All language subtitles for father.brown.2013.s08e05.hdtv.x264-mtb[eztv]-eng

af Afrikaans Download
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,814 --> 00:00:12,054 Another one. 2 00:00:23,174 --> 00:00:24,454 Thank you. 3 00:00:27,934 --> 00:00:31,334 Can I pay for your drink? I hate to see a lady in distress. 4 00:00:31,334 --> 00:00:35,614 You are very sweet, but I don't think that would be appropriate. 5 00:00:35,614 --> 00:00:36,854 Why ever not? 6 00:00:40,694 --> 00:00:44,214 Not that the swine remembered our anniversary. 7 00:00:44,214 --> 00:00:46,294 An unforgiveable oversight. 8 00:00:47,414 --> 00:00:49,454 Isn't it strange, don't you think, 9 00:00:49,454 --> 00:00:52,094 how some people find it hard to treasure what they already have? 10 00:00:53,494 --> 00:00:55,494 That's an excellent question, Mr...? 11 00:00:56,734 --> 00:00:58,934 Fenthorpe. Harry. 12 00:01:00,374 --> 00:01:01,814 Philippa Thubron. 13 00:01:02,814 --> 00:01:04,694 A beautiful name. 14 00:01:04,694 --> 00:01:07,894 It's ghastly. You can call me Pippa. 15 00:01:08,934 --> 00:01:10,374 In which case, Pippa... 16 00:01:13,414 --> 00:01:15,334 ..I won't tell if you won't. 17 00:01:19,814 --> 00:01:21,894 Ah! Champagne! 18 00:01:23,974 --> 00:01:25,174 Shh. 19 00:01:27,174 --> 00:01:29,454 I thought you said your husband was away on business? 20 00:01:29,454 --> 00:01:32,734 He is, but I don't want to wake the new housekeeper. 21 00:01:32,734 --> 00:01:34,734 I get the feeling she's a bit of a prude. 22 00:01:39,494 --> 00:01:40,934 Happy anniversary! 23 00:01:47,134 --> 00:01:48,494 Sorry. 24 00:01:53,014 --> 00:01:57,294 SHE EXHALES 25 00:01:57,294 --> 00:01:59,734 I think I've had a little too much to drink. 26 00:01:59,734 --> 00:02:01,534 I wish you the sweetest of dreams. 27 00:02:13,574 --> 00:02:15,974 LOCK CLICKS 28 00:02:59,054 --> 00:03:02,414 And that's when my wife happened to walk into the shed. 29 00:03:05,094 --> 00:03:06,254 Ah. 30 00:03:07,494 --> 00:03:09,174 Well. 31 00:03:09,174 --> 00:03:10,374 In that case. 32 00:03:10,374 --> 00:03:13,734 Deinde ego te absolvo a peccatis tuis in nomine Patris, 33 00:03:13,734 --> 00:03:15,774 et Filii, et Spiritus Sancti. 34 00:03:18,094 --> 00:03:22,254 I think...perhaps a visit to the doctor. 35 00:03:22,254 --> 00:03:24,254 Just in case. 36 00:03:38,614 --> 00:03:40,054 Anyone else? 37 00:03:40,054 --> 00:03:41,894 THROAT CLEARS 38 00:03:44,094 --> 00:03:46,334 Bless me, Father, for I have sinned. 39 00:03:46,334 --> 00:03:48,214 It has been so long since my last confession, 40 00:03:48,214 --> 00:03:50,734 I can't really remember how all this works. 41 00:03:50,734 --> 00:03:52,614 Hercule. 42 00:03:52,614 --> 00:03:55,654 Are you here to confess your sins? 43 00:03:55,654 --> 00:03:58,174 Well, why else would I have come, Father? Very well. 44 00:03:59,334 --> 00:04:02,854 You had better make a start, else we shall both be here 45 00:04:02,854 --> 00:04:06,414 until the last trumpet sounds. Touche. 46 00:04:06,414 --> 00:04:08,694 Very well, I shall cut to the chase. 47 00:04:08,694 --> 00:04:10,574 I seek your assistance. 48 00:04:11,534 --> 00:04:13,974 To help you back to God? 49 00:04:13,974 --> 00:04:15,374 To catch a thief. 50 00:04:15,374 --> 00:04:18,094 One who specialises in religious antiquities. 51 00:04:18,094 --> 00:04:21,694 You seek my assistance to help catch yourself? 52 00:04:21,694 --> 00:04:23,654 Not me! Another thief. 53 00:04:23,654 --> 00:04:27,294 Goes by the name of Alexander Romanici. I've never heard of him. 54 00:04:27,294 --> 00:04:29,614 But I imagine you have heard of the 15th-century chest 55 00:04:29,614 --> 00:04:31,854 depicting the Stations of the Cross that went missing 56 00:04:31,854 --> 00:04:33,894 from a private collection in Naples last month? 57 00:04:33,894 --> 00:04:36,374 A collection protected by a 24-hour armed guard. 58 00:04:36,374 --> 00:04:38,934 I assumed that was you. 59 00:04:38,934 --> 00:04:41,254 Flattering, but no. 60 00:04:41,254 --> 00:04:44,054 Alexander Romanici appeared from nowhere a few months ago 61 00:04:44,054 --> 00:04:46,294 and has already gained a reputation for daring heists 62 00:04:46,294 --> 00:04:47,494 pulled off with aplomb. 63 00:04:47,494 --> 00:04:49,894 And you do not relish the competition? 64 00:04:49,894 --> 00:04:51,974 Alexander Romanici has a very annoying habit 65 00:04:51,974 --> 00:04:53,174 of getting there first. 66 00:05:44,214 --> 00:05:46,054 HE SCREAMS 67 00:05:47,254 --> 00:05:49,454 Why should I help you capture this thief, 68 00:05:49,454 --> 00:05:53,094 when your only motivation is to commit the same crimes yourself? 69 00:05:53,094 --> 00:05:55,054 Surely, Father, you should leap at any chance 70 00:05:55,054 --> 00:05:56,694 to guide a sinner towards redemption? 71 00:05:56,694 --> 00:05:58,414 If that means a period of incarceration 72 00:05:58,414 --> 00:06:00,814 so they may better reflect on their life choices, then... 73 00:06:00,814 --> 00:06:04,774 By the same logic, I should turn you over to the authorities. 74 00:06:06,134 --> 00:06:08,934 I am a lost cause, Father, you know that. 75 00:06:10,174 --> 00:06:12,134 I do not believe in hopeless causes. 76 00:06:13,854 --> 00:06:15,854 The Lord gives eternal hope. 77 00:06:17,134 --> 00:06:19,294 Think of these precious artefacts, Father. 78 00:06:19,294 --> 00:06:21,334 How do we know that Alexander Romanici treats them 79 00:06:21,334 --> 00:06:23,174 with the same care that I do? 80 00:06:23,174 --> 00:06:27,254 Hercule, if you do not wish to repent, 81 00:06:27,254 --> 00:06:30,694 would you be so kind as to vacate the confessional, 82 00:06:30,694 --> 00:06:33,134 so someone else can seek forgiveness from God? 83 00:06:34,894 --> 00:06:39,014 Or perhaps you would prefer that I called for Inspector Mallory? 84 00:06:39,014 --> 00:06:42,254 Patience is a virtue, Father. I'm getting to my point. 85 00:06:42,254 --> 00:06:45,094 You see, my research found no trace of anyone with the name 86 00:06:45,094 --> 00:06:47,974 Alexander Romanici. There were, however, 87 00:06:47,974 --> 00:06:51,814 clues at each crime scene as to Romanici's true identity. 88 00:06:51,814 --> 00:06:54,014 A thread of dark hair. 89 00:06:54,014 --> 00:06:56,374 A single smudge on a wine glass. 90 00:06:56,374 --> 00:06:58,294 The lingering scent of perfume. 91 00:06:59,494 --> 00:07:01,654 Perfume? 92 00:07:01,654 --> 00:07:03,814 A distinctive scent. 93 00:07:03,814 --> 00:07:05,414 One I recognised instantly. 94 00:07:07,054 --> 00:07:10,494 Come to bed. Wake up! 95 00:07:10,494 --> 00:07:12,534 Just a minute. I just need... 96 00:07:12,534 --> 00:07:14,934 Your new housekeeper? What does she look like? 97 00:07:16,414 --> 00:07:19,454 VOICEOVER: It was the name, however, that confirmed my suspicions. 98 00:07:19,454 --> 00:07:21,254 Alexander Romanici. 99 00:07:22,294 --> 00:07:23,734 It is an anagram. 100 00:07:28,174 --> 00:07:29,854 Marianne Delacroix. 101 00:07:32,214 --> 00:07:34,454 It appears my daughter is trying to punish me 102 00:07:34,454 --> 00:07:37,454 for refusing her request to join forces. Ah. 103 00:07:38,734 --> 00:07:39,934 And, presumably, 104 00:07:39,934 --> 00:07:43,174 the small matter of being absent for the first 20 years of her life. 105 00:07:43,174 --> 00:07:44,334 There is that. 106 00:07:45,854 --> 00:07:49,054 I take it you are still not keen on her joining the family firm? 107 00:07:49,054 --> 00:07:51,534 She has already stolen from some very dangerous people. 108 00:07:51,534 --> 00:07:53,374 She is playing with fire. 109 00:07:53,374 --> 00:07:58,494 Would you prefer she were in jail? Perhaps there is another way. 110 00:07:58,494 --> 00:08:01,774 Now, she won't listen to me, obviously, but you... 111 00:08:01,774 --> 00:08:03,734 Please, Father. 112 00:08:03,734 --> 00:08:05,814 I understand her desire for vengeance. 113 00:08:05,814 --> 00:08:08,374 But I am afraid she will take this game too far. 114 00:08:08,374 --> 00:08:10,494 Now, I may not have been the best role model, 115 00:08:10,494 --> 00:08:13,454 but I do not want tragedy to befall her. 116 00:08:13,454 --> 00:08:15,654 If we can find a way of getting you two face-to-face, 117 00:08:15,654 --> 00:08:18,414 and in doing so prove that it's only a matter of time before the police, 118 00:08:18,414 --> 00:08:20,014 or worse, catch up with her... 119 00:08:20,014 --> 00:08:23,134 You hope she will reconsider her path in life? 120 00:08:23,134 --> 00:08:26,654 Exactly. Would it not be better to lead by example? 121 00:08:26,654 --> 00:08:29,254 It's a bit late for that, don't you think? 122 00:08:29,254 --> 00:08:30,934 I take it you have a plan. 123 00:08:31,934 --> 00:08:35,014 First, we need to get Marianne's attention with the right artefact. 124 00:08:35,014 --> 00:08:37,294 Something she knows I would like to get my hands on. 125 00:08:37,294 --> 00:08:42,734 Father! Have you seen this? The lost ring of St Edward! 126 00:08:42,734 --> 00:08:47,854 Can you imagine? Found after... Well, it must be hundreds of years! 127 00:08:47,854 --> 00:08:50,454 Then we need to convince Marianne to move fast. 128 00:08:50,454 --> 00:08:53,494 RADIO: The Ring of St Edward will go on display at Gloucester Museum 129 00:08:53,494 --> 00:08:55,534 this Saturday for one day only, 130 00:08:55,534 --> 00:08:58,574 before being taken to London for further examination. 131 00:08:58,574 --> 00:09:02,614 Police are on the lookout for notorious thief Hercule Flambeau, 132 00:09:02,614 --> 00:09:05,054 previously thought deceased, following a tip-off 133 00:09:05,054 --> 00:09:08,934 that he is very much alive and intends to steal the rare artefact. 134 00:09:08,934 --> 00:09:10,934 After that, we simply need to catch her in the act. 135 00:09:10,934 --> 00:09:12,294 SHE CLINKS GLASS 136 00:09:18,734 --> 00:09:22,134 What will happen to the ring? Why does it matter? 137 00:09:22,134 --> 00:09:23,334 It isn't real. 138 00:09:23,334 --> 00:09:26,334 It's a bauble I picked up in a Parisian flea market. 139 00:09:26,334 --> 00:09:29,214 Fortunately, the current curator of this museum is ill-informed, 140 00:09:29,214 --> 00:09:32,094 suggestible and often, by this time of day, three sheets to the wind. 141 00:09:33,894 --> 00:09:37,334 Don't you think your daughter will recognise it's a fake? 142 00:09:37,334 --> 00:09:39,614 Not until she examines it for herself. 143 00:09:39,614 --> 00:09:41,854 And by then, it'll be too late. 144 00:09:44,654 --> 00:09:46,694 Do you think we will catch her? 145 00:09:47,854 --> 00:09:50,414 Trust me. We'll catch her. 146 00:09:52,054 --> 00:09:54,494 All we have to do is watch and wait. 147 00:10:23,254 --> 00:10:26,854 Hello, Marianne. Glad you could come. 148 00:10:26,854 --> 00:10:28,294 SHE SIGHS 149 00:10:30,974 --> 00:10:32,174 Who are you?! 150 00:10:32,174 --> 00:10:36,454 Me? I'm a mug, that's who I am. 151 00:10:38,494 --> 00:10:41,534 You can have the poxy ring. Don't want it anyway. 152 00:10:41,534 --> 00:10:43,774 I was only doing what I was told! By whom? 153 00:10:45,174 --> 00:10:46,614 Alexander Romanici. 154 00:10:48,254 --> 00:10:52,494 Tell me everything or I'll stuff you and put you on display. 155 00:10:52,494 --> 00:10:55,774 I was involved in the Cheltenham Racecourse robbery, see? 156 00:10:55,774 --> 00:10:59,134 Got a letter from this Romanici fella saying he'd grass me up 157 00:10:59,134 --> 00:11:02,254 if I didn't do what he told me. I had no choice! 158 00:11:02,254 --> 00:11:06,614 Where did you arrange to meet Mr Romanici to hand the ring over? 159 00:11:06,614 --> 00:11:09,374 Letter didn't say anything about handing it over. 160 00:11:09,374 --> 00:11:11,214 Just to pinch it. 161 00:11:11,214 --> 00:11:14,654 Oh, and to give you this if you turned up. 162 00:11:16,454 --> 00:11:21,734 Said, "A fella with a beard. He'll probably be with a priest." 163 00:11:21,734 --> 00:11:23,294 ALARM BLARES 164 00:11:23,294 --> 00:11:26,014 To be honest, I thought that last bit was a joke. 165 00:11:29,894 --> 00:11:31,294 Time to leave, I think. 166 00:11:34,214 --> 00:11:36,174 Typical! 167 00:11:36,174 --> 00:11:39,254 Sorry again about the driving. Quite all right. 168 00:11:39,254 --> 00:11:41,814 That one police car was surprisingly tenacious. 169 00:11:41,814 --> 00:11:43,774 Well, at least we got home all right, 170 00:11:43,774 --> 00:11:46,414 which is more than can be said for that poor fox. 171 00:11:46,414 --> 00:11:49,814 Father. How lovely to see you again! 172 00:11:49,814 --> 00:11:53,774 Father. I wish I could say the same for you. 173 00:11:53,774 --> 00:11:56,414 Did you enjoy your trip to the museum? 174 00:11:56,414 --> 00:11:59,214 We simply wished to talk to you. Why bother? 175 00:11:59,214 --> 00:12:00,774 You clearly consider me a fool 176 00:12:00,774 --> 00:12:03,654 if you think I'd be duped by that dreadful ring! 177 00:12:03,654 --> 00:12:07,254 I could tell from the photograph it was a replica. 178 00:12:07,254 --> 00:12:09,174 Father, perhaps you could...? 179 00:12:11,334 --> 00:12:15,574 We wanted to dissuade you from continuing with a life of... 180 00:12:15,574 --> 00:12:17,414 ..illegal activity. 181 00:12:17,414 --> 00:12:20,014 A tad hypocritical, don't you think, 182 00:12:20,014 --> 00:12:22,974 considering how you spent your evening? 183 00:12:22,974 --> 00:12:25,374 No, I have a better idea. 184 00:12:26,774 --> 00:12:28,574 A contest. 185 00:12:28,574 --> 00:12:30,414 A contest? 186 00:12:30,414 --> 00:12:34,934 To discover who is the better thief, my father or me. 187 00:12:40,174 --> 00:12:42,014 What are the stakes? 188 00:12:42,014 --> 00:12:45,094 We must each offer a prized piece from our private collection. 189 00:12:45,094 --> 00:12:47,254 I shall offer the Stations of the Cross chest 190 00:12:47,254 --> 00:12:49,494 I stole in Naples last month. 191 00:12:49,494 --> 00:12:52,974 You must offer up the Florentine Chalice. 192 00:12:54,654 --> 00:12:56,934 You told me that wasn't you! 193 00:12:56,934 --> 00:13:00,094 Did I? Very well... 194 00:13:00,094 --> 00:13:02,174 I haven't finished. 195 00:13:02,174 --> 00:13:05,574 The winner takes both items and continues with whatever 196 00:13:05,574 --> 00:13:08,454 activities they see fit. 197 00:13:08,454 --> 00:13:09,854 The loser, however, 198 00:13:09,854 --> 00:13:15,734 pledges to return their entire collection to the authorities. 199 00:13:15,734 --> 00:13:17,374 You must be out of your mind! 200 00:13:17,374 --> 00:13:19,574 My collection is the rival of any in Europe. 201 00:13:19,574 --> 00:13:23,334 AND renounce their life of crime for good. 202 00:13:26,334 --> 00:13:30,134 You are not serious. Oh, I am deadly serious. 203 00:13:30,134 --> 00:13:34,814 The loser must pledge to do their utmost to be a law-abiding, 204 00:13:34,814 --> 00:13:37,454 decent citizen from this day forward. 205 00:13:37,454 --> 00:13:40,414 Refraining from so much as littering in the street. 206 00:13:40,414 --> 00:13:43,734 Impossible. Don't you believe you can beat me? 207 00:13:43,734 --> 00:13:46,174 Of course I can beat you... So what's the problem? 208 00:13:51,254 --> 00:13:52,334 Very well. 209 00:13:55,654 --> 00:13:58,574 And how is the contest to be decided? 210 00:13:58,574 --> 00:14:02,214 Good point, Father. Thievery is an art form, after all. Mm. 211 00:14:04,054 --> 00:14:06,894 Father Brown shall be the judge. 212 00:14:06,894 --> 00:14:11,294 He does seem to have a singular understanding of the criminal mind. 213 00:14:11,294 --> 00:14:13,614 Let him decide how we are to be tested 214 00:14:13,614 --> 00:14:16,134 and who shall emerge victorious. 215 00:14:16,134 --> 00:14:19,094 I'm assuming, of course, you trust him to be a fair referee? 216 00:14:19,094 --> 00:14:20,934 There is no man I trust more. 217 00:14:22,134 --> 00:14:24,814 Father, what do you say? 218 00:14:29,374 --> 00:14:31,494 What possible reason could you have for agreeing? 219 00:14:31,494 --> 00:14:34,134 They have both sworn to respect my decision. 220 00:14:34,134 --> 00:14:38,214 Which means one of them, at least, will renounce their life of crime. 221 00:14:38,214 --> 00:14:41,414 If you think for one second that Hercule Flambeau is going to 222 00:14:41,414 --> 00:14:45,054 play by the rules, then you have less sense than a flea, Father. 223 00:14:45,054 --> 00:14:46,934 I have to say, I agree with Mrs M on this one. 224 00:14:46,934 --> 00:14:49,374 I refuse to give up hope. 225 00:14:49,374 --> 00:14:52,494 I believe there is a part of him that craves redemption. 226 00:14:52,494 --> 00:14:54,654 If there is, it's a very small part. 227 00:14:54,654 --> 00:14:58,854 And what of Marianne? She is new to this path of sin. 228 00:14:58,854 --> 00:15:02,174 If my involvement prevents her from making her father's mistakes, 229 00:15:02,174 --> 00:15:05,254 it is my duty to try. 230 00:15:05,254 --> 00:15:10,294 Alternatively, and I am just playing devil's advocate here, 231 00:15:10,294 --> 00:15:13,534 you could lock the church door with them both inside, 232 00:15:13,534 --> 00:15:14,934 and call the police. 233 00:15:16,574 --> 00:15:19,414 Oh, at least promise us you'll be careful. 234 00:15:19,414 --> 00:15:21,934 They are doing battle. I'm merely the umpire. 235 00:15:21,934 --> 00:15:23,614 Yes, but where Flambeau's concerned, 236 00:15:23,614 --> 00:15:25,854 events have a nasty habit of escalating. 237 00:15:25,854 --> 00:15:30,014 That is why I am so glad that I can count on your help. 238 00:15:32,214 --> 00:15:33,494 Oh. 239 00:15:52,174 --> 00:15:54,574 I will set you five tasks, 240 00:15:54,574 --> 00:15:58,734 testing the skills necessary for your chosen profession. 241 00:15:58,734 --> 00:16:03,134 Whoever completes a task first will receive one of five chess pieces, 242 00:16:03,134 --> 00:16:06,934 rook, knight, bishop, queen or king. 243 00:16:06,934 --> 00:16:10,494 Whoever has the most pieces at the end, wins. 244 00:16:10,494 --> 00:16:12,854 And what about the chest? And my chalice? 245 00:16:12,854 --> 00:16:15,414 I trust you will keep them safe. Well said. 246 00:16:15,414 --> 00:16:17,374 I wouldn't want my prize to go missing. 247 00:16:17,374 --> 00:16:20,534 I've already chosen where to put it. Fear not. 248 00:16:20,534 --> 00:16:23,614 They will be watched over by an ever-vigilant eye. 249 00:16:23,614 --> 00:16:26,254 So what's the first task? This morning, 250 00:16:26,254 --> 00:16:30,854 I hid the first piece in the custody cell at Kembleford Police Station. 251 00:16:35,614 --> 00:16:37,454 Jonathan. 252 00:16:37,454 --> 00:16:40,454 Sergeant Goodfellow has kindly conceded that what happened 253 00:16:40,454 --> 00:16:42,094 was an accident. 254 00:16:42,094 --> 00:16:44,334 Your mother is waiting for you at home. 255 00:16:44,334 --> 00:16:48,774 Might I suggest that next time you exercise a little common sense? 256 00:16:48,774 --> 00:16:51,854 Father. Or you will end up in more serious trouble. 257 00:17:03,854 --> 00:17:07,094 You have to retrieve it without being caught. 258 00:17:07,094 --> 00:17:10,374 You want us to walk into a police station in broad daylight? 259 00:17:10,374 --> 00:17:13,654 There is a chance the Kembleford Constabulary still believe 260 00:17:13,654 --> 00:17:15,414 you are dead, Hercule. 261 00:17:15,414 --> 00:17:17,654 Perhaps you could put a sheet over your head, 262 00:17:17,654 --> 00:17:19,254 pretend you're a ghost. 263 00:17:28,414 --> 00:17:30,734 Oi! You all right there, sir? I think you've had enough. 264 00:17:30,734 --> 00:17:33,094 Get off me! Hey, I'm only trying to help. 265 00:17:33,094 --> 00:17:35,894 I don't want your help! I think you need to calm down, my friend. 266 00:17:35,894 --> 00:17:36,934 Oh, do you? 267 00:17:38,534 --> 00:17:40,214 HE LAUGHS 268 00:17:42,014 --> 00:17:44,534 You need to start behaving yourself and get yourself home, 269 00:17:44,534 --> 00:17:46,614 otherwise I'll have no choice but to take you in. 270 00:17:46,614 --> 00:17:48,334 Oh... Oh... 271 00:17:54,814 --> 00:17:57,654 Right, with me. What you doing? 272 00:17:57,654 --> 00:17:58,814 What are you doing?! 273 00:17:58,814 --> 00:18:01,414 Come on, you. Take your hands off me. Yes, yes. 274 00:18:01,414 --> 00:18:04,574 Let me go. What's this? Nothing for you to worry about, sir. 275 00:18:04,574 --> 00:18:06,454 This one's had more than he can handle, is all. 276 00:18:06,454 --> 00:18:08,774 I'll put him in the cell to sleep it off, 277 00:18:08,774 --> 00:18:10,894 and I'll...deal with him when he's sobered up. 278 00:18:10,894 --> 00:18:13,094 All yours, love. The cleaner's off sick, 279 00:18:13,094 --> 00:18:15,334 young Gladys here has stepped in as her replacement. 280 00:18:15,334 --> 00:18:19,014 Come on, you. No, wait, wait! Come on. Wait! 281 00:18:19,014 --> 00:18:22,014 Come on, in the cell. Wait, no! Get in. 282 00:18:25,054 --> 00:18:28,694 Mrs McCarthy, these scones are divine! 283 00:18:28,694 --> 00:18:31,094 Oh, how very kind of you to say. 284 00:18:31,094 --> 00:18:34,014 Hercule, I see they let you out. 285 00:18:34,014 --> 00:18:36,054 Just a slap on the wrist, that's all. 286 00:18:36,054 --> 00:18:40,294 Fortunately, they still think I'm Bert Frogmore, a local pig farmer. 287 00:18:40,294 --> 00:18:43,374 I am glad you are exploring options for alternative employment, 288 00:18:43,374 --> 00:18:44,894 Daddy dearest. 289 00:18:44,894 --> 00:18:46,854 I would hate for you to be destitute. 290 00:18:46,854 --> 00:18:48,974 We have barely started, my girl. 291 00:18:48,974 --> 00:18:50,174 What's next? 292 00:18:55,934 --> 00:18:58,894 An hour from now, there will be a christening at St Mary's. 293 00:18:58,894 --> 00:19:03,734 Afterwards, Mrs McCarthy will walk from the church to the presbytery. 294 00:19:04,814 --> 00:19:07,854 The next piece will be in her handbag. 295 00:19:07,854 --> 00:19:10,654 You have to take it from her before she reaches her destination. 296 00:19:12,294 --> 00:19:16,294 No disrespect to Mrs McCarthy, but is this wise? 297 00:19:16,294 --> 00:19:18,654 I mean, she is hardly the most formidable opponent 298 00:19:18,654 --> 00:19:20,814 if it comes to a physical confrontation. 299 00:19:20,814 --> 00:19:23,774 Oh, you'd be surprised. Oh, thank you! 300 00:19:23,774 --> 00:19:29,054 You are not allowed to touch or harm Mrs McCarthy or her property, 301 00:19:29,054 --> 00:19:31,094 if you do, you will be disqualified 302 00:19:31,094 --> 00:19:33,094 and the piece will go to your opponent. 303 00:19:33,094 --> 00:19:38,014 I have no idea how you convinced me to participate in this...debacle! 304 00:19:38,014 --> 00:19:39,654 And as for you two... 305 00:19:41,454 --> 00:19:43,934 ..I shall not let go of this handbag. 306 00:19:43,934 --> 00:19:46,334 So you may as well give up now! 307 00:19:53,254 --> 00:19:55,454 Could you not follow on behind? 308 00:19:55,454 --> 00:19:57,214 Rules of the contest. 309 00:19:57,214 --> 00:19:59,054 Everything will be tickety-boo. 310 00:19:59,054 --> 00:20:01,774 All you have to do is walk back to the presbytery. 311 00:20:01,774 --> 00:20:03,774 That is easy enough for you to say. 312 00:20:03,774 --> 00:20:08,694 You're not the one being used as a target for ruthless criminals! 313 00:20:08,694 --> 00:20:10,934 Remember, they're not allowed to touch you. 314 00:20:10,934 --> 00:20:12,934 And anyway, Hercule wouldn't hurt a fly. 315 00:20:14,374 --> 00:20:18,014 What? We will meet you back at the presbytery in a few minutes. 316 00:20:18,014 --> 00:20:19,734 And I will make you a nice cup of tea. 317 00:20:19,734 --> 00:20:21,054 Now, good luck! 318 00:20:39,534 --> 00:20:44,854 You stay away from me! Now, you have nothing to fear from me, Mrs McCarthy. I simply wish to talk. 319 00:20:44,854 --> 00:20:47,894 I am not giving you the chess piece. I have promised Father Brown. 320 00:20:47,894 --> 00:20:50,334 No, I completely understand. 321 00:20:50,334 --> 00:20:52,294 But the thing is... 322 00:20:52,294 --> 00:20:57,214 If I win, then my father has pledged to give up his criminal activities 323 00:20:57,214 --> 00:21:00,254 and I thought that you would want Father Brown released 324 00:21:00,254 --> 00:21:03,694 from such a...corrupting influence. 325 00:21:03,694 --> 00:21:07,374 Nothing could ever corrupt Father Brown! Ah, ah. 326 00:21:09,214 --> 00:21:12,654 No, but you must admit he does allow my father 327 00:21:12,654 --> 00:21:15,294 to put him in some dangerous situations. 328 00:21:16,334 --> 00:21:21,614 Why not help me to deliver him...from evil? 329 00:21:23,414 --> 00:21:27,694 No! No. I have given my word and that is final. 330 00:21:27,694 --> 00:21:31,774 But... Good day...Miss Delacroix. 331 00:21:31,774 --> 00:21:35,334 SOBBING 332 00:21:36,494 --> 00:21:40,334 Oh, heavens above, what's the matter with you? 333 00:21:40,334 --> 00:21:43,534 No, you dry those tears. 334 00:21:44,534 --> 00:21:46,174 Is it your knee? 335 00:21:46,174 --> 00:21:48,814 Is that what you've done? Oh, it's very bruised, 336 00:21:48,814 --> 00:21:52,294 but I don't see any blood, so no blood, no symp... 337 00:21:53,294 --> 00:21:57,654 Come back here, you little scamp! 338 00:21:57,654 --> 00:22:01,214 Oh, Bridget McCarthy, you are a fool! 339 00:22:01,214 --> 00:22:03,454 That's what you are! 340 00:22:06,694 --> 00:22:08,294 You have a bright future, my girl. 341 00:22:08,294 --> 00:22:10,134 Don't let anyone tell you otherwise. 342 00:22:17,854 --> 00:22:19,654 Good afternoon. 343 00:22:19,654 --> 00:22:21,454 The Honourable Penelope Windermere. 344 00:22:23,254 --> 00:22:25,974 I need to have a peek inside my safety deposit box. 345 00:22:27,014 --> 00:22:28,014 Certainly, madam. 346 00:22:31,894 --> 00:22:35,334 Oh, sorry, sir. Watch where you're going, will you? 347 00:22:45,294 --> 00:22:47,134 Congratulations, daughter. 348 00:22:47,134 --> 00:22:48,734 You have exceeded my expectations. 349 00:22:49,734 --> 00:22:53,414 Why waste your energy in patronising platitudes 350 00:22:53,414 --> 00:22:56,454 when you should be busy planning for your retirement? 351 00:22:56,454 --> 00:22:57,774 Ahem. 352 00:22:59,454 --> 00:23:00,734 Yes, Father. 353 00:23:00,734 --> 00:23:02,454 We need a tie-breaker. 354 00:23:03,774 --> 00:23:07,054 So? Meet me at St Mary's tomorrow morning at ten o'clock 355 00:23:07,054 --> 00:23:08,854 and I will tell you all you need to know. 356 00:23:09,934 --> 00:23:12,094 And what do we do until then? 357 00:23:12,094 --> 00:23:15,534 Perhaps you should spend your time trying to resolve your differences? 358 00:23:22,214 --> 00:23:23,894 I'd rather get an early night. 359 00:23:40,334 --> 00:23:41,974 HE SPEAKS ITALIAN 360 00:23:46,934 --> 00:23:48,654 SHE RUMMAGES 361 00:23:56,974 --> 00:23:58,374 DRAWER SHUTS LOUDLY 362 00:24:00,534 --> 00:24:03,174 I anticipated one of you might try this, 363 00:24:03,174 --> 00:24:05,134 although my money was on your father. 364 00:24:05,134 --> 00:24:08,774 I was merely making sure that my property is safe. 365 00:24:08,774 --> 00:24:11,174 I was worried he might have stolen it already. 366 00:24:11,174 --> 00:24:13,254 Or are you concerned that you may lose? 367 00:24:14,254 --> 00:24:16,294 Lose? To him?! 368 00:24:18,134 --> 00:24:19,814 His pride will be his downfall. 369 00:24:20,894 --> 00:24:22,814 Yet there is fear in your eyes. 370 00:24:28,494 --> 00:24:31,134 Hatred, not fear. 371 00:24:33,774 --> 00:24:35,494 Tell me, Marianne. 372 00:24:36,654 --> 00:24:39,414 What is the real reason you laid down this challenge? 373 00:24:40,934 --> 00:24:44,334 You know the reason. To punish my father... 374 00:24:45,934 --> 00:24:48,614 ..for casting me aside... 375 00:24:48,614 --> 00:24:50,574 ..and to prove that I am the greater thief. 376 00:24:52,014 --> 00:24:53,494 What other reason could there be? 377 00:24:55,094 --> 00:24:57,574 Very well. In that case, you'd better get some sleep. 378 00:24:57,574 --> 00:25:00,974 You'll need your wits about you in the morning. 379 00:25:00,974 --> 00:25:01,974 DOOR SLAMS 380 00:25:10,734 --> 00:25:14,574 "The victory bell soon shall ring, for whosoever finds the king. 381 00:25:14,574 --> 00:25:17,654 "Within this realm of prayers and stones, 382 00:25:17,654 --> 00:25:19,214 "it lies beneath a pile of bones." 383 00:25:20,374 --> 00:25:22,734 A bit Robert Louis Stevenson, isn't it, Father? 384 00:25:22,734 --> 00:25:27,014 Whoever finds the location of the king, will win the final piece. 385 00:25:28,134 --> 00:25:29,454 "Victory bell..." 386 00:25:42,014 --> 00:25:43,614 It's a waste of time. 387 00:25:43,614 --> 00:25:46,334 If it lies beneath bones, it is hardly going to be up here. 388 00:25:46,334 --> 00:25:48,694 The churchyard? I suppose it's too much to hope for 389 00:25:48,694 --> 00:25:50,734 that one of the graves belongs to a Mr King? 390 00:25:50,734 --> 00:25:53,814 Father Brown wouldn't have us digging up consecrated ground. 391 00:25:53,814 --> 00:25:55,014 Unless... 392 00:26:00,294 --> 00:26:01,334 HE GRUNTS 393 00:26:06,054 --> 00:26:07,374 Help me. 394 00:26:07,374 --> 00:26:09,094 SHE SCOFFS Help you?! 395 00:26:09,094 --> 00:26:11,654 This crypt houses some of the bones of King Penda of Mercia, 396 00:26:11,654 --> 00:26:13,494 a pagan convert to Christianity. 397 00:26:13,494 --> 00:26:15,334 Perhaps there is some cavity underneath. 398 00:26:15,334 --> 00:26:17,534 If you help, we can move it. 399 00:26:17,534 --> 00:26:19,814 And how would that benefit either of us? 400 00:26:19,814 --> 00:26:22,454 Or do you wish for us to wrestle for whatever lies below? 401 00:26:22,454 --> 00:26:25,534 I thought we might cross that bridge when we came to it? 402 00:26:26,694 --> 00:26:28,934 Perhaps this was all part of Father Brown's plan? 403 00:26:28,934 --> 00:26:31,374 To force us to work together, find a compromise. 404 00:26:31,374 --> 00:26:34,734 And what compromise would you suggest? I was wrong. 405 00:26:35,934 --> 00:26:37,654 Let's join forces. 406 00:26:37,654 --> 00:26:39,094 Keep our treasures. 407 00:26:39,094 --> 00:26:41,334 Together, there is nothing we couldn't accomplish. 408 00:26:42,334 --> 00:26:44,174 This is a trick. 409 00:26:44,174 --> 00:26:45,894 Natural that you might think that. 410 00:26:45,894 --> 00:26:47,894 I wasn't there for you when you were growing up 411 00:26:47,894 --> 00:26:50,254 and when I finally had the opportunity to get to know you, 412 00:26:50,254 --> 00:26:51,894 I pushed you away. 413 00:26:51,894 --> 00:26:54,294 But, please, don't let my past mistakes 414 00:26:54,294 --> 00:26:56,014 ruin the chance we have now. 415 00:26:58,174 --> 00:26:59,814 And if I were to agree? 416 00:27:01,014 --> 00:27:05,094 We go together, right now, to Father Brown and tell him the contest is off. 417 00:27:06,294 --> 00:27:09,654 I know I don't deserve your forgiveness. 418 00:27:09,654 --> 00:27:11,334 All I ask for is another chance. 419 00:27:14,414 --> 00:27:15,454 Come here. 420 00:27:20,134 --> 00:27:21,494 This is all I ever wanted. 421 00:27:22,574 --> 00:27:24,574 I know. SHE SNIFFLES 422 00:27:29,374 --> 00:27:30,974 What are you doing?!? 423 00:27:30,974 --> 00:27:35,534 Like I told Father Brown, your pride will be your downfall. 424 00:27:35,534 --> 00:27:37,414 This was never about you. 425 00:27:38,694 --> 00:27:40,654 I don't understand. 426 00:27:40,654 --> 00:27:42,254 The things I have stolen. 427 00:27:42,254 --> 00:27:44,214 The crimes I have committed. 428 00:27:44,214 --> 00:27:46,134 It wasn't to get your attention. 429 00:27:46,134 --> 00:27:48,974 I did it because I am good at it. 430 00:27:48,974 --> 00:27:53,614 As for joining forces, I am better off without you. 431 00:27:53,614 --> 00:27:56,094 I always have been. 432 00:27:56,094 --> 00:27:58,534 If you care so little, why bother with all this? 433 00:27:58,534 --> 00:28:01,694 Because I need your chalice! That is all. 434 00:28:01,694 --> 00:28:03,014 My chalice? Why? 435 00:28:04,014 --> 00:28:06,054 Compensation. 436 00:28:06,054 --> 00:28:10,094 The chest I stole, it turns out, was the property of Vincenzo Murgida. 437 00:28:10,094 --> 00:28:13,214 The head of the Camorra crime family? 438 00:28:13,214 --> 00:28:14,974 Murgida found out it was me 439 00:28:14,974 --> 00:28:16,734 and he made me a deal. 440 00:28:16,734 --> 00:28:20,654 I return the chest and give him your chalice by way of apology and... 441 00:28:21,654 --> 00:28:24,774 ..I don't get chopped into tiny pieces and fed to his dogs. 442 00:28:24,774 --> 00:28:27,734 You intend to give him both artefacts? 443 00:28:27,734 --> 00:28:29,654 As soon as I retrieve the final piece. 444 00:28:30,814 --> 00:28:32,174 Murgida is nearby, waiting, 445 00:28:32,174 --> 00:28:33,654 in case I attempt to run. 446 00:28:33,654 --> 00:28:35,454 Marianne, listen. 447 00:28:35,454 --> 00:28:38,854 These people, you think they will simply forgive and forget? 448 00:28:38,854 --> 00:28:41,174 Give them the artefacts and they will kill you anyway, 449 00:28:41,174 --> 00:28:42,974 just to prove that they can. You're wrong. 450 00:28:42,974 --> 00:28:45,174 What if I'm not? Let me help you! 451 00:28:46,174 --> 00:28:48,294 Didn't you hear me, Father? 452 00:28:48,294 --> 00:28:50,134 I don't need your help. 453 00:28:50,134 --> 00:28:53,214 Marianne! Marianne, don't do this! 454 00:28:57,414 --> 00:28:58,454 SHE SIGHS 455 00:29:02,494 --> 00:29:03,974 Where is it? 456 00:29:03,974 --> 00:29:06,294 I cannot help you. SHE SCOFFS 457 00:29:06,294 --> 00:29:09,614 Why not? You really think my father plays by the rules? 458 00:29:11,414 --> 00:29:13,654 Tell me where the final piece is 459 00:29:13,654 --> 00:29:17,334 and you will go down in history as the man who made the infamous 460 00:29:17,334 --> 00:29:21,374 Hercule Flambeau finally turn his back on sin. 461 00:29:21,374 --> 00:29:23,614 The riddle contains all you need to know. 462 00:29:23,614 --> 00:29:25,174 SHE HARRUMPHS 463 00:29:27,894 --> 00:29:30,934 "Within this realm of prayers and stones." 464 00:29:32,734 --> 00:29:34,174 The altar stone! 465 00:29:43,894 --> 00:29:47,294 To remove the mensa would mean the altar would lose its consecration. 466 00:29:48,614 --> 00:29:49,854 No. 467 00:29:54,974 --> 00:29:56,534 "Within this realm." 468 00:29:59,654 --> 00:30:01,174 Somewhere nearby. 469 00:30:08,734 --> 00:30:10,574 "A pile of bones." 470 00:30:11,974 --> 00:30:13,374 Stand. 471 00:30:15,814 --> 00:30:16,974 SHE LAUGHS SMUGLY 472 00:30:17,974 --> 00:30:19,054 All this time? 473 00:30:20,294 --> 00:30:21,694 Congratulations. 474 00:30:22,934 --> 00:30:24,494 You have beaten your father. 475 00:30:25,654 --> 00:30:28,014 And where is he, by the way? 476 00:30:28,014 --> 00:30:30,774 Hmm, he has been unavoidably detained. 477 00:30:30,774 --> 00:30:33,694 Your superiority is proven. 478 00:30:33,694 --> 00:30:36,534 Why now continue down this road to damnation? 479 00:30:37,574 --> 00:30:39,414 The chest and the chalice. 480 00:30:40,374 --> 00:30:41,654 Now. 481 00:30:46,734 --> 00:30:48,534 I am so sorry! 482 00:30:48,534 --> 00:30:51,134 What do you mean, "They are missing"? 483 00:30:51,134 --> 00:30:54,654 Well, I must have nodded off and then, when I woke up, they were gone. 484 00:30:54,654 --> 00:30:56,454 No, this is a trick. 485 00:30:56,454 --> 00:30:58,694 You and my father planned this together! 486 00:30:58,694 --> 00:31:01,534 Father Brown would never do any such thing. 487 00:31:01,534 --> 00:31:03,974 I gave you my word I would be a neutral judge. 488 00:31:03,974 --> 00:31:05,574 So where are they?! 489 00:31:05,574 --> 00:31:07,374 Your father. 490 00:31:07,374 --> 00:31:08,894 You said he'd been detained? 491 00:31:20,614 --> 00:31:22,254 He's taken them, hasn't he? 492 00:31:22,254 --> 00:31:23,614 It would appear so. 493 00:31:24,654 --> 00:31:25,894 They are going to kill me. 494 00:31:35,254 --> 00:31:36,614 Let me help you. 495 00:31:36,614 --> 00:31:37,694 There is nothing you can do. 496 00:31:38,734 --> 00:31:40,534 Murgida won't stop until I'm dead. 497 00:31:40,534 --> 00:31:42,974 Well, we will find your father, and tell him why... 498 00:31:42,974 --> 00:31:44,414 He already knows. 499 00:31:46,014 --> 00:31:48,254 See what sort of man he is? 500 00:31:48,254 --> 00:31:50,494 He would rather let his own daughter die than lose a bet! 501 00:31:50,494 --> 00:31:52,094 I cannot believe that. 502 00:31:52,094 --> 00:31:54,014 He broke into my room upstairs. 503 00:31:54,014 --> 00:31:55,374 Went through my belongings. 504 00:31:56,774 --> 00:31:58,414 Probably checking for loose change. 505 00:31:59,454 --> 00:32:01,814 And now he has disappeared with the chest and the chalice. 506 00:32:02,854 --> 00:32:05,934 I need to get as far away from here as possible. 507 00:32:05,934 --> 00:32:07,374 Something missing? 508 00:32:07,374 --> 00:32:08,574 A notebook. 509 00:32:09,574 --> 00:32:11,014 You like a wager. 510 00:32:11,014 --> 00:32:15,574 I bet you a shilling that you wrote where you are meeting the Camorra in your notebook. 511 00:32:16,894 --> 00:32:20,334 Your father hasn't cheated you. He is trying to save you. 512 00:32:36,814 --> 00:32:38,254 Who are you? 513 00:32:38,254 --> 00:32:40,054 My name is Hercule Flambeau. 514 00:32:40,054 --> 00:32:41,534 I have heard this name. 515 00:32:41,534 --> 00:32:43,094 You are thief. 516 00:32:43,094 --> 00:32:44,694 You are here to steal from me? 517 00:32:44,694 --> 00:32:46,774 I am here on behalf of Marianne Delacroix. 518 00:32:49,454 --> 00:32:51,414 She was supposed to come in person. 519 00:32:52,494 --> 00:32:53,814 We had a deal. 520 00:32:53,814 --> 00:32:55,654 Unfortunately, she has been held up. 521 00:32:55,654 --> 00:32:57,294 A problem with the local police. 522 00:32:59,134 --> 00:33:02,454 Let me guess...you are the father. 523 00:33:03,894 --> 00:33:06,454 You have the same arrogance in your eyes. 524 00:33:06,454 --> 00:33:08,614 I wish to repay her debt. 525 00:33:08,614 --> 00:33:11,134 To conclude the business between you. 526 00:33:11,134 --> 00:33:14,574 You have the chest and the chalice? Yes. Where are they? 527 00:33:14,574 --> 00:33:17,814 If I give them to you, how do I know you won't kill me? 528 00:33:17,814 --> 00:33:19,574 Or my daughter, for that matter? 529 00:33:20,894 --> 00:33:22,054 You don't. 530 00:33:41,734 --> 00:33:44,734 Ooh. Hmm. 531 00:33:46,974 --> 00:33:49,774 Your daughter should be more careful who she steals from. 532 00:33:49,774 --> 00:33:52,934 She is young. She won't make the same mistake again. 533 00:33:52,934 --> 00:33:55,934 As her father, I take full responsibility for her actions. 534 00:33:55,934 --> 00:33:59,654 I respect that. A father should look after his daughter. 535 00:33:59,654 --> 00:34:04,534 Protect her and, of all people, I know how troublesome 536 00:34:04,534 --> 00:34:07,494 one's children can be. 537 00:34:07,494 --> 00:34:10,854 I give you my word that your daughter will not be harmed. 538 00:34:11,854 --> 00:34:14,094 Thank you. 539 00:34:14,094 --> 00:34:17,974 You heard him. The man wishes to take the full responsibility. 540 00:34:19,974 --> 00:34:22,374 Ooof! Ow! 541 00:34:22,374 --> 00:34:25,374 It has been a pleasure to do business with you. 542 00:34:25,374 --> 00:34:27,694 When you are finished, throw him in the incinerator. 543 00:34:27,694 --> 00:34:29,934 Wait! Do not beg for your life. 544 00:34:29,934 --> 00:34:31,814 You'll only embarrass us both. 545 00:34:31,814 --> 00:34:34,054 Let me work for you. Work for me? 546 00:34:34,054 --> 00:34:37,534 I am an exceptional thief. I have contacts across Europe. 547 00:34:37,534 --> 00:34:39,374 I am more use to you alive. 548 00:34:39,374 --> 00:34:41,734 And what would you be prepared to do for me? 549 00:34:42,934 --> 00:34:45,574 Anything. Anything? Anything. 550 00:34:47,414 --> 00:34:48,854 Get the boy. 551 00:34:57,974 --> 00:34:59,334 We need to do something. 552 00:34:59,334 --> 00:35:00,414 Now! 553 00:35:00,414 --> 00:35:02,854 What?! They are armed with guns. We have nothing. 554 00:35:04,054 --> 00:35:05,134 We have your car. 555 00:35:06,494 --> 00:35:11,054 Go, get in, pump the accelerator, and then start it up. 556 00:35:12,134 --> 00:35:13,894 SHE WHISPERS: I...I don't understand. 557 00:35:13,894 --> 00:35:16,454 It's a trick, taught to me by my old friend, Sid. 558 00:35:18,574 --> 00:35:20,934 Not very good for your engine, I'm afraid, 559 00:35:20,934 --> 00:35:22,654 but it may just save your father's life. 560 00:35:25,054 --> 00:35:26,134 HE WHISPERS: Go! 561 00:35:32,294 --> 00:35:36,534 Last night, outside the pub, I caught him trying to steal from me. 562 00:35:36,534 --> 00:35:38,534 I had not yet decided his punishment, 563 00:35:38,534 --> 00:35:42,134 but you have helped me to reach a decision. 564 00:35:42,134 --> 00:35:43,454 Dagli la pistola. 565 00:35:50,214 --> 00:35:52,774 Kill him. 566 00:35:52,774 --> 00:35:54,974 Kill him or my friend here kills you. 567 00:35:57,574 --> 00:35:59,654 And then we find your daughter. You gave your word. 568 00:35:59,654 --> 00:36:00,734 The rules have changed. 569 00:36:01,774 --> 00:36:04,814 The boy or your daughter. Which is it to be? 570 00:36:31,214 --> 00:36:33,454 I am a patient man, but do not test me. 571 00:36:34,654 --> 00:36:37,694 If you wish to save yourself and your daughter, kill the boy. 572 00:36:42,174 --> 00:36:44,814 LOUD BANGS Police! Stay where you are! 573 00:36:44,814 --> 00:36:46,654 THEY SHOUT IN ITALIAN 574 00:36:53,134 --> 00:36:54,534 Only me. 575 00:36:56,534 --> 00:36:58,854 CARS SPEED OFF 576 00:36:58,854 --> 00:37:00,694 I thought you might need some assistance. 577 00:37:00,694 --> 00:37:02,734 Father! You are a sight for sore eyes. 578 00:37:04,614 --> 00:37:06,974 You know I wouldn't have killed you, right? 579 00:37:06,974 --> 00:37:10,814 To be fair, I warned young Jonathan he would get into serious trouble. 580 00:37:15,174 --> 00:37:16,294 Learned your lesson? 581 00:37:16,294 --> 00:37:17,294 HE WHIMPERS 582 00:37:25,734 --> 00:37:28,494 But how did you guess where Father Brown had hidden the artefacts? 583 00:37:28,494 --> 00:37:30,694 I clearly know my old friend too well. 584 00:37:30,694 --> 00:37:32,974 He would never leave such valuable items unsupervised 585 00:37:32,974 --> 00:37:35,174 while there were two master criminals about. 586 00:37:35,174 --> 00:37:37,414 And there are very few people he would trust 587 00:37:37,414 --> 00:37:38,654 to be his ever-vigilant eye. 588 00:37:51,214 --> 00:37:53,374 SHE GROANS 589 00:38:11,134 --> 00:38:14,374 Do you think Murgida will come after you? 590 00:38:14,374 --> 00:38:16,814 He probably thinks I'm locked up in some prison somewhere. 591 00:38:16,814 --> 00:38:19,174 Either way, I doubt he'd feel it was worth the effort, 592 00:38:19,174 --> 00:38:20,654 now that he has the artefacts. 593 00:38:21,654 --> 00:38:24,214 Thank you for your...assistance. 594 00:38:24,214 --> 00:38:28,294 Still, I could have found a way to deal with Murgida myself. 595 00:38:29,454 --> 00:38:33,094 And, of course, this doesn't change anything. 596 00:38:33,094 --> 00:38:34,414 The bet. 597 00:38:34,414 --> 00:38:35,614 You lost. 598 00:38:37,614 --> 00:38:40,134 Excuse me? I got the final piece. 599 00:38:41,214 --> 00:38:44,454 We may not have the chest and the chalice any more, but the deal remains. 600 00:38:44,454 --> 00:38:47,934 You must return your collection and turn your back on crime. 601 00:38:47,934 --> 00:38:50,334 You gave your word. 602 00:38:50,334 --> 00:38:51,614 I did. 603 00:38:51,614 --> 00:38:54,014 And will you keep it? My word is my bond. 604 00:38:55,414 --> 00:38:58,494 You might believe me to be duplicitous, but a deal is a deal, 605 00:38:58,494 --> 00:39:01,334 and I would never seek to wriggle out of my obligations. 606 00:39:01,334 --> 00:39:03,374 I am glad you feel as I do. 607 00:39:03,374 --> 00:39:04,974 There is one problem, however. 608 00:39:04,974 --> 00:39:06,614 I knew it! 609 00:39:06,614 --> 00:39:08,814 I do not dispute the terms of the wager. 610 00:39:08,814 --> 00:39:10,454 The issue is... 611 00:39:10,454 --> 00:39:11,934 ..I didn't lose. 612 00:39:11,934 --> 00:39:13,494 SCOFFS: I got the final piece. 613 00:39:13,494 --> 00:39:15,534 Father, forgive me if I am wrong, 614 00:39:15,534 --> 00:39:18,574 but were your precise words not "Whoever has the most pieces, wins"? 615 00:39:19,814 --> 00:39:21,174 That is what I said. 616 00:39:21,174 --> 00:39:23,454 Exactly! I have three pieces while you only have two. 617 00:39:31,774 --> 00:39:33,814 SHE SCOFFS So you found some duplicate pieces. 618 00:39:33,814 --> 00:39:35,774 You really think we'd fall for that?! 619 00:39:35,774 --> 00:39:36,934 Look... 620 00:39:40,014 --> 00:39:41,894 This is all I ever wanted. 621 00:39:41,894 --> 00:39:43,574 I know. 622 00:39:51,294 --> 00:39:55,054 We had a deal! Father, surely you agree this doesn't count. 623 00:39:55,054 --> 00:39:58,534 I was clearly the winner! This is the end. I have more pieces. 624 00:39:58,534 --> 00:40:00,654 Only because you stole them from me! 625 00:40:00,654 --> 00:40:03,054 During a contest to see who was the better thief. 626 00:40:03,054 --> 00:40:04,894 Oh! That isn't fair! Father? 627 00:40:04,894 --> 00:40:07,334 This is exactly why you must stop, Marianne. 628 00:40:08,374 --> 00:40:12,934 Fairness and justice have no place in the world that you have chosen. 629 00:40:12,934 --> 00:40:16,894 You know what? I release you from your obligation. 630 00:40:18,054 --> 00:40:20,734 The path you choose is up to you, 631 00:40:20,734 --> 00:40:24,134 but you shouldn't waste your life proving that you are better than me. 632 00:40:24,134 --> 00:40:25,494 There's no need. 633 00:40:28,254 --> 00:40:29,894 I never doubted it for a moment. 634 00:40:38,014 --> 00:40:39,214 KNOCK ON DOOR Yes? 635 00:40:42,894 --> 00:40:44,654 Please don't tell me someone has died. 636 00:40:44,654 --> 00:40:46,534 I have an appointment at the dentist in an hour. 637 00:40:46,534 --> 00:40:48,174 Nothing like that, Inspector. 638 00:40:48,174 --> 00:40:50,014 In fact, I have good news. 639 00:40:50,014 --> 00:40:52,334 A sinner has seen the error of their ways 640 00:40:52,334 --> 00:40:54,854 and wishes to return some stolen items. 641 00:40:54,854 --> 00:40:56,694 And who might this be? 642 00:40:56,694 --> 00:40:59,974 Sorry, the seal of the confessional. 643 00:40:59,974 --> 00:41:03,014 Still, the retrieval of the goods will prove to be 644 00:41:03,014 --> 00:41:06,294 a feather in your cap, even if the culprit remains at large. 645 00:41:09,854 --> 00:41:12,214 The address where the goods are being held 646 00:41:12,214 --> 00:41:15,174 and a description of the more significant items. 647 00:41:15,174 --> 00:41:16,414 But these are... 648 00:41:17,494 --> 00:41:18,614 How did...? 649 00:41:20,054 --> 00:41:24,534 Flambeau! Has to be him! I knew that sneaky blighter wasn't dead! 650 00:41:24,534 --> 00:41:29,214 I can assure you, Inspector, that Flambeau was not behind any of these crimes. 651 00:41:30,214 --> 00:41:32,254 Not directly, at least. 652 00:41:32,254 --> 00:41:36,214 And I can give you my word that the culprit has renounced their life of crime. 653 00:41:39,534 --> 00:41:41,934 I need to speak to the Chief Super. 654 00:41:41,934 --> 00:41:43,214 Yes, now! 655 00:41:56,374 --> 00:41:58,374 Hmm. 656 00:42:00,094 --> 00:42:01,294 Check! 657 00:42:03,534 --> 00:42:06,974 Perhaps you should consider early retirement after all. 658 00:42:06,974 --> 00:42:09,574 Why should I? I won the bet. 659 00:42:09,574 --> 00:42:11,734 Would it be such a bad thing? 660 00:42:11,734 --> 00:42:14,534 You think my daughter has awoken some long-forgotten goodness in me? 661 00:42:15,694 --> 00:42:17,934 How do you know I didn't predict how this would all play 662 00:42:17,934 --> 00:42:20,454 out from the start and won the wager by exploiting you both? 663 00:42:20,454 --> 00:42:23,014 You are saying you are as ruthless as ever? 664 00:42:32,774 --> 00:42:34,494 Least think about it. 665 00:42:35,814 --> 00:42:39,694 Eventually, we will all have to face the final judgment. 666 00:42:40,974 --> 00:42:43,814 And ruthlessness cannot save you then. 667 00:42:52,054 --> 00:42:53,494 Checkmate. 668 00:42:57,334 --> 00:42:59,934 You have always been a worthy adversary, Father. 669 00:42:59,934 --> 00:43:03,414 One more...for old time's sake? 670 00:43:05,694 --> 00:43:08,934 Well...perhaps one more. 49064

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.