All language subtitles for Winnetou The Red gentleman.English2

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,667 --> 00:00:37,167 Winnetou, the noble Apache Chief, rides relentlessly on his sworn mission... 2 00:00:37,958 --> 00:00:42,208 to keep peace between his people and the white settlers. 3 00:00:42,292 --> 00:00:46,042 The advance of the white man into the Indian hunting grounds created tension 4 00:00:46,125 --> 00:00:50,875 on both sides. Winnetou rides to persuade the chiefs of the North-Western tribes, 5 00:00:50,958 --> 00:00:56,667 to prevent occasional uprisings against the white man from developing into a war. 6 00:00:58,000 --> 00:01:02,167 A war that could mean the destruction of all the Indian nation. 7 00:02:10,875 --> 00:02:12,958 Mini ta schiha nintropan. 8 00:02:18,167 --> 00:02:20,250 Ana hokesche muni. 9 00:02:28,875 --> 00:02:30,958 Neha teka nintropan. 10 00:02:32,958 --> 00:02:37,042 Kekaha tschekak ometan. Unami sche loka. 11 00:02:37,792 --> 00:02:39,875 Sehina mota. 12 00:02:42,250 --> 00:02:44,292 Teleschoma tahini? 13 00:02:44,375 --> 00:02:48,167 The Apache makes poor speech with the Assiniboins. 14 00:02:48,250 --> 00:02:52,500 Have you ever learned how to speak the English language, heard in these parts? 15 00:02:52,583 --> 00:02:58,792 We are fighting with the pale settlers. Some of us know their language, though. 16 00:02:59,792 --> 00:03:02,917 Tell me what you're called. - Ribanna. 17 00:03:03,875 --> 00:03:06,875 I am Winnetou. - Winnetou? 18 00:03:11,500 --> 00:03:16,333 Ribanna is hurt. She will ride my horse. - Ribanna does not feel pain. 19 00:03:16,417 --> 00:03:20,583 The Assiniboins are clearly courageous if their warriors are like their women. 20 00:03:22,375 --> 00:03:25,500 Ribanna can walk! Put me down! - No. 21 00:03:26,875 --> 00:03:28,958 Heta kahii! 22 00:03:31,750 --> 00:03:34,500 These are my tribe's men. Ascha kahe! 23 00:03:36,125 --> 00:03:40,292 Hetet scha akulenkha Ribanna. - Winnetou schoma mota. 24 00:03:40,375 --> 00:03:43,375 Kale mina thin Ribanna. - Ahe! 25 00:03:50,750 --> 00:03:53,833 Ahi akita Apacheschana Assiniboins? 26 00:03:53,917 --> 00:03:58,083 The Apache cannot speak our tongue. But we share the speech of the white man. 27 00:03:58,167 --> 00:04:02,458 Then I command him to say why an Apache is in the hunting grounds of the Assiniboins. 28 00:04:02,542 --> 00:04:05,667 To speak peace with your Chief, Tah-Sha-Tunga. 29 00:06:55,000 --> 00:06:57,083 Kitepa. Kitepa! 30 00:07:02,750 --> 00:07:04,333 Enk aton! 31 00:07:04,667 --> 00:07:08,958 Enem scha petra. - Kih lo ka tahe, Ribanna? 32 00:07:09,250 --> 00:07:12,375 The noble Apache Chief saved my life today. 33 00:07:12,542 --> 00:07:15,667 I was attacked by a bear who wounded me. 34 00:07:17,500 --> 00:07:21,833 Tah-Sha-Tunga's thanks. You look to my daughter's safety. 35 00:07:22,708 --> 00:07:26,875 If Winnetou should ever ask me for anything, it is his. 36 00:07:30,792 --> 00:07:35,167 Don't let them burn at the stake. Let those men go. -I kamo nek sin! 37 00:07:38,667 --> 00:07:42,583 Why should these men be your friends? - They are not. 38 00:07:42,667 --> 00:07:47,458 I beg this only to aid the cause of peace. - Winnetou, will you follow? 39 00:08:00,042 --> 00:08:04,208 Did you hear that? Winnetou might help us. There may be a chance. 40 00:08:05,083 --> 00:08:11,167 White settlers invade my hunting grounds. I can't tolerate their ruthless invasions. 41 00:08:11,250 --> 00:08:15,667 I and my tribe have sworn to burn at the stake every white man... 42 00:08:15,792 --> 00:08:20,417 who falls into our hands. Winnetou talks of peace. 43 00:08:20,500 --> 00:08:24,667 In the name of our people I ask: Is it we who have broken it? 44 00:08:26,042 --> 00:08:30,583 I can consider only one thing: all those who will die. 45 00:08:30,667 --> 00:08:34,833 Our death is far less shaming than to allow this to happen. 46 00:08:35,167 --> 00:08:39,292 We can fight. But who looks after your families if your warriors die? 47 00:08:39,375 --> 00:08:41,958 What happens if we don't win? 48 00:08:45,458 --> 00:08:49,292 No. To be alive, not merely to die, 49 00:08:50,917 --> 00:08:54,542 and to stay at peace, that is what Manitou decrees. 50 00:08:54,917 --> 00:08:59,083 Winnetou's words scorch me as fire does. Give us your idea. 51 00:08:59,250 --> 00:09:03,958 I come to see you up here because I feel the tribes here 52 00:09:04,042 --> 00:09:09,333 in the Northern area should work together with us in the South. 53 00:09:09,417 --> 00:09:13,958 Winnetou will meet with Old Shatterhand, a white man. Pay him respect. 54 00:09:15,250 --> 00:09:19,625 He and Winnetou and Tah-Sha-Tunga will ride to Fort Niobara. 55 00:09:20,958 --> 00:09:25,833 The head of each tribe will join us there in talks with the white man, 56 00:09:25,917 --> 00:09:29,542 and see what can be done about ending our hostilities. 57 00:09:34,292 --> 00:09:39,500 Winnetou has not satisfied all the doubts that lie in Tah-Sha-Tunga's breast. 58 00:09:39,583 --> 00:09:43,875 Ribanna owes her life to your courage. - When peace is in question, 59 00:09:43,958 --> 00:09:48,583 one woman's life must not matter. My father will freely decide: 60 00:09:48,667 --> 00:09:51,000 war or peace. 61 00:09:52,500 --> 00:09:57,625 It takes them so long. What's going on? - Nothing for us to do. They're coming! 62 00:10:17,667 --> 00:10:20,792 Do you realise just what awaits you? - Yes. 63 00:10:26,125 --> 00:10:29,583 Who are you? - Lieutenant Merril, from Fort Niobara. 64 00:10:29,667 --> 00:10:33,833 Isn't that the name of the man who represents your government here? 65 00:10:33,917 --> 00:10:38,083 That is a fact. Colonel Frederik Merril, my father. 66 00:10:38,708 --> 00:10:42,875 You are free! Please deliver a message to your father: At the next full moon, 67 00:10:42,958 --> 00:10:47,375 all our chiefs will meet at Fort Niobara to plan how we may preserve our peace. 68 00:11:12,333 --> 00:11:13,375 Thanks. 69 00:11:16,125 --> 00:11:20,292 Now, Winnetou must grant a request Tah-Sha-Tunga makes him. 70 00:11:20,375 --> 00:11:24,500 That he stay here as our guest. And when that day arrives, 71 00:11:24,583 --> 00:11:27,708 we shall ride to Fort Niobara together. 72 00:11:58,875 --> 00:12:00,958 Bob! Ronny! - Yes? 73 00:12:02,583 --> 00:12:05,708 What's that up there? - I don't know. 74 00:12:05,792 --> 00:12:10,125 It's unusual, because I know we're in the vicinity of a tribe named the Poncas. 75 00:13:00,750 --> 00:13:02,292 Shimu nahii? 76 00:13:17,708 --> 00:13:22,083 We come in peace! We're friends! - Tell us what you want with the Poncas! 77 00:13:22,167 --> 00:13:26,292 Where's Blue Water Lake? We lost our way. 78 00:13:26,375 --> 00:13:30,542 Do not come any closer! - You could put us on the right trail. 79 00:13:30,625 --> 00:13:35,625 Don't come any closer! - But if you put us on the right trail, 80 00:13:35,708 --> 00:13:39,458 you'll be a barrel full of whisky richer. 81 00:15:05,833 --> 00:15:10,000 You mad men! You'll pay for this! Take my word! 82 00:15:10,208 --> 00:15:14,333 Are you crazy? Slaughtering Indians for no reason at all! 83 00:15:14,417 --> 00:15:18,583 The only good ones are dead ones. - I've dealt with cut-throats before, 84 00:15:18,708 --> 00:15:22,208 who go around murdering people. - Get moving. Get going! 85 00:15:25,542 --> 00:15:30,333 We'll see you on the gallows. - You give my regards to the Colonel. 86 00:15:30,417 --> 00:15:33,458 If you get there. - Okay. 87 00:15:34,417 --> 00:15:36,875 Bill! Joe! Matt! Avery! 88 00:17:07,833 --> 00:17:11,958 If grass don't grow and the goose don't cry, why it ain't July! 89 00:17:12,042 --> 00:17:16,208 If I blast a rat and he don't die, it's a filthy lie! 90 00:17:16,958 --> 00:17:21,667 I'll be alright. - The cavalry unarmed in this region? 91 00:17:21,750 --> 00:17:25,917 Since we were captured by Indians. - Poncas? 92 00:17:26,000 --> 00:17:30,167 No, Assiniboins. The Chief of the Apaches... - Winnetou? 93 00:17:31,125 --> 00:17:35,750 You'll be alright. Go and bandage it. Yes. If it hadn't been for Winnetou, 94 00:17:35,833 --> 00:17:40,167 we would have lost a lot more than just our guns. - You're right. 95 00:17:40,250 --> 00:17:45,083 Do you know who attacked you? - I've no idea. They were part of 96 00:17:45,167 --> 00:17:49,792 a gang of men that destroyed a Ponca settlement. - Why? 97 00:17:49,875 --> 00:17:54,500 I don't know. I shall deliver a message with a peace proposal to Colonel Merril. 98 00:17:54,583 --> 00:17:59,375 With those criminals, we might as well forget about peace. 99 00:17:59,458 --> 00:18:04,083 There wasn't much the3 of us could do against that gang. - Leave it to me. 100 00:18:04,167 --> 00:18:08,375 You're unarmed. My friend's a good shot. He'll get you to the Fort. 101 00:18:08,458 --> 00:18:12,625 We're off to the Fort. I'm ready to go it. Fastest gun here 102 00:18:12,750 --> 00:18:16,958 and raring to show it! Right here's the best and the only prairie poet. 103 00:18:17,042 --> 00:18:22,125 I'm very glad to meet you. Would you mind, Sir, telling me your name? 104 00:18:22,208 --> 00:18:23,792 They call me Old Shatterhand. 105 00:18:34,542 --> 00:18:38,708 There! Ribanna is on the target! Why isn't Winnetou pleased? 106 00:18:39,875 --> 00:18:44,042 Winnetou prefers that Ribanna not play with dangerous weapons. 107 00:18:44,250 --> 00:18:47,875 Ribanna has shot arrows since she was a child. 108 00:18:48,625 --> 00:18:52,792 She tries to take the place of the son, her father never had. 109 00:18:53,083 --> 00:18:54,125 Ribanna! 110 00:18:57,417 --> 00:19:02,208 Winnetou asks for pardon. - Ribanna must see her father now. 111 00:19:02,792 --> 00:19:04,875 Won't she stay? 112 00:19:05,958 --> 00:19:10,542 Why didn't Ribanna mention to me she was the only child of the Chief? 113 00:19:10,625 --> 00:19:14,875 Assiniboins say, if a girl talks too much, she will always live alone. 114 00:19:14,958 --> 00:19:17,042 No man shall want her. 115 00:19:20,667 --> 00:19:23,792 You shall not live alone, I know. 116 00:19:51,958 --> 00:19:54,042 Ischoma. - Schoma anahii. 117 00:20:40,167 --> 00:20:44,375 When we are threatened with danger, this cave is our refuge. 118 00:20:44,458 --> 00:20:49,167 It is known only by Assiniboins. Winnetou is the only stranger 119 00:20:49,250 --> 00:20:52,833 who knows it. - Is Winnetou a stranger? 120 00:20:52,917 --> 00:20:57,083 Ribanna will answer Winnetou's question, if he waits right here. 121 00:21:08,833 --> 00:21:13,208 Ribanna was speaking with her mouth, but not with her heart! 122 00:21:13,625 --> 00:21:16,625 Winnetou is not a stranger. 123 00:21:19,792 --> 00:21:24,000 And what would Ribanna say if she did speak with her heart? 124 00:21:25,042 --> 00:21:28,542 What does Winnetou's heart say? - Ribanna. 125 00:21:34,542 --> 00:21:35,583 Winnetou. 126 00:21:50,000 --> 00:21:52,083 Hands up! 127 00:21:55,833 --> 00:21:58,958 Fine thing. Look at that hat, now. 128 00:22:00,292 --> 00:22:02,833 Castlepool! - Old Shatterhand! 129 00:22:02,917 --> 00:22:07,125 Well, what are you doing out here? - School's out, so here I am. 130 00:22:07,208 --> 00:22:11,375 Collecting butterflies again this summer? - Oh, last year's hobby! 131 00:22:11,458 --> 00:22:16,208 With the Papilio Polymnestor Parinda I completed my collection. 132 00:22:16,292 --> 00:22:20,375 Something new has captured my interest. - What are you collecting this time? 133 00:22:20,458 --> 00:22:24,250 Adventure, Sir. To a professor, adventure is glamour. 134 00:22:24,333 --> 00:22:28,583 You sure did pick something different. I wish you lots of luck. 135 00:22:28,667 --> 00:22:33,125 I am prepared to join forces with you. Adventure follows you. May I come? 136 00:22:33,208 --> 00:22:38,500 It's ok. I'm after 2 dangerous criminals. They went off in that direction. 137 00:22:38,583 --> 00:22:42,875 No, that's not where they rode off. They obliterated their tracks 138 00:22:42,958 --> 00:22:46,583 to throw you off the trail. I myself watched them. 139 00:22:47,000 --> 00:22:49,083 Come, Beauty! Come, come! 140 00:22:50,083 --> 00:22:54,958 We'll seek that pair of criminals. - Alright. I'll take you with me. 141 00:22:56,125 --> 00:23:00,500 But I warn you. The 2 men I'm looking for belong to a dangerous gang of criminals. 142 00:23:00,583 --> 00:23:03,708 That's sensational! Let's hop to and begin! 143 00:23:30,917 --> 00:23:35,042 Boss! Boss, listen. We... -1 know. Lucas told me about it. 144 00:23:35,125 --> 00:23:39,792 Did you get those soldiers? - No. We was ambushed. 145 00:23:39,875 --> 00:23:44,000 What? You let them get away free? Do you realise the implications? 146 00:23:44,083 --> 00:23:48,292 Must have been 20 or 30 gunmen. We're lucky to be here. 147 00:23:48,375 --> 00:23:52,667 Take 10 men to Decama. There are soldiers around there. 148 00:23:52,750 --> 00:23:57,167 Find out what's happening at Fort Niobara. I want every information you can get. 149 00:23:57,250 --> 00:24:01,500 I want you to find out about everything! Anyone follow you? - No. 150 00:24:01,583 --> 00:24:06,000 No one at all. We laid a false trail. - We'll see. 151 00:24:25,333 --> 00:24:27,417 I wonder what's up. 152 00:24:50,292 --> 00:24:54,750 Well? What are you standing around for? Go on! Get to work! 153 00:24:54,833 --> 00:25:00,167 Do you want us to all go up in flames? How many times have I told you: no smoking? 154 00:25:08,333 --> 00:25:12,333 Hey! What do you two want here, huh? Where are you from? 155 00:25:13,167 --> 00:25:16,875 From the East. - Heading West, huh? 156 00:25:16,958 --> 00:25:20,375 Obviously. - Don't use them words to me! 157 00:25:20,458 --> 00:25:22,542 Take it easy, Carter. 158 00:25:23,500 --> 00:25:27,542 Seems we've got ourselves a couple of visitors. 159 00:25:27,708 --> 00:25:31,833 Are you the boss around here? - Yes, I am. And I don't like 160 00:25:31,917 --> 00:25:36,583 strangers on my oil fields. What do you want? - Oil, please. 161 00:25:36,667 --> 00:25:40,958 You want oil! Perhaps you're not aware of the fact that all the oil here 162 00:25:41,042 --> 00:25:45,208 belongs to me. - Congratulations, Sir. It's for my lamp. 163 00:25:45,292 --> 00:25:48,417 It makes reading a pleasure. - Is he trying to be funny? 164 00:25:48,500 --> 00:25:53,208 No. We've come a long way. We'd like to buy supplies from your store. 165 00:25:53,292 --> 00:25:58,083 Well, you can't buy anything. I'll make you a trade, though. 166 00:25:58,167 --> 00:26:01,292 I like that horse. - So do I. 167 00:26:01,958 --> 00:26:06,500 Here's my offer: You give me your horse, 168 00:26:06,583 --> 00:26:10,208 and in exchange you'll get merchandise from my store worth 100 dollars. 169 00:26:10,292 --> 00:26:14,917 No, thank you, Mr Forrester, because... - Ok, 200 dollars. But that includes 170 00:26:15,000 --> 00:26:19,167 the saddle and the 2 rifles. -1 won't part with my horse. 171 00:26:20,792 --> 00:26:25,958 300 dollars for your two horses. Saddle, harness and weapons. 172 00:26:26,042 --> 00:26:29,667 Now, look, Mister. You go too far. - Take it, or leave it. 173 00:26:34,292 --> 00:26:39,042 You'd better take it. Bud Forrester always gets what he wants. 174 00:26:42,083 --> 00:26:45,917 That's unfair! 100 of you against 2 of us. - Be quiet, Castlepool. 175 00:26:48,375 --> 00:26:49,917 Go ahead. 176 00:26:51,542 --> 00:26:53,083 Take him. 177 00:27:00,750 --> 00:27:03,750 Stand back! And don't shoot! 178 00:27:06,500 --> 00:27:09,458 I suni, Hatatitla. I suni. 179 00:27:09,542 --> 00:27:13,958 Did you hear that? Hatatitla! That's Old Shatterhand's horse. 180 00:27:14,042 --> 00:27:17,167 So sorry. My horse doesn't like you. 181 00:27:17,833 --> 00:27:22,458 Take the weapons to the barracks. See that the horses are locked up. 182 00:27:22,542 --> 00:27:24,625 Then give me the key. 183 00:27:27,375 --> 00:27:30,500 Come on! - Something smells around here. 184 00:27:32,625 --> 00:27:36,792 I don't notice it. -1 didn't notice it before you came. 185 00:27:37,125 --> 00:27:39,750 Get that smile off your face! 186 00:27:40,708 --> 00:27:42,333 Stop that! 187 00:27:42,458 --> 00:27:47,417 Stop it, you hear? - We'd better get rid of them. 188 00:27:47,500 --> 00:27:51,625 No. We have to find a reason first. After all, they're white men, not Indians. 189 00:27:51,708 --> 00:27:56,375 But that's easy. They won't get out of here. We'll put them to work tomorrow. 190 00:27:57,250 --> 00:27:58,792 Old Shatterhand. 191 00:28:01,792 --> 00:28:05,958 Go in to the store. I must talk to you right away. 192 00:28:28,958 --> 00:28:33,250 We were hired in Decama. Forrester supplies the oil there. 193 00:28:33,333 --> 00:28:38,042 He promises commission and good lodgings, and broke his word. - He is a cad. 194 00:28:38,125 --> 00:28:42,292 Folk say he has the oil concession for the whole valley. 195 00:28:42,375 --> 00:28:46,542 Forrester has a claim on Indian territory? - Yeah. 196 00:28:46,875 --> 00:28:52,042 The Poncas were supposed to go to Dakota. But not one of them has moved out of here. 197 00:28:52,125 --> 00:28:56,292 And Forrester and his gang raise the Ponca village to the ground. 198 00:28:56,958 --> 00:29:01,750 Now I understand everything. - Forrester's a murderer. 199 00:29:02,292 --> 00:29:06,458 How many are you? - Over 60. And we're anxious to fight. 200 00:29:06,542 --> 00:29:11,208 Forrester took our guns. They're locked out there with 2 day and 2 night guards. 201 00:29:11,292 --> 00:29:16,000 Can you trust the driver of the oil wagon? - This is him. 202 00:29:16,083 --> 00:29:21,208 Good. We'll try to get the weapons as soon as it gets dark. With any luck, 203 00:29:21,292 --> 00:29:25,792 we'll strike tonight. - Tonight? Something special is indicated. 204 00:29:25,875 --> 00:29:28,875 I'll take these 2. It's a charge! 205 00:29:37,417 --> 00:29:41,250 We made it, lads. As you can see, back at the fort, one, two, three! 206 00:29:41,333 --> 00:29:46,042 The sun is sinking, out of sight. I'll do the same, and bid you goodnight! 207 00:29:51,333 --> 00:29:53,417 It's Merril, Bob and Ronny. 208 00:29:54,917 --> 00:29:58,958 Hey, Bruce! - Sure is good to see you three. 209 00:29:59,042 --> 00:30:03,333 We were certain the Indians got you. - They almost did. It was very close. 210 00:30:03,417 --> 00:30:06,542 Your father was worried about you. Let's go! 211 00:30:23,375 --> 00:30:26,500 Is the Colonel in his office? - Yes, Sir. 212 00:30:31,083 --> 00:30:35,583 Lieutenant Merril, reporting in with his patrol. All present and accounted for. 213 00:30:35,667 --> 00:30:40,083 Good, Lieutenant Merril. I'll expect a report in the morning. Good to see you! 214 00:30:43,083 --> 00:30:44,125 Dad! 215 00:30:45,458 --> 00:30:49,625 Thank the Lord you're back. We were all so worried. 216 00:30:49,708 --> 00:30:52,333 Susan! - You're back! 217 00:30:52,417 --> 00:30:54,292 Robert! 218 00:30:54,625 --> 00:30:58,792 You're really here! - Like the bad penny, Susan. 219 00:30:58,875 --> 00:31:03,542 You're brother's come back to you. Now, will you please dry your tears? 220 00:31:03,625 --> 00:31:07,917 The Assiniboins tied us to stakes. They were preparing to burn us alive. 221 00:31:08,000 --> 00:31:12,208 Thank heaven for Winnetou. - The Chief of the Apaches? 222 00:31:12,292 --> 00:31:16,917 He saved us. I promised to bring along this message. 223 00:31:17,000 --> 00:31:21,250 Winnetou convinced all the tribal elders to meet with you about a peace treaty. 224 00:31:21,333 --> 00:31:25,500 So the reprisal I ordered did some good. - You're mistaken. 225 00:31:25,583 --> 00:31:29,417 You don't understand how much bitterness that caused among the Indians. 226 00:31:29,625 --> 00:31:34,042 If you treated them just as you should, they'd do whatever you say. 227 00:31:34,125 --> 00:31:39,000 You still take the part of the Indians. They resist the march of progress for... 228 00:31:39,083 --> 00:31:43,542 You always put the blame on the Indians. Yet, I owe my life to an Indian. 229 00:31:43,625 --> 00:31:48,333 But only a few hours later, I have to watch white men destroy an Indian village. 230 00:31:48,417 --> 00:31:52,500 Who did it? -1 don't know. There is someone who does. 231 00:33:16,458 --> 00:33:18,542 My gun. - Right! 232 00:33:27,208 --> 00:33:29,292 Give a hand. 233 00:33:29,917 --> 00:33:34,083 We've got them all. Get plenty of ammunition. 234 00:33:36,208 --> 00:33:41,333 I hope nobody saw us. I have a feeling it went too smoothly. 235 00:33:41,417 --> 00:33:45,792 These guns will have to be distributed among us. But no one must see us. Clark! 236 00:33:47,125 --> 00:33:52,333 When the weapons are handed out, you will go and ring the alarm. - Right. 237 00:33:52,417 --> 00:33:54,792 And, then what? - You take... 238 00:33:54,875 --> 00:33:57,958 Alright! Hands up! - Weren't you taught to knock 239 00:33:58,042 --> 00:34:01,167 before you enter a room? - You, too! 240 00:34:04,208 --> 00:34:05,250 Higher! 241 00:34:06,542 --> 00:34:09,833 Old Shatterhand. The great big hero. 242 00:34:12,583 --> 00:34:17,292 The protector of the Indians. - And you slaughtered the Poncas! 243 00:34:17,375 --> 00:34:21,583 I hid oil here, and they interfered with my operation. 244 00:34:21,667 --> 00:34:25,792 You're a swindler, Forrester. A swindler and a murderer! 245 00:34:25,875 --> 00:34:31,875 I make my own laws. One of them is that, whoever preaches rebellion to my men, 246 00:34:31,958 --> 00:34:37,333 will be hanged. And this man did worse. Right? 247 00:35:16,417 --> 00:35:18,500 Come on! Get up! 248 00:35:21,625 --> 00:35:23,708 On your horses! 249 00:35:28,292 --> 00:35:31,417 In to the store! Get your rifles, you hear? 250 00:35:37,458 --> 00:35:39,000 Stop him! 251 00:36:13,625 --> 00:36:17,458 Alright! Get that dynamite out! - Here goes! 252 00:36:24,542 --> 00:36:27,667 Get back! It's coming towards us! 253 00:37:12,083 --> 00:37:15,208 Now they've got what they deserve! 254 00:37:30,500 --> 00:37:34,708 Everything's going to the devil. - It was the only way. I had no choice. 255 00:37:34,792 --> 00:37:37,417 We'll build New Venango again. 256 00:38:06,667 --> 00:38:07,708 Castlepool! 257 00:38:29,208 --> 00:38:30,250 Winnetou. 258 00:39:05,042 --> 00:39:09,292 Where has my brother gone? - The smoke still covers the valley. 259 00:39:09,375 --> 00:39:13,542 I observed more than 50 men. - What are they doing? 260 00:39:13,708 --> 00:39:16,708 They extinguished the fire. 261 00:39:16,792 --> 00:39:20,750 One of them wore a black leather jacket. - That was Forrester. 262 00:39:20,833 --> 00:39:25,000 We mustn't lose him. I'll stay here, and you go and get some help. 263 00:39:25,167 --> 00:39:29,333 No. Peace must come first. After that, we'll find Forrester and punish him. 264 00:39:29,417 --> 00:39:33,583 I would like first that you ride to Fort Niobara. - When? 265 00:39:34,583 --> 00:39:38,875 We leave at once. We go to the Assiniboins. I promised the chief 266 00:39:38,958 --> 00:39:42,125 we would ride together with him. - What do we do about Castlepool? 267 00:39:42,250 --> 00:39:46,583 He bids you goodbye. A thousand thanks for the collector's item. 268 00:39:46,667 --> 00:39:50,833 I had the best time. - Where are you aiming to head for now? 269 00:39:51,000 --> 00:39:55,167 For the next adventure, I should see Mr Forrester, and solve that problem. 270 00:39:55,375 --> 00:40:01,042 I appreciate your wanting to. But it might be your last adventure. 271 00:40:01,125 --> 00:40:05,417 Thanks! I think it will be Laramie, then. There's a lot of bad doings there! 272 00:40:05,500 --> 00:40:09,708 If you'd listen to me, the one place you'd stay away from is New Venango. 273 00:40:09,792 --> 00:40:14,833 Old Castlepool has got the hang of this part of the world. He knows the answers! 274 00:40:53,708 --> 00:40:54,750 Yeah! 275 00:41:13,583 --> 00:41:17,708 Welcome to New Venango! - What are you doing, playing with toys? 276 00:41:17,792 --> 00:41:22,250 If you don't stop, I'll call the Sheriff! And I mean it! - Quiet! 277 00:41:22,333 --> 00:41:26,500 What's all the noise about? Who's that? Bring him here! 278 00:41:31,292 --> 00:41:36,083 What were you looking for up there? - Raspberries, Sir. Wild raspberries. 279 00:41:36,458 --> 00:41:40,875 Seems to me, I remember you. Of course! You came here with Old Shatterhand, 280 00:41:40,958 --> 00:41:45,875 and began all that excitement. The fire didn't kill you? - No, sorry. 281 00:41:45,958 --> 00:41:50,125 Thank goodness, that is. - Tell me, where's your friend now? 282 00:41:50,208 --> 00:41:52,792 I don't know, Sir. - You really don't know? 283 00:41:52,875 --> 00:41:55,958 Definitely not! - Too bad. You'll have to stay here 284 00:41:56,042 --> 00:42:00,125 until you can remember. Tie him to that pole, 285 00:42:00,208 --> 00:42:03,333 so the sun can warm his brain a little. Come on! 286 00:42:13,292 --> 00:42:15,375 That's her, there. 287 00:42:20,792 --> 00:42:23,792 Ashameha mehe! Kitepa! 288 00:42:58,500 --> 00:43:00,667 This is Ribanna. 289 00:43:00,750 --> 00:43:03,833 In a few days, I'm going to marry her. 290 00:43:03,917 --> 00:43:08,208 I wanted Old Shatterhand to know. You're our friend, part of the family. 291 00:43:18,292 --> 00:43:21,417 Colonel? I beg to state my opinion, Sir. 292 00:43:21,583 --> 00:43:25,833 It's too soon to be disturbed too much. - What do you mean? It's written here: 293 00:43:25,917 --> 00:43:31,208 "The President is gravely concerned over the possibility of any new situation causing 294 00:43:31,292 --> 00:43:36,083 an Indian war. We must prevent war, no matter what the cost." 295 00:43:36,292 --> 00:43:41,125 Prevent! But how? Nobody can tell us how to do that. 296 00:43:41,208 --> 00:43:45,375 There's no one who can make the Indians forget the Ponca village incident. 297 00:43:48,458 --> 00:43:51,583 Perhaps, my dear Sir, you can advise us. 298 00:43:52,667 --> 00:43:56,792 I say the problem is: How can we convince the people 299 00:43:56,875 --> 00:44:01,042 we lied to for so long, that this time we mean it? 300 00:44:01,125 --> 00:44:04,250 I must say, you're brutally frank. - But, it's true. 301 00:44:04,333 --> 00:44:08,958 We moved into the Indian's territory. It wasn't ours. 302 00:44:09,042 --> 00:44:13,250 But that's ancient history. Those stories are over. 303 00:44:13,333 --> 00:44:17,542 They don't agree with the facts. - But they still hold true, Sir. 304 00:44:17,625 --> 00:44:23,000 The Indians began to offend themselves when you drove them out of their land. 305 00:44:23,083 --> 00:44:26,292 Thanks very much for your advice. 306 00:44:26,375 --> 00:44:30,542 But if you'd seen the mutilated victims of the Cheyennes, 307 00:44:30,625 --> 00:44:34,042 you wouldn't feel so sorry for those poor redskins. 308 00:44:35,042 --> 00:44:40,208 I was under the impression that we were trying to find a peaceful solution. 309 00:44:40,292 --> 00:44:44,875 Of course. As a soldier, I carry out the orders issued to me. 310 00:44:44,958 --> 00:44:47,042 They're coming! 311 00:46:20,833 --> 00:46:25,583 For a long time only our weapons spoke. But now, we heed the call of peace. 312 00:46:26,167 --> 00:46:30,333 We have sent messengers to the East, to report out desire for friendship. 313 00:46:30,417 --> 00:46:34,542 Our great leader in Washington speaks to you through my mouth. 314 00:46:34,625 --> 00:46:38,292 We received Winnetou's message and we felt great joy 315 00:46:38,375 --> 00:46:42,542 that so many powerful and famous chiefs have gathered here. And I know, 316 00:46:42,625 --> 00:46:47,125 today is a great chance for all Americans to secure the lasting peace we need. 317 00:46:48,417 --> 00:46:51,792 In this momentous, historic hour, I salute you all. 318 00:46:52,917 --> 00:46:57,458 I salute the brave warriors of the Assiniboins, of the Mandan, 319 00:46:58,167 --> 00:47:00,208 Pawnee and Chippewa, 320 00:47:00,292 --> 00:47:03,208 the Osages, Sioux and Navajos. 321 00:47:04,417 --> 00:47:07,000 Of the Schoschones, Crow and Dakota. 322 00:47:08,917 --> 00:47:13,167 That is the greeting I am delegated to bring from the President in Washington. 323 00:47:13,292 --> 00:47:14,833 Pashi Ponca! 324 00:47:18,792 --> 00:47:23,042 There's the last one. That man's a Ponca. - Now, things will be different. 325 00:47:31,125 --> 00:47:36,958 We salute the government in Washington, and those of you here. 326 00:47:37,042 --> 00:47:41,708 We must bury our differences. Our country is big enough for all of us, 327 00:47:41,792 --> 00:47:46,083 if we respect each other and live together in peace. 328 00:47:46,167 --> 00:47:50,417 There have been wrongs on both sides. - When there is property damage, 329 00:47:50,500 --> 00:47:53,625 we do make it up. - How do white men value... 330 00:47:53,708 --> 00:47:57,875 lives of 2 times 100 warriors, women and children of my village? 331 00:47:57,958 --> 00:48:01,083 They were brutally slain by pale faces. 332 00:48:01,917 --> 00:48:07,250 No more than I put on our white settlers, whom the Cheyennes destroyed at Newcomb. 333 00:48:08,542 --> 00:48:09,583 War! 334 00:48:10,875 --> 00:48:11,917 Kill! 335 00:48:13,417 --> 00:48:14,542 Kill! 336 00:48:14,708 --> 00:48:16,458 Death! -War! 337 00:48:20,167 --> 00:48:25,583 Outrages committed by criminals are not our responsibility! 338 00:48:25,917 --> 00:48:27,250 Dako! 339 00:48:27,333 --> 00:48:31,500 Where's the man to guarantee us that it will not happen again? 340 00:48:32,333 --> 00:48:37,000 I, Old Shatterhand! Here's my word. Once the peace treaty has been signed, 341 00:48:37,083 --> 00:48:40,667 Winnetou and I will track down these men, 342 00:48:40,917 --> 00:48:44,042 and see they're brought to justice. -1 believe you. 343 00:48:44,125 --> 00:48:48,750 Still you cannot do it single-handed. The soldiers must keep the law. 344 00:48:52,125 --> 00:48:56,292 Peace will always be broken, because white men despise us. 345 00:48:57,500 --> 00:48:58,542 Death. 346 00:48:59,083 --> 00:49:00,833 Yes, kill! -War! 347 00:49:00,917 --> 00:49:02,167 War! 348 00:49:02,250 --> 00:49:05,375 Then still the weapons do the talking! - No. 349 00:49:07,583 --> 00:49:11,833 Aren't you tired of war and death? - We do not fear death. 350 00:49:11,917 --> 00:49:15,167 No more peace! We must war! - Kill! 351 00:49:15,250 --> 00:49:16,292 Kill! 352 00:49:18,083 --> 00:49:22,250 You cannot make a decision in rage. We come asking for peace. 353 00:49:23,958 --> 00:49:27,708 You know the Indian. He's known to keep his oath. 354 00:49:28,292 --> 00:49:31,500 Can that be said of the white men? 355 00:49:31,583 --> 00:49:35,750 Who of you will guarantee peace? -1! I'll guarantee it. 356 00:49:37,042 --> 00:49:41,208 Because I believe that the white man and the Indians must live together in peace. 357 00:49:41,333 --> 00:49:45,500 You must realise, there are men like us, sympathetic to your people. 358 00:49:45,833 --> 00:49:50,000 But as in all races, there are honourable men and men who do evil. 359 00:49:51,375 --> 00:49:54,208 In other words: All men are equal. 360 00:49:54,292 --> 00:49:57,625 Lieutenant Merril! I command you, be silent! 361 00:49:58,958 --> 00:50:05,167 No, Father! You're wrong in the things you say of us. That we hate you. 362 00:50:05,292 --> 00:50:09,458 That we are not your friends. I shall soon prove that we are friends. 363 00:50:10,958 --> 00:50:15,125 Here's how it can happen. Allow a wedding that will unite all our people. 364 00:50:15,625 --> 00:50:19,958 Join Ribanna, daughter of the Chief of the Assiniboins, and me! 365 00:50:23,792 --> 00:50:26,917 It's up to you. I beg to marry your daughter! 366 00:50:43,417 --> 00:50:49,042 You must be aware that, by doing this, you'll be through in the army. 367 00:50:49,125 --> 00:50:53,292 If I can manage to bring us peace here, that's all that matters. 368 00:50:53,917 --> 00:50:58,542 When Ribanna shall move into house of white man, peace shall be sealed. 369 00:51:32,042 --> 00:51:33,083 Winnetou! 370 00:51:38,667 --> 00:51:42,833 What is it? -1 didn't think my heart could break. 371 00:51:43,042 --> 00:51:48,417 The Gods are cruel to us. The unfairest thing is, that I must bring you this news. 372 00:52:01,708 --> 00:52:03,292 Shoma kateh! 373 00:52:06,208 --> 00:52:08,417 Was ha manoka! Nuhu shunishie! 374 00:52:08,917 --> 00:52:10,583 I can't! 375 00:52:10,792 --> 00:52:14,958 Let's run away. To me, you're all that matters. I'll never marry that man! 376 00:52:16,625 --> 00:52:19,750 No, Ribanna. - I'll get my horse! 377 00:52:20,833 --> 00:52:23,833 Nu scha mahini Ribanna waha! 378 00:52:24,333 --> 00:52:28,500 Have the noble Apache and Ribanna yet spoken? - We did. 379 00:52:28,958 --> 00:52:30,500 She understands. 380 00:52:31,417 --> 00:52:36,375 She knows that our fate and the path our people choose, 381 00:52:36,458 --> 00:52:40,792 depend on this marriage. The choices between war and peace, 382 00:52:41,833 --> 00:52:44,500 life and destruction. You must obey. 383 00:52:52,875 --> 00:52:56,250 Ribanna and Winnetou respect peace. Somehow, 384 00:52:56,333 --> 00:53:00,500 I'm not sure if such an uncertain truce can be worth what we're doing. 385 00:53:06,125 --> 00:53:10,292 Winnetou must try to forget. You'll help me. 386 00:53:10,458 --> 00:53:14,542 We've got an awful lot to do. - We'll start on Forrester! 387 00:53:16,083 --> 00:53:20,167 What did you say? Peace! - Everybody's talking about it. 388 00:53:23,625 --> 00:53:28,750 Colonel Merril negotiated with the chiefs. The worst news is that his son, 389 00:53:28,833 --> 00:53:33,000 Lieutenant Merril, is going to marry a chief's daughter. 390 00:53:36,458 --> 00:53:40,917 Jenson! Carter! I want you over here right away! And all the other men! 391 00:53:41,000 --> 00:53:44,125 Right away, Boss. - This way! Come on! 392 00:53:45,958 --> 00:53:51,083 They're going to have a peace treaty with the redskins at Fort Niobara. 393 00:53:51,167 --> 00:53:55,333 You know what that means? - We sure do, Boss! 394 00:53:55,500 --> 00:53:59,792 By the time we wait for those dirty Indians to leave their land, 395 00:53:59,875 --> 00:54:05,417 the Blue Coats will be after us. We must do something about it! 396 00:54:05,500 --> 00:54:10,958 We'll spoil the plans of the peacemakers. I know exactly how to get the land. 397 00:54:13,917 --> 00:54:16,958 I shall read from Ephesians: 398 00:54:17,125 --> 00:54:21,292 You have taken my heart with your eyes, give me a place in your heart. 399 00:54:21,417 --> 00:54:26,667 He that loves his wife, loves himself. For no man ever yet hated his own flesh. 400 00:54:26,750 --> 00:54:29,875 But nourishes and cherishes it, even as the law of the church. 401 00:54:29,958 --> 00:54:33,875 For we are members of his body, of his flesh and of his bones. Amen. 402 00:54:34,708 --> 00:54:37,833 So come unto the Lord. And be prepared. 403 00:54:47,083 --> 00:54:52,333 Robert Merril, will you take this woman, Ribanna, as your wedded wife? 404 00:54:52,417 --> 00:54:55,500 Yes, I will. - And you, Ribanna? 405 00:54:55,583 --> 00:54:59,750 Will you take this man, Robert Merril, for your wedded husband? 406 00:54:59,833 --> 00:55:02,042 Yes, I will. 407 00:55:02,125 --> 00:55:06,292 By virtue of the authority vested in me, I pronounce you man and wife. 408 00:55:07,125 --> 00:55:12,833 Your union will be a shining example, and will help bring us a life of peace. 409 00:55:39,833 --> 00:55:44,042 The man tied to the pole is Castlepool. He said he was going to Laramie. 410 00:55:44,125 --> 00:55:48,417 The fool! He didn't listen. - If my brother will watch out for me, 411 00:55:48,500 --> 00:55:52,125 Winnetou will release him. - There is only one guard, 412 00:55:52,250 --> 00:55:56,417 and very few horses. - Forrester's not here, I'm certain. 413 00:55:56,625 --> 00:56:00,792 What's he up to now? - Castlepool will know where he went. 414 00:56:12,667 --> 00:56:14,208 It fits! 415 00:56:54,708 --> 00:56:59,333 Hey! If you want my hat, the price has gone up. It's 6 dollars! 416 00:56:59,417 --> 00:57:03,958 But you ain't going nowhere. - It would fit you fine if it were square, 417 00:57:04,042 --> 00:57:07,667 like your fat head. - I'll shut your trap, quick! 418 00:57:37,833 --> 00:57:41,583 Oh, Suzanna, don't you cry for me! 419 00:57:45,625 --> 00:57:51,083 Well, how's our fine gentleman? Isn't it time you went to sleep? 420 00:57:51,333 --> 00:57:54,208 Sweet dreams, your Highness. - Goodnight, my Lord. 421 00:58:12,667 --> 00:58:14,208 6 dollars! 422 00:58:25,958 --> 00:58:29,708 Who's that? Hey! What's going on? - Something's going on outside! 423 00:58:32,042 --> 00:58:34,125 There they are! 424 00:58:48,625 --> 00:58:53,333 Forrester went to Grey Stone Canyon with his men to hold up a wagon train, 425 00:58:53,417 --> 00:58:58,083 and then blame the Indians. - We must get to the wagons immediately. 426 00:58:58,375 --> 00:59:02,542 It's a full days ride to Grey Stone Canyon, but we have to warn them. Come on! 427 00:59:36,250 --> 00:59:38,917 Halt! - Halt! 428 00:59:44,375 --> 00:59:47,500 It's alright, folks! - They aren't Indians! 429 01:01:04,250 --> 01:01:05,792 Follow me! 430 01:01:52,917 --> 01:01:56,667 You'll never get out of here alive! So why don't you give up? 431 01:01:56,750 --> 01:02:00,917 We'll come out! And you'll pay for murdering those innocent people. 432 01:02:01,542 --> 01:02:05,708 You're wrong. One of my men is at Fort Niobara right now. 433 01:02:05,792 --> 01:02:09,958 He's reporting as the only "survivor" of an Indian attack on a wagon train. 434 01:02:11,042 --> 01:02:14,958 There'll be 3 more victims! You! 435 01:02:15,708 --> 01:02:19,875 He's the lone survivor of a wagon train. All the others were killed. 436 01:02:20,958 --> 01:02:24,083 They were Assiniboins. Assiniboins! 437 01:02:30,292 --> 01:02:32,875 What do you mean, Assiniboins? 438 01:02:34,083 --> 01:02:37,583 They murdered Mama. They showed no mercy at all. 439 01:02:38,917 --> 01:02:42,958 My mother, my children, everybody! 440 01:02:45,667 --> 01:02:50,667 You've got to have courage, or try to. The thing you've been through is terrible. 441 01:02:50,792 --> 01:02:54,958 Please go and make him comfortable. What is your name? 442 01:02:55,042 --> 01:02:57,958 Lucas, Sir. David Lucas. 443 01:02:58,042 --> 01:03:02,292 I want you to see that this man is offered every consideration. 444 01:03:02,375 --> 01:03:06,667 We will serve to help him forget. Put him over in my orderly's tent. 445 01:03:06,750 --> 01:03:09,833 See that he gets some rest. - Yes, Sir. 446 01:03:09,917 --> 01:03:11,375 Alright, now. 447 01:03:11,458 --> 01:03:14,042 Captain Bruce! - Yes, Sir? 448 01:03:14,125 --> 01:03:19,042 Ride to Grey Stone Canyon with 10 men. Report to me, immediately upon return. 449 01:03:19,125 --> 01:03:23,333 I want to know if what this man tells about is fact. 450 01:03:23,417 --> 01:03:27,583 And, shoot to kill every last Assiniboin you can locate and destroy. 451 01:03:29,333 --> 01:03:33,500 Sir, we number only 24 soldiers. 452 01:03:33,792 --> 01:03:37,958 It is better to wait until Lt. Jackson returns from the field with his men. 453 01:03:38,125 --> 01:03:40,667 Very well. Wait until tonight. 454 01:03:42,208 --> 01:03:46,708 Not to be trusted a minute, those Indians. And I've always known it. 455 01:03:46,792 --> 01:03:51,250 They talk of peace, law and justice! But as soon as our backs are turned, 456 01:03:51,333 --> 01:03:55,917 they start to betray us! Now it's my turn! I order my soldiers not to show any mercy. 457 01:03:56,750 --> 01:04:00,875 I am a soldier. And I must follow the orders I'm given. 458 01:04:00,958 --> 01:04:05,250 I shouldn't reveal this to you. But, you're my friend, and I had to. 459 01:04:05,333 --> 01:04:09,625 I thought you could to do something. - Where is this so-called "survivor"? 460 01:04:09,708 --> 01:04:14,167 In the orderly's tent. Be careful. - Don't worry. And, thanks, Tom. 461 01:04:14,250 --> 01:04:17,375 You've been a mighty good friend. - Good luck. 462 01:04:18,417 --> 01:04:21,500 Ribanna! -1 must clear the Assiniboins. 463 01:04:21,583 --> 01:04:25,708 They didn't do it! - Where are you going? To see my father. 464 01:04:25,792 --> 01:04:30,500 We go together. I know it wasn't your father who broke the peace. 465 01:04:30,583 --> 01:04:34,583 We must get at the truth together! - What can we do? 466 01:04:34,667 --> 01:04:39,500 Double the guards! If there's anything suspicious, sound the alarm! 467 01:04:39,583 --> 01:04:43,833 Pack everything up, including ammunition and rifles. 468 01:04:43,917 --> 01:04:48,083 Put all of it on the horses. Oh, yes... Some strong rope and a tent. 469 01:04:48,167 --> 01:04:52,333 If anybody asks, let them believe that we're on an overnight hunting trip. 470 01:04:52,500 --> 01:04:55,625 First that "survivor" has to be contacted. 471 01:05:15,292 --> 01:05:17,375 Here they come. 472 01:05:33,667 --> 01:05:40,125 They adopted that from the Middle Ages! - One shot alone, won't help. But... 473 01:06:01,750 --> 01:06:05,917 Those cowards! - Don't you think we'd be better give up? 474 01:06:06,042 --> 01:06:10,250 We've lost 16 men. - They know we raided the wagon train. 475 01:06:10,333 --> 01:06:14,583 We can't let them get away. - They're safe in that position. 476 01:06:14,667 --> 01:06:18,833 Say they hold out until the soldiers come? - Your warnings will drive me crazy. 477 01:06:19,625 --> 01:06:22,750 I'm going to try some other plan. Let's go! 478 01:06:24,167 --> 01:06:28,458 Forrester knows what he's in for. He won't dare quit. 479 01:06:28,542 --> 01:06:31,875 We have to try to distract him, so we can get to the lake. 480 01:06:31,958 --> 01:06:36,208 That body has a lasso. I could make good use out of it. 481 01:06:36,292 --> 01:06:40,875 They've got 3 colts and 3 rifles, too. - My friend reads my thoughts. 482 01:06:44,458 --> 01:06:46,542 Go in there and rest. 483 01:07:11,750 --> 01:07:16,042 Not a sound. You make one move, you're going to be dead. 484 01:07:16,125 --> 01:07:19,250 Turn over and put your hands behind you! Go on! 485 01:07:24,625 --> 01:07:27,750 Beats me where you get these ideas, Boss! 486 01:07:28,250 --> 01:07:31,375 Go get the powder! - Some gadget! 487 01:07:31,458 --> 01:07:32,958 Take cover! 488 01:07:42,542 --> 01:07:44,083 Alright! Now! 489 01:07:48,583 --> 01:07:50,167 Take this. 490 01:07:53,458 --> 01:07:55,542 Here's the powder, here. 491 01:07:57,583 --> 01:07:58,625 Ready! 492 01:08:01,667 --> 01:08:02,708 There! 493 01:08:09,792 --> 01:08:11,125 Hit it! 494 01:08:29,417 --> 01:08:33,042 What is it? - Look at that! That's our men! 495 01:08:35,917 --> 01:08:40,250 Why are you standing around? What's wrong? - They've gone. They're not here! 496 01:08:40,333 --> 01:08:43,458 Are you crazy? They were shooting at us from there. 497 01:08:46,625 --> 01:08:50,792 They took our dead men, and fastened ropes to the triggers of their rifles and colts. 498 01:08:51,792 --> 01:08:54,125 Let's see. - Hey, Red! 499 01:08:54,208 --> 01:08:58,375 There's more of that rope around the lake! - They fooled us for sure, damn it! 500 01:08:58,458 --> 01:09:03,458 While we were busy making that catapult, they got away and pulled these strings. 501 01:09:03,542 --> 01:09:05,667 Let's search the lake. 502 01:09:07,958 --> 01:09:09,000 Hurry! 503 01:09:15,042 --> 01:09:19,458 They're not here! The shore is there, so we couldn't have missed them! 504 01:09:19,542 --> 01:09:24,708 They couldn't go far. Take half the men. You start searching along the canyon. 505 01:09:24,792 --> 01:09:29,375 I'll search this direction! - Right! Come on, boys! Follow me! 506 01:09:45,542 --> 01:09:48,542 Schane makela nem sche ika. 507 01:09:49,792 --> 01:09:53,500 Kesche namoschi loka schi tuma. - Schuma mota! 508 01:09:53,583 --> 01:09:57,750 My warriors say, a quick death would be too easy. 509 01:09:58,000 --> 01:10:02,792 But my son speaks against this. - You will be given a fair trial. 510 01:10:05,750 --> 01:10:08,750 We'll use him as a hostage. 511 01:10:08,917 --> 01:10:11,750 Like ste squaw mine kaschu. 512 01:10:11,833 --> 01:10:14,958 �� schi ma ahtili noha. - Mohana! 513 01:10:16,833 --> 01:10:19,958 When the tents have been packed, we will go. 514 01:10:36,583 --> 01:10:40,958 Have courage. I know you would join me to hunt these murderers. 515 01:10:41,042 --> 01:10:45,792 Remember this: remain alive and together. If not, there's war. 516 01:10:45,875 --> 01:10:50,500 Only peace can bring the Indian his freedom. Schetaha loka. 517 01:10:50,583 --> 01:10:52,667 Schetaha mahini. 518 01:11:17,458 --> 01:11:18,625 Halt! 519 01:11:23,625 --> 01:11:26,625 Hey! It's Old Shatterhand! 520 01:11:28,625 --> 01:11:32,792 We just came back from Grey Stone Canyon. - The place we were going to investigate 521 01:11:32,958 --> 01:11:38,083 the wagon train the Assiniboins got. - It was Forrester and his bandits. 522 01:11:38,167 --> 01:11:42,333 It was Forrester! -1 can put you on their tracks. 523 01:11:42,458 --> 01:11:45,583 Winnetou won't let them out of his sight. 524 01:11:45,875 --> 01:11:48,875 We didn't know about Forrester. 525 01:11:57,208 --> 01:12:00,333 Any luck? - No, Boss. We rode for 3 hours... 526 01:12:00,458 --> 01:12:04,625 and looked everywhere. They disappeared! - Those dirty dogs. 527 01:12:05,083 --> 01:12:06,625 What's next? 528 01:12:06,792 --> 01:12:11,083 We've got to get supplies and ammunition. - And the wounded? 529 01:12:11,167 --> 01:12:15,333 They stay right here. They're useless. What are you standing around there for? 530 01:12:15,500 --> 01:12:19,667 Go on! Get on your horses! - Our horses are tired. We've got to... 531 01:12:19,750 --> 01:12:23,875 We're going to Vernango! The soldiers could be here any minute. If we're not... 532 01:12:23,958 --> 01:12:27,583 in Blackwood before dawn, we haven't got a chance! 533 01:12:52,833 --> 01:12:54,917 Kehii taschu! - Kishi ma tera! 534 01:12:56,625 --> 01:13:01,583 Lorom shalera! Kose nikatuma Forrester! - Nomesha tschhi Venango makela Forrester! 535 01:13:04,167 --> 01:13:08,333 My scout reports that Forrester is not in Vernango. Where is he? 536 01:13:09,375 --> 01:13:13,417 No answer? Then we shall go to the fox's lair and wait. 537 01:13:13,667 --> 01:13:18,125 And if he does not return by break of day, you shall die! Tse kischi pteh schoma! 538 01:13:19,250 --> 01:13:21,333 Kahii ta Venango! 539 01:14:11,042 --> 01:14:15,208 Come out, holding your hands high. Or we'll set you on fire! 540 01:15:35,583 --> 01:15:38,708 That's enough! We're going! Come on! 541 01:15:38,792 --> 01:15:42,958 Hey! Get up, you! - Look over there! Someone's coming! 542 01:15:47,083 --> 01:15:50,208 Why, it's Lucas! - Lucas! 543 01:15:50,667 --> 01:15:55,542 It didn't work! The Assiniboins are laying in wait at Vernango. 544 01:16:03,542 --> 01:16:08,167 If we don't go to Vernango, and they search for you, they'll find our tracks. 545 01:16:08,250 --> 01:16:12,417 Then, we'll have them both on our necks. - What about going to Mexico? 546 01:16:13,458 --> 01:16:17,625 We'd never get there. It's 14 days hard riding! 547 01:16:17,917 --> 01:16:22,083 And we've got a 4 hour lead at the most. - That's enough to get to the Assiniboins. 548 01:16:22,875 --> 01:16:27,667 What's that? Why should we head up there? - Two hostages. 549 01:16:28,375 --> 01:16:33,708 One, Robert Merril. And Ribanna, daughter of the chief of the Assiniboins! 550 01:16:35,208 --> 01:16:39,333 Say that again. -1 was blindfolded. 551 01:16:39,417 --> 01:16:43,708 The sun was low and in the west. My right ear is sunburnt, 552 01:16:43,792 --> 01:16:48,917 so we were heading south, I'm sure. From the village, 553 01:16:49,000 --> 01:16:53,375 I counted 820steps. Must have a hideout, I think. Let's look for a cave. 554 01:16:55,750 --> 01:16:58,333 They're coming back! - Nomi Ta-Sha-Tunga! 555 01:17:18,000 --> 01:17:22,167 They look like Forrester's men. I'm sure they haven't seen us yet. 556 01:17:22,750 --> 01:17:25,375 Go on! Hurry! - Nomi Ta-Sha-Tunga! 557 01:17:33,125 --> 01:17:34,417 806... 558 01:17:36,083 --> 01:17:37,958 807... 559 01:17:39,667 --> 01:17:41,542 808... 560 01:17:42,458 --> 01:17:46,208 Look over there! We've found the cave! 561 01:18:00,000 --> 01:18:04,375 They've discovered the cave! They may becoming in here to hide. 562 01:18:04,458 --> 01:18:07,583 We'll have to go further. - Tehine ���� tinungi! Kitepa! 563 01:18:28,625 --> 01:18:32,792 You're trapped, Merril! - Come on out! And the woman, too! 564 01:18:33,250 --> 01:18:36,375 And come on out, or you're finished! 565 01:18:41,542 --> 01:18:45,792 Is there any other way out of here? - The cliff entrance, but it's slippery. 566 01:18:45,875 --> 01:18:48,583 Nobody could ever reach it. It's too smooth. 567 01:18:49,250 --> 01:18:50,292 Come on! 568 01:19:20,208 --> 01:19:25,000 Tell them to be quiet when the men pass. If they make a single sound... 569 01:19:25,333 --> 01:19:27,750 Leschana hoka nischuni! 570 01:19:32,875 --> 01:19:36,000 Hey, Boss, look! - They must be here. Come on! 571 01:20:08,167 --> 01:20:10,250 There they are! Shoot! 572 01:20:23,917 --> 01:20:24,958 Come on! 573 01:20:35,750 --> 01:20:36,792 Robert! 574 01:20:37,625 --> 01:20:38,667 Robert! 575 01:20:47,583 --> 01:20:49,792 It's the army. 576 01:20:58,250 --> 01:20:59,583 Take cover! 577 01:21:03,917 --> 01:21:08,083 Carter! See if you can find another exit. Come on! Keep going! 578 01:21:22,500 --> 01:21:27,625 Forrester's men, I'm sure. -1 know what we're going to do about it. 579 01:21:28,083 --> 01:21:30,000 Asihescha ti kumana! 580 01:21:40,875 --> 01:21:42,958 Give up, now, Forrester! 581 01:21:44,333 --> 01:21:47,542 We've got the cave surrounded, and you're in trouble! 582 01:21:47,625 --> 01:21:52,542 We guarantee you a fair trial. We demand that you come out right now! 583 01:21:53,917 --> 01:21:56,000 Alright! We're coming! 584 01:21:57,917 --> 01:22:02,083 Merril and his wife! - Look! I'm the man who makes demands! 585 01:22:02,167 --> 01:22:07,042 I demand freedom for myself and my men as far as the Mexican border! 586 01:22:07,125 --> 01:22:11,250 You'll return the horses to us. Give us plenty of ammunition! 587 01:22:11,333 --> 01:22:15,625 I want a 2 week supply of provisions, placed on that rock over there. 588 01:22:15,708 --> 01:22:18,292 All of you stay out of range. 589 01:22:18,375 --> 01:22:22,542 If you meet my demands, we'll set the hostages free at the border. 590 01:22:22,625 --> 01:22:27,875 But if you don't, we'll shoot them! - We'll stall for time. 591 01:22:29,042 --> 01:22:31,625 It's the only thing we can do. 592 01:22:32,833 --> 01:22:38,167 Hear me. Everything's on your side. We have to go along with you. 593 01:22:38,250 --> 01:22:43,125 But our pack-horses were left down below. We need an hour time to get them up here 594 01:22:43,208 --> 01:22:47,667 and hand them over to you. - An hour, then. But not a minute longer! 595 01:22:47,750 --> 01:22:51,875 And if any of your men start shooting, they'll be the ones to suffer! 596 01:22:51,958 --> 01:22:56,125 Guard the entrance with 10 men! - Right! Come on! Step to it! 597 01:22:57,167 --> 01:23:01,833 You listen to me, now! Nobody is going to be shooting, unless I order them. 598 01:23:05,708 --> 01:23:10,042 Take them further in and tie them up. - Boss! Boss! 599 01:23:10,125 --> 01:23:14,958 Down this passage is a small opening. But you need a rope to get out. 600 01:23:15,042 --> 01:23:17,125 J want to see it. 601 01:23:19,292 --> 01:23:21,375 Hand me that rope! 602 01:23:31,833 --> 01:23:33,917 You two come with us! 603 01:23:38,833 --> 01:23:39,708 Here! 604 01:23:40,208 --> 01:23:41,250 Up there! 605 01:23:43,000 --> 01:23:47,375 It's at least 40feet. You're right. No chance without a rope. 606 01:23:47,458 --> 01:23:50,583 I wonder if you can get in from the outside. 607 01:23:51,500 --> 01:23:55,667 You stay here. If you hear anything, sound the alarm. - Yeah, Boss. 608 01:24:02,792 --> 01:24:07,375 After we cross the border, what do we do with the hostages? - Kill them. 609 01:24:07,458 --> 01:24:11,667 Somebody will help us. Try to hold on. - Ribanna has great trust. 610 01:24:11,750 --> 01:24:16,542 She knows Old Shatterhand. 3 times she heard the mountain dog call. 611 01:24:16,625 --> 01:24:18,625 Ribanna knows Winnetou is very near. 612 01:24:40,917 --> 01:24:44,042 I don't see nothing down there. 613 01:24:44,167 --> 01:24:46,250 Is it an hour yet? 614 01:24:47,542 --> 01:24:49,625 27 minutes to go. 615 01:25:21,708 --> 01:25:23,792 Boss! It's Tah-Sha-Tunga! 616 01:25:25,875 --> 01:25:26,917 Over there. 617 01:25:36,583 --> 01:25:39,917 From the very start, I wasn't satisfied with this. 618 01:25:41,375 --> 01:25:45,542 Now I'm satisfied, do you hear? - How much time now? 619 01:25:48,042 --> 01:25:49,083 None. 620 01:25:51,375 --> 01:25:53,958 Alright, over there! Time's up! 621 01:25:55,167 --> 01:26:00,458 The chief says they're having trouble getting up with the pack-horses. 622 01:26:00,542 --> 01:26:03,667 One's lame. Give us 10 more minutes! 623 01:26:04,083 --> 01:26:07,208 You can't make a fool of me! 624 01:26:07,375 --> 01:26:11,542 If the horses aren't up in 2 minutes, I'll have the woman's tongues cut out! 625 01:26:13,000 --> 01:26:17,417 He's not human. He's the devil. - Tell your soldiers to get ready. 626 01:26:17,500 --> 01:26:21,083 If worst comes to worst, we'll have to attack. 627 01:27:16,000 --> 01:27:18,708 41... 42... 43... 628 01:27:19,750 --> 01:27:22,458 44... 45... 46... 629 01:27:23,417 --> 01:27:26,125 47... 48... 49... 630 01:27:26,667 --> 01:27:29,375 50... 51... 52... 631 01:27:29,958 --> 01:27:32,667 53... 54... 55... 632 01:27:33,542 --> 01:27:36,250 56... 57... 58... 633 01:27:36,625 --> 01:27:39,292 59... . 60! Your time's up! 634 01:27:39,375 --> 01:27:44,583 I'll have them bring the prisoners here, so you can see what we do to them! Go. 635 01:27:50,667 --> 01:27:53,083 Ribanna! Ribanna! 636 01:27:56,125 --> 01:27:59,958 He's here at last! Ribanna was sure of it. - Whose voice is that? 637 01:28:00,042 --> 01:28:01,917 Winnetou! 638 01:28:02,125 --> 01:28:03,833 Aya! 639 01:28:33,458 --> 01:28:34,500 Chase them! 640 01:28:36,958 --> 01:28:39,042 Into the cave! 641 01:29:06,500 --> 01:29:07,542 Take cover! 642 01:29:23,750 --> 01:29:26,875 Castlepool, hold your gun down! - Up! 643 01:29:40,042 --> 01:29:43,167 Thank you. Let's find Forrester, now. - We can't! 644 01:29:43,292 --> 01:29:46,417 Forrester must be left to the Assinaboions. 645 01:30:31,875 --> 01:30:34,208 Tihe kusan oloka? - Lo! 646 01:30:49,625 --> 01:30:50,667 There! 647 01:32:22,708 --> 01:32:27,958 I'm thankful to you. I spent a good summer out here. 648 01:32:28,042 --> 01:32:31,167 And, now what do you plan to do? - Oh... 649 01:32:31,250 --> 01:32:36,458 I'll be teaching at my university. And then, I'll begin a new collection. 58154

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.