12:18,000 --> 00:12:19,667
وأنتِ ستخدمين
150
00:12:19,667 --> 00:12:20,667
كترفيه في الثكنات!
151
00:12:39,542 --> 00:12:40,458
أنت...
152
00:12:40,458 --> 00:12:41,833
الأفعى ذات الرأسين؟
153
00:12:42,292 --> 00:12:45,167
"الأفعى ذات الرأسين"
154
00:12:51,000 --> 00:12:53,125
يمكنك ضربي...
155
00:12:53,125 --> 00:12:55,583
يمكنك إذلالي.
156
00:12:56,917 --> 00:13:00,333
لكنك تجاوزت الحد حين تؤذي عائلتي!
157
00:13:00,875 --> 00:13:01,667
اذهب!
158
00:13:15,708 --> 00:13:16,500
أبي!
159
00:13:20,583 --> 00:13:21,458
أبي!
160
00:13:21,458 --> 00:13:22,458
عزيزي!
161
00:13:27,125 --> 00:13:28,125
أبي!
162
00:13:29,917 --> 00:13:30,542
أبي!
163
00:13:31,042 --> 00:13:32,833
لم أكن أظن أن هذه البلدة الصغيرة
164
00:13:32,833 --> 00:13:34,292
ستحظى بشرف
165
00:13:34,292 --> 00:13:35,917
استضافة كل هؤلاء السيافين الموهوبين.
166
00:13:36,417 --> 00:13:38,042
حان وقت رحيلنا.
167
00:13:38,042 --> 00:13:39,292
شياو تشي، لنذهب.
168
00:13:40,958 --> 00:13:42,917
الأخ آلاي أعطاني إياه.
169
00:13:53,208 --> 00:13:53,708
أبي!
170
00:13:53,708 --> 00:13:54,708
اللورد تشانغ!
171
00:13:55,792 --> 00:13:56,667
اللورد تشانغ!
172
00:13:56,667 --> 00:13:57,167
أبي!
173
00:14:01,792 --> 00:14:02,542
أبي!
174
00:14:03,417 --> 00:14:04,458
عزيزي!
175
00:14:04,458 --> 00:14:05,083
أبي!
176
00:14:05,083 --> 00:14:07,000
اللورد تشانغ يريد أن يسلبني
177
00:14:07,250 --> 00:14:08,792
هذه المكافأة الزهيدة؟
178
00:14:08,792 --> 00:14:09,667
أيها السيف!
179
00:14:10,083 --> 00:14:12,167
أيها السيف! أرجوك أنقذ أبي!
180
00:14:12,958 --> 00:14:14,292
أيها السيف!
181
00:14:14,625 --> 00:14:16,042
لا يوجد سيف هنا.
182
00:14:16,583 --> 00:14:18,167
اليوم، أنا صائد جوائز.
183
00:14:18,167 --> 00:14:19,750
جئت لأقتل والدك.
184
00:14:22,542 --> 00:14:23,542
لا أصدق ذلك.
185
00:14:23,542 --> 00:14:25,333
حارس من سلاح الفرسان الأيسر الشجاع...
186
00:14:25,333 --> 00:14:27,167
لا يمكن أبداً أن يكون بهذا الغباء.
187
00:14:27,167 --> 00:14:29,417
سلاح الفرسان الأيمن الشجاع ظن ذلك أيضاً.
188
00:14:30,208 --> 00:14:31,792
قد تملك غرفة مليئة بالكنوز.
189
00:14:33,833 --> 00:14:35,750
لكني أحب هذا السيف البسيط.
190
00:14:44,042 --> 00:14:45,333
يا للأسف.
191
00:14:45,333 --> 00:14:46,833
مجرد أحمق آخر.
192
00:15:51,625 --> 00:15:53,083
يمكننا القتال للخروج.
193
00:15:53,083 --> 00:15:55,375
رأسي يساوي ثمانية آلاف قطعة نقدية.
194
00:15:55,375 --> 00:15:56,042
كلها لك.
195
00:15:56,750 --> 00:15:57,667
فقط إن عشت.
196
00:15:58,333 --> 00:16:00,750
أنت تساوي ألفين فقط ميتاً.
197
00:16:18,083 --> 00:16:19,083
حركاته سريعة جداً.
198
00:16:19,542 --> 00:16:20,667
أليس يسمونك الأفعى ذات الرأسين؟
199
00:16:20,667 --> 00:16:22,042
سنوات من الاختباء في سلام
200
00:16:22,042 --> 00:16:23,708
أضعفت مهاراتك.
201
00:17:15,375 --> 00:17:16,375
عزيزي!
202
00:17:16,375 --> 00:17:17,500
أبي!
203
00:17:17,500 --> 00:17:18,708
داو ما!
204
00:17:19,042 --> 00:17:20,167
مهاراتك ضعيفة.
205
00:17:33,750 --> 00:17:34,458
أبي...
206
00:17:35,083 --> 00:17:35,875
آلاي!
207
00:17:45,458 --> 00:17:46,208
أبي...
208
00:17:46,917 --> 00:17:47,875
اقض عليه الآن!
209
00:18:05,792 --> 00:18:07,208
أبي...
210
00:18:08,333 --> 00:18:09,458
أبي...
211
00:18:11,250 --> 00:18:12,208
أبي...
212
00:18:12,667 --> 00:18:13,750
أبي...
213
00:18:17,958 --> 00:18:19,667
أنا آسف
214
00:18:19,667 --> 00:18:21,042
أبي...
215
00:18:22,958 --> 00:18:24,792
سيدة النزل، موعد المغادرة.
216
00:18:25,542 --> 00:18:27,958
الرجل الذي أبحث عنه... ربما مات منذ زمن طويل.
217
00:18:29,375 --> 00:18:31,083
أشعلوا المنارة!
218
00:18:31,083 --> 00:18:33,000
لقد قُتل الحاكم!
219
00:18:54,708 --> 00:18:55,917
لا تدعوه يهرب
220
00:18:58,000 --> 00:18:58,792
أطلقوا!
221
00:19:24,417 --> 00:19:26,167
آيويّا!
222
00:19:26,750 --> 00:19:28,542
آيويّا!
223
00:19:48,417 --> 00:19:52,042
- "آيويّا - السيد الشاب من عشيرة مو"
- قرية موجيا هي مكان النظام
224
00:19:52,417 --> 00:19:53,917
من يسحب السيف هنا...
225
00:19:53,917 --> 00:19:54,708
يعاقب بالموت.
226
00:19:54,750 --> 00:19:56,583
- "دياو داهو - قائد الرماة الإمبراطوريين"
- لا يهمني من أنت.
227
00:19:56,750 --> 00:19:58,875
أيتها الدجاجات! ابتعدوا عن طريقنا!
228
00:20:00,542 --> 00:20:01,792
- "يوتشي آني - قائد حرس مو"
- احترس من كلامك!
229
00:20:04,250 --> 00:20:06,417
آه... وجهي...
230
00:20:30,875 --> 00:20:35,667
"قرية موجيا"
231
00:20:45,125 --> 00:20:47,333
شانغ يانغ تاي! أفضل المقاعد مضمونة!
232
00:20:47,333 --> 00:20:49,833
خمر فاخر وراقصات جميلات!
233
00:20:59,542 --> 00:21:01,500
ميشا! لقد عدت!
234
00:21:03,208 --> 00:21:05,500
هل تريد دمية موهيلي، يا شياو تشي؟
235
00:21:06,625 --> 00:21:08,375
قطعتان نقديتان للواحدة.
236
00:21:22,250 --> 00:21:25,083
ميشا. قطعتان لاثنتين، صحيح؟
237
00:21:25,083 --> 00:21:26,167
أنت متسلطة جداً...
238
00:21:26,167 --> 00:21:27,750
كيف ستجدين زوجاً؟
239
00:21:28,125 --> 00:21:29,375
شكراً أختي الكبرى!
240
00:21:29,375 --> 00:21:32,000
أنت الأجمل في كل طريق الحرير.
241
00:21:32,292 --> 00:21:34,667
من أين تعلمت هذا الكلام المعسول؟
242
00:21:34,667 --> 00:21:36,583
سنتناول اللحم الليلة!
243
00:21:36,583 --> 00:21:38,125
يبدو جيداً بالنسبة لي!
244
00:21:38,125 --> 00:21:39,875
لنذهب للأكل.
245
00:21:42,042 --> 00:21:43,208
داو ما.
246
00:21:43,208 --> 00:21:45,792
هل يلعب الأطفال في تشانغ آن بالدمى أيضاً؟
247
00:21:46,458 --> 00:21:49,625
إذاً، سمعت... أنه خلال المهرجانات في تشانغ آن...
248
00:21:49,625 --> 00:21:51,500
يمكن للنساء البقاء طوال الليل.
249
00:21:51,500 --> 00:21:52,625
هل هذا صحيح؟
250
00:21:53,125 --> 00:21:54,792
كيف هي تشانغ آن؟
251
00:21:56,708 --> 00:21:57,625
يا صغيرتي...
252
00:21:58,542 --> 00:21:59,833
لقد ابتعدت طويلاً.
253
00:22:00,292 --> 00:22:01,833
لا أستطيع التذكر.
254
00:22:05,250 --> 00:22:06,042
لنذهب.
255
00:22:06,042 --> 00:22:07,000
شياو تشي.
256
00:22:07,000 --> 00:22:08,292
لننطلق-
257
00:22:08,708 --> 00:22:09,417
تعال.
258
00:22:09,417 --> 00:22:11,292
اذهب. اذهب. اذهب.
259
00:22:11,292 --> 00:22:12,583
لنذهب لاصطياد نمر.
260
00:22:16,792 --> 00:22:17,667
لقد وصلنا!
261
00:22:18,167 --> 00:22:19,333
لقد وصلنا!
262
00:22:19,917 --> 00:22:21,417
لقد وصلنا!
263
00:22:26,417 --> 00:22:27,250
تعال.
264
00:22:31,542 --> 00:22:32,292
بسرعة!
265
00:22:32,292 --> 00:22:33,375
احزموا أمتعتكم!
266
00:22:39,375 --> 00:22:41,125
كم سنختبئ هذه المرة؟
267
00:22:41,958 --> 00:22:43,042
ثلاثة أشهر، على الأقل.
268
00:22:43,042 --> 00:22:43,917
ربما أطول.
269
00:22:44,917 --> 00:22:46,208
ربما سنتان.
270
00:22:46,208 --> 00:22:47,333
هل الأمر خطير؟
271
00:22:48,667 --> 00:22:49,625
الأفضل إحضار هذا إذاً.
272
00:22:52,042 --> 00:22:53,208
أحضر لفائف الشعر الخاصة بك.
273
00:22:53,208 --> 00:22:55,292
تلاوتك للشعر فوضوية.
274
00:22:56,042 --> 00:22:57,667
سوف يطاردنا الشعراء.
275
00:22:58,125 --> 00:22:59,792
هل يجب عليّ؟
276
00:23:01,125 --> 00:23:01,792
جرب مرة أخرى.
277
00:23:02,333 --> 00:23:04,250
إلى أين تظن أنك ذاهب؟
278
00:23:06,083 --> 00:23:07,500
إنه أنت أيها العجوز.
279
00:23:09,083 --> 00:23:10,042
متى وصلت؟
280
00:23:18,292 --> 00:23:20,333
لقد أوشكت على سداد ديوني.
281
00:23:20,333 --> 00:23:22,500
سأنتظر حتى تهدأ الأمور ثم أسدد الباقي.
282
00:23:22,583 --> 00:23:23,958
"الزعيم مو - زعيم عشيرة مو، الغربية"
283
00:23:24,042 --> 00:23:25,417
في وقت مبكر من هذا الصباح...
284
00:23:26,292 --> 00:23:29,167
صدرت مكافأة عاجلة لكل قرية.
285
00:23:29,167 --> 00:23:30,417
إنهم قادمون من أجلك.
286
00:23:31,167 --> 00:23:34,542
المكافأة هي... ثلاثون ألف قطعة نقدية.
287
00:23:34,542 --> 00:23:37,417
أنت لست من النوع الذي يبيع صديقاً.
288
00:23:37,417 --> 00:23:40,083
علاوة على ذلك، أنا تحت حمايتك منذ سنوات.
289
00:23:40,083 --> 00:23:41,083
لن أنسى ذلك أبداً.
290
00:23:41,083 --> 00:23:42,667
هذا. أشرب في صحتك.
291
00:23:43,708 --> 00:23:45,208
بما أنك لن تنسى أبداً...
292
00:23:45,833 --> 00:23:47,875
أحتاج منك أن تنقل طرداً.
293
00:23:47,875 --> 00:23:49,042
إلى أين؟
294
00:23:49,042 --> 00:23:51,042
ساعدني في مرافقة شخص إلى تشانغ آن.
295
00:23:54,208 --> 00:23:55,208
تشانغ آن؟ هل جننت؟
296
00:23:56,292 --> 00:23:57,292
مما تخاف؟
297
00:23:57,583 --> 00:23:58,917
لقد تسببت بمشاكل كافية.
298
00:23:58,917 --> 00:24:01,000
أفضل أن أعيش بضع سنوات أخرى.
299
00:24:01,000 --> 00:24:02,875
أنا مطلوب في تشانغ آن.
300
00:24:03,958 --> 00:24:06,833
هل تحتاج الهارب رقم واحد لهذا؟
301
00:24:07,667 --> 00:24:08,750
أ-أنت مجنون!
302
00:24:09,292 --> 00:24:11,125
مقارنة بالشخص الذي سترافقه،
303
00:24:11,125 --> 00:24:14,042
أنت فقط الهارب رقم اثنين في العالم.
304
00:24:19,125 --> 00:24:22,042
إنه قائد تمرد الزهور.
305
00:24:22,042 --> 00:24:24,208
اللورد تشي شيلانغ.
306
00:24:24,208 --> 00:24:25,917
تشي شيلانغ؟
307
00:24:25,917 --> 00:24:27,708
يبدو وكأنه يعرف كل شيء.
308
00:24:29,458 --> 00:24:32,542
أنت من النوع الذي يرى المال فقط.
309
00:24:32,542 --> 00:24:34,208
لا ترى الصورة الكبيرة.
310
00:24:36,083 --> 00:24:38,000
كما ترى، اللورد تشي شيلانغ...
311
00:24:38,000 --> 00:24:41,417
هو عالم عظيم يحمل العالم في قلبه.
312
00:24:44,375 --> 00:24:45,708
عالم عظيم، هاه؟
313
00:24:46,417 --> 00:24:47,750
ماذا فعل؟
314
00:24:50,000 --> 00:24:52,208
لا شيء سوى الدفاع عن العاجزين.
315
00:24:52,208 --> 00:24:53,125
الأخ داو ما،
316
00:24:53,875 --> 00:24:58,500
لماذا لا تفعل ذلك من أجل خير الشعب؟
317
00:24:58,500 --> 00:25:00,750
بحق الجحيم، ما الذي يهمني بالعامة؟
318
00:25:02,583 --> 00:25:03,708
بالتأكيد
319
00:25:04,458 --> 00:25:08,333
يمكنك اختيار الهروب إلى الأبد.
320
00:25:10,667 --> 00:25:14,375
لكن هل فكرت به؟
321
00:25:21,750 --> 00:25:23,458
سيتم محو ديونك.
322
00:25:24,542 --> 00:25:28,833
خذ هذا الذهب للنفقات.
323
00:25:32,792 --> 00:25:35,292
نحن إخوة. لسنا بحاجة لهذا الكلام.
324
00:25:36,625 --> 00:25:38,708
من أجل خير الشعب، صحيح؟
325
00:25:57,708 --> 00:25:58,542
أيها السيد النبيل.
326
00:25:58,750 --> 00:26:01,625
"تشي شيلانغ - قائد تمرد الزهور"
327
00:26:01,833 --> 00:26:05,208
هذا هو السيف الذي تحدثت عنه، داو ما.
328
00:26:10,167 --> 00:26:11,792
ما هذه النظرة؟
329
00:26:11,792 --> 00:26:12,542
ماذا؟
330
00:26:14,375 --> 00:26:15,292
لا تستطيع إظهار وجهك؟
331
00:26:17,208 --> 00:26:18,333
آمل ألا يكون الأمر متعباً جداً.
332
00:26:19,167 --> 00:26:20,708
دعنا نضع بعض القواعد.
333
00:26:20,708 --> 00:26:22,083
أنا من يقرر.
334
00:26:22,083 --> 00:26:24,458
أنت مجرد البضاعة.
335
00:26:24,458 --> 00:26:26,000
في الطريق تسمع كلامي.
336
00:26:26,000 --> 00:26:27,542
إذا أصبت أو قتلت...
337
00:26:27,542 --> 00:26:29,208
فهذا ليس ذنبي.
338
00:26:30,792 --> 00:26:31,542
هل فهمت؟
339
00:26:36,292 --> 00:26:38,000
آتا!
340
00:26:46,708 --> 00:26:47,583
آتا!
341
00:26:53,125 --> 00:26:54,167
داو ما.
342
00:26:54,167 --> 00:26:55,625
أنت ذاهب إلى تشانغ آن أيضاً؟
343
00:26:55,625 --> 00:26:56,750
يا لها من مصادفة!
344
00:26:59,958 --> 00:27:01,542
عن ماذا تتحدث؟
345
00:27:02,625 --> 00:27:04,292
ما الأمر؟
346
00:27:04,292 --> 00:27:05,292
ما الخطب؟
347
00:27:05,917 --> 00:27:08,000
كفى. اذهبي.
348
00:27:09,833 --> 00:27:11,333
ما الأمر؟
349
00:27:11,333 --> 00:27:13,875
إنها تريد رؤية تشانغ آن منذ سنوات.
350
00:27:13,875 --> 00:27:15,500
أنت تعرف كيف هي.
351
00:27:15,500 --> 00:27:17,500
بما أنها لم تعد مخطوبة.
352
00:27:17,500 --> 00:27:19,708
خذها معك لتوسيع آفاقها.
353
00:27:19,708 --> 00:27:21,292
هيا. هل تفكر بوضوح؟
354
00:27:21,625 --> 00:27:23,417
هذه ليست رحلة سياحية.
355
00:27:23,417 --> 00:27:24,875
وتضع عليّ هذين الثقلين؟
356
00:27:24,875 --> 00:27:26,042
من هو الثقل؟
357
00:27:26,042 --> 00:27:27,292
لو لم أكن أنا بالأمس
358
00:27:27,292 --> 00:27:29,083
لكنت قنفذاً مليئاً بالسهام.
359
00:27:29,083 --> 00:27:30,750
هل أنت خائف؟ لنراهن.
360
00:27:30,750 --> 00:27:32,500
نرى من يصل إلى تشانغ آن أولاً!
361
00:27:34,792 --> 00:27:36,958
يجب أن تنطلق.
362
00:27:45,458 --> 00:27:46,917
اسمع. ابق بعيداً عن الأنظار.
363
00:27:46,917 --> 00:27:47,917
لا تسبب مشاكل.
364
00:27:51,083 --> 00:27:52,875
عندما تعود.
365
00:27:52,875 --> 00:27:54,375
لنشرب معاً مرة أخرى.
366
00:27:57,167 --> 00:27:58,333
اعتني بنفسك.
367
00:28:02,792 --> 00:28:03,750
انطلق!
368
00:28:15,583 --> 00:28:18,417
في اليوم الرابع من الشهر الرابع حين تتفتح أزهار الخوخ،
369
00:28:18,417 --> 00:28:25,583
سيحشد تشي شيلانغ المحاربين من جميع أنحاء المملكة لمحاربة فساد سوي.
370
00:28:25,583 --> 00:28:29,333
أصدر الإمبراطور اثني عشر مرسوماً دموياً من حديد للقبض عليه.
371
00:28:29,333 --> 00:28:32,333
تم نشر بي شيجو وقواته على طريق الحرير الغربي.
372
00:28:32,333 --> 00:28:34,833
العشائر الخمس الكبرى ستتفتت.
373
00:28:35,250 --> 00:28:37,833
يجب أن تصل إلى معبر دراجون سكيل في ثلاثة أيام.
374
00:28:37,833 --> 00:28:39,833
صديق قديم لي سيلتقيك هناك.
375
00:28:40,292 --> 00:28:44,917
كل صائد جوائز سيبحث عنك.
376
00:28:44,917 --> 00:28:46,417
تذكر.
377
00:28:46,417 --> 00:28:48,792
كن حذراً.
378
00:28:52,542 --> 00:28:56,250
"ممر ريد جورج"
379
00:29:03,417 --> 00:29:06,000
هناك شيء لا يشعر بالارتياح هنا.
380
00:29:06,000 --> 00:29:09,042
هل كل السيافين بهذا الخوف؟
381
00:29:09,917 --> 00:29:13,125
استرخي. أبي قد رتب بالفعل.
382
00:29:15,208 --> 00:29:16,083
شكراً لك.
383
00:29:19,375 --> 00:29:21,667
"تشين شي جيو - قائد الحامية الإمبراطورية"
384
00:29:28,792 --> 00:29:30,292
الجو حار حتى الكلاب تتعرق،
385
00:29:30,292 --> 00:29:32,417
ألست خائفاً من ضربة شمس بهذا الزي؟
386
00:29:32,917 --> 00:29:34,167
أظهر وجهك.
387
00:29:34,167 --> 00:29:36,000
هل تصدق أنهم باعوني شخصاً مصاباً بالجذام؟
388
00:29:36,000 --> 00:29:37,292
سأسترجع مالي.
389
00:29:37,292 --> 00:29:39,792
لا نريد أن نمرضك. إنه معدي.
390
00:29:41,000 --> 00:29:42,250
الزعيم مو هو والدي.
391
00:29:42,750 --> 00:29:44,208
شكراً لمساعدتك.
392
00:29:44,208 --> 00:29:46,583
كل الجنود يجب أن يكونوا مثلك.
393
00:29:46,583 --> 00:29:48,625
ستحكم سوي البحار الأربعة.
394
00:29:49,333 --> 00:29:52,417
لابد أنني مدينة لعائلتك بجميل من حياة سابقة.
395
00:29:59,167 --> 00:29:59,958
حسناً.
396
00:29:59,958 --> 00:30:00,833
اعبروا.
397
00:30:01,458 --> 00:30:02,375
هيا
398
00:30:15,750 --> 00:30:17,625
- "نائب الجنرال يين - قائد سلاح الفرسان الإمبراطوري"
- إنه تشي شيلانغ.
399
00:30:18,083 --> 00:30:21,208
سيكون الجنرال بي مسروراً بلقائك.
400
00:30:29,417 --> 00:30:31,708
إنه تشي شيلانغ حقاً.
401
00:30:31,708 --> 00:30:32,792
اعتقلوه!
402
00:30:32,792 --> 00:30:35,208
أعيدوه إلى المعسكر!
403
00:30:35,208 --> 00:30:37,458
أما رفاقه فاقتلوهم.
404
00:30:46,542 --> 00:30:49,458
أنا تلميذ من تمرد الزهور. تشين شي جيو،
405
00:30:49,458 --> 00:30:52,583
في خدمتك.
406
00:30:55,333 --> 00:30:58,208
أرجوك انهض.
407
00:30:58,958 --> 00:30:59,875
لا داعي للركوع.
408
00:31:01,167 --> 00:31:03,917
نحن جميعاً متساوون.
409
00:31:04,667 --> 00:31:07,917
الآن وقد رأيتك شخصياً
410
00:31:07,917 --> 00:31:09,542
يمكنني الموت بسلام.
411
00:31:10,625 --> 00:31:11,542
سيدي.
412
00:31:11,542 --> 00:31:13,458
لدي سؤال واحد فقط.
413
00:31:13,458 --> 00:31:15,125
هل سيأتي يوم
414
00:31:15,833 --> 00:31:18,042
تتغطى فيه الدنيا بالزهور؟
415
00:31:26,208 --> 00:31:28,458
نحن نخدم القضية.
416
00:31:28,458 --> 00:31:30,333
نواجه الموت دون خوف
417
00:31:31,333 --> 00:31:32,708
الزهور ستتفتح.
418
00:31:36,958 --> 00:31:37,958
إنهم قادمون!
419
00:31:39,625 --> 00:31:40,958
اذهب. سأبقى أنا.
420
00:31:40,958 --> 00:31:41,500
نتقابل في الشهر الرابع.
421
00:31:41,500 --> 00:31:42,042
اذهب!
422
00:31:42,042 --> 00:31:43,292
بسرعة. احصلوا على الخيول.
423
00:31:45,333 --> 00:31:45,958
اذهب!
424
00:31:46,500 --> 00:31:48,375
أغلقوا البوابات!
425
00:31:57,375 --> 00:31:58,458
هيا!
426
00:32:04,667 --> 00:32:08,083
أخذ أولئك الرجال اللورد تشانغ إلى تشانغ يي للعلاج.
427
00:32:08,375 --> 00:32:11,292
يجب أن نغادر بينما الهدوء.
428
00:32:11,292 --> 00:32:13,000
أين يمكننا الذهاب؟
429
00:32:13,375 --> 00:32:14,750
قال داو ما بهذا
430
00:32:14,750 --> 00:32:17,208
يمكننا الحصول على مساعدة في قرية موجيا.
431
00:32:27,250 --> 00:32:31,042
"دي تينغ - حارس سابق في سلاح الفرسان الأيسر الشجاع"
432
00:32:35,542 --> 00:32:38,167
هل يمكنني أن أطلب منك كوباً من الماء.
433
00:32:51,958 --> 00:32:53,667
سيدة النزل.
434
00:32:53,667 --> 00:32:57,083
متى غادر هذا الغريب؟
435
00:32:57,167 --> 00:32:59,125
"كوي تشي - حارس سابق في سلاح الفرسان الأيسر الشجاع"
436
00:33:06,000 --> 00:33:07,417
هل أنت سيف أيضاً؟
437
00:33:11,125 --> 00:33:12,500
لقد قابلت سيفاً من قبل.
438
00:33:12,500 --> 00:33:13,583
إنه يشبهك.
439
00:33:17,833 --> 00:33:19,667
أنتم الأوغاد لا زلتم هنا؟
440
00:33:21,583 --> 00:33:22,792
هل تقصدنا أم أنت؟
441
00:33:24,583 --> 00:33:26,417
اعتقلوا الجميع هنا!
442
00:33:26,417 --> 00:33:28,417
سأنتقم للورد تشانغ.
443
00:33:34,167 --> 00:33:35,333
داو ما.
444
00:33:35,333 --> 00:33:36,708
هل تعرفه؟
445
00:33:37,875 --> 00:33:39,042
كنت أعرفه يوماً.
446
00:33:39,583 --> 00:33:41,875
إنه أعظم سيف رأيته على الإطلاق.
447
00:33:41,875 --> 00:33:43,458
لابد أنك واحد منهم أيضاً.
448
00:33:43,458 --> 00:33:46,083
ماذا سيحدث إذا التقيتما مجدداً؟
449
00:33:46,750 --> 00:33:48,208
ربما سأشهد
450
00:33:49,875 --> 00:33:51,208
أنفاسه الأخيرة
451
00:34:13,792 --> 00:34:15,667
كان يجب أن تخبرني
452
00:34:15,667 --> 00:34:17,125
أن الجنرال تشين في صفنا.
453
00:34:18,750 --> 00:34:19,542
سيدي.
454
00:34:22,000 --> 00:34:25,125
حتى الآن كنا نواجه المسؤولين فقط.
455
00:34:26,000 --> 00:34:28,917
في الأمام سيكون هناك كل أنواع الشخصيات.
456
00:34:29,333 --> 00:34:31,125
هذا الوادي يضيق كالقمع.
457
00:34:31,125 --> 00:34:32,333
إذا كان هناك كمين...
458
00:34:32,333 --> 00:34:33,708
سأحولهم إلى كباب.
459
00:34:34,625 --> 00:34:36,750
تشي شيلانغ يحظى بدعم الشعب
460
00:34:36,750 --> 00:34:38,750
أبي لديه خطة لنا.
461
00:34:38,750 --> 00:34:39,958
بالإضافة إلى أنا وأنت نعمل معاً.
462
00:34:39,958 --> 00:34:42,250
ألف جيش لا يمكن أن يوقفنا.
463
00:34:43,625 --> 00:34:44,625
الزعيم تشين ميت الآن.
464
00:34:45,208 --> 00:34:46,042
ماذا؟
465
00:34:52,792 --> 00:34:54,458
آني، انتما الاثنان التفا حوله.
466
00:34:54,458 --> 00:34:55,750
يا صغيرتي؟ تعالي معي.
467
00:34:55,750 --> 00:34:56,625
تمسكي جيداً.
468
00:34:59,375 --> 00:35:02,708
"الرماة"
469
00:35:37,625 --> 00:35:38,375
سيدي!
470
00:35:39,667 --> 00:35:40,542
سيدي!
471
00:35:47,750 --> 00:35:49,042
"صائدو جوائز الجيانغ هو"
472
00:35:49,167 --> 00:35:52,042
هذا هو الهارب الأكثر طلباً تشي شيلانغ!
473
00:35:52,042 --> 00:35:53,375
- "السيف الأعور"
- يساوي مئة ألف!
474
00:35:53,375 --> 00:35:55,667
أمسكوه! اقتنصوه!
475
00:35:57,958 --> 00:36:00,208
سيدي! استيقظ! استيقظ سيدي!
476
00:36:03,125 --> 00:36:04,792
ذلك!
477
00:36:04,792 --> 00:36:08,625
ركزوا على الجائزة! تشي شيلانغ!
478
00:36:08,625 --> 00:36:11,417
لا تدعوا أولئك الجبناء يسرقونه!
479
00:36:11,417 --> 00:36:13,333
المكافأة مئة ألف قطعة نقدية!
480
00:36:19,667 --> 00:36:20,792
أنا داو ما!
481
00:36:21,792 --> 00:36:23,042
تعرفني، صحيح؟
482
00:36:23,042 --> 00:36:25,167
لقد قتلت رئيسك، اللورد تشانغ.
483
00:36:25,167 --> 00:36:27,958
أعتقد أنه لا مجد في القبض على ثاني أخطر هارب.
484
00:36:43,583 --> 00:36:44,625
اتبعهم
485
00:36:57,125 --> 00:36:58,000
ثقل
486
00:37:14,000 --> 00:37:15,000
ارتد هذا.
487
00:37:16,875 --> 00:37:17,625
شده.
488
00:37:17,625 --> 00:37:18,375
حسناً.
489
00:37:19,583 --> 00:37:20,333
ارتدِ هذا!
490
00:37:20,958 --> 00:37:22,292
ما هذا؟
491
00:37:22,292 --> 00:37:23,667
للحماية.
492
00:37:23,667 --> 00:37:24,375
اهربي يا شياو تشي!
493
00:38:10,958 --> 00:38:11,875
إنه لي!
494
00:38:11,875 --> 00:38:12,792
أنت تحلم!
495
00:38:13,375 --> 00:38:14,667
أطلق!
496
00:38:14,667 --> 00:38:15,708
أنت أطلق!
497
00:38:34,750 --> 00:38:35,500
هذا.
498
00:38:35,792 --> 00:38:36,750
يا أيها الغبي!
499
00:38:36,750 --> 00:38:37,667
هل أنت بخير؟
500
00:38:40,750 --> 00:38:41,583
سيدي!
501
00:38:42,750 --> 00:38:44,083
يجب أن تقوم، سيدي!
502
00:38:44,375 --> 00:38:45,667
لا أستطيع النهوض...
503
00:38:45,667 --> 00:38:47,458
مؤخرتي مكسورة
504
00:38:47,458 --> 00:38:49,167
وجسدي ضعيف!
505
00:38:49,167 --> 00:38:50,167
اركب الحصان، سيدي!
506
00:38:50,167 --> 00:38:53,667
لا مزيد من الركوب. لا أستطيع الركوب أكثر.
507
00:38:54,708 --> 00:38:56,250
عربة!
508
00:38:56,792 --> 00:38:58,500
هناك عربة!
509
00:38:58,500 --> 00:39:00,708
لا ينبغي لتشي شيلانغ ركوب الخيل.
510
00:39:00,708 --> 00:39:03,208
تشي شيلانغ يريد ركوب العربة!
511
00:39:03,208 --> 00:39:05,458
- تشي شيلانغ يريد ركوب العربة!
- انتظر!
512
00:39:05,667 --> 00:39:08,333
تشي شيلانغ يريد ركوب العربة!
513
00:39:09,000 --> 00:39:10,250
إنه مميز، هذا مؤكد.
514
00:39:10,250 --> 00:39:12,917
تشي شيلانغ يريد ركوب العربة!
515
00:39:25,458 --> 00:39:26,833
هل يمكننا أن نستقل معكم؟
516
00:39:40,542 --> 00:39:42,458
- "يان تسي نيانغ"
- صائدة جوائز؟
517
00:39:42,500 --> 00:39:43,542
بوضوح.
518
00:39:45,417 --> 00:39:46,208
أنت كذلك أيضاً.
519
00:39:48,833 --> 00:39:51,083
لم أعد بحاجة إلى توصيلة.
520
00:39:51,083 --> 00:39:52,625
أنا أحب ركوب الخيل.
521
00:39:55,625 --> 00:39:57,458
تشي شيلانغ؟ من تمرد الزهور؟
522
00:39:57,458 --> 00:39:58,625
دعنا نضع بعض القواعد الأساسية.
523
00:39:58,625 --> 00:39:59,792
هذا أسيري.
524
00:40:00,958 --> 00:40:01,958
أحقاً؟
525
00:40:01,958 --> 00:40:04,583
أرأيت؟ الأسرى الآخرون لا يحتاجون إلى قيود.
526
00:40:04,583 --> 00:40:06,500
دعني أذهب! دعني أذهب يا داو ما!
527
00:40:06,958 --> 00:40:07,750
اهدأ.
528
00:40:08,125 --> 00:40:09,333
أرأيت؟
529
00:40:09,333 --> 00:40:11,208
الأسرى الآخرون مطيعون.
530
00:40:33,750 --> 00:40:36,542
تنقل أخطر هارب.
531
00:40:36,542 --> 00:40:38,583
مع زوجته وطفله.
532
00:40:38,583 --> 00:40:40,417
هذه أول مرة، سأقول لك ذلك.
533
00:40:41,667 --> 00:40:44,875
سيف متجول بسيف إمبراطوري.
534
00:40:44,875 --> 00:40:46,417
هذه أول مرة لي أيضاً.
535
00:40:47,750 --> 00:40:48,792
هل سمعت؟
536
00:40:48,792 --> 00:40:52,667
كان هناك سيف شاب غادر حماماً في جيانغدو مليئاً بالدماء.
537
00:40:52,667 --> 00:40:55,333
يبدو أنه ليس من النوع الذي يترك خيوطاً فضفاضة.
538
00:40:57,417 --> 00:40:58,833
لقد سمعت همسات...
539
00:41:00,250 --> 00:41:03,500
عن صائد جوائز عجوز غامض يبقى بعيداً عن الأنظار.
540
00:41:03,500 --> 00:41:06,667
بالنسبة له
541
00:41:07,042 --> 00:41:08,750
كل شيء له ثمن. أي شيء على الإطلاق.
542
00:41:09,375 --> 00:41:11,375
إذاً، ماذا فعل هذا الرجل مؤخراً؟
543
00:41:11,958 --> 00:41:13,125
كم تعرف؟
544
00:41:14,708 --> 00:41:15,792
من أجل القبض عليها.
545
00:41:15,792 --> 00:41:18,167
تجولت في وادي الرمال المتحركة لمدة أسبوعين.
546
00:41:18,167 --> 00:41:19,625
لقد خرجت للتو.
547
00:41:21,167 --> 00:41:22,958
هل لديك أي شيء لتخبرني به؟
548
00:41:25,250 --> 00:41:26,042
لا...
549
00:41:28,583 --> 00:41:29,833
لدي فكرة.
550
00:41:29,833 --> 00:41:31,833
أيها السيد الشاب، أنت بوضوح لست من النوع الرومانسي.
551
00:41:31,833 --> 00:41:35,583
لماذا لا تستبدلني بهذا الرجل الغني والعاطفي؟
552
00:41:35,583 --> 00:41:37,250
ألن يكون الجميع سعداء؟
553
00:41:37,250 --> 00:41:38,708
أيها الأخ العزيز.
554
00:41:38,708 --> 00:41:40,875
أنا يان تسي نيانغ من الجنوب.
555
00:41:40,875 --> 00:41:43,000
تدربت على الفنون اللينة منذ الصغر.
556
00:41:43,000 --> 00:41:45,333
أعرف كيف أفعل أشياء لم تحلم بها.
557
00:41:46,500 --> 00:41:48,500
فك قيودي وجرب.
558
00:41:53,333 --> 00:41:55,792
لا تقلقي أختي،
559
00:41:55,792 --> 00:41:56,833
لا أريد استبدالك.
560
00:41:56,833 --> 00:41:58,583
يمكنني خدمتكما معاً.
561
00:41:58,583 --> 00:42:00,083
لن أخيب ظنك.
562
00:42:00,958 --> 00:42:02,000
عار عليك!
563
00:42:04,542 --> 00:42:05,333
ما رأيك؟
564
00:42:05,333 --> 00:42:07,208
تعال وسع آفاقك.
565
00:42:08,042 --> 00:42:09,125
ما مشكلتك؟
566
00:42:09,917 --> 00:42:11,250
آه!
567
00:42:11,250 --> 00:42:12,292
بحق الجحيم!
568
00:42:12,708 --> 00:42:13,833
لماذا فعلت ذلك؟
569
00:42:15,250 --> 00:42:17,083
"ثكنات سوي الإمبراطورية"
570
00:42:17,208 --> 00:42:19,417
كان يجب أن نحضر رجالاً أكثر معنا.
571
00:42:23,958 --> 00:42:27,167
"هيي شوان - زعيم عشيرة هيي، الغربية"
572
00:42:35,708 --> 00:42:38,042
الأفضل في النهاية.
573
00:42:38,042 --> 00:42:40,667
كنت أنتظرك، يا حمي.
574
00:42:40,667 --> 00:42:44,000
أيها السيد الشاب هيي، من أين نبدأ؟
575
00:42:44,000 --> 00:42:45,500
الخطوبة ملغية.
576
00:42:46,708 --> 00:42:48,250
عائلتنا المتواضعة لا تستحقك.
577
00:42:48,750 --> 00:42:50,208
لابد أنك غاضب مني.
578
00:42:50,208 --> 00:42:52,375
في عمري، لم أنجز الكثير.
579
00:42:52,375 --> 00:42:54,500
لقد خذلتك أنت ووالدي.
580
00:42:55,042 --> 00:42:56,875
عندما كنت صغيراً، توقعت ساحرة مستقبلي.
581
00:42:56,875 --> 00:42:57,667
قالت
582
00:42:57,667 --> 00:43:00,250
يوماً ما سأرتدي تاجاً جميلاً.
583
00:43:00,250 --> 00:43:03,083
وحبيبتي ستزين التاج بالريش.
584
00:43:04,917 --> 00:43:06,292
بالمناسبة، أين آيويّا؟
585
00:43:12,625 --> 00:43:13,917
أيها الزعماء الأعزاء،
586
00:43:14,542 --> 00:43:16,417
ما هي خطة الاجتماع؟
587
00:43:16,417 --> 00:43:18,792
عشائرنا الخمس متحدة كجسد واحد.
588
00:43:18,792 --> 00:43:21,042
سنتبع قيادتك.
589
00:43:32,000 --> 00:43:34,500
- "باي شينغيان - نائب جنرال النسر المحلق"
- عمي، الوزير بي، رسم هذه الخريطة بنفسه.
590
00:43:34,500 --> 00:43:36,750
إنها عمل حياته.
591
00:43:36,750 --> 00:43:38,042
غالباً ما يذكرني
592
00:43:38,042 --> 00:43:40,375
بدون دعم العشائر الخمس
593
00:43:40,375 --> 00:43:41,708
لم تكن هذه الخريطة لتوجد.
594
00:43:43,792 --> 00:43:45,208
أيها الجنرال الشاب.
595
00:43:45,208 --> 00:43:46,833
لقد استدعيتنا إلى هنا.
596
00:43:46,833 --> 00:43:48,458
ما هي أوامرك؟
597
00:43:49,208 --> 00:43:53,000
صاحب الجلالة الإمبراطور سيتفقد التطور على طول طريق الحرير
598
00:43:53,000 --> 00:43:55,542
قد يكون هذا نعمة للعشائر الغربية.
599
00:43:56,333 --> 00:43:59,000
ومع ذلك، فإن الخارج عن القانون تشي شيلانغ يقوض جهودنا.
600
00:43:59,875 --> 00:44:02,000
يبدو أنه يلجأ إلى أراضيكم.
601
00:44:03,292 --> 00:44:04,667
ضع الأمر بهذه الطريقة.
602
00:44:04,667 --> 00:44:06,625
إذا لم يمكن القبض على تشي شيلانغ،
603
00:44:06,625 --> 00:44:08,417
فالجميع هنا بما فيهم أنا
604
00:44:08,417 --> 00:44:09,875
قد يجدون أنفسهم منفصلين عن رؤوسهم.
605
00:44:16,167 --> 00:44:17,458
لدي اقتراح.
606
00:44:18,083 --> 00:44:19,875
بما أن هذه قضية ملحة.
607
00:44:19,875 --> 00:44:21,417
نحن جميعاً هنا.
608
00:44:21,417 --> 00:44:23,667
دعنا نستغل هذه الفرصة لتصفية الأجواء.
609
00:44:23,667 --> 00:44:25,042
لا أحد يغادر حتى
610
00:44:25,042 --> 00:44:26,292
يتعهد الجميع بالقبض على تشي شيلانغ.
611
00:44:27,833 --> 00:44:29,667
إذا تمكنا من استئصال أعوانه.
612
00:44:29,667 --> 00:44:30,917
لا يمكنه الهروب.
613
00:44:31,417 --> 00:44:33,083
هذا الحل سيسعد جلالته.
614
00:44:33,083 --> 00:44:34,750
ليت الدول الخمس تتحد يوماً ما
615
00:44:34,750 --> 00:44:37,333
وتشكل دولة تابعة واحدة.
616
00:44:37,333 --> 00:44:39,542
مثل دولة تويوخون العظيمة.
617
00:44:39,542 --> 00:44:41,000
كم سيكون ذلك مهيباً.
618
00:44:42,042 --> 00:44:43,917
مهيب...
619
00:44:46,792 --> 00:44:48,333
مهيب جداً...
620
00:44:49,833 --> 00:44:51,042
إذا رفضت.
621
00:44:51,292 --> 00:44:56,792
هل سيستخدم عمك جيش سوي العظيم لتسوية قريتنا الصغيرة موجيا بالأرض؟
622
00:44:57,208 --> 00:44:58,333
يقول عمي...
623
00:44:58,333 --> 00:45:01,000
ألف جندي يخدمون على الحدود.
624
00:45:01,333 --> 00:45:02,917
قد أستخدمهم كما أراه مناسباً.
625
00:45:10,708 --> 00:45:12,000
الجنرال بي.
626
00:45:12,708 --> 00:45:14,667
لا داعي للانزعاج.
627
00:45:14,667 --> 00:45:17,083
سمعت أن تشي شيلانغ يسير حراً
628
00:45:17,083 --> 00:45:21,042
بمساعدة خارج عن القانون اسمه داو ما
629
00:45:21,042 --> 00:45:24,667
لقد عقدت تحالفاً مع مجموعة من المرتزقة المهرة
630
00:45:24,667 --> 00:45:25,833
بمساعدتهم
631
00:45:25,833 --> 00:45:30,292
يمكننا مواجهة حتى عشرة سيافين مثل داو ما
632
00:45:31,042 --> 00:45:31,792
ادخلوا!
633
00:45:38,042 --> 00:45:39,792
- "أراهانت - قائد مرتزقة التوكاريين"
- قائد مرتزقة التوكاريين
634
00:45:39,792 --> 00:45:40,750
أراهانت
635
00:45:41,792 --> 00:45:43,792
هؤلاء الرجال يجلبون سوء الحظ.
636
00:45:44,917 --> 00:45:46,750
لدي أمور أخرى لأتولاها.
637
00:45:46,750 --> 00:45:47,833
ألن تأتي؟
638
00:45:48,167 --> 00:45:49,333
فكر بوضوح يا والدي!
639
00:45:49,333 --> 00:45:52,083
كيف يمكننا أن نعارض سوي العظيمة؟
640
00:45:52,083 --> 00:45:53,500
إنه محق يا والدي. اجلس.
641
00:46:12,417 --> 00:46:14,250
أخبر آيويّا...
642
00:46:14,500 --> 00:46:17,000
زوجها يشتاق إليها.
643
00:46:32,958 --> 00:46:34,083
توقف!
644
00:46:34,375 --> 00:46:35,875
"السيد فنغسان"
645
00:46:37,500 --> 00:46:39,208
داو ما، لن تهرب!
646
00:46:47,083 --> 00:46:48,625
يا آنسة، هل أنت بخير؟
647
00:46:48,625 --> 00:46:49,500
ما الذي تفعله؟
648
00:46:49,500 --> 00:46:50,542
خذها بسهولة.
649
00:47:16,500 --> 00:47:17,542
لا تخافي.
650
00:47:17,542 --> 00:47:18,333
أنا لست خائفة.
651
00:48:11,542 --> 00:48:12,958
هذا سيعلمك أن تعبث معي.
652
00:48:12,958 --> 00:48:14,167
تباً لك!
653
00:48:22,167 --> 00:48:22,875
تعال.
654
00:48:38,375 --> 00:48:39,125
ماذا فعلت؟
655
00:48:39,125 --> 00:48:42,125
يا أيها العجوز... أتقتل أخاك من أجل جائزة؟
656
00:48:42,125 --> 00:48:44,292
إذا وقف والدي في طريقي،
657
00:48:44,292 --> 00:48:45,500
لكنت قتلته أيضاً!
658
00:48:55,417 --> 00:48:57,333
كن الرجل الأكبر، يا داو ما!
659
00:48:57,333 --> 00:48:58,833
ارحمني أرجوك.
660
00:48:58,833 --> 00:49:00,417
سأبدأ حياة جديدة.
661
00:49:00,417 --> 00:49:03,625
أقسم... لن أزعجك مرة أخرى!
662
00:49:07,000 --> 00:49:08,542
- ابتعد.
- شكراً لك
663
00:49:12,958 --> 00:49:14,250
أنت...
664
00:49:14,667 --> 00:49:17,125
- "شو - الشبح ذو الوجه اليشمي"
- الشبح ذو الوجه اليشمي... شو
665
00:49:36,083 --> 00:49:37,625
تقل الغابات، يجف النهر؛
666
00:49:37,625 --> 00:49:39,500
قمة وحيدة تشرق أمام العين.
667
00:49:43,792 --> 00:49:47,792
ماليه، أخبر شعبنا.
668
00:49:48,958 --> 00:49:50,417
عاصفة قادمة.
669
00:49:51,667 --> 00:49:53,333
فك العشيرة.
670
00:49:56,667 --> 00:49:59,833
النساء والأطفال... يجب أن يغادروا القرية.
671
00:50:01,542 --> 00:50:04,292
أغلقوا البوابات. خروج فقط. لا دخول.
672
00:50:05,542 --> 00:50:07,792
من لا يخاف الموت قد يبقى.
673
00:50:08,833 --> 00:50:12,250
هذا سيكون الموقف الأخير لعشيرة موجيا.
674
00:51:14,583 --> 00:51:17,083
لقد سمحنا لذلك الحقير بالهروب!
675
00:51:18,208 --> 00:51:21,125
هل تعرف من هو ذلك الوغد داو ما حقاً؟
676
00:51:22,750 --> 00:51:25,125
يبدو أنه والزعيم مو...
677
00:51:25,125 --> 00:51:26,458
لديهما نوع من الاتفاق.
678
00:51:27,583 --> 00:51:28,583
هذا ليس كل شيء...
679
00:51:28,583 --> 00:51:31,292
إنه مطلوب بتهمة الفرار من سلاح الفرسان الأيسر الشجاع.
680
00:51:31,292 --> 00:51:32,750
أي وحدة تلك؟
681
00:51:32,750 --> 00:51:33,958
لم أسمع بها قط!
682
00:51:33,958 --> 00:51:35,958
أنت لص قذر، لا تعرف شيئاً.
683
00:51:36,625 --> 00:51:39,125
أولئك هم أعتى محاربي سوي العظيمة.
684
00:51:39,125 --> 00:51:41,500
في المعركة التي أسقطت دولة تشين،
685
00:51:41,500 --> 00:51:43,375
ذبحوا الجميع.
686
00:51:43,375 --> 00:51:45,333
صغيراً وكبيراً. حتى الكلاب قتلوا.
687
00:51:45,333 --> 00:51:46,542
في جيانغنان...
688
00:51:46,542 --> 00:51:48,250
إذا سمع الأطفال ذلك الاسم..
689
00:51:48,250 --> 00:51:50,833
خمن ماذا؟ كانوا يسكتون ويبحثون عن مكان للاختباء!
690
00:51:51,333 --> 00:51:52,708
إذاً، حسب قولك...
691
00:51:52,708 --> 00:51:55,250
فإن سلاح الفرسان الأيسر الشجاع هو نوع من الأبطال الخارقين؟
692
00:51:55,250 --> 00:51:56,500
بحق الجحيم لا!
693
00:51:56,958 --> 00:51:58,167
إنهم مجرد كلاب!
694
00:51:58,167 --> 00:52:00,917
إنهم مجرد كلاب غبية تحرس الأفنية الغنية.
695
00:52:00,917 --> 00:52:02,208
ليس لديهم خصيتان!
696
00:52:02,208 --> 00:52:03,625
كلاب بلا أسنان.
697
00:52:05,000 --> 00:52:06,708
أنا أقول لكم!
698
00:52:06,708 --> 00:52:09,750
لا يهمني أي شيء فعله أولئك الرجال..
699
00:52:09,750 --> 00:52:11,833
إذا حاول أي منهم العبث معي.
700
00:52:11,833 --> 00:52:12,458
خمن ماذا؟
701
00:52:14,333 --> 00:52:15,667
سأقتلهم جميعاً!
702
00:53:03,583 --> 00:53:06,458
تمكنت من إقناع الشيوخ بالمغادرة.
703
00:53:06,458 --> 00:53:07,958
الباقون يرفضون الذهاب.
704
00:53:07,958 --> 00:53:09,958
يقولون إن بقيت، سيبقون.
705
00:53:10,958 --> 00:53:13,292
عشائر لاي، ويوجي، وباي وو
706
00:53:13,292 --> 00:53:15,000
جميعهم تحالفوا مع هيي شوان.
707
00:53:15,000 --> 00:53:17,458
رماة مركزيون في الوادي.
708
00:53:17,458 --> 00:53:21,208
أراهانت وفرسان التوكاريين في طريقهم إلى هنا.
709
00:53:22,083 --> 00:53:24,917
"سهول الثور الأسود"
710
00:54:06,542 --> 00:54:07,500
العجلة عالقة.
711
00:54:07,500 --> 00:54:08,833
اخرج وادفع.
712
00:54:27,375 --> 00:54:28,333
شو.
713
00:54:28,333 --> 00:54:29,833
هل أنت متأكد أن هذا هو الطريق الصحيح؟
714
00:54:32,125 --> 00:54:34,625
أولئك الصائدون أبطأونا كثيراً.
715
00:54:34,625 --> 00:54:37,250
للوصول إلى غابة الصحراء بحلول الليل غداً
716
00:54:37,250 --> 00:54:39,708
علينا أن نعبر سهول الثور الأسود.
717
00:54:43,750 --> 00:54:44,917
ما المضحك؟
718
00:54:45,250 --> 00:54:47,500
كل الرجال سواء.
719
00:54:48,125 --> 00:54:49,875
كلما أرادوا شيئاً
720
00:54:49,875 --> 00:54:51,417
قل استعدادهم لطلبه.
721
00:54:52,625 --> 00:54:53,875
ما هذا؟
722
00:54:58,083 --> 00:54:58,958
ذلك زيت!
723
00:56:06,375 --> 00:56:07,208
انتبه!
724
00:56:08,292 --> 00:56:09,125
انتبه!
725
00:56:09,667 --> 00:56:10,500
أيها الوغد!
726
00:56:10,500 --> 00:56:11,458
إذا أردت قتله، فاقتله!
727
00:56:11,458 --> 00:56:12,875
كدت تقتلني، أيها الأحمق!
728
00:56:12,875 --> 00:56:14,375
كيف ستحصل على المال إذاً؟
729
00:56:14,542 --> 00:56:16,542
الهاربون سواء بالنسبة لي
730
00:56:16,542 --> 00:56:18,500
الهارب الأول تشي شيلانغ
731
00:56:18,500 --> 00:56:19,375
يليه داو ما.
732
00:56:20,125 --> 00:56:21,833
إذا سلمتكما الاثنين
733
00:56:21,833 --> 00:56:23,833
أصبح أعظم سيف في العالم.
734
00:57:12,208 --> 00:57:13,167
افعلها!
735
00:57:40,083 --> 00:57:41,708
الشبح ذو الوجه اليشمي، يصبح الشبح ذو الوجه الرمادي.
736
00:58:21,125 --> 00:58:22,125
يا حمي،
737
00:58:23,375 --> 00:58:24,250
أنا هنا...
738
00:58:24,958 --> 00:58:26,208
لأطالب بعروستي.
739
00:58:40,792 --> 00:58:43,292
"العمة يوتشي - سليلة بيت يوتشي من تشو الشمالية"
740
00:58:43,500 --> 00:58:44,792
أيتها العمة!
741
00:58:46,917 --> 00:58:48,042
أيتها العمة!
742
00:58:50,625 --> 00:58:51,625
أيتها العمة!
743
00:58:52,667 --> 00:58:53,708
أيتها العمة!
744
00:58:54,375 --> 00:58:55,208
آني!
745
00:59:00,792 --> 00:59:02,042
دعني أنظر إليك.
746
00:59:25,625 --> 00:59:26,500
اكسرها.
747
00:59:26,792 --> 00:59:28,417
أنا ضيفة العمة!
748
00:59:29,125 --> 00:59:30,333
هذه أولاً
749
00:59:31,708 --> 00:59:32,708
ثم هذه
750
00:59:33,042 --> 00:59:33,792
ثم...
751
00:59:35,167 --> 00:59:35,792
هنا...
752
00:59:37,250 --> 00:59:38,958
أسرع وأرجح مطرقتك الكبيرة.
753
00:59:38,958 --> 00:59:40,250
لا أستطيع الانتظار طوال اليوم.
754
00:59:49,625 --> 00:59:50,917
أنت كعزرائيل تحوم فوقي.
755
00:59:51,042 --> 00:59:53,083
أنت تتبعني باستمرار أيها المنحرف!
756
00:59:54,583 --> 00:59:55,917
لقد انتهيت من اللعب!
757
01:00:04,208 --> 01:00:05,458
في السنة الثالثة من عهد الإمبراطور كايهوانغ
758
01:00:05,958 --> 01:00:07,333
ذبحت عائلتي.
759
01:00:07,958 --> 01:00:09,208
رفضت أن أكون أسيرة.
760
01:00:09,583 --> 01:00:11,708
فحملت آني التي خلفها أخي...
761
01:00:12,250 --> 01:00:13,542
مع الحرفيين الآخرين...
762
01:00:14,333 --> 01:00:16,083
ركضنا حتى لم نعد نستطيع الركض.
763
01:00:17,708 --> 01:00:19,458
لحسن الحظ، التقينا بالزعيم مو.
764
01:00:20,083 --> 01:00:21,292
هذه الأرواح...
765
01:00:21,500 --> 01:00:22,708
أنقذها هو.
766
01:00:22,708 --> 01:00:24,583
واحد. اثنان. ثلاثة.
767
01:00:24,583 --> 01:00:27,667
أربعة. خمسة. ستة.
768
01:00:27,667 --> 01:00:30,167
سبعة. سبعة. سبعة.
769
01:00:30,167 --> 01:00:31,833
سبعة هو أنا.
770
01:00:35,625 --> 01:00:38,958
"القصر الإمبراطوري يونغنينغ - قبل خمس سنوات"
771
01:00:43,250 --> 01:00:45,208
لنبحث عن أمي
772
01:01:01,458 --> 01:01:02,125
أخي!
773
01:01:02,833 --> 01:01:03,958
أخي!
774
01:01:30,083 --> 01:01:31,833
هل هذه الموسيقى التي يستمعون إليها في تشانغ آن؟
775
01:01:32,833 --> 01:01:34,208
تبدو كأغنية حزينة.
776
01:01:34,667 --> 01:01:35,542
هل لديك شيء آخر؟
777
01:01:39,167 --> 01:01:40,750
لماذا لا يتحدث أهل تشانغ آن
778
01:01:40,750 --> 01:01:42,708
عن المدينة أبداً؟
779
01:01:45,208 --> 01:01:47,833
أليست تشانغ آن أعظم مدينة في العالم؟
780
01:01:48,458 --> 01:01:50,458
إذا لم أزورها قط
781
01:01:50,458 --> 01:01:52,833
فستكون هذه الحياة عبثاً!
782
01:01:54,500 --> 01:01:55,750
هذه الحوريات الصحراوية عظيمة.
783
01:01:57,875 --> 01:02:00,375
لكن ماذا يعني ذلك للمخلوقات تحت الصخور؟
784
01:02:03,458 --> 01:02:05,125
لا تتظاهر بالبؤس.
785
01:02:06,333 --> 01:02:07,208
أخبرني أبي
786
01:02:07,583 --> 01:02:09,750
أنك كنت في حرس سلاح الفرسان الأيسر الشجاع
787
01:02:10,292 --> 01:02:11,875
سلطة على الحياة والموت.
788
01:02:12,500 --> 01:02:13,500
مثير للإعجاب جداً.
789
01:02:16,750 --> 01:02:17,500
هل هذا مثير للإعجاب؟
790
01:02:23,708 --> 01:02:26,917
عندما يموت أحباؤك أمام عينيك،
791
01:02:26,917 --> 01:02:28,167
ولا تستطيع فعل شيء...
792
01:02:31,250 --> 01:02:32,625
هل سبق لك أن اختبرت هذا الشعور؟
793
01:02:37,417 --> 01:02:38,542
هل تعني...
794
01:02:39,333 --> 01:02:40,708
أم شياو تشي؟
795
01:02:45,583 --> 01:02:46,833
أنت سيف ماهر.
796
01:02:47,458 --> 01:02:49,208
لماذا لا تثأر لأختك؟
797
01:02:50,417 --> 01:02:51,667
بدلاً من ذلك تختبئ في قريتنا.
798
01:02:52,083 --> 01:02:53,208
تحط من قدرك...
799
01:02:53,958 --> 01:02:55,333
لتكون صائد جوائز وضيعاً.
800
01:02:58,958 --> 01:03:01,333
السيف السريع لا يضمن العدالة
801
01:03:02,625 --> 01:03:04,250
هل تعتقد أن كونك صائد جوائز وضيع؟
802
01:03:05,500 --> 01:03:06,625
أعتقد أنها مهنة جيدة.
803
01:03:07,542 --> 01:03:08,667
أكسب عيشاً كريماً.
804
01:03:09,125 --> 01:03:09,875
آكل عندما أشاء.
805
01:03:10,083 --> 01:03:10,833
أنام عندما أشاء.
806
01:03:11,083 --> 01:03:11,875
أعمل عندما أشاء.
807
01:03:12,792 --> 01:03:13,542
إن لم أرغب...
808
01:03:13,917 --> 01:03:14,792
فليذهبوا جميعاً إلى الجحيم.
809
01:03:17,000 --> 01:03:18,375
حتى الآلهة لا تتحكم بي.
810
01:03:19,875 --> 01:03:20,625
منصف.
811
01:03:22,042 --> 01:03:23,750
لكن والدي يزعجني.
812
01:03:23,750 --> 01:03:24,625
إنه متحكم جداً.
813
01:03:25,167 --> 01:03:26,583
لو لم أتوسل إليه...
814
01:03:26,583 --> 01:03:28,375
ما كان ليسمح لي بالذهاب إلى تشانغ آن.
815
01:03:32,583 --> 01:03:33,750
ما المضحك؟
816
01:03:36,000 --> 01:03:36,750
انظري يا صغيرتي،
817
01:03:38,708 --> 01:03:40,583
بالحديث عن والدك
818
01:03:40,583 --> 01:03:42,083
قد يكون مزعجاً.
819
01:03:42,917 --> 01:03:43,750
ومع ذلك،
820
01:03:43,958 --> 01:03:44,958
عندما يتعلق الأمر بك...
821
01:03:45,792 --> 01:03:47,625
لم أر أباً مثله قط.
822
01:03:50,083 --> 01:03:51,083
أردتِ فسخ الخطوبة.
823
01:03:51,708 --> 01:03:54,167
فمشى حافياً عبر الصحراء ليفعل ذلك.
824
01:03:54,333 --> 01:03:56,583
لا يتردد حين يتعلق الأمر بإسعادك.
825
01:03:57,375 --> 01:03:59,250
انسَ تحالف العشائر الخمس
826
01:03:59,667 --> 01:04:00,958
انسَ خان الصحراء.
827
01:04:01,708 --> 01:04:02,833
في عينيه،
828
01:04:03,375 --> 01:04:06,458
أنت فقط، ابنته الوحيدة، تهمينه.
829
01:04:06,833 --> 01:04:09,792
سعادتك وحريتك.
830
01:04:19,208 --> 01:04:20,208
نا...
831
01:04:21,542 --> 01:04:23,625
الوطن لا يزال على بعد يومين سيراً.
832
01:04:24,583 --> 01:04:25,708
نا...
833
01:04:27,083 --> 01:04:28,708
ألن ترتدي حذاءً رجاءً؟
834
01:04:28,708 --> 01:04:30,875
لم يعودوا يروننا.
835
01:04:31,792 --> 01:04:33,083
لقد فسخنا خطوبتك.
836
01:04:33,625 --> 01:04:35,708
يجب أن نتبع عادات الصحراء.
837
01:04:38,583 --> 01:04:39,958
السماء في الأعلى...
838
01:04:42,708 --> 01:04:44,583
وكل حبة تراب تحت أقدامنا،
839
01:04:45,208 --> 01:04:47,375
تشهد على الآلهة.
840
01:04:48,083 --> 01:04:50,375
لا يهم. سأتزوج هيي شوان فقط.
841
01:04:52,083 --> 01:04:53,208
ماذا تقولين؟
842
01:04:57,833 --> 01:04:58,750
الآن.
843
01:05:00,250 --> 01:05:02,333
لن أعطيك لمجنون.
844
01:05:04,125 --> 01:05:07,583
المعاناة التي أتحملها. لا شيء مقارنة بسعادتك.
845
01:05:11,708 --> 01:05:13,000
نا...
846
01:05:13,667 --> 01:05:15,125
تذكري دائماً.
847
01:05:17,000 --> 01:05:19,750
أنت الشيء الوحيد الذي أحتاج إلى حمايته.
848
01:05:25,875 --> 01:05:27,333
عندما تكبر شياو تشي،
849
01:05:28,625 --> 01:05:29,708
لست متأكداً
850
01:05:30,333 --> 01:05:33,500
إذا كان بإمكاني أن أكون... أباً صالحاً كوالدك.
851
01:05:59,375 --> 01:06:02,875
أليس متعباً أن تتظاهر بالجدية طوال الوقت؟
852
01:06:02,875 --> 01:06:04,500
ألست متعباً بالفعل؟
853
01:06:05,292 --> 01:06:06,375
اشرب!
854
01:06:07,917 --> 01:06:08,583
في صحتك.
855
01:06:16,875 --> 01:06:17,667
أيتها العمة!
856
01:06:18,667 --> 01:06:20,208
تلك الزهور الحديدية جميلة!
857
01:06:24,792 --> 01:06:26,042
هل أنت سعيدة يا آني؟
858
01:06:34,042 --> 01:06:38,250
الناس يتوقون إلى البساطة والوهج البشري.
859
01:06:45,958 --> 01:06:47,125
المعبر في الأمام!
860
01:06:47,667 --> 01:06:48,583
أسرعوا!
861
01:06:53,000 --> 01:06:53,875
المعبر!
862
01:06:55,333 --> 01:06:56,708
لقد وصلنا!
863
01:06:57,125 --> 01:06:58,375
لقد وصلنا أخيراً!
864
01:07:08,458 --> 01:07:09,208
توقف!
865
01:07:44,167 --> 01:07:49,042
بأمر من الخان الجديد هيي شوان نحن هنا لاعتقال تشي شيلانغ!
866
01:07:49,667 --> 01:07:51,375
ابتعدوا!
867
01:07:58,375 --> 01:07:59,333
ماذا تفعل؟
868
01:07:59,917 --> 01:08:01,083
هم يريدونني فقط.
869
01:08:01,625 --> 01:08:02,542
دعني أذهب.
870
01:08:03,125 --> 01:08:04,500
اجلس أيها الأحمق!
871
01:08:04,792 --> 01:08:05,792
توقف عن التسبب بالمشاكل.
872
01:08:08,042 --> 01:08:09,458
سيدي، لا!
873
01:08:13,333 --> 01:08:14,375
آيويّا.
874
01:08:14,375 --> 01:08:16,250
لماذا أنت مع هؤلاء الهاربين؟
875
01:08:18,708 --> 01:08:20,917
وافق والدك على زواجنا!
876
01:08:24,208 --> 01:08:24,958
آيويّا.
877
01:08:25,458 --> 01:08:27,167
خاننا الجديد أحضر لك هدية.
878
01:09:06,250 --> 01:09:07,833
آتا...
879
01:09:08,833 --> 01:09:09,958
ابنتي العزيزة.
880
01:09:11,208 --> 01:09:12,333
لا داعي للبكاء.
881
01:09:19,000 --> 01:09:20,000
تذكري دائماً.
882
01:09:22,208 --> 01:09:24,875
أنت الشيء الوحيد الذي أحتاج إلى حمايته.
883
01:10:00,667 --> 01:10:02,167
آتا!
884
01:10:08,875 --> 01:10:10,833
حبيبتي، لا تحزني.
885
01:10:12,042 --> 01:10:14,750
والدك وقع مع مجموعة من اللصوص!
886
01:10:16,667 --> 01:10:18,042
لكنه وجد طريقه للعودة.
887
01:10:18,042 --> 01:10:19,583
لقد ضحى بحياته
888
01:10:19,583 --> 01:10:24,292
ليضمن مستقبلك المشرق بجانبي... كزوجة للخان
889
01:10:25,667 --> 01:10:27,333
يا له من أب صالح.
890
01:10:27,333 --> 01:10:29,708
رأسه مقابل ثروة مدى الحياة.
891
01:10:40,000 --> 01:10:41,542
دين الدم...
892
01:10:42,583 --> 01:10:44,083
يجب أن يُدفع بالدم.
893
01:10:49,250 --> 01:10:51,708
لن أرحم أحداً منكم.
894
01:10:55,958 --> 01:10:59,333
أن أظن أنني عالجتكم أيها الحيوانات كأهلي!
895
01:11:00,250 --> 01:11:01,625
اركعوا واستغفروا!
896
01:11:02,083 --> 01:11:04,333
وسأمنحكم موتاً سريعاً.
897
01:11:24,667 --> 01:11:26,208
خذوا تشي شيلانغ وآيويّا.
898
01:11:27,208 --> 01:11:29,375
الباقون يمكنهم الموت.
899
01:11:30,750 --> 01:11:31,625
موتوا!
900
01:11:32,583 --> 01:11:33,167
موتوا!
901
01:12:11,792 --> 01:12:12,708
من التالي!
902
01:12:29,125 --> 01:12:29,917
نحن متساوون الآن.
903
01:12:30,625 --> 01:12:31,708
ذلك لي.
904
01:12:31,875 --> 01:12:32,750
لا تتدخل.
905
01:12:33,083 --> 01:12:34,167
أنت تتدخل.
906
01:12:34,292 --> 01:12:35,333
ولا يمكنك إيقافي!
907
01:13:14,750 --> 01:13:16,125
هذا يؤلم حقاً!
908
01:13:16,125 --> 01:13:17,250
توقف عن ضربي!
909
01:13:17,250 --> 01:13:18,125
أنت مدين لي بذلك.
910
01:13:30,500 --> 01:13:32,458
سأقتل هذه العاهرة.
911
01:13:34,458 --> 01:13:35,500
من تدعو عاهرة؟
912
01:14:07,417 --> 01:14:08,042
الزعيم مو.
913
01:14:08,833 --> 01:14:09,708
سأعيد كل ما أدين به لك
914
01:14:10,750 --> 01:14:11,833
سأعيده.
915
01:14:11,833 --> 01:14:14,542
شكراً لمساعدتي في التخلص من هؤلاء الحمقى.
916
01:14:14,958 --> 01:14:18,833
الآن نحن الورثة الوحيدون للعشائر الخمس
917
01:14:44,167 --> 01:14:44,750
يا صغيرتي
918
01:14:49,125 --> 01:14:49,792
يجب أن نذهب!
919
01:14:52,333 --> 01:14:53,708
دعني أذهب!
920
01:14:53,708 --> 01:14:55,417
هيي شوان!
921
01:14:56,792 --> 01:14:58,292
أنزلني!
922
01:15:00,208 --> 01:15:01,833
أنزلني! أطلقني!
923
01:15:01,833 --> 01:15:02,667
بسرعة!
924
01:15:03,083 --> 01:15:04,125
أدخلها إلى الداخل!
925
01:15:04,125 --> 01:15:05,000
حركها!
926
01:15:10,542 --> 01:15:11,333
تمهل.
927
01:15:20,208 --> 01:15:20,958
دا لاي.
928
01:15:21,292 --> 01:15:22,167
شياو لاي.
929
01:15:22,667 --> 01:15:23,542
أبنائي!
930
01:15:24,792 --> 01:15:26,083
نيولو!
931
01:15:26,083 --> 01:15:27,000
وو لو لو!
932
01:15:27,208 --> 01:15:28,000
أين مي-إر؟
933
01:15:28,208 --> 01:15:29,000
أيها الأعمام.
934
01:15:29,542 --> 01:15:30,917
كل ذلك خطأي.
935
01:15:30,917 --> 01:15:32,500
لم أستطع حمايتهم.
936
01:15:33,458 --> 01:15:34,667
لكن من كان يظن...
937
01:15:35,083 --> 01:15:37,042
أن هؤلاء اللصوص يمكن أن يكونوا بهذه الوحشية؟
938
01:15:38,917 --> 01:15:40,542
- أمسكوهم!
- ثأر لابني!
939
01:16:12,375 --> 01:16:13,292
خلفهم!
940
01:16:17,958 --> 01:16:18,667
أبي!
941
01:16:19,250 --> 01:16:20,000
أنقذني!
942
01:16:20,375 --> 01:16:21,042
أبي!
943
01:16:21,042 --> 01:16:21,542
مي-إر!
944
01:16:21,542 --> 01:16:22,458
أبي!
945
01:16:22,458 --> 01:16:23,667
لا تطلقوا!
946
01:16:23,667 --> 01:16:25,042
مي-إر في الداخل!
947
01:16:25,833 --> 01:16:27,000
طاردوهم!
948
01:16:27,000 --> 01:16:28,583
أمسكوهم! أنقذوا مي-إر!
949
01:16:30,167 --> 01:16:31,750
مي-إر!
950
01:16:39,792 --> 01:16:40,875
من هم هؤلاء الناس؟
951
01:16:47,292 --> 01:16:48,792
إنهم دي تينغ وكوي تشي.
952
01:16:49,417 --> 01:16:50,542
أصدقاء قدماء؟
953
01:16:50,833 --> 01:16:52,042
أم أعداء؟
954
01:16:52,500 --> 01:16:54,333
من الصعب القول.
955
01:16:54,333 --> 01:16:55,292
إذا كانوا أصدقاء
956
01:16:55,625 --> 01:16:57,417
لا أستطيع أن أثقل عليهم مجدداً.
957
01:16:57,417 --> 01:16:58,667
وإن كانوا أعداء؟
958
01:16:59,417 --> 01:17:01,875
فنحن في ورطة عميقة.
959
01:17:02,125 --> 01:17:03,292
عظيم.
960
01:17:04,208 --> 01:17:05,167
انتظر ماذا؟ ماذا تقصد؟
961
01:17:05,167 --> 01:17:06,458
داو ما! ماذا نفعل؟
962
01:17:12,500 --> 01:17:13,250
التفت يساراً!
963
01:17:13,250 --> 01:17:14,208
إلى العاصفة الرملية!
964
01:17:15,000 --> 01:17:16,292
ماذا؟
965
01:17:16,292 --> 01:17:16,917
إلى العاصفة الرملية؟
966
01:17:16,917 --> 01:17:18,458
هل جننت؟ سوف نموت! لا!
967
01:17:19,083 --> 01:17:20,042
التفت يساراً!
968
01:17:22,542 --> 01:17:23,750
اتبعوهم.
969
01:17:35,417 --> 01:17:36,667
ما العجلة؟
970
01:17:36,667 --> 01:17:38,167
دع العاصفة تمر.
971
01:17:39,917 --> 01:17:40,958
اتبعوا داو ما.
972
01:17:40,958 --> 01:17:42,250
سيأخذنا إلى الطفل.
973
01:17:53,125 --> 01:17:53,750
توقف.
974
01:17:57,750 --> 01:17:58,833
أبي...
975
01:18:00,917 --> 01:18:03,042
كيف مات؟
976
01:18:05,542 --> 01:18:06,417
عشيرتك موجيا
977
01:18:07,000 --> 01:18:10,125
جلبت الكارثة إلى العشائر الخمس.
978
01:18:10,875 --> 01:18:12,542
لكن عزيزي شوان كان أعمى لذلك.
979
01:18:12,542 --> 01:18:14,917
كان قلبه متعلقاً بعاهرة مثلك.
980
01:18:14,917 --> 01:18:16,667
إنه مخلص لك جداً.
981
01:18:19,250 --> 01:18:21,792
لو أن والدك تخلص من الخارج عن القانون.
982
01:18:22,042 --> 01:18:22,917
ووافق على الزواج.
983
01:18:22,917 --> 01:18:23,792
لكان حياً.
984
01:18:24,917 --> 01:18:26,000
لقد كان هو.
985
01:18:26,000 --> 01:18:26,625
توقفي عن الكلام.
986
01:18:26,917 --> 01:18:29,542
كان ذلك بفعل والدك.
987
01:18:29,542 --> 01:18:30,792
لقد أهان شوان.
988
01:18:30,792 --> 01:18:32,292
لم يعد شوان يحتمل أكثر.
989
01:18:32,292 --> 01:18:33,667
وأخذ رأسه.
990
01:18:38,375 --> 01:18:39,375
هذه هي النهاية.
991
01:18:39,542 --> 01:18:41,167
نهاية عشيرة موجيا.
992
01:18:42,708 --> 01:18:43,333
أنتِ.
993
01:18:43,958 --> 01:18:45,000
عشيرة موجيا...
994
01:18:45,250 --> 01:18:46,583
النهاية.
995
01:18:47,792 --> 01:18:49,042
عشيرة موجيا
996
01:18:50,542 --> 01:18:52,917
ستستمر.
997
01:18:54,375 --> 01:18:55,042
آني...
998
01:18:55,333 --> 01:18:57,042
في حياتنا القادمة، سنظل أخوات!
999
01:18:58,167 --> 01:18:59,167
يا آنسة!
1000
01:19:05,833 --> 01:19:07,000
لا تفعليها يا صغيرتي.
1001
01:19:07,250 --> 01:19:09,500
إذا فعلتِ هذا، فلا عودة.
1002
01:19:19,167 --> 01:19:20,042
يا صغيرتي!
1003
01:19:25,667 --> 01:19:26,292
آني!
1004
01:19:26,583 --> 01:19:27,458
يا آنسة!
1005
01:19:46,708 --> 01:19:48,417
واصلوا مطاردتهم!
1006
01:19:48,417 --> 01:19:50,708
محاربو عشيرة يوجي!
1007
01:19:50,708 --> 01:19:52,333
لا نخاف السماء ولا الأرض!
1008
01:19:54,583 --> 01:19:55,167
سيدي.
1009
01:19:55,167 --> 01:19:56,292
يوجي!
1010
01:19:58,333 --> 01:20:01,458
أنا آيويّا من عشيرة موجيا!
1011
01:20:03,292 --> 01:20:07,208
أنا العاصفة!
1012
01:20:11,042 --> 01:20:12,042
احموني!
1013
01:20:12,917 --> 01:20:13,667
أوقفواها!
1014
01:20:14,542 --> 01:20:15,542
أوقفواها!
1015
01:21:04,458 --> 01:21:06,083
عرفت أنه صديق.
1016
01:21:06,083 --> 01:21:07,458
أنقذونا!
1017
01:21:07,458 --> 01:21:09,167
أنقذوا الطفل!
1018
01:21:22,167 --> 01:21:23,042
داو ما.
1019
01:21:23,500 --> 01:21:24,375
أثق بأنك بخير.
1020
01:21:26,333 --> 01:21:27,583
لقد جئت لأطالب بما هو لي!
1021
01:21:28,000 --> 01:21:30,917
أسحب كلامي... لا يبدو أنه هنا للمساعدة.
1022
01:21:31,250 --> 01:21:33,917
سيدي، ربما لا يجب عليك التحدث كثيراً.
1023
01:21:46,917 --> 01:21:49,792
هيي شوان!
1024
01:21:56,417 --> 01:21:58,875
هيي شوان!
1025
01:22:02,875 --> 01:22:05,292
هيي شوان!
1026
01:22:14,958 --> 01:22:17,000
مُت!
1027
01:22:43,000 --> 01:22:44,000
مر وقت طويل.
1028
01:22:44,750 --> 01:22:47,292
لكن مهاراتك لم تتحسن.
1029
01:22:48,208 --> 01:22:49,583
أنت أقوى مني.
1030
01:22:50,417 --> 01:22:51,667
لكن ما فائدة ذلك الآن؟
1031
01:22:52,417 --> 01:22:53,333
إما أن تموت
1032
01:22:54,083 --> 01:22:55,708
أو تعطيني الطفل.
1033
01:22:56,083 --> 01:22:58,042
عندها يمكننا استعادة سمعة سلاح الفرسان الأيسر الشجاع.
1034
01:23:09,500 --> 01:23:11,000
لماذا تضحك؟
1035
01:23:11,000 --> 01:23:12,750
أي سمعة؟
1036
01:23:13,333 --> 01:23:15,083
كنا مجرد دمى للأقوياء.
1037
01:23:16,042 --> 01:23:17,917
لقد انحططنا أنا وأنت إلى هذا الحد...
1038
01:23:18,667 --> 01:23:20,417
ومازلت تثور على السماء؟
1039
01:23:21,083 --> 01:23:22,208
تتحدث هراءً.
1040
01:23:22,792 --> 01:23:25,875
دعني أريك... أي منا يتحدى الآلهة!!
1041
01:24:02,750 --> 01:24:04,625
أنا أتبع إرادة السماء.
1042
01:24:05,167 --> 01:24:06,833
داو ما، متى تعقل؟
1043
01:24:08,292 --> 01:24:09,208
النائم
1044
01:24:09,917 --> 01:24:10,958
هو أنت.
1045
01:24:14,042 --> 01:24:16,375
هذه إرادة السماء!
1046
01:25:26,125 --> 01:25:26,708
شياو تشي.
1047
01:25:27,875 --> 01:25:28,625
شياو تشي.
1048
01:25:29,417 --> 01:25:30,167
أين شياو تشي؟
1049
01:25:33,917 --> 01:25:35,542
شياو تشي!
1050
01:25:39,667 --> 01:25:41,417
شياو تشي!
1051
01:25:44,250 --> 01:25:45,667
شياو تشي!
1052
01:25:46,833 --> 01:25:48,083
شياو تشي!
1053
01:26:09,667 --> 01:26:12,167
شياو تشي!
1054
01:26:19,667 --> 01:26:20,417
شياو تشي!
1055
01:26:21,167 --> 01:26:21,917
شياو تشي!
1056
01:26:23,083 --> 01:26:23,875
شياو تشي!
1057
01:26:23,875 --> 01:26:25,167
داو ما!
1058
01:26:25,167 --> 01:26:26,083
شياو تشي!
1059
01:26:26,083 --> 01:26:27,792
- داو ما
- شياو تشي، أسمعك!
1060
01:26:28,417 --> 01:26:29,500
شياو تشي!
1061
01:26:29,500 --> 01:26:31,000
- داو ما!
- شياو تشي!
1062
01:26:31,000 --> 01:26:32,500
أنا هنا!
1063
01:26:32,917 --> 01:26:33,542
داو ما!
1064
01:26:33,542 --> 01:26:34,292
شياو تشي!
1065
01:26:39,417 --> 01:26:40,208
هل تأذيت؟
1066
01:26:40,958 --> 01:26:41,708
هل أنت بخير؟
1067
01:26:58,417 --> 01:26:59,542
أين الجميع؟
1068
01:27:05,667 --> 01:27:06,250
هيا!
1069
01:27:06,458 --> 01:27:08,250
ابتعد عني أيها الغريب!
1070
01:27:10,583 --> 01:27:11,583
لا ترى الشر...
1071
01:27:12,292 --> 01:27:13,167
لا تفعل الشر...
1072
01:27:18,917 --> 01:27:19,542
آيويّا؟
1073
01:27:20,208 --> 01:27:22,250
العمة آني كانت هنا للتو.
1074
01:27:22,250 --> 01:27:27,167
قالت إن هيي شوان يعيد آيويّا إلى قرية موجيا.
1075
01:27:27,417 --> 01:27:29,500
آني ستذهب لإنقاذها.
1076
01:27:29,500 --> 01:27:31,542
انطلقت على ظهر حصان.
1077
01:27:36,792 --> 01:27:41,458
"معبر دراجون سكيل"
1078
01:27:45,542 --> 01:27:46,417
أيها السيد النبيل.
1079
01:27:47,417 --> 01:27:48,542
رحلتنا معاً...
1080
01:27:49,250 --> 01:27:50,125
تنتهي هنا.
1081
01:27:50,792 --> 01:27:53,917
ماذا تقصد؟ ألن تأخذني إلى تشانغ آن؟
1082
01:27:54,792 --> 01:27:56,167
الزعيم مو مات.
1083
01:27:56,500 --> 01:27:57,667
لكن أمنياته باقية.
1084
01:28:00,292 --> 01:28:01,167
هذا الذهب
1085
01:28:01,417 --> 01:28:02,917
يساوي أكثر من مكافأته.
1086
01:28:03,458 --> 01:28:04,542
لم أمس فلساً واحداً.
1087
01:28:04,792 --> 01:28:06,542
من هنا فصاعداً، الرحلة سهلة.
1088
01:28:07,250 --> 01:28:09,000
أقول... إنها صفقة جيدة لك.
1089
01:28:13,500 --> 01:28:14,958
لماذا تظن أنني سأوافق؟
1090
01:28:15,375 --> 01:28:17,417
أعتقد أن الشبح ذا الوجه اليشمي ليس سوى رجل.
1091
01:28:18,292 --> 01:28:19,042
وبالطبع
1092
01:28:20,542 --> 01:28:21,417
أنت أيضاً صائد جوائز.
1093
01:28:22,292 --> 01:28:24,292
ستدخل فخاً لإنقاذ آيويّا؟
1094
01:28:26,792 --> 01:28:28,333
أنت مجروح بالفعل.
1095
01:28:29,167 --> 01:28:30,542
ستكون مهمة انتحارية.
1096
01:28:53,375 --> 01:28:56,167
هل يمكنني أن أطلب منك الاعتناء بشياو تشي.
1097
01:28:57,542 --> 01:28:58,833
ماذا يعني؟
1098
01:28:59,167 --> 01:28:59,917
أيها السيد النبيل.
1099
01:29:01,458 --> 01:29:03,917
إذا شعرت أنني عاملتك حسناً.
1100
01:29:04,917 --> 01:29:07,083
فأرجو أن ترد الجميل
1101
01:29:07,625 --> 01:29:08,750
وتعلم الطفل بعض الشعر.
1102
01:29:09,917 --> 01:29:10,667
انتظر.
1103
01:29:11,625 --> 01:29:13,250
هم يريدونني فقط.
1104
01:29:13,917 --> 01:29:16,167
يمكنني أن أستبدل نفسي بآيويّا.
1105
01:29:16,583 --> 01:29:17,917
لا تسبب المشاكل.
1106
01:29:17,917 --> 01:29:19,167
إذا سلمت نفسك...
1107
01:29:19,167 --> 01:29:20,292
الزعيم مو، تشين شي جيو.
1108
01:29:20,292 --> 01:29:21,458
سيكونون قد ماتوا عبثاً.
1109
01:29:22,417 --> 01:29:23,917
إذا لم أستطع إنقاذ حياة واحدة
1110
01:29:24,625 --> 01:29:26,250
فكيف تتفتح الزهور؟
1111
01:29:58,917 --> 01:30:01,042
هذا المكان لم يعد لموجيا.
1112
01:30:01,750 --> 01:30:04,292
إنه للخان هيي شوان الآن!
1113
01:30:04,292 --> 01:30:08,167
يحيا الخان! يحيا الخان! يحيا الخان!
1114
01:30:13,542 --> 01:30:14,958
اركعوا لخانكم!
1115
01:30:21,542 --> 01:30:22,167
على ركبكم!
1116
01:30:39,667 --> 01:30:40,458
عمي...
1117
01:30:40,750 --> 01:30:42,375
الزعيم مو أعدم.
1118
01:30:42,375 --> 01:30:43,792
الوضع استقر.
1119
01:30:43,792 --> 01:30:45,417
لكن هيي شوان يقتل الأبرياء الآن.
1120
01:30:46,375 --> 01:30:49,417
كجنرالين لسوي العظيمة... ألا يجب أن نتدخل؟
1121
01:30:49,667 --> 01:30:51,000
البشر يولدون بأعين.
1122
01:30:52,458 --> 01:30:54,458
إبقاؤها مفتوحة ليس مهارة.
1123
01:30:54,792 --> 01:30:56,667
معرفة متى تغلقها، لكن...
1124
01:30:57,292 --> 01:30:58,417
هو الجزء الصعب.
1125
01:30:59,792 --> 01:31:01,042
دعهم يركضون بحرية.
1126
01:31:01,792 --> 01:31:03,792
في بضعة أيام سيكون هذا المكان...
1127
01:31:04,292 --> 01:31:05,500
هادئاً وجميلاً.
1128
01:31:05,500 --> 01:31:06,750
لكن عمي...
1129
01:31:10,250 --> 01:31:12,208
"بي شي جو - نائب وزير المستشارية"
1130
01:31:12,292 --> 01:31:14,708
الصراع يجلب الدمار.
1131
01:31:16,750 --> 01:31:18,625
الرياح تتغير.
1132
01:31:27,042 --> 01:31:27,958
لا تقاومي.
1133
01:31:40,417 --> 01:31:41,333
هل تذكر؟
1134
01:31:42,167 --> 01:31:43,458
عندما كنت في الثانية عشرة من عمري...
1135
01:31:44,583 --> 01:31:46,167
مات إخوتي في الحرب.
1136
01:31:47,042 --> 01:31:48,458
أصيب والدي
1137
01:31:49,167 --> 01:31:50,292
وأصبح طريح الفراش.
1138
01:31:51,167 --> 01:31:52,667
كنت خائفاً جداً.
1139
01:31:56,458 --> 01:31:58,083
أعطيتني هاتين الريشتين.
1140
01:31:58,458 --> 01:32:01,083
أقسم أن أصبح أعظم محارب في هذه الصحراء.
1141
01:32:04,667 --> 01:32:05,708
حينها قررت الزواج بك.
1142
01:32:06,667 --> 01:32:08,167
لكن أبي لم يستطع رؤية الحقيقة..
1143
01:32:08,792 --> 01:32:10,958
أن والدك قد ضل طريقه.
1144
01:32:11,625 --> 01:32:13,458
أن الغدر سيدمر العشائر.
1145
01:32:14,208 --> 01:32:16,458
كل ما فعلته، فعلته لحمايتك!
1146
01:32:36,083 --> 01:32:36,833
لا تتحركي.
1147
01:32:44,917 --> 01:32:46,125
أطلق سراحها!
1148
01:32:49,417 --> 01:32:50,083
آني!
1149
01:33:02,458 --> 01:33:03,167
آني!
1150
01:33:11,167 --> 01:33:11,792
لا، لا تفعل!
1151
01:33:12,167 --> 01:33:13,167
توقف!
1152
01:33:13,708 --> 01:33:15,583
آني!
1153
01:33:16,375 --> 01:33:18,125
هيي شوان.
1154
01:33:18,333 --> 01:33:19,292
آني!
1155
01:33:24,667 --> 01:33:25,792
آني!
1156
01:33:27,667 --> 01:33:29,708
هيي شوان. هيي شوان.
1157
01:33:30,417 --> 01:33:31,333
ماذا ناديتني؟
1158
01:33:33,167 --> 01:33:34,208
خان!
1159
01:33:35,417 --> 01:33:36,625
داو ما...
1160
01:33:36,625 --> 01:33:38,500
أحضر تشي شيلانغ.
1161
01:33:39,000 --> 01:33:40,125
يريد رؤيتك.
1162
01:33:48,042 --> 01:33:49,167
هل أنت متوتر؟
1163
01:33:49,167 --> 01:33:50,167
سيدي؟
1164
01:33:51,708 --> 01:33:52,917
أنا بخير.
1165
01:33:57,542 --> 01:33:59,750
داو ما، لقد حضرت فعلاً.
1166
01:33:59,750 --> 01:34:00,500
شجاع.
1167
01:34:01,292 --> 01:34:03,042
الرجل الأكثر طلباً في الإمبراطورية.
1168
01:34:03,042 --> 01:34:04,042
مقابل آيويّا.
1169
01:34:05,667 --> 01:34:07,042
كيف تبدو هذه الصفقة؟
1170
01:34:07,042 --> 01:34:08,125
أيها الحراس!
1171
01:34:08,125 --> 01:34:09,125
اقتلوه الآن!
1172
01:34:10,375 --> 01:34:11,333
انتظر!
1173
01:34:12,125 --> 01:34:13,708
أي شخص يتحرك وأقتله!
1174
01:34:15,292 --> 01:34:16,125
حسناً.
1175
01:34:16,125 --> 01:34:17,333
افعلها إذاً.
1176
01:34:17,333 --> 01:34:18,792
اذبحه.
1177
01:34:18,792 --> 01:34:20,208
وبعدها أقتلك أنا!
1178
01:34:20,208 --> 01:34:23,292
الجميع يعلم أن الإمبراطور يريد تشي شيلانغ حياً
1179
01:34:23,708 --> 01:34:25,583
ومع ذلك تريدني أن أسكته؟
1180
01:34:25,875 --> 01:34:28,125
هل تخاف أن يفشي سرك الخائن الصغير؟
1181
01:34:31,000 --> 01:34:34,000
مع كثرة العيون الناظرة، إذا انتشر الخبر...
1182
01:34:34,500 --> 01:34:36,042
انسَ أمر كونك خاناً
1183
01:34:36,542 --> 01:34:39,042
عشيرة هيي ستنتهي مثل عشيرة موجيا.
1184
01:34:39,042 --> 01:34:39,708
أخرس!
1185
01:34:41,542 --> 01:34:42,792
أيها الإخوة!
1186
01:34:42,792 --> 01:34:45,333
لا تصدقوا أكاذيبه.
1187
01:34:45,792 --> 01:34:47,625
لست مقتنعاً بأنك ستقتله.
1188
01:34:49,375 --> 01:34:52,083
كيف تعتقد أنني أصبحت ثاني أخطر هارب؟
1189
01:34:53,083 --> 01:34:54,583
لا صفقة، صحيح؟
1190
01:34:55,708 --> 01:34:56,625
سيدي...
1191
01:34:57,667 --> 01:34:58,958
لا شيء يمكنني فعله سوى...
1192
01:34:59,417 --> 01:35:00,250
انتظر!
1193
01:35:02,333 --> 01:35:04,042
لقد كنت مشوشاً!
1194
01:35:04,583 --> 01:35:07,417
يقولون أن داو ما يحب المال
1195
01:35:07,417 --> 01:35:08,250
فسمِّ ثمنك.
1196
01:35:08,250 --> 01:35:10,625
دعني أريك كم يمكن لهذا الخان أن يكون كريماً.
1197
01:35:13,167 --> 01:35:14,208
أريد الفتاة فقط.
1198
01:35:36,667 --> 01:35:37,500
آني؟
1199
01:35:45,167 --> 01:35:46,208
آني!
1200
01:35:52,958 --> 01:35:54,708
موجيا
1201
01:35:58,208 --> 01:36:00,667
هل ما زالت قائمة؟
1202
01:36:01,250 --> 01:36:02,458
نعم، هي كذلك.
1203
01:36:04,250 --> 01:36:06,083
لا أحد يستطيع تدميرها.
1204
01:36:10,917 --> 01:36:12,083
داو ما.
1205
01:36:13,000 --> 01:36:16,125
شكراً لتسليمك هدية زفاف رائعة كهذه بنفسك.
1206
01:36:16,667 --> 01:36:20,375
المؤسف أنك لن تكون هنا لحضور الزفاف!
1207
01:36:20,375 --> 01:36:21,708
انتهى الوقت.
1208
01:36:23,000 --> 01:36:25,000
يجب أن أعود إلى حجرة عرسي!
1209
01:37:24,875 --> 01:37:26,083
أراهانت
1210
01:37:26,083 --> 01:37:28,375
أرهم ما لديك!
1211
01:37:28,750 --> 01:37:30,375
أيها الإخوة، هاجموا!
1212
01:37:39,083 --> 01:37:40,625
حان الوقت.
1213
01:37:40,625 --> 01:37:42,042
أعط الأمر.
1214
01:37:42,042 --> 01:37:43,208
تقدم إلى جبل يانتشي.
1215
01:37:43,208 --> 01:37:45,083
هناك معركة في قرية موجيا
1216
01:37:45,083 --> 01:37:46,875
أنت تسحب جيشنا.
1217
01:37:46,875 --> 01:37:47,375
هل هذا صحيح؟
1218
01:37:47,375 --> 01:37:48,458
يمكنك البقاء.
1219
01:37:49,917 --> 01:37:51,583
يمكنك فعل ما تشاء.
1220
01:37:52,917 --> 01:37:53,833
لكن تذكر.
1221
01:37:53,833 --> 01:37:55,000
خلف درعك.
1222
01:37:55,917 --> 01:37:56,833
أنت مجرد بشر.
1223
01:38:04,792 --> 01:38:05,417
انطلق!
1224
01:38:44,292 --> 01:38:44,958
تقدموا!
1225
01:38:48,625 --> 01:38:49,042
ماذا الآن؟
1226
01:38:49,042 --> 01:38:50,000
اركضوا!
1227
01:39:22,250 --> 01:39:24,417
الخان لا يذبح الأبرياء!
1228
01:39:24,417 --> 01:39:25,458
الجنرال بي؟
1229
01:39:25,958 --> 01:39:27,583
كان عمك
1230
01:39:27,583 --> 01:39:29,125
من دعم صعودي إلى الخان
1231
01:39:29,458 --> 01:39:30,917
ماذا تحاول أن تفعل؟
1232
01:39:31,292 --> 01:39:33,458
قواتي غادرت إلى جبل يانتشي.
1233
01:39:33,458 --> 01:39:35,083
أنا لا أرتدِ درعاً.
1234
01:39:35,083 --> 01:39:36,917
أنا مجرد مدني.
1235
01:39:36,917 --> 01:39:39,167
هؤلاء النساء والأطفال ليسوا تهديداً لك!
1236
01:39:41,917 --> 01:39:44,167
موقعك هو ما أبقاك حياً.
1237
01:39:44,917 --> 01:39:47,208
بدون ذلك، لست خائفاً منك!
1238
01:39:47,917 --> 01:39:48,958
اخدموا خانكم!
1239
01:39:48,958 --> 01:39:50,333
اقتلوه!
1240
01:39:55,125 --> 01:39:57,000
على ماذا تنتظرون؟ اقتلوه!
1241
01:40:01,333 --> 01:40:02,958
إذا أردتم المجد، ادخلوا!
1242
01:40:03,958 --> 01:40:05,250
من يحضر لي رأسه،
1243
01:40:05,250 --> 01:40:06,583
سيحصل على مائة قطعة ذهبية!
1244
01:40:43,833 --> 01:40:44,750
هيي شوان!
1245
01:40:51,125 --> 01:40:52,875
أيها الحراس! ساعدوني!
1246
01:40:53,625 --> 01:40:54,375
طوقوهم!
1247
01:41:25,167 --> 01:41:26,167
وولولو
1248
01:41:27,375 --> 01:41:28,125
وولولو
1249
01:41:28,458 --> 01:41:29,208
تعال هنا.
1250
01:41:30,083 --> 01:41:31,083
تعال إلى هنا.
1251
01:41:32,042 --> 01:41:33,292
والدك...
1252
01:41:34,000 --> 01:41:36,375
وأختك اتبعا هيي شوان
1253
01:41:38,208 --> 01:41:41,042
وهذا حدد مصيرهما.
1254
01:41:41,792 --> 01:41:43,917
انظر حولك.
1255
01:41:44,333 --> 01:41:46,542
حان الوقت لتتخذ قراراتك الخاصة.
1256
01:41:50,125 --> 01:41:51,083
توقف.
1257
01:41:59,000 --> 01:42:00,083
أراهانت!
1258
01:42:00,083 --> 01:42:01,625
أهذا كل ما تستطيع فعله؟
1259
01:42:01,625 --> 01:42:03,000
اقتل داو ما!
1260
01:42:03,000 --> 01:42:04,292
لا تنس من استأجرك!
1261
01:42:04,958 --> 01:42:06,875
سيدنا للتو أعطى أوامره.
1262
01:42:06,875 --> 01:42:08,500
تلقينا تعليمات بالانسحاب.
1263
01:42:10,167 --> 01:42:11,625
سيدكم؟
1264
01:42:12,250 --> 01:42:13,833
لكني أنا من استأجركم؟
1265
01:42:13,833 --> 01:42:15,250
قبل أن نلتقي بك
1266
01:42:15,250 --> 01:42:16,792
دافعنا دفع لنا
1267
01:42:16,792 --> 01:42:18,208
لنطيع أوامرك
1268
01:42:18,208 --> 01:42:20,417
كيف تجرؤ على جعلي أبدو أحمقاً؟
1269
01:42:20,417 --> 01:42:22,542
ألا تعلم أنني الخان الجديد؟
1270
01:42:22,542 --> 01:42:25,125
ألا تعلم أن هذا الخان الجديد
1271
01:42:25,125 --> 01:42:27,708
كان من صنع سيدي؟
1272
01:42:28,167 --> 01:42:29,417
تقصد بي...
1273
01:42:32,292 --> 01:42:33,458
بي...
1274
01:42:33,458 --> 01:42:34,750
الوزير بي؟!
1275
01:42:40,125 --> 01:42:41,917
أي فرق سيصنعه
1276
01:42:41,917 --> 01:42:43,000
لو كان رب السماء نفسه؟
1277
01:42:43,458 --> 01:42:44,500
أنا الخان!
1278
01:42:44,500 --> 01:42:46,833
أنا خان الصحراء!
1279
01:42:47,208 --> 01:42:48,708
تجرؤ على الوقوف ضدي؟
1280
01:42:49,167 --> 01:42:49,792
اخفض سلاحك!
1281
01:42:54,042 --> 01:42:55,292
حسناً!
1282
01:43:02,667 --> 01:43:04,375
محاربي...
1283
01:43:04,375 --> 01:43:05,542
اقتلوهم جميعاً.
1284
01:43:08,250 --> 01:43:09,208
افعلوا ذلك!
1285
01:43:36,958 --> 01:43:39,333
داو ما.
1286
01:43:50,292 --> 01:43:52,167
حقاً تطاردني كالشبح.
1287
01:43:52,167 --> 01:43:53,958
ليس أنا من يطاردك.
1288
01:43:54,625 --> 01:43:56,875
إنه إخواننا الذين ماتوا من أجلك.
1289
01:44:08,125 --> 01:44:09,708
على الرغم من اتساع العالم
1290
01:44:10,125 --> 01:44:12,417
أين يمكن لأمثالنا أن يذهبوا؟
1291
01:44:12,417 --> 01:44:14,292
فقط اتبع ضميرك.
1292
01:44:14,292 --> 01:44:16,000
ولا تخف من أي طريق.
1293
01:44:18,542 --> 01:44:20,708
تصرف وكأنني ميت بالفعل.
1294
01:44:21,375 --> 01:44:23,833
اترك الطفل. يمكنك الذهاب.
1295
01:44:36,083 --> 01:44:38,375
"حارس سلاح الفرسان الأيمن الشجاع - باي زي
يينغ لونغ - حارس سلاح الفرسان الأيمن الشجاع"
1296
01:44:38,500 --> 01:44:40,958
أبطال سلاح الفرسان الأيسر الشجاع، يتقاتلون معاً؟
1297
01:44:40,958 --> 01:44:42,625
هذا مثير للاهتمام.
1298
01:45:00,333 --> 01:45:01,958
حصاني في الخارج.
1299
01:45:20,000 --> 01:45:22,583
دي تينغ، كيف تجرؤ على التمرد؟
1300
01:45:24,625 --> 01:45:25,875
شؤون سلاح الفرسان الأيسر الشجاع
1301
01:45:25,875 --> 01:45:27,500
ليست من شأن سلاح الفرسان الأيمن الشجاع.
1302
01:45:31,542 --> 01:45:33,292
يمكنني فقط إبطاء سرعتهم. اذهب!
1303
01:45:35,583 --> 01:45:37,333
أختك،
1304
01:45:37,333 --> 01:45:39,583
ولدت هذا الطفل لولي العهد المخلوع.
1305
01:45:39,583 --> 01:45:42,333
عندما تولى الإمبراطور العرش،
1306
01:45:42,333 --> 01:45:43,833
أمر الحرس الأيسر بإنهاء السلالة.
1307
01:45:44,667 --> 01:45:46,583
أنقذت هذا الطفل وهربت.
1308
01:45:46,583 --> 01:45:47,792
في غضبه،
1309
01:45:47,792 --> 01:45:50,542
أمر الإمبراطور بإعدام سلاح الفرسان الأيسر بأكمله.
1310
01:45:50,542 --> 01:45:53,833
لقد نجوت أنا وكوي تشي فقط لقتلك.
1311
01:45:54,542 --> 01:45:58,167
كانت هناك شائعات بأن الطفل اللقيط لا يزال حياً.
1312
01:45:58,167 --> 01:46:01,292
مقابل موت الطفل، سيعفو الإمبراطور عن خيانتي
1313
01:46:02,250 --> 01:46:04,667
لقد تركتك تذهب من أجل أخوتنا.
1314
01:46:04,667 --> 01:46:06,083
لم أتخيل أبداً أن الثمن...
1315
01:46:06,083 --> 01:46:08,083
سيكون سلاح الفرسان الأيسر بأكمله.
1316
01:46:08,083 --> 01:46:10,500
كان هؤلاء جميعاً إخوانك!
1317
01:46:12,500 --> 01:46:13,750
عد إلى تشانغ آن.
1318
01:46:14,417 --> 01:46:16,875
سلم هذا اللقيط الصغير إلى الإمبراطور
1319
01:46:16,875 --> 01:46:19,542
ويمكننا استعادة مجد الفرسان الأيسر
1320
01:46:19,875 --> 01:46:21,542
الإمبراطور قوي.
1321
01:46:22,083 --> 01:46:24,125
طفل لا يشكل تهديداً له.
1322
01:46:24,125 --> 01:46:25,750
أنت تعرف أفضل مني.
1323
01:46:25,750 --> 01:46:27,542
هل هو طفل عادي؟
1324
01:46:27,542 --> 01:46:29,167
إنه من دمي أيضاً.
1325
01:46:29,667 --> 01:46:31,375
ولا يمكن لأحد أن يمسه.
1326
01:46:35,667 --> 01:46:37,958
سلاح الفرسان الأيسر الشجاع قد رحل.
1327
01:46:37,958 --> 01:46:39,500
لا عودة.
1328
01:46:39,500 --> 01:46:41,042
هل فقدت عقلك؟
1329
01:46:41,625 --> 01:46:43,708
هل نسيت مديح الإمبراطور
1330
01:46:43,708 --> 01:46:45,792
بعد عودتنا منتصرين من المعركة؟ انحنى لنا المسؤولون.
1331
01:46:45,792 --> 01:46:47,542
خافتنا المدن!
1332
01:46:47,542 --> 01:46:49,917
كان مجد الفرسان الأيسر الشجاع لا يضاهى!
1333
01:46:50,417 --> 01:46:51,417
لم أنسَ.
1334
01:46:52,167 --> 01:46:54,417
خلف مجد حملة تشين...
1335
01:46:54,417 --> 01:46:57,375
كان هناك آلاف الأبرياء الذين ماتوا بسببنا.
1336
01:46:58,625 --> 01:47:00,208
تماماً مثل الليلة.
1337
01:47:00,750 --> 01:47:02,417
القرويون الذين ماتوا الليلة.
1338
01:47:02,417 --> 01:47:04,708
ماذا يعني هؤلاء الفلاحون لك أو لي؟
1339
01:47:04,708 --> 01:47:06,083
من أجل الصالح العام...
1340
01:47:06,083 --> 01:47:07,667
نحن فقط نتبع الأوامر.
1341
01:47:09,917 --> 01:47:11,958
نتبع الأوامر...
1342
01:47:16,542 --> 01:47:17,792
الفلاحون...
1343
01:47:20,000 --> 01:47:21,917
أي أوامر؟
1344
01:47:21,917 --> 01:47:23,917
تستحق حياة البشر؟
1345
01:47:25,125 --> 01:47:26,625
عد معي.
1346
01:47:26,625 --> 01:47:27,750
مثل أمام البلاط.
1347
01:47:28,292 --> 01:47:29,458
مثل أمام إخواننا.
1348
01:47:30,042 --> 01:47:31,958
ومثل أمام نفسك.
1349
01:47:37,250 --> 01:47:40,083
أنا أمثل أمام نفسي. الآن.
1350
01:48:44,458 --> 01:48:45,708
لا يمكنك هزيمتي.
1351
01:49:29,750 --> 01:49:30,875
وولولو
1352
01:49:33,833 --> 01:49:34,458
آيويّا؟
1353
01:49:35,000 --> 01:49:35,792
وولولو
1354
01:50:02,250 --> 01:50:03,083
انهض.
1355
01:50:03,833 --> 01:50:05,583
هل يمكنك الإجابة عن نفسك؟
1356
01:52:18,292 --> 01:52:19,750
داو ما!
1357
01:53:03,125 --> 01:53:04,958
بعد أن أقتلك،
1358
01:53:04,958 --> 01:53:06,625
سآخذ ذلك الطفل.
1359
01:54:01,667 --> 01:54:03,167
أخي.
1360
01:54:03,167 --> 01:54:07,917
لم تعد بحاجة للهروب.
1361
01:54:09,250 --> 01:54:14,083
وأنا... لم أعد بحاجة للمطاردة.
1362
01:55:20,375 --> 01:55:21,875
آيويّا!
1363
01:55:23,208 --> 01:55:24,667
تذكر أنك أعطيتني هذا؟
1364
01:55:43,208 --> 01:55:45,333
هذه شأن عائلي.
1365
01:55:46,042 --> 01:55:48,375
سأحله بنفسي.
1366
01:55:54,333 --> 01:55:56,625
آيويّا، نامي!
1367
01:56:06,583 --> 01:56:08,792
خمس ريشات...
1368
01:56:10,250 --> 01:56:12,708
تاج...
1369
01:56:12,708 --> 01:56:14,292
لامع...
1370
01:56:56,375 --> 01:56:57,583
شياو تشي
1371
01:56:57,583 --> 01:56:58,833
ماذا تفعل؟
1372
01:56:58,833 --> 01:57:02,417
أتحدث مع آني... والزعيم مو.
1373
01:57:10,167 --> 01:57:11,125
يا صغيرتي.
1374
01:57:11,875 --> 01:57:13,083
هل تريدين رؤية تشانغ آن؟
1375
01:57:28,250 --> 01:57:29,375
آيويّا.
1376
01:57:29,917 --> 01:57:32,125
ستحاول جيوش كثيرة السيطرة على هذه الأرض.
1377
01:57:32,750 --> 01:57:33,917
لماذا لا تنضمين إلينا؟
1378
01:57:35,875 --> 01:57:37,458
عندما أصبح ملكة الصحراء...
1379
01:57:38,083 --> 01:57:39,750
سأطلب خدماتك.
1380
01:57:43,500 --> 01:57:44,625
تحركوا!
1381
01:57:47,042 --> 01:57:49,250
أريد أن أصبح سيفة مثلك!
1382
01:57:49,250 --> 01:57:51,083
لكن أبي لم يسمح لي.
1383
01:57:53,042 --> 01:57:54,500
مصيرك بيدك.
1384
01:57:58,583 --> 01:58:00,208
خذي سيفاً. سرجي حصاناً.
1385
01:58:00,625 --> 01:58:02,958
عندما تكبرين، اذهبي حيث تشائين.
1386
01:58:04,208 --> 01:58:06,375
والدك سيكون فخوراً بك.
1387
01:58:21,917 --> 01:58:23,875
مهلاً، أنت! تعال هنا.
1388
01:58:23,875 --> 01:58:25,125
ماذا تريد؟
1389
01:58:38,125 --> 01:58:40,125
أنتِ حرة، يا يان تسي نيانغ.
1390
01:58:40,125 --> 01:58:41,375
اذهبي حيث تشائين.
1391
01:58:43,583 --> 01:58:44,583
ماذا عنك؟
1392
01:58:44,583 --> 01:58:46,083
لقد فكرت في الأمر.
1393
01:58:46,083 --> 01:58:48,750
لا أحتاج أن أكون أعظم سيف في العالم.
1394
01:58:48,750 --> 01:58:50,792
هناك شخص في تشانغ آن يجب أن أقتله.
1395
01:58:51,750 --> 01:58:53,667
رجل ذو سلطة عظيمة.
1396
01:58:56,750 --> 01:58:58,208
اعتني بنفسك.
1397
01:59:00,125 --> 01:59:01,083
لنذهب.
1398
01:59:06,500 --> 01:59:07,625
سأتي أيضاً!
1399
01:59:07,625 --> 01:59:09,375
لم أشبع بعد!
1400
01:59:15,167 --> 01:59:16,667
عندما نصل إلى تشانغ آن،
1401
01:59:16,667 --> 01:59:19,833
من يدري ماذا ينتظرنا هناك.
1402
01:59:19,833 --> 01:59:23,042
لا يهمني ماذا ينتظرنا، سأقتل راهباً إن اضطررت!
1403
01:59:23,917 --> 01:59:27,375
أميال من الرمال في كل اتجاه.
1404
01:59:27,375 --> 01:59:30,417
من أجل الشعب أرتحل إلى تشانغ آن
1405
01:59:30,417 --> 01:59:34,583
هذه الأرض للشعب!
1406
01:59:34,583 --> 01:59:39,125
لنُحدث بعض المشاكل الحقيقية!
1407
02:00:30,792 --> 02:00:33,250
السيف المغمد
1408
02:00:33,250 --> 02:00:36,000
يجب ألا يسحب بخفة
1409
02:00:36,000 --> 02:00:39,625
حال سحبه، يجب أن يرى الدم.
1410
02:00:39,625 --> 02:00:41,042
يا ابن أخي.
1411
02:00:42,750 --> 02:00:45,583
إذا سمحنا لتشي شيلانغ بدخول تشانغ آن
1412
02:00:45,583 --> 02:00:48,083
سوف يقلب العالم رأساً على عقب.
1413
02:00:48,083 --> 02:00:50,125
هنا يجب أن تسحب سيفك.
1414
02:00:50,625 --> 02:00:51,750
لا أفهم.
1415
02:00:52,500 --> 02:00:54,333
هل أنا مجرد بيدق لك أيضاً، يا عمي؟
1416
02:00:58,375 --> 02:01:00,250
في المخطط الكبير...
1417
02:01:00,250 --> 02:01:02,625
من ليس بيدقاً في هذا العالم؟
1418
02:01:21,208 --> 02:01:22,333
هذان الطفلان...
1419
02:01:22,417 --> 02:01:23,500
يمتلكان كونغ فو قوياً.
1420
02:01:23,542 --> 02:01:24,375
"المخرج يوان وو بينغ -
(سيد السكر) (سيد تاي تشي)"
1421
02:01:24,375 --> 02:01:26,000
أتساءل من علمهما؟
1422
02:01:26,042 --> 02:01:27,333
"المخرج تشانغ شين يان -
(معبد شاولين) (ملاكم تاي تشي)"
1423
02:01:27,458 --> 02:01:28,875
لم أرَ حركات كهذه في عالم الفنون القتالية
1424
02:01:28,958 --> 02:01:29,792
"المدرب وو بين
أول مدرب رئيسي لفريق ووشو بكين"
1425
02:01:29,875 --> 02:01:31,375
لم أرَ حركات كهذه في عالم الفنون القتالية
1426
02:01:31,375 --> 02:01:34,083
منذ أربعين عاماً.
1427
02:01:34,625 --> 02:01:36,750
العالم للشباب.
1428
02:01:40,500 --> 02:01:42,042
الشباب.
1429
02:01:47,125 --> 02:01:48,208
أظن أنك على حق.
1430
02:01:48,208 --> 02:01:48,917
هل انتهينا؟
1431
02:01:55,208 --> 02:01:56,958
إذا لم أستطع إنقاذ حياة واحدة
1432
02:01:56,958 --> 02:01:59,208
فكيف تتفتح الزهور؟
1433
02:02:01,833 --> 02:02:04,458
أنت تتألم لمجرد رؤية الدم. كيف يمكنك إنقاذ أحد؟
1434
02:02:05,583 --> 02:02:07,625
إذا استطعت إنقاذ آيويّا،
1435
02:02:07,625 --> 02:02:10,000
فدع الهارب الأول لي.
1436
02:02:10,958 --> 02:02:11,792
اتفاق؟
1437
02:02:12,833 --> 02:02:13,708
اتفاق.
107554