All language subtitles for Wedding E16 [aliance]orosz

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,743 --> 00:00:06,350 = СВАДЬБА = 16 Серия 2 00:00:10,521 --> 00:00:15,952 Перевод: Simonet 3 00:02:41,601 --> 00:02:43,721 Могу я кое-что проверить с тобой? 4 00:02:43,821 --> 00:02:44,931 Что это? 5 00:02:46,032 --> 00:02:47,100 Давай отойдем на минутку. 6 00:02:56,409 --> 00:03:03,917 Тетя и Сын Чжу хотели бы, чтобы это надела Юн Су. Я хотел вначале посоветоваться с тобой. 7 00:03:06,493 --> 00:03:08,688 Ведь мама так хотела. 8 00:03:11,324 --> 00:03:13,226 Спасибо. 9 00:03:14,527 --> 00:03:17,864 Тебе больше не нужно обсуждать со мной такие вопросы. 10 00:03:21,001 --> 00:03:27,907 Мне жаль, что тебе приходится нести такое бремя, учитывая наши отношения. 11 00:03:29,509 --> 00:03:30,510 Мне это не в тягость. 12 00:03:32,312 --> 00:03:36,316 Если тебе неудобно, можешь уехать домой раньше. 13 00:03:36,755 --> 00:03:38,107 Я позабочусь обо всем остальном. 14 00:03:38,107 --> 00:03:40,220 Когда мама нас покинула, она думала, что мы все еще в хороших отношениях. 15 00:03:40,720 --> 00:03:44,987 Я бы хотела полностью выполнить свой долг невестки и проводить ее. 16 00:03:45,125 --> 00:03:48,528 Хотя это было не так долго, но мама относилась ко мне с любовью. 17 00:03:53,333 --> 00:03:59,406 Я знал, что мама всегда хотела тебя в невестки. С самого первого нашего свидания вслепую. 18 00:04:01,908 --> 00:04:06,212 Мама и папа сказали, что они сразу же подъедут, как только освободятся. 19 00:04:06,312 --> 00:04:09,500 Поэтому будет подозрительно, если меня не будет. 20 00:04:09,916 --> 00:04:10,917 Да. 21 00:04:11,418 --> 00:04:17,977 У Юн Су температура, и она отдыхает. Я скажу Леви, чтобы приготовил ей поесть. 22 00:04:30,303 --> 00:04:32,806 Юн Су, это я. 23 00:04:40,013 --> 00:04:43,416 Прости, что разболелась. 24 00:04:57,630 --> 00:04:58,929 Надень это. 25 00:05:01,801 --> 00:05:03,997 Я уверен, мама этого хотела бы. 26 00:05:07,407 --> 00:05:09,409 До самой смерти моей мамы 27 00:05:10,410 --> 00:05:14,514 ты проводила с ней время и заботилась о ней. 28 00:05:17,217 --> 00:05:19,319 Я чувствую, что ты ей даже ближе, чем Сын Чжу. 29 00:05:25,525 --> 00:05:32,532 Не убивайся так. Ты же знаешь, чего бы хотела мама. 30 00:05:33,133 --> 00:05:38,304 Особенно в такое время мы должны поддерживать друг друга. 31 00:05:38,605 --> 00:05:40,206 Понимаешь? 32 00:05:43,910 --> 00:05:44,911 Прости. 33 00:05:48,114 --> 00:05:56,222 Как раз в тот момент, когда она умерла, я все еще была в магазине. 34 00:05:57,824 --> 00:06:02,529 Я не успела попрощаться. Что же мне делать? 35 00:06:05,331 --> 00:06:07,901 Мне тоже не удалось проститься с ней. 36 00:06:09,202 --> 00:06:13,106 Когда я уходил утром, она все еще улыбалась мне. 37 00:06:18,111 --> 00:06:22,215 Я уверен, она хотела, чтобы мы запомнили ее такой. 38 00:06:25,988 --> 00:06:29,422 Мама была такой красивой, когда улыбалась. 39 00:06:33,026 --> 00:06:35,929 Да, очень красивой. 40 00:06:38,531 --> 00:06:42,502 Нет, я не хочу думать об этом. 41 00:06:45,005 --> 00:06:47,607 Что делать, если я не могу перестать? 42 00:06:48,908 --> 00:06:51,519 Почему ты опять заставляешь других страдать? 43 00:06:52,812 --> 00:06:59,119 Прости. Я больше не буду плакать. 44 00:07:03,423 --> 00:07:14,401 Накануне вечером учитель вспоминала о тебе, Сын Чжу и обо мне. 45 00:07:17,337 --> 00:07:26,612 И учитель сказала, что любила меня больше всех. Ты сердишься? 46 00:07:30,316 --> 00:07:35,822 Что я могу поделать? Я не знала, что все так будет. 47 00:07:36,723 --> 00:07:40,527 Я не знала, что буду настолько разбита. 48 00:07:41,828 --> 00:07:43,329 Что делать? 49 00:07:47,000 --> 00:07:49,302 Юн Су, не плачь. 50 00:07:51,304 --> 00:07:54,808 У тебя еще есть Сын Чжу и я. 51 00:07:58,111 --> 00:08:02,315 Мы по-прежнему любим тебя. 52 00:08:04,617 --> 00:08:05,719 Не плачь. 53 00:08:22,802 --> 00:08:24,004 Мама, папа. 54 00:08:24,004 --> 00:08:26,806 Где наш зять? Где он? 55 00:08:28,708 --> 00:08:29,409 Отец. 56 00:08:29,909 --> 00:08:39,119 Что же делать? Тебе должно быть так грустно. 57 00:08:41,020 --> 00:08:42,889 Какое несчастье! 58 00:08:49,129 --> 00:08:54,501 Твой папа опять начинает. Он плакал по дороге сюда, теперь снова плачет. 59 00:08:54,801 --> 00:09:01,908 Как она могла оставить нас так рано? 60 00:09:05,412 --> 00:09:08,019 Успокойтесь, отец. Спасибо. 61 00:09:09,015 --> 00:09:12,252 Как жаль! 62 00:09:13,820 --> 00:09:15,297 Ничего, ничего. 63 00:09:48,121 --> 00:09:50,090 Не пей больше, дорогой. 64 00:10:00,800 --> 00:10:05,005 Папа и правда, слишком расстроен. Он даже Сын У не дает возможности плакать. 65 00:10:05,805 --> 00:10:09,909 Если все будут перед ним плакать, что с ним будет? 66 00:10:13,113 --> 00:10:15,815 У Сын У пока еще есть родители. 67 00:10:21,021 --> 00:10:27,427 О том, что мы скоро расстанемся, 68 00:10:31,031 --> 00:10:32,932 моим родителям пока неизвестно. 69 00:10:35,402 --> 00:10:42,208 Я отдаю свой последний долг маме как невестка. 70 00:10:43,410 --> 00:10:45,512 Поэтому я решила быть здесь. 71 00:10:47,614 --> 00:10:55,622 Мама будет счастлива. Поэтому не переживай обо мне. 72 00:11:06,399 --> 00:11:08,966 Завтра мы придем снова. Простите за все. 73 00:11:09,508 --> 00:11:14,007 Твой папа пил всю ночь. Да, действительно... 74 00:11:14,341 --> 00:11:15,742 Все нормально, мама. 75 00:11:22,315 --> 00:11:27,503 Зять, не падай духом. Хотя это и трудно, мы все с тобой. 76 00:11:28,722 --> 00:11:31,024 Се На, позаботься о нем. 77 00:11:31,424 --> 00:11:32,525 Мама, береги себя. 78 00:11:32,525 --> 00:11:34,160 Мы поехали. Простите. 79 00:11:34,561 --> 00:11:35,774 Всего доброго. 80 00:11:43,903 --> 00:11:48,308 В своем состоянии папа не мог тебя сильно утешить. 81 00:11:49,209 --> 00:11:52,712 Прости, от меня тоже было немного помощи. 82 00:11:54,614 --> 00:11:56,616 Ты очень мне помогла. 83 00:11:57,017 --> 00:12:03,723 Я думала, Юн Су будет в порядке, но в конце концов тебе пришлось поддерживать ее. 84 00:12:07,327 --> 00:12:10,597 Я хотела зайти в комнату к Юн Су, чтобы принести ей поесть. 85 00:12:11,631 --> 00:12:14,501 Но решила, что лучше не заходить. 86 00:12:16,603 --> 00:12:17,604 Прости. 87 00:12:18,405 --> 00:12:19,906 Я не о том. 88 00:12:22,609 --> 00:12:23,474 Пойдем. 89 00:13:01,014 --> 00:13:02,015 Это было тяжело для тебя. 90 00:13:02,015 --> 00:13:03,016 Спасибо. 91 00:13:03,216 --> 00:13:04,517 Холодно, идите быстрее. 92 00:13:05,018 --> 00:13:05,618 Я тебе позвоню. 93 00:13:05,618 --> 00:13:07,320 Спасибо. 94 00:13:08,121 --> 00:13:09,122 Завтра увидимся. 95 00:13:09,923 --> 00:13:11,244 Это нормально, что мы уходим? 96 00:13:11,611 --> 00:13:13,005 Все в порядке, идите. 97 00:13:41,221 --> 00:13:42,322 Это Се На. 98 00:13:58,204 --> 00:14:01,007 Ты все время был здесь... 99 00:14:05,111 --> 00:14:08,915 Я немного отдохнул. Извини, сейчас я уйду. 100 00:14:09,015 --> 00:14:10,617 Ты можешь остаться. 101 00:14:23,329 --> 00:14:31,404 Шляпка, которую я купила, кто теперь будет ее носить? 102 00:14:40,013 --> 00:14:48,021 В будущем, даже после того, когда мы расстанемся, 103 00:14:50,423 --> 00:14:54,728 я всегда буду помнить время, проведенное с мамой. 104 00:15:38,104 --> 00:15:39,906 Сынок, ты тоже подпевай. 105 00:16:49,709 --> 00:16:52,312 Я уже переоделась. Заходи. 106 00:16:55,615 --> 00:16:57,561 Я тоже собирался переодеться. 107 00:16:59,219 --> 00:17:00,320 Тогда я сейчас выйду. 108 00:17:02,522 --> 00:17:09,929 Странное ощущение. Нам раньше не было неудобно, когда мы переодевались вместе. 109 00:17:13,233 --> 00:17:17,055 Так вот что значит расходиться. 110 00:17:41,127 --> 00:17:43,630 Я сказал родственникам, что мы вместе пообедаем. 111 00:17:44,631 --> 00:17:54,507 Не думаю, что мне стоит слишком сближаться с твоей родней. 112 00:17:54,607 --> 00:17:55,909 Все-таки мы разводимся. 113 00:17:56,710 --> 00:17:59,212 Я жалею, что согласился на развод. 114 00:18:01,014 --> 00:18:02,816 Сейчас то, что я чувствую... 115 00:18:23,203 --> 00:18:24,704 Простите за опоздание. 116 00:18:24,704 --> 00:18:28,108 Я был в командировке в Токио. Все уже закончено? 117 00:18:31,711 --> 00:18:33,628 Да, спасибо. 118 00:19:03,209 --> 00:19:04,210 Я зайду. 119 00:19:59,332 --> 00:20:00,700 Может, чаю? 120 00:20:01,835 --> 00:20:04,063 Нет, я должен идти. 121 00:20:17,617 --> 00:20:19,219 Со Чжин Ху! 122 00:20:28,828 --> 00:20:33,166 Подожди. Как ты можешь так просто уйти? 123 00:20:33,700 --> 00:20:34,701 Что? 124 00:20:35,502 --> 00:20:39,004 Пожалуйста, задержись немного. На самом деле ты же пришел к Юн Су, так ведь? 125 00:20:39,004 --> 00:20:42,876 Нет! Ничего подобного... 126 00:20:44,310 --> 00:20:46,413 Даже если это так, ты должен поговорить с ней. 127 00:20:46,513 --> 00:20:48,615 Подожди, я позову ее. 128 00:20:50,817 --> 00:20:51,551 Жди здесь. 129 00:21:41,101 --> 00:21:43,450 Тебе, должно быть, очень грустно? 130 00:21:46,582 --> 00:21:48,706 Как твое самочувствие? 131 00:21:49,809 --> 00:21:51,745 Что ты ощущаешь? 132 00:21:53,213 --> 00:21:56,842 По дороге сюда я думал об этом. 133 00:21:57,517 --> 00:22:00,053 Какое настроение будет у тебя? 134 00:22:01,521 --> 00:22:04,585 Ты от всего отказалась, чтобы быть с учителем. 135 00:22:05,425 --> 00:22:09,882 Ради своей семьи вернулась в деревню. 136 00:22:10,530 --> 00:22:13,697 Но мать Сын У все равно умерла. 137 00:22:14,601 --> 00:22:16,603 Какое должно быть у тебя сейчас состояние? 138 00:22:20,306 --> 00:22:21,307 Ты смеешься? 139 00:22:28,615 --> 00:22:32,218 Думаю, что я слишком много говорю. 140 00:22:33,319 --> 00:22:39,029 После того, как мы расстались, я поняла более ясно, какой ты человек на самом деле. 141 00:22:41,027 --> 00:22:42,529 Что мне теперь делать? 142 00:22:43,830 --> 00:22:45,498 Ты переживаешь за меня. 143 00:22:48,301 --> 00:22:52,605 Да, я за тебя переживаю. 144 00:22:56,009 --> 00:22:58,730 Ты же не намерена по-прежнему жертвовать своей жизнью? 145 00:23:01,014 --> 00:23:04,263 Не думай больше ни о чем, просто будь с Сын У. 146 00:23:05,418 --> 00:23:12,025 Избавься от излишнего сострадания и самопожертвования. 147 00:23:13,827 --> 00:23:17,630 Сын У скоро отправляется в Штаты, следуй за ним туда. 148 00:23:19,833 --> 00:23:23,039 Помимо Сын У, что еще у тебя осталось? 149 00:23:27,907 --> 00:23:33,113 Ничего. А как же ты? Что осталось у тебя? 150 00:23:38,218 --> 00:23:47,227 Ты изменился. Тебя стали волновать мои чувства, а не только твои собственные? 151 00:23:51,331 --> 00:23:56,503 Да. Это то, что нужно тебе. 152 00:23:58,805 --> 00:24:03,910 Для твоего же блага. 153 00:24:29,302 --> 00:24:30,303 Где Чжин Ху? 154 00:24:31,450 --> 00:24:32,174 Он ушел. 155 00:24:33,306 --> 00:24:35,141 Я бы тоже хотела уйти. 156 00:24:38,011 --> 00:24:39,212 Вы поедете вместе? 157 00:24:40,714 --> 00:24:41,715 С кем? 158 00:24:42,816 --> 00:24:44,718 С Чжин Ху? 159 00:24:45,418 --> 00:24:48,533 Нет. Я поеду на поезде. 160 00:24:51,324 --> 00:24:55,028 Ясно. Я провожу тебя. 161 00:25:03,803 --> 00:25:08,008 Я хотел кое-что сказать тебе. Давно уже хочу, но пока не было возможности. 162 00:25:11,511 --> 00:25:14,814 Меня отправляют в Штаты в наше представительство. 163 00:25:17,417 --> 00:25:19,648 Я уезжаю через два месяца. 164 00:25:21,221 --> 00:25:23,623 А... два месяца... 165 00:25:24,991 --> 00:25:27,088 Я пробуду там два года. 166 00:25:28,218 --> 00:25:29,412 Два года... 167 00:25:34,100 --> 00:25:35,301 Как же нам быть? 168 00:25:39,339 --> 00:25:40,407 Да... 169 00:25:42,308 --> 00:25:45,211 Разве мы не можем поехать вместе, как супружеская пара? 170 00:25:51,551 --> 00:25:52,980 Что скажешь? 171 00:25:55,221 --> 00:25:57,424 Я никогда не думала о том, что ты можешь куда-то уехать. 172 00:25:58,925 --> 00:26:06,032 Два года. Это в три раза дольше, чем то время, которое мы провели вместе. 173 00:26:11,404 --> 00:26:14,207 Тогда...мы должны все уладить до твоего отъезда. 174 00:26:16,710 --> 00:26:18,712 Я не знаю, что чувствуешь ты, 175 00:26:20,013 --> 00:26:23,717 но я бы хотел, чтобы мы начали все заново. 176 00:26:23,717 --> 00:26:26,717 Это то, чего я хочу. 177 00:26:31,024 --> 00:26:33,046 Но у меня нет уверенности. 178 00:26:36,029 --> 00:26:41,701 Я не хочу снова заставлять тебя плакать или спорить с тобой. 179 00:26:44,504 --> 00:26:46,201 Зачем ты говоришь такое? 180 00:26:50,510 --> 00:26:55,715 Я сказал, спорить. В последнее время мы только и делали, что спорили. 181 00:26:58,918 --> 00:27:03,323 Мы отдалились друг от друга. Это страшно. 182 00:27:05,025 --> 00:27:06,026 Мне тоже. 183 00:27:09,029 --> 00:27:13,333 Мы вместе уже шесть месяцев. И большую часть этого времени спорили между собой. 184 00:27:14,701 --> 00:27:18,204 И слишком мало времени доверяли друг другу. 185 00:27:29,215 --> 00:27:31,017 Это тяжело. 186 00:27:36,723 --> 00:27:37,724 Тогда давай, разведемся. 187 00:27:41,528 --> 00:27:42,529 Ладно. 188 00:28:51,831 --> 00:28:52,832 Все готово. 189 00:28:53,033 --> 00:28:53,900 Спасибо за все. 190 00:28:54,000 --> 00:28:55,001 Всего хорошего. 191 00:28:59,506 --> 00:29:02,484 Ты сегодня вечером не собираешься снова пойти в дом учителя? 192 00:29:06,513 --> 00:29:07,747 Я больше не буду туда ходить. 193 00:29:11,017 --> 00:29:13,675 Мне там нечего делать, поэтому я пойду домой. 194 00:29:19,626 --> 00:29:20,627 Тетя. 195 00:30:00,600 --> 00:30:02,802 Представить, что мне не грустно. 196 00:30:04,204 --> 00:30:06,506 Представить, что я не чувствую себя преданной. 197 00:30:08,108 --> 00:30:10,410 Представить, что учитель все еще жива. 198 00:30:13,113 --> 00:30:15,815 Представить, что Сын У не собирается в Штаты. 199 00:30:59,526 --> 00:31:01,528 Представить, что я счастлива. 200 00:31:23,817 --> 00:31:25,318 Ты себя плохо чувствуешь? 201 00:31:26,419 --> 00:31:28,822 Нет. Просто мне немного холодно. 202 00:31:36,429 --> 00:31:37,731 Извините за беспокойство. 203 00:31:39,532 --> 00:31:41,301 Секретарь Хан, вам пора готовиться. 204 00:31:43,203 --> 00:31:44,037 Что это? 205 00:31:44,304 --> 00:31:46,206 Эти документы необходимо заполнить для отъезда в США. 206 00:31:46,206 --> 00:31:51,211 Включая сведения о членах семьи, и необходимых жилищных условиях. 207 00:31:51,511 --> 00:31:52,679 Члены семьи? 208 00:31:52,946 --> 00:31:53,646 Да. 209 00:31:55,915 --> 00:31:57,517 Тогда, спасибо. 210 00:33:39,019 --> 00:33:41,221 О, Сын У, что ты здесь делаешь? 211 00:33:43,023 --> 00:33:47,127 Сегодня воскресенье, я приехал убраться. 212 00:33:47,827 --> 00:33:49,329 А ты зачем здесь? 213 00:33:50,130 --> 00:33:53,479 Продолжаешь приходить, хотя мамы больше нет. 214 00:33:54,801 --> 00:34:00,306 Я боялась, что дом придет в запустение без учителя. 215 00:34:01,508 --> 00:34:03,576 Учитель очень заботилась о порядке. 216 00:34:11,317 --> 00:34:18,024 Это странно. В тот момент, когда мы говорили о разводе, мы были, как чужие. 217 00:34:18,425 --> 00:34:20,427 Это так просто? 218 00:34:22,728 --> 00:34:28,501 Думаю, это потому, что мы были вместе совсем недолго. 219 00:34:29,069 --> 00:34:30,437 Всего лишь шесть месяцев. 220 00:34:33,806 --> 00:34:37,670 Это было похоже на сон. Короткий сон. 221 00:34:38,378 --> 00:34:39,512 Смешно, да? 222 00:34:42,215 --> 00:34:46,018 Если бы я упомянул о разводе, мама бы меня страшно ругала. 223 00:34:47,020 --> 00:34:49,922 Если бы учитель была еще жива, то и развода никакого не было бы. 224 00:34:52,225 --> 00:34:56,171 Если бы мама была здесь, она помогла бы нам обоим. 225 00:35:03,003 --> 00:35:04,375 Ты не хочешь поесть? 226 00:35:05,000 --> 00:35:06,085 Хочу. 227 00:35:07,540 --> 00:35:08,427 Очень хочу. 228 00:35:08,805 --> 00:35:09,583 Что нам приготовить? 229 00:35:10,610 --> 00:35:14,014 Что приготовить? Почему бы нам... 230 00:35:14,214 --> 00:35:16,250 - не приготовить лапши? - не приготовить лапши? 231 00:35:23,423 --> 00:35:25,425 Ты не очень хорошо выглядишь. 232 00:35:27,227 --> 00:35:30,130 Да. Думаю, я слегка простудился. 233 00:35:31,031 --> 00:35:34,501 Днем еще ничего, но ночью становится хуже. 234 00:35:34,901 --> 00:35:36,102 Ты принимаешь какие-нибудь лекарства? 235 00:35:36,903 --> 00:35:38,605 Да, не волнуйся. 236 00:35:41,508 --> 00:35:47,313 Мне жаль. Ты пришла сюда ради меня. 237 00:35:48,314 --> 00:35:54,120 Что значит, ради тебя? Пришла, потому что хотела. 238 00:35:55,422 --> 00:35:57,724 Основная причина это мама и я. 239 00:36:00,427 --> 00:36:04,330 И как нам дальше быть? 240 00:36:08,501 --> 00:36:10,433 Чувствуешь себя ответственным? 241 00:36:17,410 --> 00:36:21,365 Тогда, я могу уехать в Штаты с тобой? 242 00:36:24,317 --> 00:36:25,719 Можем мы поехать вместе? 243 00:36:29,222 --> 00:36:32,726 Это...Юн Су... 244 00:36:35,929 --> 00:36:38,431 Забудь. Я пошутила. 245 00:36:40,300 --> 00:36:44,704 Это потому, что ты не перемешал мне лапшу. Вот я и разозлилась. 246 00:36:47,307 --> 00:36:48,108 Дай сюда. 247 00:36:48,108 --> 00:36:49,209 Все нормально. 248 00:36:49,709 --> 00:36:50,410 Дай ее мне! 249 00:36:50,410 --> 00:36:51,611 Я сказала, не нужно! 250 00:36:54,614 --> 00:36:55,364 Юн Су. 251 00:36:58,259 --> 00:37:00,058 Все будет в порядке, Сын У. 252 00:37:12,332 --> 00:37:14,200 Зачем ты здесь? 253 00:37:14,300 --> 00:37:17,592 Почему ты удивляешься? Я же сказал, что готов нести ответственность. 254 00:37:17,904 --> 00:37:19,406 Какую еще ответственность? 255 00:37:19,606 --> 00:37:22,349 За то, когда тебе скучно и нечего делать. 256 00:37:22,443 --> 00:37:23,410 Что? 257 00:37:23,610 --> 00:37:26,700 Я купил немного еды и новую игровую приставку. 258 00:37:26,713 --> 00:37:29,315 У меня нет настроения ни есть, ни играть. 259 00:37:29,315 --> 00:37:30,817 Но самое главное, вот это. 260 00:37:33,019 --> 00:37:36,322 Это то, о чем мы говорили раньше. Относительно ЮНИСЕФ. 261 00:37:36,623 --> 00:37:38,321 Попробуешь? 262 00:37:42,929 --> 00:37:43,930 Тебе нездоровится? 263 00:37:55,608 --> 00:38:00,814 Кажется, у тебя простуда. Там в инструкции все подробно написано. 264 00:38:00,814 --> 00:38:03,645 Тебе просто нужно принять в соответствии с инструкцией. 265 00:38:05,318 --> 00:38:06,619 Тебе помочь? 266 00:38:08,021 --> 00:38:09,522 Я , правда, тронута. 267 00:38:10,123 --> 00:38:16,429 Ты, действительно, умеешь хорошо обращаться с женщинами. Кроме той, с которой должен хорошо обращаться. 268 00:38:17,494 --> 00:38:18,526 Что? 269 00:38:20,100 --> 00:38:24,427 Я собирался тебе кое-что сказать, но сегодня не буду этого делать. 270 00:38:24,504 --> 00:38:25,605 Что еще? 271 00:38:26,406 --> 00:38:27,307 Я ухожу. 272 00:38:27,907 --> 00:38:31,778 Эй...не хочешь поесть с мной каши? Думаю, я ее слишком много наварила. 273 00:38:32,112 --> 00:38:34,266 Мне не нравится, что ты здесь одна. 274 00:38:37,317 --> 00:38:41,924 Это немного опасно. И о тебе некому заботиться, когда ты болеешь. 275 00:38:42,224 --> 00:38:43,883 Почему бы тебе не вернуться домой? 276 00:38:44,324 --> 00:38:47,327 Мои родители сейчас в отпуске за границей. 277 00:38:47,827 --> 00:38:50,030 Это их годовщина свадьбы. Так трогательно. 278 00:38:50,930 --> 00:38:53,600 Поездка была запланирована задолго до того, когда свекровь умерла. 279 00:38:53,700 --> 00:38:55,702 Они хотели отменить поездку, но все же в конце концов передумали. 280 00:38:56,102 --> 00:38:58,004 Ты не рассказала им о Сын У? 281 00:39:05,011 --> 00:39:06,212 Ты хотела бы с ним увидеться? 282 00:39:09,215 --> 00:39:16,022 Я нарочно не хочу с ним встречаться, чтобы когда мы встретимся в следующий раз, мы были уже в разводе. 283 00:39:18,725 --> 00:39:20,727 Что ты хотел мне сказать? 284 00:39:21,828 --> 00:39:23,630 Я... 285 00:39:28,201 --> 00:39:29,502 Что такое любовь? 286 00:39:32,329 --> 00:39:33,137 Что? 287 00:39:33,707 --> 00:39:35,530 Что тебя так потрясло? 288 00:39:36,810 --> 00:39:38,411 На самом деле, что это такое? 289 00:39:40,714 --> 00:39:47,520 Что за головная боль. Я думал, что все скоро пройдет. Но это не так просто. 290 00:39:49,322 --> 00:39:57,030 Я чувствую, что ты понимаешь, что со мной творится? Я прав? 291 00:40:01,001 --> 00:40:03,903 Я, правда, не знаю, что я делаю. 292 00:40:06,506 --> 00:40:10,210 Ты все еще любишь Юн Су? 293 00:40:12,712 --> 00:40:16,916 После встречи с Юн СУ, я почувствовал, что моя голова вот-вот взорвется. 294 00:40:19,119 --> 00:40:24,724 Я сказал ей, чтобы она держалась за Сын У и отправлялась с ним в Штаты. 295 00:40:29,329 --> 00:40:31,931 Но с тех пор я себе места не нахожу. 296 00:40:44,811 --> 00:40:47,203 Все сделано. Я ухожу. 297 00:40:48,114 --> 00:40:49,716 Оставайся на ночь. 298 00:40:50,517 --> 00:40:52,519 Да...как-то немного странно звучит. 299 00:40:53,820 --> 00:40:57,424 Без учителя это совсем по-другому. 300 00:40:58,224 --> 00:41:01,327 Теперь некоторые вещи между нами не такие, как раньше. 301 00:41:02,429 --> 00:41:03,730 Ничего не изменилось. 302 00:41:05,131 --> 00:41:09,002 Ты был шокирован, когда я попросила тебя взять меня с собой в Штаты? 303 00:41:11,204 --> 00:41:12,205 Немного. 304 00:41:13,707 --> 00:41:15,909 Я не хотела тебя пугать. 305 00:41:16,609 --> 00:41:25,819 Это просто от того, что рядом со мной никого не останется, когда ни учителя, ни тебя не будет. 306 00:41:26,920 --> 00:41:32,926 Кроме того, если ты, действительно, разведешься с Се На, 307 00:41:35,528 --> 00:41:41,101 мне было интересно, смогу ли я поехать с тобой. 308 00:41:42,202 --> 00:41:44,204 Я могла бы учиться там. 309 00:41:49,470 --> 00:41:51,504 Я пойду. 310 00:41:57,250 --> 00:41:58,084 Сын У. 311 00:42:01,021 --> 00:42:07,127 Я, правда, не могу поехать с тобой? 312 00:42:09,229 --> 00:42:13,233 Сейчас я ощущаю себя, действительно, одинокой. Мне это не нравится. 313 00:42:14,200 --> 00:42:19,305 И мне немного страшно. Я не могу поехать с тобой? 314 00:43:06,219 --> 00:43:07,721 Мама. Папа. 315 00:43:09,889 --> 00:43:11,424 Разве вы не должны были вернуться через несколько дней? 316 00:43:11,524 --> 00:43:14,594 Как мы можем развлекаться, когда все мысли о нашем зяте? 317 00:43:16,529 --> 00:43:17,683 Где он? 318 00:43:18,031 --> 00:43:19,332 Зять! 319 00:43:20,200 --> 00:43:22,903 Твой папа настоял, чтобы мы приехали. 320 00:43:22,913 --> 00:43:24,604 Зятя нет дома? 321 00:43:27,407 --> 00:43:33,613 Как он себя чувствует? Ему, наверное, очень грустно. Еще бы, такой сильный удар. 322 00:43:34,214 --> 00:43:36,083 Ты о нем хорошо заботилась? 323 00:43:37,417 --> 00:43:38,418 Что такое? 324 00:43:39,919 --> 00:43:44,924 Ты была к нему внимательна? Я уверен, что с тобой ему было непросто. 325 00:43:46,726 --> 00:43:48,728 Я, на самом деле, не заботилась о нем. 326 00:44:15,021 --> 00:44:16,653 Се На. 327 00:44:47,420 --> 00:44:48,922 С тобой все нормально? 328 00:44:51,624 --> 00:44:52,726 Прости. 329 00:44:55,929 --> 00:44:57,030 Мне так жаль. 330 00:44:59,032 --> 00:45:04,720 Я в порядке. Разве родители не должны были вернуться через несколько дней? 331 00:45:05,105 --> 00:45:07,507 Из-за тебя они приехали раньше. 332 00:45:12,412 --> 00:45:16,016 Что нам делать? Мы должны рассказать им? 333 00:45:19,119 --> 00:45:20,920 Как ты считаешь, что лучше? 334 00:45:24,024 --> 00:45:28,128 Зятек, ты так похудел! 335 00:45:28,828 --> 00:45:30,630 Почему вы вернулись раньше? 336 00:45:31,031 --> 00:45:33,233 Твой тесть только и вспоминал о тебе каждую минуту. 337 00:45:33,233 --> 00:45:35,402 Все, о чем он думал, это о тебе. Поэтому мы решили прервать нашу поездку. 338 00:45:35,402 --> 00:45:37,704 Но ты правда, сильно похудел и осунулся. 339 00:45:38,004 --> 00:45:40,407 Хорошо, что мы вернулись пораньше. 340 00:45:40,940 --> 00:45:42,208 Мы со всем тут поможем. 341 00:45:42,909 --> 00:45:46,112 Может быть, нам приезжать сюда чаще? Как вы отнесетесь к тому, что мы останемся здесь на несколько дней? 342 00:45:46,112 --> 00:45:50,917 Да, в такое время тебе необходима поддержка семьи. 343 00:45:52,619 --> 00:45:56,022 Это...это будет немного хлопотно. 344 00:45:56,523 --> 00:45:59,926 Почему? Потому что вы молодожены? 345 00:46:00,427 --> 00:46:04,431 Дети, мы постараемся вам не мешать. Мы будем осторожны. 346 00:46:05,532 --> 00:46:07,267 Дело не в этом. 347 00:46:08,301 --> 00:46:09,502 Мама, папа... 348 00:46:10,403 --> 00:46:11,404 На самом деле... 349 00:46:11,705 --> 00:46:15,408 Спасибо, что приехали. Вы оказались здесь как раз в нужный момент. 350 00:46:15,709 --> 00:46:17,238 Верно! Правильно! 351 00:46:21,414 --> 00:46:22,716 Возьми это. 352 00:46:26,119 --> 00:46:26,920 Да. 353 00:46:29,689 --> 00:46:31,424 Осторожно. 354 00:46:36,629 --> 00:46:38,031 Как ваша поездка? 355 00:46:38,091 --> 00:46:39,933 Муженек, ты тоже возьми... 356 00:46:51,311 --> 00:46:54,214 Почему ты вздыхаешь? Это так непохоже на тебя, Ча Ын Хи! 357 00:46:54,814 --> 00:46:58,518 Как же мне быть? Я рассказала своей семье о Чжун Мине. 358 00:46:58,518 --> 00:47:01,521 Зачем тебе понадобилось говорить о моем брате? 359 00:47:01,921 --> 00:47:03,323 И что в результате? 360 00:47:03,423 --> 00:47:05,825 Ну, я же из семьи военных, так ведь? 361 00:47:06,494 --> 00:47:10,319 Леви, Чжун Мин никогда не служил в армии? 362 00:47:10,579 --> 00:47:13,800 Сколько раз мне повторять? Ему не позволяет состояние здоровья. 363 00:47:14,801 --> 00:47:16,002 И поэтому они возражают? 364 00:47:16,503 --> 00:47:18,004 Чжун Мин, что делать? 365 00:47:18,104 --> 00:47:19,506 Как же нам с тобой быть? 366 00:47:19,906 --> 00:47:21,408 Что? Нам с тобой? 367 00:47:25,111 --> 00:47:31,017 Мой отец сказал, что не согласен. Он требует, чтобы мы расстались. 368 00:47:31,317 --> 00:47:35,221 Что? Как мы можем расстаться, 369 00:47:35,321 --> 00:47:36,423 если мы с тобой не встречаемся? 370 00:47:38,425 --> 00:47:43,630 Я тебе раньше говорила, что из-за моей семьи у нас могут быть сложности. 371 00:47:43,830 --> 00:47:47,137 Мой отец сказал, что не примет никого, кто не служил в армии. Он очень строгий. 372 00:47:48,201 --> 00:47:51,404 И что теперь? Разве ты не можешь сейчас отправиться служить в армию? 373 00:47:54,107 --> 00:47:57,911 Не беспокойся, Чжун Мин. Я буду защищать тебя. 374 00:48:01,081 --> 00:48:02,015 Чжун Мин. 375 00:48:04,517 --> 00:48:07,120 В самом деле...Она просто невыносима. 376 00:48:11,024 --> 00:48:11,925 Су Чжи! 377 00:48:16,930 --> 00:48:17,931 Можно присесть? 378 00:48:18,231 --> 00:48:20,400 Да. садись. 379 00:48:28,908 --> 00:48:32,412 С того дня ты не отвечала на мои звонки. 380 00:48:34,314 --> 00:48:37,717 Почему ты так ведешь себя? 381 00:48:38,030 --> 00:48:39,203 Что? 382 00:48:40,920 --> 00:48:45,325 Со мной такое впервые, но я никогда не думал, что это будет по инициативе девушки. 383 00:48:45,325 --> 00:48:47,527 Ты пытаешься позлорадствовать, что это в первый раз? 384 00:48:47,627 --> 00:48:50,864 Для меня это тоже впервые. 385 00:48:52,732 --> 00:48:56,403 А...для тебя тоже, да? 386 00:48:58,605 --> 00:48:59,606 Я пойду домой. 387 00:49:01,007 --> 00:49:02,509 Как ты можешь так просто уйти? 388 00:49:03,710 --> 00:49:07,497 Сегодня ты должна дать мне шанс. 389 00:49:08,014 --> 00:49:09,115 Здесь? 390 00:49:10,316 --> 00:49:12,118 Давай сначала просто послушаем музыу. 391 00:49:17,324 --> 00:49:21,052 Тебя что-то беспокоит, зятек? Какое-то неудобство? 392 00:49:21,528 --> 00:49:22,832 Ты можешь переодеться. 393 00:49:23,988 --> 00:49:24,962 Это неважно. 394 00:49:25,331 --> 00:49:29,269 Пойди, переоденься. Мы тут можем смотреть кино до поздней ночи. 395 00:49:30,303 --> 00:49:33,907 Не приставай к зятю. 396 00:49:34,007 --> 00:49:37,711 Кроме того, мы только сегодня вернулись. Разве ты не хочешь пойти спать? 397 00:49:38,411 --> 00:49:45,218 Для чего же тогда семья? В трудное время мы должны держаться вместе. 398 00:49:46,219 --> 00:49:48,788 Они же все еще молодожены. 399 00:49:50,824 --> 00:49:52,726 A! И то правда. 400 00:49:54,227 --> 00:49:58,231 Да, зять, ты не очень-то хорошо выглядишь. 401 00:50:00,200 --> 00:50:01,901 И Се На тоже. 402 00:50:03,903 --> 00:50:05,605 - Это потому что я немного простудился. - Это потому что я немного простудилась. 403 00:50:08,008 --> 00:50:09,909 Они даже простужаются вместе. 404 00:50:11,111 --> 00:50:12,582 В конце концов, они пара. 405 00:50:13,413 --> 00:50:15,115 Их брак заключен на небесах. 406 00:50:15,715 --> 00:50:20,520 Ну-ка, отправляйтесь в кровать. Отдохните хорошенько. 407 00:50:20,820 --> 00:50:23,723 Завтра мы сможем хорошо провести время. 408 00:50:25,625 --> 00:50:28,928 Простудился? Тебе плохо? 409 00:50:29,229 --> 00:50:32,532 Да не очень. Температура держится только ночью. 410 00:50:33,400 --> 00:50:34,601 Ты тоже простыла? 411 00:50:35,101 --> 00:50:37,003 Ага, немного. 412 00:50:39,005 --> 00:50:43,309 Тебе многое пришлось вынести в последнее время. Это, наверное, из-за усталости. 413 00:50:43,710 --> 00:50:45,311 Tебе тоже. 414 00:50:55,522 --> 00:50:56,723 Надень это. 415 00:51:00,627 --> 00:51:02,028 Что делать? 416 00:51:04,130 --> 00:51:07,934 Спасибо. Я буду спать на полу. 417 00:51:10,403 --> 00:51:15,342 Разве ты не болен? Давай, поделимся кроватью. 418 00:51:19,012 --> 00:51:21,314 Только и всего. 419 00:51:22,716 --> 00:51:24,017 Я понял. 420 00:51:25,919 --> 00:51:26,920 Да. 421 00:51:29,222 --> 00:51:31,591 Я пойду в душ и переоденусь. Потом вернусь. 422 00:51:51,811 --> 00:51:52,812 Ты спишь? 423 00:51:53,416 --> 00:51:54,444 Нет. 424 00:51:59,019 --> 00:52:05,325 Мне тут как-то захотелось съездить в дом к маме. Правда, почувствовала такое желание. 425 00:52:06,826 --> 00:52:08,228 Ты там был с тех пор? 426 00:52:10,630 --> 00:52:14,401 Я был там сегодня. Приехал навести порядок. 427 00:52:19,406 --> 00:52:22,809 На самом деле, по дороге сюда... 428 00:52:24,911 --> 00:52:26,613 Что-то случилось? 429 00:52:33,520 --> 00:52:35,121 Ты хочешь что-то обсудить? 430 00:52:38,425 --> 00:52:39,626 Нет, ничего. 431 00:52:40,067 --> 00:52:41,138 Тогда, что это? 432 00:52:48,201 --> 00:52:50,103 Похоже, мы опять начинаем спорить. 433 00:52:51,404 --> 00:52:52,405 Tочно. 434 00:52:57,911 --> 00:53:00,113 Юн Су собирается с тобой в Штаты? 435 00:53:02,816 --> 00:53:04,017 Откуда ты знаешь? 436 00:53:04,617 --> 00:53:06,419 Чжин Ху мне сказал. 437 00:53:09,522 --> 00:53:10,924 Ты встречалась с Чжин Ху? 438 00:53:13,126 --> 00:53:14,728 Он сегодня приезжал. 439 00:53:16,730 --> 00:53:18,732 Предлагал работу для ЮНИСЕФ. 440 00:53:22,302 --> 00:53:24,253 Ты собираешься этим заниматься? 441 00:53:26,727 --> 00:53:28,885 Зачем тебе это нужно? 442 00:53:30,710 --> 00:53:31,711 Да, так... 443 00:53:34,114 --> 00:53:36,516 Ты часто встречаешься с Чжин Ху? 444 00:53:40,822 --> 00:53:43,723 Не бери в голову. Ложись спать. 445 00:53:46,126 --> 00:53:48,028 Ты поедешь в Штаты с Юн Су? 446 00:53:50,930 --> 00:53:52,032 Не уверен. 447 00:53:54,401 --> 00:53:56,503 Это значит, что такое возможно? 448 00:54:00,006 --> 00:54:01,207 Я еще не знаю. 449 00:54:13,720 --> 00:54:15,822 Почему ты продолжаешь встречаться с Чжин Ху? 450 00:54:20,427 --> 00:54:21,728 Мы снова начинаем перепираться. 451 00:54:37,911 --> 00:54:39,012 Здорово смотрится. 452 00:54:39,813 --> 00:54:40,814 Как тебе? 453 00:54:41,314 --> 00:54:43,616 Неплохо. Детям такое нравится. 454 00:54:44,150 --> 00:54:45,819 Уверен, что все нормально? 455 00:54:48,922 --> 00:54:50,724 Куда поставить вот это? 456 00:54:51,291 --> 00:54:52,525 Да уж, куда бы это пристроить получше? 457 00:54:53,126 --> 00:54:54,327 Может, оставить на сцене? 458 00:54:54,627 --> 00:54:55,729 Хорошо. Пусть будут здесь. 459 00:55:12,912 --> 00:55:15,915 Вы знаете расписание Со Чжун Хи? 460 00:55:16,216 --> 00:55:18,695 Он уехал на детский праздник под патронажем ЮНИСЕФ. 461 00:55:19,819 --> 00:55:24,285 Да, с теми документами, что я вам передала раньше, все в порядке? 462 00:55:26,026 --> 00:55:27,527 Я заканчиваю оформление. 463 00:55:28,928 --> 00:55:32,932 С вами поедет только один человек? Наверное, она счастлива? 464 00:55:33,333 --> 00:55:34,300 Моя жена? 465 00:55:46,112 --> 00:55:50,016 Теперь я чувствую себя совершенно одинокой. Мне это не нравится. 466 00:55:51,017 --> 00:55:56,122 И мне немного страшно. Я не могла бы поехать с тобой? 467 00:56:05,732 --> 00:56:08,524 Где проходит этот детский празник? В каком отеле? 468 00:56:11,905 --> 00:56:12,906 Благодарю за помощь. 469 00:56:13,506 --> 00:56:14,607 Мне тоже было весело. 470 00:56:15,608 --> 00:56:16,609 Пойдем, перекусим? 471 00:56:17,355 --> 00:56:18,514 Я не хочу есть. 472 00:56:21,781 --> 00:56:24,918 Кажется, Юн Су сказала, что хотела бы поехать в Штаты. 473 00:56:28,421 --> 00:56:30,123 Я это слышала от Сын У 474 00:56:34,527 --> 00:56:35,829 Пойдем, выпьем? 475 00:56:38,231 --> 00:56:41,601 Если ты собрался меня напоить, у тебя будут проблемы. 476 00:56:48,008 --> 00:56:50,010 Ты на самом деле так поступил? 477 00:56:50,210 --> 00:56:51,611 Я был бессердечным, не так ли? 478 00:56:52,812 --> 00:56:57,817 В тот момент, когда я сообщил, что мне плохо, она сразу примчалась ко мне. 479 00:56:57,917 --> 00:56:59,219 Я думал, это было весело. 480 00:57:00,487 --> 00:57:01,721 Не было даже телефонного звонка? 481 00:57:03,672 --> 00:57:05,425 Такой уж у нее характер. 482 00:57:06,426 --> 00:57:10,630 После этого, она рассердилась и сказала, что если я так сделаю в следующий раз, она меня бросит. 483 00:57:10,630 --> 00:57:12,529 Больше я так никогда не делал. 484 00:57:12,932 --> 00:57:16,703 Думаю, что я уже боялся, что Юн Су больше не бросится мне на помощь. 485 00:57:18,405 --> 00:57:19,806 Может быть, стоит еще попробовать? 486 00:57:21,527 --> 00:57:22,462 Подожди минутку. 487 00:57:22,809 --> 00:57:24,744 Я думаю, что это кто-то знакомый. Нужно пойти поздороваться. 488 00:57:39,726 --> 00:57:46,433 Мне очень плохо. Пожалуйста, приезжай ко мне. 489 00:57:48,802 --> 00:57:49,736 Юн Су 490 00:57:50,203 --> 00:57:52,305 Сообщение отправлено. 491 00:58:19,833 --> 00:58:24,604 Это я. Я слышал, здесь проходит праздник. Ты все еще в отеле? 492 00:58:30,310 --> 00:58:31,311 Что такое? 493 00:58:32,785 --> 00:58:33,833 Что это? 494 00:58:35,215 --> 00:58:36,216 Что это такое? 495 00:58:37,017 --> 00:58:38,774 Дай сюда. 496 00:58:43,331 --> 00:58:44,369 Сын У. 497 00:58:49,529 --> 00:58:52,032 Ты был здесь? 498 00:58:52,132 --> 00:58:53,500 Что ты здесь делаешь? 499 00:59:08,515 --> 00:59:09,816 Поговорим дома. 500 00:59:23,029 --> 00:59:26,132 Мне очень плохо. Пожалуйста, приезжай ко мне. 501 00:59:38,712 --> 00:59:40,613 Мне очень плохо. Пожалуйста, приезжай ко мне. 502 01:00:11,811 --> 01:00:14,614 Почему я должен видеть тебя с другим мужчиной? 503 01:00:17,117 --> 01:00:18,818 И к тому же с Чжин Ху? 504 01:00:20,020 --> 01:00:26,026 Какое это имеет сейчас значение? Что с тобой? 505 01:00:29,129 --> 01:00:30,830 Потому что ты моя. 506 01:00:33,133 --> 01:00:36,736 Я сказал, ты моя! 507 01:00:49,360 --> 01:00:53,257 Перевод на английский: BaBa @ d-addicts 508 01:00:55,005 --> 01:00:57,648 Редакция: Mangosteen. 50625

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.