All language subtitles for hound of baskervilles part 1(Peter Cushing)BBC xvid dvdrip

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,750 --> 00:00:07,820 Ésta es la leyenda. 2 00:00:08,055 --> 00:00:12,525 Trata de como mi antepasado, Sir Hugo Baskerville, deseaba a la hija de uno de sus vasayos. 3 00:00:12,728 --> 00:00:16,117 Sir Hugo era un canalla sin Dios, degradado, violento. 4 00:00:16,298 --> 00:00:19,898 Raptó a la muchacha y la trajo a Baskerville Hall. 5 00:00:20,198 --> 00:00:22,878 Ella se escapó durante la noche. 6 00:00:23,920 --> 00:00:26,600 Sir Hugo,presa de la furia. 7 00:00:27,280 --> 00:00:32,910 Juró que entregaría su cuerpo a los poderes del infierno si pudiera alcanzar a la chica. 8 00:00:51,940 --> 00:00:57,140 La muchacha fue encontrada más tarde. Muerta de miedo y agotamiento. Sir Hugo yacía algo más allá. 9 00:00:57,440 --> 00:01:01,560 Con la garganta desgarrada, como por una bestia salvaje. 10 00:02:05,500 --> 00:02:09,460 Aquellos que han visto al animal dicen que tiene la forma de un sabueso, 11 00:02:09,690 --> 00:02:13,690 pero mayor que cualquier perro que hayan visto ojos humanos. 12 00:02:13,990 --> 00:02:17,990 ¿Aquellos que lo han visto? Sir Charles, ¡Habla como si esa cosa existiese! 13 00:02:18,750 --> 00:02:22,060 - Existe. - Sí, como parte de su leyenda familiar. 14 00:02:22,295 --> 00:02:24,285 Como un hecho, dr Mortimer. 15 00:02:24,585 --> 00:02:27,815 Está ahí afuera, ahora mismo, más allá de la casa, en el páramo. 16 00:02:28,550 --> 00:02:32,940 ¿El fantasma de un perro? Frankland y yo deberemos de cuidarnos al volver a casa.. 17 00:02:33,170 --> 00:02:35,610 Correcto. ¡ unca se es demasiado cuidadoso! 18 00:02:35,810 --> 00:02:39,120 Creo que debe de ser una broma a mi costa. 19 00:02:39,300 --> 00:02:43,180 ¿- Una broma, dr Mortimer? - Bien, Soy un extraño en Dartmoor. 20 00:02:43,355 --> 00:02:45,425 Y se aprovecharán de mi. 21 00:02:45,593 --> 00:02:48,793 Debería saber que no es una broma, Sr. 22 00:02:48,957 --> 00:02:51,077 - Usted ha visto esa cosa. - ¿De verdad? 23 00:02:51,244 --> 00:02:53,233 Hace dos semanas. 24 00:02:53,401 --> 00:02:55,712 Usted me visitó ya de noche. 25 00:02:55,876 --> 00:03:02,556 Yo estaba en la puerta de mi mansión, y al bajarse de su carruaje, lo vi detras de usted. 26 00:03:02,723 --> 00:03:05,873 Debí de parecer asustado porque usted se volvió. 27 00:03:06,036 --> 00:03:07,357 ¡ Sí ! 28 00:03:07,519 --> 00:03:08,959 Era un ternero negro. 29 00:03:09,120 --> 00:03:11,680 Supuse que se había perdido en el páramo. 30 00:03:11,980 --> 00:03:16,530 - ¿Un ternero, dr Mortimer? - Eso supuse. Sólo lo vi por un momento. 31 00:03:17,020 --> 00:03:20,140 - ¿Qué otra cosa pudo haber sido? - ¡Qué otra cosa, ciertamente! 32 00:03:20,375 --> 00:03:22,765 Me alegra proporcionarle algo de diversión. 33 00:03:22,962 --> 00:03:25,562 Oh, Sir Charles, hace bien en llamarme la atención. 34 00:03:25,741 --> 00:03:28,861 Estoy siendo imperdonablemente descortés. 35 00:03:29,036 --> 00:03:31,946 Debe culpar a la exelencia de su brandy. 36 00:03:32,113 --> 00:03:33,633 Le pido perdón. 37 00:03:33,797 --> 00:03:38,716 ¿Se supone que es cierto que los Baskervilles están malditos por este perro o sabueso? 38 00:03:38,878 --> 00:03:40,198 Es cierto. 39 00:03:40,364 --> 00:03:43,754 Se dice que muchos de la familia han muerto violentamente. 40 00:03:43,917 --> 00:03:45,717 - Eso es. - Sir charles... 41 00:03:45,879 --> 00:03:48,239 está diciendo que este ternero negro... 42 00:03:48,399 --> 00:03:53,159 Digo que no caminaré de noche por el páramo. 43 00:03:53,320 --> 00:03:57,400 A veces, cuando paseo por el camino de tejos llegando hasta la puerta del páramo, 44 00:03:57,565 --> 00:04:00,875 puedo oirlo aullando en la oscuridad. 45 00:04:01,175 --> 00:04:02,845 Sí, allí está ahora. 46 00:04:06,190 --> 00:04:11,900 Me he quedado demasiado tiempo. Mi hermana pensará que me he perdido en la ciénaga. 47 00:04:12,130 --> 00:04:16,130 - Buenas noches, Sir Charles. Gracias. - Espéreme, Stapleton. 48 00:04:16,325 --> 00:04:21,565 Tengo un caso interesante por la mañana. Llevar al juzgado a un sinvergüenza por entrar si permiso. 49 00:04:21,742 --> 00:04:26,582 - Usted disfruta sus litigios, Squire Frankland! - Creo en la Ley, Sir. 50 00:04:26,756 --> 00:04:28,906 Buenas noches. Una cena excelente. 51 00:04:29,206 --> 00:04:32,516 Vamos, Stapleton. Tenemos un largo camino por recorrer. 52 00:04:42,140 --> 00:04:43,620 Sir charles... 53 00:04:43,855 --> 00:04:47,085 he estado atendiendo a uno de sus mozos de cuadra que está enfermo. 54 00:04:47,282 --> 00:04:51,202 Si lo veo ahora, me ahorraría volver mañana. 55 00:04:51,502 --> 00:04:55,182 - Desde luego. - En cuanto a usted... 56 00:04:55,740 --> 00:04:57,220 ¿Sí? 57 00:04:57,450 --> 00:05:00,810 Aparte de los síntomas físicos, 58 00:05:01,005 --> 00:05:05,365 el paciente a menudo sufre crisis de depresión nerviosa aguda. 59 00:05:05,548 --> 00:05:08,458 Los temores que le perturban no son... 60 00:05:08,629 --> 00:05:13,229 - ¿Imaginaciones mías? - Son parte de su enfermedad. 61 00:05:13,399 --> 00:05:18,110 Es importante que conserve la calma en todo momento y evite cualquier tipo de emoción. 62 00:05:18,275 --> 00:05:20,155 Buenas noches, Dr. Mortimer 63 00:05:20,322 --> 00:05:21,993 Gracias por venir. 64 00:05:22,293 --> 00:05:24,093 Buenas noches. 65 00:06:39,240 --> 00:06:41,880 Aagh! 66 00:06:53,140 --> 00:06:54,660 Está muerto, Sir? 67 00:06:54,960 --> 00:06:56,710 Eso me temo. 68 00:06:59,280 --> 00:07:04,310 ¡Su cara! ¡Mire su cara! Creería que ha visto al diablo en persona. 69 00:07:11,360 --> 00:07:12,760 o puede ser. 70 00:07:17,180 --> 00:07:19,540 Bien, Watson, ¿Que deduce de eso? 71 00:07:19,770 --> 00:07:23,050 - ¿Tiene usted ojos en la nuca? - o... 72 00:07:23,245 --> 00:07:27,445 pero tengo frente a mi una cafetera plateada muy bien pulida. 73 00:07:27,627 --> 00:07:31,938 ¿Qué puede averiguar por el bastón de nuestro visitante? Ya que no pudimos verlo anoche..., 74 00:07:32,114 --> 00:07:34,504 y no tenemos idea de quién es, este souvenir es importante. 75 00:07:34,672 --> 00:07:38,112 Déjeme escuchar como, examinándolo, reconstruye a su dueño. 76 00:07:38,276 --> 00:07:41,036 - ¿Yo, Holmes? - Usted conoce mis métodos. 77 00:07:41,203 --> 00:07:44,113 - Aplíquelos. - Sí 78 00:07:44,281 --> 00:07:46,272 Sí, ¿por qué no? 79 00:07:46,572 --> 00:07:52,412 Tiene una inscripción "James Mortimer, mrcs..." 80 00:07:53,140 --> 00:07:54,660 Es médico. 81 00:07:54,895 --> 00:07:56,885 ¡Excelente! 82 00:07:57,083 --> 00:07:59,963 "...de sus amigos de CCH." 83 00:08:00,147 --> 00:08:02,137 Cch... 84 00:08:02,309 --> 00:08:04,749 cch. 85 00:08:05,049 --> 00:08:08,119 Diría que tiene que ver con la caza. 86 00:08:08,880 --> 00:08:11,190 Bueno... ahora el bastón. 87 00:08:12,140 --> 00:08:16,740 Bien, parece bastante maltratado. ¿Qué nos dice eso? 88 00:08:16,970 --> 00:08:18,450 ¡Sí! 89 00:08:18,750 --> 00:08:21,030 Evidentemente usado para caminar mucho. 90 00:08:22,860 --> 00:08:24,340 ¡Mire! 91 00:08:24,570 --> 00:08:27,290 - La cantonera está gastada. - Watson, yo... 92 00:08:27,490 --> 00:08:32,200 - Sólo un momento. Diría que es - un médico rural algo mayor 93 00:08:32,385 --> 00:08:34,775 que hace muchas de sus visitas a pie. 94 00:08:34,947 --> 00:08:38,308 - Watson, se supera a si mismo. - ¿De verdad, Holmes? 95 00:08:38,474 --> 00:08:42,594 - Puede que no sea luminoso , pero es conductor de la luz. 96 00:08:42,757 --> 00:08:48,917 Si poseer el genio, tiene el poder de estimularlo. Estoy en deuda con usted. 97 00:08:49,178 --> 00:08:54,538 - Es agradable oírselo decir. - Interesante... aunque elemental. 98 00:08:54,754 --> 00:08:57,664 os da las bases para varias deducciones. 99 00:08:57,852 --> 00:08:59,652 ¿Algo se me ha escapado? 100 00:08:59,826 --> 00:09:04,506 Hm. Me temo, mi querido Watson, que la mayoría de sus conclusiones fueron erróneas... 101 00:09:04,673 --> 00:09:06,153 pero estimulantes. 102 00:09:06,317 --> 00:09:11,396 o estaba totalmente equivocado. El sujeto es médico rural y camina mucho. 103 00:09:11,563 --> 00:09:13,793 - Entonces tenía razón. - En cuanto a eso. 104 00:09:13,957 --> 00:09:19,356 Pero un obsequio para un médico es más probable que venga de un hospital que de un club de caza. 105 00:09:19,523 --> 00:09:25,073 Las letras "cch" no me sugieren algo referido a la caza sino al Hospital de Charing Cross. 106 00:09:25,236 --> 00:09:27,437 Oh... diría que es posible. 107 00:09:27,599 --> 00:09:32,759 De manera que, dejó Londres por la práctica rural. o pertenecía al personal del Hospital. 108 00:09:32,925 --> 00:09:37,555 Sólo un hombre bien situado en la práctica londinense tendría tal posición, 109 00:09:37,722 --> 00:09:40,192 y difícilmente se marcharía al campo. 110 00:09:40,356 --> 00:09:44,396 Debe haber sido un médico de cabecera - poco más que un estudiante avanzado. 111 00:09:44,563 --> 00:09:49,113 Ya que hace cinco años que le obsequiaron el bastón -está la fecha- 112 00:09:49,276 --> 00:09:51,876 desaparece su médico de edad avanzada. 113 00:09:52,043 --> 00:09:56,513 Tenemos a un sujeto joven, amable, poco ambicioso y distraído, 114 00:09:56,681 --> 00:10:02,391 dueño de un perro que mayor que un terrier y menor que un mastín. 115 00:10:02,691 --> 00:10:05,841 Vamos, Holmes. Se toma demasiadas libertades. 116 00:10:06,740 --> 00:10:11,660 ¿de verdad? uestro visitante era lo suficientemente afable como para recibir este bastón como señal de aprecio. 117 00:10:11,960 --> 00:10:16,190 Sólo un hombre poco ambicioso abandona una carrera en Londres por el campo... 118 00:10:17,220 --> 00:10:21,820 ...y sólamente uno distraído se deja su bastón pero no su tarjeta de visita. 119 00:10:22,050 --> 00:10:23,370 ¿Y el perro? 120 00:10:23,670 --> 00:10:28,510 Marcas de dientes, y el espacio entre ellas sugiere un perro de tamaño medio. 121 00:10:29,740 --> 00:10:32,180 De hecho, es un spaniel de capa rizada. 122 00:10:32,410 --> 00:10:34,450 ¿Cómo es posible que sepa eso? 123 00:10:34,750 --> 00:10:37,710 Porque el perro y su dueño acaban de llegar. 124 00:10:38,600 --> 00:10:41,200 ¿Querría hacer pasar a nuestro visitante, Watson? 125 00:10:53,110 --> 00:10:55,100 Dr Mortimer. 126 00:10:55,400 --> 00:10:57,230 Mr Sherlock Holmes? 127 00:10:57,900 --> 00:10:59,380 Ah! 128 00:10:59,615 --> 00:11:03,165 Estoy muy contento. o estaba seguro de donde lo había dejado. 129 00:11:03,368 --> 00:11:07,998 - Un obsequio, por lo que veo. - De mis colegas del Hospital de Charing Cross. 130 00:11:08,184 --> 00:11:13,654 - ¿Me dirijo al Sr. Sherlock Holmes? - Sí. Éste es mi amigo el Dr. Watson. 131 00:11:13,827 --> 00:11:15,147 ¿Cómo está? 132 00:11:15,314 --> 00:11:17,673 Me interesa usted mucho, mr Holmes. 133 00:11:17,841 --> 00:11:21,391 o había esperado un cráneo tan dolicocéfalo, 134 00:11:21,561 --> 00:11:24,791 O un desarrollo supraorbital tan bien marcado. 135 00:11:24,956 --> 00:11:27,556 o es mi intención exagerar, Sr, 136 00:11:27,718 --> 00:11:32,558 pero un molde de su cráneo sería un trofeo para cualquier museo antropológico. 137 00:11:32,719 --> 00:11:36,479 Es usted tan entusiasta con sus intereses como yo con lo míos 138 00:11:36,645 --> 00:11:40,035 pero estoy seguro de que no está aquí para hablar de mi cráneo. ¿Un cigarrillo? 139 00:11:40,335 --> 00:11:44,805 - Prefiero liarlos yo mismo. - Entonce no dude en encender uno. 140 00:11:45,840 --> 00:11:51,470 Oh, sí. Mientras tanto, quizá esto ayude a explicar por qué estoy aquí. 141 00:11:53,310 --> 00:11:56,460 Principios del siglo XVIII, creo. 142 00:11:56,695 --> 00:11:58,685 La fecha exacta es 1742. 143 00:11:58,888 --> 00:12:03,518 Es el relato de cierta leyenda que hay en la familia Baskerville. 144 00:12:03,818 --> 00:12:07,448 - ¿Desea que la lea ahora? - Si fuera tan amable, sir. 145 00:12:16,390 --> 00:12:18,380 Hm... 146 00:12:18,610 --> 00:12:20,330 ¿La encuentra interesante? 147 00:12:20,525 --> 00:12:23,125 para un coleccionista de cuentos de hada. 148 00:12:23,303 --> 00:12:27,183 Entonces, Sir, permítame darle información más reciente. 149 00:12:27,351 --> 00:12:32,271 El difunto Sir Charles Baskerville era paciente mío. 150 00:12:32,436 --> 00:12:38,436 Sufría de una enfermedad del corazón que en si misma no era nada especial, 151 00:12:38,598 --> 00:12:41,798 pero que se agravó debido a un estado de continuo temor... 152 00:12:41,964 --> 00:12:43,794 - por su seguridad. - ¿De verdad? 153 00:12:43,957 --> 00:12:48,157 Quizás este familiarizado con las circunstancias de la muerte de Sir Charles? 154 00:12:48,319 --> 00:12:51,119 Vi algunos comentarios en los periódicos de la fecha, 155 00:12:51,280 --> 00:12:54,800 pero estaba preocupado por el asunto de los camafeos del Vaticano. 156 00:12:54,960 --> 00:12:58,960 En mi ansiedad por satisfacer al Papa, perdí contacto con los asunto locales. 157 00:12:59,125 --> 00:13:02,675 - El informe del forense. - Tarde en la noche del 4 de junio, 158 00:13:02,842 --> 00:13:07,392 Sir Charles paseaba por el sendero de los tejos detrás de la Mansión Baskerville. 159 00:13:07,556 --> 00:13:12,156 El portón da hacia el páramo. Esperó allí durante varios minutos. 160 00:13:12,318 --> 00:13:16,278 - ¿Cómo sabe esto? - La ceniza de su cigarro había caído dos veces. 161 00:13:16,578 --> 00:13:17,978 ¡Excelente! 162 00:13:18,750 --> 00:13:21,900 Éste es un colega que piensa como nosotros, Watson. 163 00:13:22,130 --> 00:13:24,730 Luego Sir Charles inició el regreso a la casa. 164 00:13:24,925 --> 00:13:29,925 Su huellas muestran que al principio caminaba, y luego rompió a correr. 165 00:13:30,102 --> 00:13:33,063 En aquél momento yo no estaba muy lejos. Lo oí gritar. 166 00:13:33,231 --> 00:13:35,591 Ya estaba muerto cuando llegué a su lado. 167 00:13:35,891 --> 00:13:37,961 o había marcas en el cuerpo. 168 00:13:40,070 --> 00:13:43,140 Creo , Mr Holmes, que murió de terror... 169 00:13:43,375 --> 00:13:48,165 mientras huía de algo proveniente del páramo y que lo perseguía. 170 00:13:48,367 --> 00:13:51,597 - Seguramente es una conjetura. - Quizás. 171 00:13:51,784 --> 00:13:53,774 ¿Había señales de alguien más? 172 00:13:53,952 --> 00:13:57,102 Había huellas a cierta distancia del cuerpo. 173 00:13:57,271 --> 00:13:58,671 - ¿Huellas? - Sí. 174 00:13:58,836 --> 00:14:00,196 ¿Hombre o mujer? 175 00:14:00,496 --> 00:14:05,046 Mr Holmes, eran las huellas de un sabueso gigantesco. 176 00:14:09,020 --> 00:14:11,540 Originariamente había tres hermanos. 177 00:14:11,770 --> 00:14:15,450 Sir Charles, el padre de Henry, que lleva muerto muchos años, 178 00:14:15,645 --> 00:14:20,805 y un tercer hermano, Rodger, que murió de fiebre amarilla en América Central en 1876. 179 00:14:20,987 --> 00:14:23,137 - ¿ o hay duda de eso? - En absoluto. 180 00:14:23,314 --> 00:14:25,303 Hm... 181 00:14:25,476 --> 00:14:27,786 Las huellas de un sabueso gigante. 182 00:14:27,953 --> 00:14:32,073 Debería de haberme llamado antes. Ahora el rastro se habrá enfriado. 183 00:14:32,236 --> 00:14:37,556 Hay un territorio en el que el más agudo y experimentado de los detectives es inútil. 184 00:14:37,856 --> 00:14:40,766 ¿Cree usted que este sabueso es sobrenatural? 185 00:14:41,300 --> 00:14:43,740 He hablado con tres granjeros del páramo. 186 00:14:43,975 --> 00:14:47,205 De forma independiente, han visto una criatura en el páramo 187 00:14:47,408 --> 00:14:50,558 que se corresponde con el demonio de los Baskerville. 188 00:14:50,739 --> 00:14:54,739 Dicen que era un animal enorme, luminoso, espantoso y espectral. 189 00:14:54,909 --> 00:14:57,590 El distrito está bajo el reinado del terror. 190 00:14:57,760 --> 00:15:00,830 Es un valiente quien se atreve a cruzar el páramo de noche. 191 00:15:00,995 --> 00:15:03,515 - ¿Y usted cree esta historia? - Sí, Sr. 192 00:15:03,678 --> 00:15:07,678 Estoy desconcertado. dice que es inútil investigar la muerte de Sir Charles, 193 00:15:07,839 --> 00:15:10,719 y en al mismo tiempo, desea que lo haga. 194 00:15:10,880 --> 00:15:14,639 - o dije que desaba que lo hiciera. - ¿Entonces, cómo debo ayudarle? 195 00:15:14,804 --> 00:15:19,274 Aconsejando a Sir Henry Baskerville sobre si debe residir en la casa de su familia. 196 00:15:19,437 --> 00:15:24,277 Se le necesita allí. La prosperidad del distrito depende de su presencia, 197 00:15:24,577 --> 00:15:28,967 y sin embargo, Mr Holmes, presiento que su vida puede estar en peligro. 198 00:15:30,820 --> 00:15:32,140 ¿Sí, Sir Henry? 199 00:15:32,375 --> 00:15:35,285 ¿Qué clase de hotel es éste? 200 00:15:35,482 --> 00:15:38,283 - Alguien me ha robado una bota. - ¿Una bota, Sr? 201 00:15:38,466 --> 00:15:42,776 unca las había usado. Las puse fuera de mi habitación para que las engrasaran 202 00:15:42,948 --> 00:15:48,268 - y esta mañana sólo hay una. - Hablaré con el jefe de los botones inmediatamente. 203 00:15:48,439 --> 00:15:53,389 Le doy mi palabra. La bota le será devuelta por favor accepte nuestras disculpas. 204 00:15:53,560 --> 00:15:57,790 Sólo encuentre mi otra bota. Doctor, Buenos días. Esos caballeros son... 205 00:15:57,955 --> 00:16:01,795 Sir Henry, puedo presentarle a Mr Sherlock Holmes y al Dr Watson? 206 00:16:01,957 --> 00:16:05,957 ¿Cómo está? Pensé que podríamos tomar café juntos. 207 00:16:06,123 --> 00:16:09,113 - Gracias. - Ha llegado en el momento preciso. 208 00:16:09,276 --> 00:16:11,957 - Tengo un misterio para usted. - ¿Su bota desaparecida? 209 00:16:12,119 --> 00:16:15,399 o, Sr., no es eso. Esto me llegó esta mañana. 210 00:16:15,559 --> 00:16:19,760 Enviada desde Charing Cross. ¿Álguien sabía que se alojaba en este hotel? 211 00:16:19,920 --> 00:16:23,760 Sólo el Dr Mortimer. Me registré según bajé del tren. 212 00:16:24,060 --> 00:16:26,820 Entonces, obviamente, ha sido seguido hasta aquí. 213 00:16:45,740 --> 00:16:49,100 "Si valora su vida o su cordura, 214 00:16:49,330 --> 00:16:51,530 "aléjese del páramo." 215 00:16:51,730 --> 00:16:53,880 ¿Es algún tipo de broma? 216 00:16:54,060 --> 00:16:58,060 Si lo es, el bromista se ha tomado muchísimas molestias. 217 00:16:58,360 --> 00:17:00,400 ¿Qué le parece, Watson? 218 00:17:01,150 --> 00:17:02,820 Extraño. 219 00:17:03,050 --> 00:17:08,330 Todas las palabras excepto una, "páramo", han sido recortadas de un diario o una revista 220 00:17:08,530 --> 00:17:10,520 - y luego pegadas. - Encoladas. 221 00:17:10,700 --> 00:17:12,020 ¿Sí? 222 00:17:12,190 --> 00:17:16,270 - Creo que tiene razón. Encoladas. - Las palabras son de "The Times". 223 00:17:16,440 --> 00:17:19,350 - Probablemente el de ayer. - ¿Cómo puede saberlo? 224 00:17:19,515 --> 00:17:23,555 Una vez confundí el "Leeds Mercury" con el "Western Morning ews", 225 00:17:23,718 --> 00:17:26,558 reconozco la tipografía usada en los encabezados de "The Times". 226 00:17:26,724 --> 00:17:29,114 ¿Por qué ha sido escrita la palabra "páramo"? 227 00:17:29,277 --> 00:17:32,117 Quien enviara esto no la logró encontrar en el diario. 228 00:17:32,284 --> 00:17:34,274 o puedo decirle nada más, 229 00:17:34,442 --> 00:17:38,592 excepto que la dirección del sobre fue escrita en un hotel. 230 00:17:38,761 --> 00:17:42,151 - Eso no puede saberlo. - Es una probabilidad. 231 00:17:42,321 --> 00:17:46,870 La pluma le ha fallado dos veces y se ha secado tres veces en una dirección muy corta. 232 00:17:47,170 --> 00:17:51,370 Una pluma y una botella de tinta particulares raramente se dejan llegar a tal estado. 233 00:17:53,140 --> 00:17:54,940 ¿Qué es, Holmes? 234 00:17:55,170 --> 00:17:58,290 ada. o tiene importancia. 235 00:17:58,490 --> 00:18:03,960 La cuestión es si es o no conveniente para Sir Henry ir a Baskerville Hall. 236 00:18:04,140 --> 00:18:08,060 - ¿Por qué no debería ir? - El Dr mortimer cree que puede existir peligro. 237 00:18:08,230 --> 00:18:09,710 ¿De el demonio de nuestra familia? 238 00:18:09,875 --> 00:18:12,715 Los agentes del diablo pueden ser de carne y hueso. 239 00:18:12,878 --> 00:18:17,797 o sé a lo que se refiere, pero no hay demonio en el infierno ni hombre sobre la tierra... 240 00:18:17,964 --> 00:18:20,954 que evite que vaya al hogar de mis antepasados. 241 00:18:21,117 --> 00:18:24,077 Pero las circunstancias de la muerte de su tío... 242 00:18:24,238 --> 00:18:25,718 Mi tío estaba enfermo. 243 00:18:25,884 --> 00:18:29,674 El fantasma de un sabueso no me matendrá alejado de la casa. 244 00:18:29,974 --> 00:18:34,174 ¡Excelente! Admiro la determinación incluso cuando es precipitada. 245 00:18:35,750 --> 00:18:38,980 Y ahora, Sir Henry, quizá me haga un favor. 246 00:18:39,215 --> 00:18:42,285 - Si puedo. - Ha estado muchos años fuera de Inglaterra. 247 00:18:42,585 --> 00:18:47,425 Sus encantos se olvidan con facilidad. ¿Puedo sugerir un paseo por Regent's Park? 248 00:18:48,940 --> 00:18:52,620 - ¿Quiere que demos un paseo? - Baker Street está cerca, 249 00:18:52,855 --> 00:18:55,925 y el ejercicio puede estimular su apetito. 250 00:18:56,225 --> 00:19:00,225 Está usted invitado a almorzar, y el Dr Mortimer también, desde luego. 251 00:19:00,880 --> 00:19:03,870 Caballeros... vamos, Watson. 252 00:19:22,360 --> 00:19:25,880 Atrás, Watson. Sir Henry no es nuestra presa. 253 00:19:30,280 --> 00:19:33,590 Extraño. Deberíamos haberle visto ya. 254 00:19:46,300 --> 00:19:49,180 - ¿Qué ocurre, Holmes? - o se ve a nadie. 255 00:19:49,480 --> 00:19:52,280 o veo cómo puedo haberme equivocado. 256 00:19:59,560 --> 00:20:02,030 ¡Allí está nuestro hombre, Watson! 257 00:20:06,860 --> 00:20:09,900 ¿Mi torpeza es inexcusable! 258 00:20:10,130 --> 00:20:15,530 Era evidente que Sir Henry ha sido seguido desde que puso pie en Londres. 259 00:20:15,725 --> 00:20:20,325 Asumí que si iba a pie, quien lo siguiera haría lo mismo. 260 00:20:20,503 --> 00:20:25,423 Si es usted honesto, tomará también nota de esto y lo confrontará con mis éxitos. 261 00:20:25,591 --> 00:20:28,032 - Pero usted vio su cara. - Vi una barba. 262 00:20:28,332 --> 00:20:30,482 Falsa, con toda probabilidad. 263 00:20:32,750 --> 00:20:34,500 A menos... 264 00:20:34,735 --> 00:20:38,125 Dr Mortimer, ¿entre sus conocidos en Dartmoor, 265 00:20:38,322 --> 00:20:40,842 hay alguno con una gran barba negra? 266 00:20:41,021 --> 00:20:42,821 o, no hay nadie que yo... 267 00:20:42,990 --> 00:20:44,390 Oh, sí. 268 00:20:44,560 --> 00:20:48,270 Barrymore. El sirviente a cargo de la mansión. Ese es el hombre. 269 00:20:48,440 --> 00:20:50,670 Mejor nos aseguramos de que no está en Londres. 270 00:20:50,840 --> 00:20:55,790 Envíe un telegrama a Baskerville Hall después del almuerzo. Diríjalo a Barrymore. 271 00:20:55,960 --> 00:20:59,030 - ¿Y el mensaje? - "¿Está todo preparado para Sir Henry?" 272 00:20:59,195 --> 00:21:04,115 Ponga en él el nombre del Dr Mortimer's. Mande el telegrama al cartero local diciendo: 273 00:21:04,278 --> 00:21:08,038 "Telegrama para Barrymore para ser entregado en mano. 274 00:21:08,199 --> 00:21:11,399 - "Si estuviese ausente, cablegrafíe la respuesta a... - Un momento, por favor... 275 00:21:11,564 --> 00:21:13,235 "...a usted mismo..." 276 00:21:13,403 --> 00:21:18,872 "de no entregarse, cablegrafíe la respuesta a Sir Henry Baskerville, Hotel orthumberland, Londres." 277 00:21:19,036 --> 00:21:22,076 - Así sabremos donde está Barrymore. 278 00:21:22,243 --> 00:21:24,233 Pase, Sir Henry. 279 00:21:24,401 --> 00:21:29,191 Cuando subía las escaleras pude oir que ha recobrado la bota perdida. 280 00:21:29,361 --> 00:21:34,071 - Es la cosa más condenadamente extraña... - Sí, crujen un poco. 281 00:21:34,240 --> 00:21:37,710 - o me refería a eso. Volví a mi hotel... - ¿Jerez? 282 00:21:37,875 --> 00:21:39,355 Gracias. 283 00:21:39,523 --> 00:21:43,913 - La bota había sido devuelta a mi habitación. - ¿Por el sirviente que la extravió?. 284 00:21:44,076 --> 00:21:46,957 Los interrogué. o sabían nada de ello. 285 00:21:47,257 --> 00:21:50,407 Lo extraño es que ahora falta otra bota. 286 00:21:53,190 --> 00:21:56,740 - ¿Otra bota? - Una de un viejo par negro. 287 00:21:57,040 --> 00:22:01,510 - ¿Las había dejado fuera para limpiar? - o, estaban en mi habitación. 288 00:22:02,880 --> 00:22:07,190 - Alguien entró, devolvió la bota marrón nueva y se llevó la negra. 289 00:22:12,680 --> 00:22:15,480 Una vieja bota negra. 290 00:22:16,750 --> 00:22:20,900 - Sospecho que suena bastante tonto. - Todo lo contrario, Sir Henry. 291 00:22:21,200 --> 00:22:24,910 Por primera vez estoy inclinado a coincidir con el Dr. Mórtimer. 292 00:22:26,180 --> 00:22:29,940 - Su vida está en grave peligro. - ¿A causa de una bota? 293 00:22:30,175 --> 00:22:33,565 - Debe ir a Baskerville Hall, cuanto antes mejor. 294 00:22:33,763 --> 00:22:36,523 Podrían atacarlo con facilidad en Londres. 295 00:22:36,823 --> 00:22:42,143 En el campo, el riego es el mismo para usted, pero mayor para su enemigo. 296 00:22:44,360 --> 00:22:48,360 Sin embargo, no debe ir allí solo. 297 00:22:49,460 --> 00:22:52,580 o tengo esa intención. El Dr. Mortimer viajará conmigo. 298 00:22:52,810 --> 00:22:58,050 El Dr Mortimer tendrá que atender a su clientela, y su casa dista millas de la suya. 299 00:22:58,245 --> 00:23:05,165 o, debe llevar consigo un hombre de confianza, que siempre esté a su lado. 300 00:23:05,342 --> 00:23:08,942 - Podría usted venir, Holmes? - o. Debo permanecer aquí. 301 00:23:09,116 --> 00:23:13,826 Uno de los nombres más reverenciados en Inglaterra está siendo mancillado por un chantajista. 302 00:23:13,998 --> 00:23:18,148 Solamente yo puedo detener un escándalo dasastroso. o puedo ir a Dartmoor. 303 00:23:18,319 --> 00:23:22,549 - ¿Entonces, a quén recomendaría? - Puedo decir con toda confianza 304 00:23:22,849 --> 00:23:27,479 que hay un sólo hombre a quien quisiera a mi lado en una situación apurada. 305 00:23:30,660 --> 00:23:33,180 Simplemente imfórmeme de todos los hechos por carta. 306 00:23:33,410 --> 00:23:36,210 ada de teorías. Yo teorizaré. 307 00:23:36,405 --> 00:23:37,805 ¿Qué tipo de hechos? 308 00:23:37,988 --> 00:23:42,698 Cualquier cosa que tenga que ver con el joven Baskerville y la muerte de su tío 309 00:23:42,998 --> 00:23:46,468 Averigüe lo que pueda de sus vecinos. 310 00:23:53,780 --> 00:23:57,740 Le estoy muy agradecido por la confianza que ha depositado en mi. 311 00:23:57,975 --> 00:23:59,725 Espero que siga agradecido. 312 00:24:00,025 --> 00:24:04,105 - ¿Tiene su revolver consigo? - Sí, también lo pensé. 313 00:24:10,540 --> 00:24:13,380 - Buenos días, Sir. - Watson, buenos días. 314 00:24:13,610 --> 00:24:16,490 Muchas gracias. Muy amable por su parte. 315 00:24:16,685 --> 00:24:20,445 Mr Holmes, ¿ha cambiado de opinión acerca de venir con nosotros? 316 00:24:20,628 --> 00:24:23,857 o, estoy aquí, meramente, para desearles un viaje agradable. 317 00:24:24,157 --> 00:24:27,277 Adios... Adios, caballeros. Watson... 318 00:24:28,460 --> 00:24:33,060 Recuerde, bajo ningún concepto Pierda de vista a Sir Henry cuando esté en el páramo. 319 00:24:33,295 --> 00:24:35,685 Este es un asunto feo y peligroso, 320 00:24:35,887 --> 00:24:39,357 Y me sentiré muy contento de tenerlo a usted de vuelta sano y salvo. 321 00:24:39,657 --> 00:24:41,937 Sea cuidadoso. 322 00:24:59,710 --> 00:25:03,860 ¿Hemos recibido respuesta del telegrama a Barrymore? 323 00:25:04,090 --> 00:25:07,690 Ah, sí. Según parece estuvo en su puesto todo el tiempo 324 00:25:07,990 --> 00:25:10,380 Bien. Me agrada saberlo 325 00:25:11,740 --> 00:25:15,500 Lo que me desconcierta es por qué piensa Holmes que su vida corre peligro. 326 00:25:15,735 --> 00:25:18,965 Debido a la forma en que murió Sir Charles. 327 00:25:19,162 --> 00:25:22,362 Puede ser... si uno puede creer en un perro de 300 años, 328 00:25:22,541 --> 00:25:25,261 y tan grande que mata de miedo a la gente. 329 00:25:25,430 --> 00:25:28,950 Si me lo pregunta, creo que Mr Holmes piensa que el asunto tiene que ver con dinero. 330 00:25:29,120 --> 00:25:31,190 ¿Dinero? 331 00:25:31,355 --> 00:25:33,955 o sólo he herado un título, Dr Watson. 332 00:25:34,122 --> 00:25:37,193 La fortuna de mi tío asciende a 740,000 libras. 333 00:25:37,493 --> 00:25:39,723 ¡Dios del cielo! 334 00:25:40,540 --> 00:25:45,380 ¡Eso es! Buscaremos a quien herede en el caso de su... perdóneme... 335 00:25:45,610 --> 00:25:47,730 - Su muerte. - Mr James Desmond. 336 00:25:47,930 --> 00:25:52,640 Si se cometiera un crimen, él es nuestro hombre. Debemos avisar a Holmes. 337 00:25:52,820 --> 00:25:57,420 El Mr. Desmond que heredaría la propiedad de Sir. Henry es un clérigo de alrededor de 80. 338 00:25:57,595 --> 00:26:00,825 Vive en Westmorland y no sale mucho. 339 00:26:00,992 --> 00:26:02,392 Oh... 340 00:26:02,692 --> 00:26:06,812 - Sólo era una idea. - En cuanto al título... 341 00:26:08,160 --> 00:26:09,800 ...desaparece conmigo. 342 00:26:51,750 --> 00:26:54,660 Hay soldados donde quiera que uno mire. 343 00:26:54,890 --> 00:26:58,490 Un preso se ha escapado en Princetown. 344 00:26:58,690 --> 00:27:00,680 LLeva fugado tres días. 345 00:27:00,865 --> 00:27:04,575 ¿Qué es lo que dice? ¿Un preso? Sí, Sr. 346 00:27:04,875 --> 00:27:07,475 Uno que le mataría sólo por el placer de hacerlo. 347 00:27:13,220 --> 00:27:17,180 Se llama Selden. Estaba cumpliendo cadena perpetua por asesinato. 348 00:27:17,480 --> 00:27:21,560 o me gustaría ser él si tuviera que estar en estos páramos. 349 00:27:22,740 --> 00:27:24,380 ¡Es un hermoso paisaje! 350 00:27:24,680 --> 00:27:29,840 unca conocí a nadie de Devonshire que no jurara por su tierra, ¿eh, Dr Watson? 351 00:28:29,120 --> 00:28:31,480 o puedo creerlo. 352 00:28:32,280 --> 00:28:36,280 Pensar que mi familia ha vivido aquí durante más de 500 años. 353 00:28:38,280 --> 00:28:41,240 ¿ o le hace sentir, bien... 354 00:28:42,140 --> 00:28:43,860 ...insignificante? 355 00:28:44,090 --> 00:28:48,050 - Sí, es muy impresionante. - ¿Desea que se sirva la cena, Sr? 356 00:28:48,250 --> 00:28:50,560 - ¿Ya está lista? - En unos momentos, Sr. 357 00:28:50,745 --> 00:28:53,135 Encontrarán agua caliente en sus habitaciones. 358 00:28:53,313 --> 00:28:58,023 Mi esposa y yo estaremos encantados de quedarnos hasta que usted decida los cambios del personal. 359 00:28:58,191 --> 00:29:02,031 Mientras tanto, ¿puedo darle la bienvenida a Baskerville Hall, Sr? 360 00:29:02,200 --> 00:29:05,590 Gracias, pero ¿por qué debería de hacer cambios? 361 00:29:05,755 --> 00:29:09,755 - ¿Se van? - ¿Sólo cuando se conveniente para usted, Sr. 362 00:29:09,918 --> 00:29:13,878 - ¿Pero por qué? - Estábamos muy unidos a Sir charles, Sr. 363 00:29:14,039 --> 00:29:18,559 Su muerte nos conmocionó y ha vuelto muy doloroso lo que nos rodea, Sr. 364 00:29:18,725 --> 00:29:23,034 Quedarnos nos causaría sufrimiento. ¿Puedo mostrarles sus habitaciones? 365 00:29:23,197 --> 00:29:27,317 - Le dejaré con el Dr. Watson, Sir Henry. - ¿ o cenará con nosotrosr? 366 00:29:27,484 --> 00:29:33,034 Mi esposa me está esperando. o dude en llamarme, de día o de noche, si necesita mis servicios. 367 00:29:33,334 --> 00:29:40,404 - Buenas noches. - Cuídese del sabueso 368 00:31:04,840 --> 00:31:11,110 Querido Holmes... 369 00:31:18,460 --> 00:31:22,220 Ciertamente parece más alegre de día. 370 00:31:22,520 --> 00:31:26,910 o me sorprende que mi tío viviendo a solas aquí, comenzara a ver cosas. 371 00:31:27,950 --> 00:31:31,500 ¡A la casa no le falta carácter! 372 00:31:31,730 --> 00:31:34,490 ¿Así es como lo llama - carácter.? 373 00:31:34,790 --> 00:31:39,020 o me quejo. Me gusta. Al menos, una vez me haya acostumbrado a ella. 374 00:31:39,900 --> 00:31:44,500 Qué extraño, los ruidos que una vieja casa hace de noche. Podría haber jurado... 375 00:31:44,800 --> 00:31:46,280 ¿sí? 376 00:31:47,310 --> 00:31:49,460 - Bien, yo... - Usted también lo oyó. 377 00:31:49,690 --> 00:31:52,570 ¿Una mujer? ¿Una mujer llorando? 378 00:31:52,765 --> 00:31:54,285 Sí. 379 00:31:54,585 --> 00:31:58,735 Qué alivio. Creí que era mi imaginación. 380 00:31:59,380 --> 00:32:00,700 Barrymore. 381 00:32:00,930 --> 00:32:05,130 - ¿Oyo llorar anoche a una mujer? - Sólo hay dos mujeres aquí. 382 00:32:05,330 --> 00:32:09,640 La criada, que duerme en el ala más alejada de ustedes, y mi esposa 383 00:32:09,940 --> 00:32:11,500 Puedo asegurarle que ella no fue, Sr. 384 00:32:12,560 --> 00:32:15,030 ¿De dónde podría haber venido? 385 00:32:27,880 --> 00:32:30,680 Me encanta saber que fue real. 386 00:32:31,540 --> 00:32:35,500 - ¿Cuáles son sus planes para hoy? - Había pensado en salir a pasear. 387 00:32:35,730 --> 00:32:39,730 - A menos que usted crea... - Tengo documentos que revisar. 388 00:32:39,925 --> 00:32:41,565 Disfrute su paseo. 389 00:32:41,865 --> 00:32:43,855 o recibiré ningún daño. 390 00:33:08,240 --> 00:33:10,150 ¡Cuidado! 391 00:33:19,460 --> 00:33:20,980 ¿Está herido? 392 00:33:21,215 --> 00:33:25,605 o. Parece que he tenido suerte, gracias a usted, Sr. 393 00:33:25,803 --> 00:33:28,003 - Muy agradecido. - o tiene importancia. 394 00:33:28,187 --> 00:33:30,336 Diría que el sujeto se ha escapado. 395 00:33:30,508 --> 00:33:34,108 - En estos páramos, nunca lo encontraremos - ¿Sujeto? 396 00:33:34,279 --> 00:33:36,269 El hombre que intentó matarle. 397 00:33:36,435 --> 00:33:39,074 - Pude echarle una ojedada. - ¿Trató de matarme? 398 00:33:39,374 --> 00:33:42,604 o fue un accidente, Dr Watson. Lo vi. 399 00:33:43,740 --> 00:33:47,180 ¿Cree usted que era el preso fugado del que he oído hablar?? 400 00:33:47,410 --> 00:33:52,650 - o lo sé, Sr. Mi nombre es Stapleton. - ¿Cómo está? Parece saber quien soy. 401 00:33:52,845 --> 00:33:55,685 El Dr Mortimer dijo que usted se alojaba en la mansión, 402 00:33:55,868 --> 00:33:58,777 así que cuando lo vi, extraje la conclusión obvia. 403 00:33:58,954 --> 00:34:02,024 ¿Espero que Sir Henry no se encuentre mal por su viaje? 404 00:34:02,192 --> 00:34:03,992 Está muy bien. 405 00:34:04,161 --> 00:34:07,551 Un pequeño paseo por este camino nos lleva a la casa Merripit. 406 00:34:07,851 --> 00:34:11,321 - ¿Tomaría el te con mi hermana y conmigo? - Con gusto. 407 00:34:16,020 --> 00:34:21,180 Temíamos que el nuevo barón se negara a residir en la casa. 408 00:34:21,415 --> 00:34:26,045 ¿Espero que no tenga temores superticiosos por la leyenda del perro diabólico? 409 00:34:26,248 --> 00:34:29,718 Sir Henry cree que es un cuento de viejas. 410 00:34:29,904 --> 00:34:34,054 Bien, es extraordinario lo crédulos que son los campesinos locales. 411 00:34:34,227 --> 00:34:38,067 Juran que han visto a esa criatura en el páramo. 412 00:34:38,233 --> 00:34:41,073 - ¿Puede ofrecer una explicación? - Me temo que no. 413 00:34:41,242 --> 00:34:43,232 ¿Y puede hacerlo el Sr Sherlock Holmes? 414 00:34:43,396 --> 00:34:44,756 ¿Cómo? 415 00:34:44,918 --> 00:34:49,758 Si usted está aquí, ¿no es lógico pensar que el Sr. Holmes nos honre con una visita? 416 00:34:49,924 --> 00:34:52,914 Hemos oído hablar de ustedes en este remoto lugar. 417 00:34:53,077 --> 00:34:55,597 Mr holmes no puede abandonar la ciudad por elmomento. 418 00:34:55,759 --> 00:34:59,879 - Otros casos ocupan su atención. - Hace bien en ser cuidadoso. 419 00:35:00,179 --> 00:35:03,729 Se me debe llamar la atención por no ocuparme de mis propios asuntos. 420 00:35:08,390 --> 00:35:11,380 El páramo es un lugar maravilloso 421 00:35:11,610 --> 00:35:13,090 unca me canso de él. 422 00:35:13,285 --> 00:35:17,725 Sólo llevo aquí dos años y ya lo conozco mejor que los lugareños 423 00:35:17,908 --> 00:35:21,218 Ese terreno llano parece un lugar idoneo para cabalgar. 424 00:35:21,389 --> 00:35:23,909 Ese forma de pensar ha costado vidas. 425 00:35:24,079 --> 00:35:28,630 Allí está la gran ciénaga de Grimpen, donde un paso en falso significa la muerte 426 00:35:28,800 --> 00:35:32,110 Después de la lluvias de otoño, es un lugar espantoso. 427 00:35:32,280 --> 00:35:35,670 Soy uno de los pocos que puede entrar y salir con vida. 428 00:35:35,840 --> 00:35:37,990 ¿Si es tan terrible por qué va allí? 429 00:35:38,155 --> 00:35:43,235 Porque soy un naturalista. Allí es donde están las plantas raras y las mariposas. 430 00:35:43,398 --> 00:35:44,878 ¿De verdad? 431 00:35:45,044 --> 00:35:46,794 Debo probar suerte un día. 432 00:35:46,962 --> 00:35:50,032 ¡Por amor de Dios, quitese esa idea de la cabeza! 433 00:35:50,196 --> 00:35:52,556 Quedaría atrapado en la ciénaga 434 00:35:52,856 --> 00:35:56,056 y su muerte caería sobre mi cabeza. 435 00:35:58,100 --> 00:36:00,300 En nombre de Dios.¿Qué es eso? 436 00:36:00,600 --> 00:36:04,960 Los campesinos lo llaman el perro de los Baskervilles . 437 00:36:06,120 --> 00:36:07,640 ¿Qué es? 438 00:36:08,540 --> 00:36:10,740 o tengo la más ligera idea. 439 00:36:11,040 --> 00:36:14,030 Parece venir del corazon de la ciénaga. 440 00:36:16,440 --> 00:36:18,670 ¿Me perdona un momento, Dr Watson? 441 00:36:19,780 --> 00:36:22,340 Quiero guardar estos especímenes?. 442 00:36:22,640 --> 00:36:24,630 Desde luego. 443 00:36:42,140 --> 00:36:44,020 Oh, ¡Buenos días! 444 00:36:44,255 --> 00:36:48,485 - Usted debe ser Miss Stapleton... - ¡Regrese! ¡Vuelva a Londres al momento! 445 00:36:48,688 --> 00:36:52,078 - ¿Perdón? - ¡ unca debió venir aquí! 446 00:36:52,259 --> 00:36:56,459 Por amor de Dios, haga lo que le pido. Vuélvase ahora, mientras aún hay tiempo. 447 00:36:56,759 --> 00:37:00,359 - o vuelva a poner un pie en el páramo. - Mi querida señorita... 448 00:37:01,270 --> 00:37:02,860 Ah, estás ahí. 449 00:37:03,095 --> 00:37:06,085 - Ya se han presentado, por lo que veo. - Sí. 450 00:37:06,283 --> 00:37:11,602 Le estaba diciendo a Sir Henry que ya es tarde para ver el páramo en su mejor momento. 451 00:37:11,781 --> 00:37:14,461 - ¿Diciéndole a Sir Henry? - Soy el Dr Watson. 452 00:37:14,630 --> 00:37:17,390 Soy huesped de Sir Henry en Baskerville Hall. 453 00:37:17,560 --> 00:37:20,030 o hemos confundido. 454 00:37:20,195 --> 00:37:21,835 - Perdóneme. - o hay por qué. 455 00:37:22,135 --> 00:37:26,525 - Crees que podríamos tomar un poco de té, Beryl? - Sí. Discúlpenme. 456 00:37:34,600 --> 00:37:38,390 Diría que piensa que este es un lugar extraño para vivir. 457 00:37:39,740 --> 00:37:43,940 - Estamos bastante alejados del mundo. - Su hermana lo debe encontrar solitario. 458 00:37:44,170 --> 00:37:45,650 o. 459 00:37:45,850 --> 00:37:48,240 Tenemos nuestros libros y nuestros estudios. 460 00:37:48,425 --> 00:37:52,135 Beryl está tan interesada en botánica y zoología como yo. 461 00:37:52,308 --> 00:37:55,148 y nos llevamos bien con nuestros vecinos. 462 00:37:55,319 --> 00:37:56,909 ¡Pobre Sir Charles! 463 00:37:57,079 --> 00:38:00,389 Era un compañero admirable. Le echaremos de menos. 464 00:38:00,559 --> 00:38:02,550 Más de lo que podríamos decir. 465 00:38:02,850 --> 00:38:05,490 - Siéntese. - Gracias. 466 00:38:07,740 --> 00:38:10,420 Dijo que no era de estos lugares. 467 00:38:10,650 --> 00:38:14,930 Tenía una escuela en el norte. Hubo una epidemia y tres chicos murieron. 468 00:38:15,125 --> 00:38:18,965 unca nos recuperamos del golpe y yo perdí casi todo mi capital, 469 00:38:19,265 --> 00:38:22,865 pero ahora estoy haciendo lo que me gusta, y somos felices. 470 00:38:26,740 --> 00:38:30,020 ¿Quizás pueda mostrarle mi colección de lepidópteros? 471 00:38:30,250 --> 00:38:32,050 Estaría muy interesado. 472 00:38:32,245 --> 00:38:35,445 Tiene la colección más completa del sudoeste. 473 00:38:35,622 --> 00:38:38,743 Aún no he tenido el placer de conocer a Sir Henry. 474 00:38:38,917 --> 00:38:41,907 ¿Les importunaría si le visitara esta tarde? 475 00:38:42,073 --> 00:38:43,874 Estoy seguro de que estará encantado. 476 00:38:44,174 --> 00:38:48,324 - ¿Querría decirle que es esa mi intención? - Encantado. 477 00:38:48,960 --> 00:38:50,870 Se lo diré. 478 00:38:51,880 --> 00:38:53,470 Cuento con ello. 479 00:39:30,600 --> 00:39:32,190 ¡Dr Watson! 480 00:39:34,080 --> 00:39:35,880 ¿Sí, Miss Stapleton? 481 00:39:38,540 --> 00:39:43,380 Fui una estúpida por confundirlo con Sir Henry. Por favor, olvide todo lo que le dije. 482 00:39:43,610 --> 00:39:49,530 Lo encuentro difícil. Soy amigo de Sir Henry y su bienestar me concierne. 483 00:39:49,725 --> 00:39:53,325 Puedo preguntarle... ¿por qué estaba tan ansiosa de que regresara a Londres? 484 00:39:53,625 --> 00:39:56,695 - Porque... - Sí, Miss Stapleton? 485 00:40:08,360 --> 00:40:10,670 Debe ser avisado 486 00:40:15,740 --> 00:40:17,220 ¿Avisado? 487 00:40:17,450 --> 00:40:20,290 Debe ser avisado del peligro que le espera aquí. 488 00:40:20,490 --> 00:40:23,640 - ¿Peligro? - ¿Conoce la historia del sabueso? 489 00:40:23,820 --> 00:40:27,020 Sí, no creo en esas tonterías. 490 00:40:27,320 --> 00:40:29,230 Pero yo sí. 491 00:40:29,830 --> 00:40:34,060 Si tiene alguna influencia con Sir Henry, le ruego que lo avise. 492 00:40:34,360 --> 00:40:39,800 Lo haré, pero no está en la naturaleza de Sir Henry huir del peligro, real o imaginario. 493 00:40:40,550 --> 00:40:43,780 - Buen día. - ¿ o le contará a mi hermano lo que le he dicho? 494 00:40:44,015 --> 00:40:48,805 o, desde luego que no. ¿Pero puedo preguntar por qué? 495 00:40:49,002 --> 00:40:54,402 Cree que Baskerville Hall debe estar habitado, por el bien de la gente del páramo. 496 00:40:54,581 --> 00:40:59,101 Se enfadaría si supiera que he tratado de inducir a Sir Henry a marcharse. 497 00:40:59,401 --> 00:41:02,601 Así que, por favor... no diga nada. 498 00:41:11,310 --> 00:41:15,540 Este es un gran día para mi, Sr. uno de los días señalados en mi vida. 499 00:41:15,770 --> 00:41:19,690 He cerrado el bosque a donde la gente de Fernworth va de picnic. 500 00:41:19,890 --> 00:41:22,880 Me costó 200 libras, pero gané el juicio. 501 00:41:23,060 --> 00:41:24,540 ¿Eso hará algún bien? 502 00:41:24,710 --> 00:41:28,470 o, Sir, ninguno. Actué sólo por un sentido de deber público. 503 00:41:28,635 --> 00:41:32,555 La ley esta ahí para que la usen, pero nadie le presta atención. 504 00:41:32,722 --> 00:41:36,113 He instigado la mitad de los casos judiciales de la zona. 505 00:41:36,282 --> 00:41:39,431 Eso muestra lo poco intersada que está la gente e acudir a la Ley. 506 00:41:39,595 --> 00:41:40,916 Deplorable. 507 00:41:41,078 --> 00:41:45,078 ¿Sabe que denuncié a Sir John Morland por entrada ilegal. 508 00:41:45,239 --> 00:41:49,439 - o puede cazasr en su propio coto. - ¿Cómo lo consiguió? 509 00:41:49,599 --> 00:41:52,800 Busque en los libros, Sir. La lectura da su recompensa. 510 00:41:52,960 --> 00:41:56,080 Frankland versus Morland. 511 00:41:56,380 --> 00:41:58,770 Tribunal de la Reina. 512 00:42:00,430 --> 00:42:02,420 Supongo que ya debo irme para casa. 513 00:42:02,650 --> 00:42:05,330 ¿Vive lejos, Mr Morland? 514 00:42:05,530 --> 00:42:07,760 - Frankland. - Oh. 515 00:42:07,940 --> 00:42:12,060 - Unas cuatro millas, más o menos. - ¿ o teme cruzar el páramo de noche? 516 00:42:12,235 --> 00:42:16,625 - ¿Qué habría que temer? - Mi sabueso ancestral, quizás. 517 00:42:16,793 --> 00:42:21,793 ¡Bah! Con todo respeto, Sir Henry, ¿Puedo decirle cómo murió su tío? 518 00:42:21,961 --> 00:42:25,032 - Desearía que pudiera. - Sus nervios estaban alterados. 519 00:42:25,196 --> 00:42:29,636 Todo en lo que podía pensar era en esa absurda leyenda de los Baskervilles 520 00:42:29,798 --> 00:42:31,998 Mientras caminaba por el paseo de los tejos, 521 00:42:32,159 --> 00:42:35,759 un perro ovejero extraviado llegó del páramo y lo persiguió. 522 00:42:35,919 --> 00:42:39,800 Creyo que era el fantasma del sabueso y murió de panico. 523 00:42:40,100 --> 00:42:42,090 ¡Un perro ovejero! 524 00:42:42,750 --> 00:42:44,740 Tiene sentido. 525 00:42:44,970 --> 00:42:50,210 Un perro de pastor apenas podría justificar las enormes huellas vistas por el Dr. Mortimer. 526 00:42:50,405 --> 00:42:54,605 Mortimer es un sujeto excelente, pero había tomado bastante brandy. 527 00:42:54,783 --> 00:42:57,983 Quizás las huellas eran más pequeñas de lo que imaginó. 528 00:42:58,151 --> 00:42:59,952 Puede ser. 529 00:43:00,121 --> 00:43:03,111 A la luz del día, ese paseo de tejos es un lugar delicioso, 530 00:43:03,281 --> 00:43:05,351 pero cuando oscurece... 531 00:43:05,516 --> 00:43:10,596 Sí, me da escalofríos. Le pondré una hilera de lámparas electricas. 532 00:43:10,758 --> 00:43:15,038 - Será diferente. - ¿Lámparas eléctricas? o acaban de gustarme. 533 00:43:15,199 --> 00:43:19,319 - ¿Podría pedirle a su sirviente que me alcanzara el abrigo? - Sí, desde luego. 534 00:43:19,479 --> 00:43:21,840 La Sra. Frankland estará ansiosa. 535 00:43:22,000 --> 00:43:23,520 Soy viudo, Sir. 536 00:43:23,820 --> 00:43:26,940 Le pido perdón. ¿Tiene hijos, quizás? 537 00:43:29,680 --> 00:43:31,960 Vivo solo. 538 00:43:33,080 --> 00:43:38,920 "Mi querido Holmes..." 539 00:48:03,680 --> 00:48:05,910 o debo tener miedo. 45782

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.