Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,743 --> 00:00:06,350
= СВАДЬБА =
16 Серия
2
00:00:10,521 --> 00:00:15,952
Перевод: Simonet
3
00:02:41,601 --> 00:02:43,721
Могу я кое-что проверить с тобой?
4
00:02:43,821 --> 00:02:44,931
Что это?
5
00:02:46,032 --> 00:02:47,100
Давай отойдем на минутку.
6
00:02:56,409 --> 00:03:03,917
Тетя и Сын Чжу хотели бы, чтобы это надела Юн Су.
Я хотел вначале посоветоваться с тобой.
7
00:03:06,493 --> 00:03:08,688
Ведь мама так хотела.
8
00:03:11,324 --> 00:03:13,226
Спасибо.
9
00:03:14,527 --> 00:03:17,864
Тебе больше не нужно обсуждать со мной
такие вопросы.
10
00:03:21,001 --> 00:03:27,907
Мне жаль, что тебе приходится нести такое бремя,
учитывая наши отношения.
11
00:03:29,509 --> 00:03:30,510
Мне это не в тягость.
12
00:03:32,312 --> 00:03:36,316
Если тебе неудобно, можешь уехать домой раньше.
13
00:03:36,755 --> 00:03:38,107
Я позабочусь обо всем остальном.
14
00:03:38,107 --> 00:03:40,220
Когда мама нас покинула, она думала,
что мы все еще в хороших отношениях.
15
00:03:40,720 --> 00:03:44,987
Я бы хотела полностью выполнить свой
долг невестки и проводить ее.
16
00:03:45,125 --> 00:03:48,528
Хотя это было не так долго, но
мама относилась ко мне с любовью.
17
00:03:53,333 --> 00:03:59,406
Я знал, что мама всегда хотела тебя в невестки.
С самого первого нашего свидания вслепую.
18
00:04:01,908 --> 00:04:06,212
Мама и папа сказали, что они сразу
же подъедут, как только освободятся.
19
00:04:06,312 --> 00:04:09,500
Поэтому будет подозрительно, если меня не будет.
20
00:04:09,916 --> 00:04:10,917
Да.
21
00:04:11,418 --> 00:04:17,977
У Юн Су температура, и она отдыхает.
Я скажу Леви, чтобы приготовил ей поесть.
22
00:04:30,303 --> 00:04:32,806
Юн Су, это я.
23
00:04:40,013 --> 00:04:43,416
Прости, что разболелась.
24
00:04:57,630 --> 00:04:58,929
Надень это.
25
00:05:01,801 --> 00:05:03,997
Я уверен, мама этого хотела бы.
26
00:05:07,407 --> 00:05:09,409
До самой смерти моей мамы
27
00:05:10,410 --> 00:05:14,514
ты проводила с ней время и заботилась о ней.
28
00:05:17,217 --> 00:05:19,319
Я чувствую, что ты ей даже ближе, чем Сын Чжу.
29
00:05:25,525 --> 00:05:32,532
Не убивайся так. Ты же знаешь, чего бы хотела мама.
30
00:05:33,133 --> 00:05:38,304
Особенно в такое время мы должны поддерживать друг друга.
31
00:05:38,605 --> 00:05:40,206
Понимаешь?
32
00:05:43,910 --> 00:05:44,911
Прости.
33
00:05:48,114 --> 00:05:56,222
Как раз в тот момент, когда она умерла,
я все еще была в магазине.
34
00:05:57,824 --> 00:06:02,529
Я не успела попрощаться. Что же мне делать?
35
00:06:05,331 --> 00:06:07,901
Мне тоже не удалось проститься с ней.
36
00:06:09,202 --> 00:06:13,106
Когда я уходил утром, она все еще улыбалась мне.
37
00:06:18,111 --> 00:06:22,215
Я уверен, она хотела, чтобы мы запомнили ее такой.
38
00:06:25,988 --> 00:06:29,422
Мама была такой красивой, когда улыбалась.
39
00:06:33,026 --> 00:06:35,929
Да, очень красивой.
40
00:06:38,531 --> 00:06:42,502
Нет, я не хочу думать об этом.
41
00:06:45,005 --> 00:06:47,607
Что делать, если я не могу перестать?
42
00:06:48,908 --> 00:06:51,519
Почему ты опять заставляешь других страдать?
43
00:06:52,812 --> 00:06:59,119
Прости. Я больше не буду плакать.
44
00:07:03,423 --> 00:07:14,401
Накануне вечером учитель вспоминала о тебе,
Сын Чжу и обо мне.
45
00:07:17,337 --> 00:07:26,612
И учитель сказала, что любила меня больше всех.
Ты сердишься?
46
00:07:30,316 --> 00:07:35,822
Что я могу поделать? Я не знала, что все так будет.
47
00:07:36,723 --> 00:07:40,527
Я не знала, что буду настолько разбита.
48
00:07:41,828 --> 00:07:43,329
Что делать?
49
00:07:47,000 --> 00:07:49,302
Юн Су, не плачь.
50
00:07:51,304 --> 00:07:54,808
У тебя еще есть Сын Чжу и я.
51
00:07:58,111 --> 00:08:02,315
Мы по-прежнему любим тебя.
52
00:08:04,617 --> 00:08:05,719
Не плачь.
53
00:08:22,802 --> 00:08:24,004
Мама, папа.
54
00:08:24,004 --> 00:08:26,806
Где наш зять? Где он?
55
00:08:28,708 --> 00:08:29,409
Отец.
56
00:08:29,909 --> 00:08:39,119
Что же делать? Тебе должно быть так грустно.
57
00:08:41,020 --> 00:08:42,889
Какое несчастье!
58
00:08:49,129 --> 00:08:54,501
Твой папа опять начинает. Он плакал
по дороге сюда, теперь снова плачет.
59
00:08:54,801 --> 00:09:01,908
Как она могла оставить нас так рано?
60
00:09:05,412 --> 00:09:08,019
Успокойтесь, отец. Спасибо.
61
00:09:09,015 --> 00:09:12,252
Как жаль!
62
00:09:13,820 --> 00:09:15,297
Ничего, ничего.
63
00:09:48,121 --> 00:09:50,090
Не пей больше, дорогой.
64
00:10:00,800 --> 00:10:05,005
Папа и правда, слишком расстроен. Он даже
Сын У не дает возможности плакать.
65
00:10:05,805 --> 00:10:09,909
Если все будут перед ним плакать, что с ним будет?
66
00:10:13,113 --> 00:10:15,815
У Сын У пока еще есть родители.
67
00:10:21,021 --> 00:10:27,427
О том, что мы скоро расстанемся,
68
00:10:31,031 --> 00:10:32,932
моим родителям пока неизвестно.
69
00:10:35,402 --> 00:10:42,208
Я отдаю свой последний долг маме как невестка.
70
00:10:43,410 --> 00:10:45,512
Поэтому я решила быть здесь.
71
00:10:47,614 --> 00:10:55,622
Мама будет счастлива. Поэтому не переживай обо мне.
72
00:11:06,399 --> 00:11:08,966
Завтра мы придем снова. Простите за все.
73
00:11:09,508 --> 00:11:14,007
Твой папа пил всю ночь. Да, действительно...
74
00:11:14,341 --> 00:11:15,742
Все нормально, мама.
75
00:11:22,315 --> 00:11:27,503
Зять, не падай духом. Хотя это и трудно,
мы все с тобой.
76
00:11:28,722 --> 00:11:31,024
Се На, позаботься о нем.
77
00:11:31,424 --> 00:11:32,525
Мама, береги себя.
78
00:11:32,525 --> 00:11:34,160
Мы поехали. Простите.
79
00:11:34,561 --> 00:11:35,774
Всего доброго.
80
00:11:43,903 --> 00:11:48,308
В своем состоянии папа не мог тебя сильно утешить.
81
00:11:49,209 --> 00:11:52,712
Прости, от меня тоже было немного помощи.
82
00:11:54,614 --> 00:11:56,616
Ты очень мне помогла.
83
00:11:57,017 --> 00:12:03,723
Я думала, Юн Су будет в порядке, но в конце концов
тебе пришлось поддерживать ее.
84
00:12:07,327 --> 00:12:10,597
Я хотела зайти в комнату к Юн Су, чтобы принести ей поесть.
85
00:12:11,631 --> 00:12:14,501
Но решила, что лучше не заходить.
86
00:12:16,603 --> 00:12:17,604
Прости.
87
00:12:18,405 --> 00:12:19,906
Я не о том.
88
00:12:22,609 --> 00:12:23,474
Пойдем.
89
00:13:01,014 --> 00:13:02,015
Это было тяжело для тебя.
90
00:13:02,015 --> 00:13:03,016
Спасибо.
91
00:13:03,216 --> 00:13:04,517
Холодно, идите быстрее.
92
00:13:05,018 --> 00:13:05,618
Я тебе позвоню.
93
00:13:05,618 --> 00:13:07,320
Спасибо.
94
00:13:08,121 --> 00:13:09,122
Завтра увидимся.
95
00:13:09,923 --> 00:13:11,244
Это нормально, что мы уходим?
96
00:13:11,611 --> 00:13:13,005
Все в порядке, идите.
97
00:13:41,221 --> 00:13:42,322
Это Се На.
98
00:13:58,204 --> 00:14:01,007
Ты все время был здесь...
99
00:14:05,111 --> 00:14:08,915
Я немного отдохнул. Извини, сейчас я уйду.
100
00:14:09,015 --> 00:14:10,617
Ты можешь остаться.
101
00:14:23,329 --> 00:14:31,404
Шляпка, которую я купила, кто теперь будет ее носить?
102
00:14:40,013 --> 00:14:48,021
В будущем, даже после того, когда мы расстанемся,
103
00:14:50,423 --> 00:14:54,728
я всегда буду помнить время, проведенное с мамой.
104
00:15:38,104 --> 00:15:39,906
Сынок, ты тоже подпевай.
105
00:16:49,709 --> 00:16:52,312
Я уже переоделась. Заходи.
106
00:16:55,615 --> 00:16:57,561
Я тоже собирался переодеться.
107
00:16:59,219 --> 00:17:00,320
Тогда я сейчас выйду.
108
00:17:02,522 --> 00:17:09,929
Странное ощущение. Нам раньше не было неудобно,
когда мы переодевались вместе.
109
00:17:13,233 --> 00:17:17,055
Так вот что значит расходиться.
110
00:17:41,127 --> 00:17:43,630
Я сказал родственникам, что мы вместе пообедаем.
111
00:17:44,631 --> 00:17:54,507
Не думаю, что мне стоит слишком
сближаться с твоей родней.
112
00:17:54,607 --> 00:17:55,909
Все-таки мы разводимся.
113
00:17:56,710 --> 00:17:59,212
Я жалею, что согласился на развод.
114
00:18:01,014 --> 00:18:02,816
Сейчас то, что я чувствую...
115
00:18:23,203 --> 00:18:24,704
Простите за опоздание.
116
00:18:24,704 --> 00:18:28,108
Я был в командировке в Токио.
Все уже закончено?
117
00:18:31,711 --> 00:18:33,628
Да, спасибо.
118
00:19:03,209 --> 00:19:04,210
Я зайду.
119
00:19:59,332 --> 00:20:00,700
Может, чаю?
120
00:20:01,835 --> 00:20:04,063
Нет, я должен идти.
121
00:20:17,617 --> 00:20:19,219
Со Чжин Ху!
122
00:20:28,828 --> 00:20:33,166
Подожди. Как ты можешь так просто уйти?
123
00:20:33,700 --> 00:20:34,701
Что?
124
00:20:35,502 --> 00:20:39,004
Пожалуйста, задержись немного. На самом деле
ты же пришел к Юн Су, так ведь?
125
00:20:39,004 --> 00:20:42,876
Нет! Ничего подобного...
126
00:20:44,310 --> 00:20:46,413
Даже если это так, ты должен поговорить с ней.
127
00:20:46,513 --> 00:20:48,615
Подожди, я позову ее.
128
00:20:50,817 --> 00:20:51,551
Жди здесь.
129
00:21:41,101 --> 00:21:43,450
Тебе, должно быть, очень грустно?
130
00:21:46,582 --> 00:21:48,706
Как твое самочувствие?
131
00:21:49,809 --> 00:21:51,745
Что ты ощущаешь?
132
00:21:53,213 --> 00:21:56,842
По дороге сюда я думал об этом.
133
00:21:57,517 --> 00:22:00,053
Какое настроение будет у тебя?
134
00:22:01,521 --> 00:22:04,585
Ты от всего отказалась, чтобы быть с учителем.
135
00:22:05,425 --> 00:22:09,882
Ради своей семьи вернулась в деревню.
136
00:22:10,530 --> 00:22:13,697
Но мать Сын У все равно умерла.
137
00:22:14,601 --> 00:22:16,603
Какое должно быть у тебя сейчас состояние?
138
00:22:20,306 --> 00:22:21,307
Ты смеешься?
139
00:22:28,615 --> 00:22:32,218
Думаю, что я слишком много говорю.
140
00:22:33,319 --> 00:22:39,029
После того, как мы расстались, я поняла
более ясно, какой ты человек на самом деле.
141
00:22:41,027 --> 00:22:42,529
Что мне теперь делать?
142
00:22:43,830 --> 00:22:45,498
Ты переживаешь за меня.
143
00:22:48,301 --> 00:22:52,605
Да, я за тебя переживаю.
144
00:22:56,009 --> 00:22:58,730
Ты же не намерена по-прежнему жертвовать своей жизнью?
145
00:23:01,014 --> 00:23:04,263
Не думай больше ни о чем, просто будь с Сын У.
146
00:23:05,418 --> 00:23:12,025
Избавься от излишнего сострадания и самопожертвования.
147
00:23:13,827 --> 00:23:17,630
Сын У скоро отправляется в Штаты, следуй за ним туда.
148
00:23:19,833 --> 00:23:23,039
Помимо Сын У, что еще у тебя осталось?
149
00:23:27,907 --> 00:23:33,113
Ничего. А как же ты? Что осталось у тебя?
150
00:23:38,218 --> 00:23:47,227
Ты изменился. Тебя стали волновать мои чувства,
а не только твои собственные?
151
00:23:51,331 --> 00:23:56,503
Да. Это то, что нужно тебе.
152
00:23:58,805 --> 00:24:03,910
Для твоего же блага.
153
00:24:29,302 --> 00:24:30,303
Где Чжин Ху?
154
00:24:31,450 --> 00:24:32,174
Он ушел.
155
00:24:33,306 --> 00:24:35,141
Я бы тоже хотела уйти.
156
00:24:38,011 --> 00:24:39,212
Вы поедете вместе?
157
00:24:40,714 --> 00:24:41,715
С кем?
158
00:24:42,816 --> 00:24:44,718
С Чжин Ху?
159
00:24:45,418 --> 00:24:48,533
Нет. Я поеду на поезде.
160
00:24:51,324 --> 00:24:55,028
Ясно. Я провожу тебя.
161
00:25:03,803 --> 00:25:08,008
Я хотел кое-что сказать тебе. Давно уже хочу,
но пока не было возможности.
162
00:25:11,511 --> 00:25:14,814
Меня отправляют в Штаты в наше представительство.
163
00:25:17,417 --> 00:25:19,648
Я уезжаю через два месяца.
164
00:25:21,221 --> 00:25:23,623
А... два месяца...
165
00:25:24,991 --> 00:25:27,088
Я пробуду там два года.
166
00:25:28,218 --> 00:25:29,412
Два года...
167
00:25:34,100 --> 00:25:35,301
Как же нам быть?
168
00:25:39,339 --> 00:25:40,407
Да...
169
00:25:42,308 --> 00:25:45,211
Разве мы не можем поехать вместе, как супружеская пара?
170
00:25:51,551 --> 00:25:52,980
Что скажешь?
171
00:25:55,221 --> 00:25:57,424
Я никогда не думала о том, что ты можешь куда-то уехать.
172
00:25:58,925 --> 00:26:06,032
Два года. Это в три раза дольше,
чем то время, которое мы провели вместе.
173
00:26:11,404 --> 00:26:14,207
Тогда...мы должны все уладить до твоего отъезда.
174
00:26:16,710 --> 00:26:18,712
Я не знаю, что чувствуешь ты,
175
00:26:20,013 --> 00:26:23,717
но я бы хотел, чтобы мы начали все заново.
176
00:26:23,717 --> 00:26:26,717
Это то, чего я хочу.
177
00:26:31,024 --> 00:26:33,046
Но у меня нет уверенности.
178
00:26:36,029 --> 00:26:41,701
Я не хочу снова заставлять тебя плакать
или спорить с тобой.
179
00:26:44,504 --> 00:26:46,201
Зачем ты говоришь такое?
180
00:26:50,510 --> 00:26:55,715
Я сказал, спорить. В последнее время
мы только и делали, что спорили.
181
00:26:58,918 --> 00:27:03,323
Мы отдалились друг от друга. Это страшно.
182
00:27:05,025 --> 00:27:06,026
Мне тоже.
183
00:27:09,029 --> 00:27:13,333
Мы вместе уже шесть месяцев. И большую часть
этого времени спорили между собой.
184
00:27:14,701 --> 00:27:18,204
И слишком мало времени доверяли друг другу.
185
00:27:29,215 --> 00:27:31,017
Это тяжело.
186
00:27:36,723 --> 00:27:37,724
Тогда давай, разведемся.
187
00:27:41,528 --> 00:27:42,529
Ладно.
188
00:28:51,831 --> 00:28:52,832
Все готово.
189
00:28:53,033 --> 00:28:53,900
Спасибо за все.
190
00:28:54,000 --> 00:28:55,001
Всего хорошего.
191
00:28:59,506 --> 00:29:02,484
Ты сегодня вечером не собираешься
снова пойти в дом учителя?
192
00:29:06,513 --> 00:29:07,747
Я больше не буду туда ходить.
193
00:29:11,017 --> 00:29:13,675
Мне там нечего делать, поэтому я пойду домой.
194
00:29:19,626 --> 00:29:20,627
Тетя.
195
00:30:00,600 --> 00:30:02,802
Представить, что мне не грустно.
196
00:30:04,204 --> 00:30:06,506
Представить, что я не чувствую себя преданной.
197
00:30:08,108 --> 00:30:10,410
Представить, что учитель все еще жива.
198
00:30:13,113 --> 00:30:15,815
Представить, что Сын У не собирается в Штаты.
199
00:30:59,526 --> 00:31:01,528
Представить, что я счастлива.
200
00:31:23,817 --> 00:31:25,318
Ты себя плохо чувствуешь?
201
00:31:26,419 --> 00:31:28,822
Нет. Просто мне немного холодно.
202
00:31:36,429 --> 00:31:37,731
Извините за беспокойство.
203
00:31:39,532 --> 00:31:41,301
Секретарь Хан, вам пора готовиться.
204
00:31:43,203 --> 00:31:44,037
Что это?
205
00:31:44,304 --> 00:31:46,206
Эти документы необходимо заполнить для отъезда в США.
206
00:31:46,206 --> 00:31:51,211
Включая сведения о членах семьи,
и необходимых жилищных условиях.
207
00:31:51,511 --> 00:31:52,679
Члены семьи?
208
00:31:52,946 --> 00:31:53,646
Да.
209
00:31:55,915 --> 00:31:57,517
Тогда, спасибо.
210
00:33:39,019 --> 00:33:41,221
О, Сын У, что ты здесь делаешь?
211
00:33:43,023 --> 00:33:47,127
Сегодня воскресенье, я приехал убраться.
212
00:33:47,827 --> 00:33:49,329
А ты зачем здесь?
213
00:33:50,130 --> 00:33:53,479
Продолжаешь приходить, хотя мамы больше нет.
214
00:33:54,801 --> 00:34:00,306
Я боялась, что дом придет в запустение без учителя.
215
00:34:01,508 --> 00:34:03,576
Учитель очень заботилась о порядке.
216
00:34:11,317 --> 00:34:18,024
Это странно. В тот момент, когда мы говорили
о разводе, мы были, как чужие.
217
00:34:18,425 --> 00:34:20,427
Это так просто?
218
00:34:22,728 --> 00:34:28,501
Думаю, это потому, что мы были вместе совсем недолго.
219
00:34:29,069 --> 00:34:30,437
Всего лишь шесть месяцев.
220
00:34:33,806 --> 00:34:37,670
Это было похоже на сон. Короткий сон.
221
00:34:38,378 --> 00:34:39,512
Смешно, да?
222
00:34:42,215 --> 00:34:46,018
Если бы я упомянул о разводе, мама
бы меня страшно ругала.
223
00:34:47,020 --> 00:34:49,922
Если бы учитель была еще жива,
то и развода никакого не было бы.
224
00:34:52,225 --> 00:34:56,171
Если бы мама была здесь, она помогла бы нам обоим.
225
00:35:03,003 --> 00:35:04,375
Ты не хочешь поесть?
226
00:35:05,000 --> 00:35:06,085
Хочу.
227
00:35:07,540 --> 00:35:08,427
Очень хочу.
228
00:35:08,805 --> 00:35:09,583
Что нам приготовить?
229
00:35:10,610 --> 00:35:14,014
Что приготовить? Почему бы нам...
230
00:35:14,214 --> 00:35:16,250
- не приготовить лапши?
- не приготовить лапши?
231
00:35:23,423 --> 00:35:25,425
Ты не очень хорошо выглядишь.
232
00:35:27,227 --> 00:35:30,130
Да. Думаю, я слегка простудился.
233
00:35:31,031 --> 00:35:34,501
Днем еще ничего, но ночью становится хуже.
234
00:35:34,901 --> 00:35:36,102
Ты принимаешь какие-нибудь лекарства?
235
00:35:36,903 --> 00:35:38,605
Да, не волнуйся.
236
00:35:41,508 --> 00:35:47,313
Мне жаль. Ты пришла сюда ради меня.
237
00:35:48,314 --> 00:35:54,120
Что значит, ради тебя? Пришла, потому что хотела.
238
00:35:55,422 --> 00:35:57,724
Основная причина это мама и я.
239
00:36:00,427 --> 00:36:04,330
И как нам дальше быть?
240
00:36:08,501 --> 00:36:10,433
Чувствуешь себя ответственным?
241
00:36:17,410 --> 00:36:21,365
Тогда, я могу уехать в Штаты с тобой?
242
00:36:24,317 --> 00:36:25,719
Можем мы поехать вместе?
243
00:36:29,222 --> 00:36:32,726
Это...Юн Су...
244
00:36:35,929 --> 00:36:38,431
Забудь. Я пошутила.
245
00:36:40,300 --> 00:36:44,704
Это потому, что ты не перемешал мне лапшу.
Вот я и разозлилась.
246
00:36:47,307 --> 00:36:48,108
Дай сюда.
247
00:36:48,108 --> 00:36:49,209
Все нормально.
248
00:36:49,709 --> 00:36:50,410
Дай ее мне!
249
00:36:50,410 --> 00:36:51,611
Я сказала, не нужно!
250
00:36:54,614 --> 00:36:55,364
Юн Су.
251
00:36:58,259 --> 00:37:00,058
Все будет в порядке, Сын У.
252
00:37:12,332 --> 00:37:14,200
Зачем ты здесь?
253
00:37:14,300 --> 00:37:17,592
Почему ты удивляешься?
Я же сказал, что готов нести ответственность.
254
00:37:17,904 --> 00:37:19,406
Какую еще ответственность?
255
00:37:19,606 --> 00:37:22,349
За то, когда тебе скучно и нечего делать.
256
00:37:22,443 --> 00:37:23,410
Что?
257
00:37:23,610 --> 00:37:26,700
Я купил немного еды и новую игровую приставку.
258
00:37:26,713 --> 00:37:29,315
У меня нет настроения ни есть, ни играть.
259
00:37:29,315 --> 00:37:30,817
Но самое главное, вот это.
260
00:37:33,019 --> 00:37:36,322
Это то, о чем мы говорили раньше.
Относительно ЮНИСЕФ.
261
00:37:36,623 --> 00:37:38,321
Попробуешь?
262
00:37:42,929 --> 00:37:43,930
Тебе нездоровится?
263
00:37:55,608 --> 00:38:00,814
Кажется, у тебя простуда. Там в инструкции
все подробно написано.
264
00:38:00,814 --> 00:38:03,645
Тебе просто нужно принять в соответствии с инструкцией.
265
00:38:05,318 --> 00:38:06,619
Тебе помочь?
266
00:38:08,021 --> 00:38:09,522
Я , правда, тронута.
267
00:38:10,123 --> 00:38:16,429
Ты, действительно, умеешь хорошо обращаться
с женщинами. Кроме той, с которой должен
хорошо обращаться.
268
00:38:17,494 --> 00:38:18,526
Что?
269
00:38:20,100 --> 00:38:24,427
Я собирался тебе кое-что сказать,
но сегодня не буду этого делать.
270
00:38:24,504 --> 00:38:25,605
Что еще?
271
00:38:26,406 --> 00:38:27,307
Я ухожу.
272
00:38:27,907 --> 00:38:31,778
Эй...не хочешь поесть с мной каши?
Думаю, я ее слишком много наварила.
273
00:38:32,112 --> 00:38:34,266
Мне не нравится, что ты здесь одна.
274
00:38:37,317 --> 00:38:41,924
Это немного опасно. И о тебе некому
заботиться, когда ты болеешь.
275
00:38:42,224 --> 00:38:43,883
Почему бы тебе не вернуться домой?
276
00:38:44,324 --> 00:38:47,327
Мои родители сейчас в отпуске за границей.
277
00:38:47,827 --> 00:38:50,030
Это их годовщина свадьбы. Так трогательно.
278
00:38:50,930 --> 00:38:53,600
Поездка была запланирована задолго до
того, когда свекровь умерла.
279
00:38:53,700 --> 00:38:55,702
Они хотели отменить поездку, но все же
в конце концов передумали.
280
00:38:56,102 --> 00:38:58,004
Ты не рассказала им о Сын У?
281
00:39:05,011 --> 00:39:06,212
Ты хотела бы с ним увидеться?
282
00:39:09,215 --> 00:39:16,022
Я нарочно не хочу с ним встречаться,
чтобы когда мы встретимся в следующий раз,
мы были уже в разводе.
283
00:39:18,725 --> 00:39:20,727
Что ты хотел мне сказать?
284
00:39:21,828 --> 00:39:23,630
Я...
285
00:39:28,201 --> 00:39:29,502
Что такое любовь?
286
00:39:32,329 --> 00:39:33,137
Что?
287
00:39:33,707 --> 00:39:35,530
Что тебя так потрясло?
288
00:39:36,810 --> 00:39:38,411
На самом деле, что это такое?
289
00:39:40,714 --> 00:39:47,520
Что за головная боль. Я думал, что все скоро
пройдет. Но это не так просто.
290
00:39:49,322 --> 00:39:57,030
Я чувствую, что ты понимаешь, что со мной творится?
Я прав?
291
00:40:01,001 --> 00:40:03,903
Я, правда, не знаю, что я делаю.
292
00:40:06,506 --> 00:40:10,210
Ты все еще любишь Юн Су?
293
00:40:12,712 --> 00:40:16,916
После встречи с Юн СУ, я почувствовал,
что моя голова вот-вот взорвется.
294
00:40:19,119 --> 00:40:24,724
Я сказал ей, чтобы она держалась за Сын У
и отправлялась с ним в Штаты.
295
00:40:29,329 --> 00:40:31,931
Но с тех пор я себе места не нахожу.
296
00:40:44,811 --> 00:40:47,203
Все сделано. Я ухожу.
297
00:40:48,114 --> 00:40:49,716
Оставайся на ночь.
298
00:40:50,517 --> 00:40:52,519
Да...как-то немного странно звучит.
299
00:40:53,820 --> 00:40:57,424
Без учителя это совсем по-другому.
300
00:40:58,224 --> 00:41:01,327
Теперь некоторые вещи между нами
не такие, как раньше.
301
00:41:02,429 --> 00:41:03,730
Ничего не изменилось.
302
00:41:05,131 --> 00:41:09,002
Ты был шокирован, когда я попросила тебя
взять меня с собой в Штаты?
303
00:41:11,204 --> 00:41:12,205
Немного.
304
00:41:13,707 --> 00:41:15,909
Я не хотела тебя пугать.
305
00:41:16,609 --> 00:41:25,819
Это просто от того, что рядом со мной
никого не останется, когда ни учителя, ни тебя не будет.
306
00:41:26,920 --> 00:41:32,926
Кроме того, если ты, действительно,
разведешься с Се На,
307
00:41:35,528 --> 00:41:41,101
мне было интересно, смогу ли я поехать с тобой.
308
00:41:42,202 --> 00:41:44,204
Я могла бы учиться там.
309
00:41:49,470 --> 00:41:51,504
Я пойду.
310
00:41:57,250 --> 00:41:58,084
Сын У.
311
00:42:01,021 --> 00:42:07,127
Я, правда, не могу поехать с тобой?
312
00:42:09,229 --> 00:42:13,233
Сейчас я ощущаю себя, действительно, одинокой.
Мне это не нравится.
313
00:42:14,200 --> 00:42:19,305
И мне немного страшно.
Я не могу поехать с тобой?
314
00:43:06,219 --> 00:43:07,721
Мама. Папа.
315
00:43:09,889 --> 00:43:11,424
Разве вы не должны были вернуться через несколько дней?
316
00:43:11,524 --> 00:43:14,594
Как мы можем развлекаться,
когда все мысли о нашем зяте?
317
00:43:16,529 --> 00:43:17,683
Где он?
318
00:43:18,031 --> 00:43:19,332
Зять!
319
00:43:20,200 --> 00:43:22,903
Твой папа настоял, чтобы мы приехали.
320
00:43:22,913 --> 00:43:24,604
Зятя нет дома?
321
00:43:27,407 --> 00:43:33,613
Как он себя чувствует? Ему, наверное, очень грустно.
Еще бы, такой сильный удар.
322
00:43:34,214 --> 00:43:36,083
Ты о нем хорошо заботилась?
323
00:43:37,417 --> 00:43:38,418
Что такое?
324
00:43:39,919 --> 00:43:44,924
Ты была к нему внимательна? Я уверен,
что с тобой ему было непросто.
325
00:43:46,726 --> 00:43:48,728
Я, на самом деле, не заботилась о нем.
326
00:44:15,021 --> 00:44:16,653
Се На.
327
00:44:47,420 --> 00:44:48,922
С тобой все нормально?
328
00:44:51,624 --> 00:44:52,726
Прости.
329
00:44:55,929 --> 00:44:57,030
Мне так жаль.
330
00:44:59,032 --> 00:45:04,720
Я в порядке. Разве родители не должны были
вернуться через несколько дней?
331
00:45:05,105 --> 00:45:07,507
Из-за тебя они приехали раньше.
332
00:45:12,412 --> 00:45:16,016
Что нам делать? Мы должны рассказать им?
333
00:45:19,119 --> 00:45:20,920
Как ты считаешь, что лучше?
334
00:45:24,024 --> 00:45:28,128
Зятек, ты так похудел!
335
00:45:28,828 --> 00:45:30,630
Почему вы вернулись раньше?
336
00:45:31,031 --> 00:45:33,233
Твой тесть только и вспоминал о тебе каждую минуту.
337
00:45:33,233 --> 00:45:35,402
Все, о чем он думал, это о тебе. Поэтому мы
решили прервать нашу поездку.
338
00:45:35,402 --> 00:45:37,704
Но ты правда, сильно похудел и осунулся.
339
00:45:38,004 --> 00:45:40,407
Хорошо, что мы вернулись пораньше.
340
00:45:40,940 --> 00:45:42,208
Мы со всем тут поможем.
341
00:45:42,909 --> 00:45:46,112
Может быть, нам приезжать сюда чаще?
Как вы отнесетесь к тому, что мы останемся
здесь на несколько дней?
342
00:45:46,112 --> 00:45:50,917
Да, в такое время тебе необходима поддержка семьи.
343
00:45:52,619 --> 00:45:56,022
Это...это будет немного хлопотно.
344
00:45:56,523 --> 00:45:59,926
Почему? Потому что вы молодожены?
345
00:46:00,427 --> 00:46:04,431
Дети, мы постараемся вам не мешать. Мы будем осторожны.
346
00:46:05,532 --> 00:46:07,267
Дело не в этом.
347
00:46:08,301 --> 00:46:09,502
Мама, папа...
348
00:46:10,403 --> 00:46:11,404
На самом деле...
349
00:46:11,705 --> 00:46:15,408
Спасибо, что приехали. Вы оказались здесь
как раз в нужный момент.
350
00:46:15,709 --> 00:46:17,238
Верно! Правильно!
351
00:46:21,414 --> 00:46:22,716
Возьми это.
352
00:46:26,119 --> 00:46:26,920
Да.
353
00:46:29,689 --> 00:46:31,424
Осторожно.
354
00:46:36,629 --> 00:46:38,031
Как ваша поездка?
355
00:46:38,091 --> 00:46:39,933
Муженек, ты тоже возьми...
356
00:46:51,311 --> 00:46:54,214
Почему ты вздыхаешь? Это так непохоже на тебя, Ча Ын Хи!
357
00:46:54,814 --> 00:46:58,518
Как же мне быть? Я рассказала своей семье о Чжун Мине.
358
00:46:58,518 --> 00:47:01,521
Зачем тебе понадобилось говорить о моем брате?
359
00:47:01,921 --> 00:47:03,323
И что в результате?
360
00:47:03,423 --> 00:47:05,825
Ну, я же из семьи военных, так ведь?
361
00:47:06,494 --> 00:47:10,319
Леви, Чжун Мин никогда не служил в армии?
362
00:47:10,579 --> 00:47:13,800
Сколько раз мне повторять?
Ему не позволяет состояние здоровья.
363
00:47:14,801 --> 00:47:16,002
И поэтому они возражают?
364
00:47:16,503 --> 00:47:18,004
Чжун Мин, что делать?
365
00:47:18,104 --> 00:47:19,506
Как же нам с тобой быть?
366
00:47:19,906 --> 00:47:21,408
Что? Нам с тобой?
367
00:47:25,111 --> 00:47:31,017
Мой отец сказал, что не согласен.
Он требует, чтобы мы расстались.
368
00:47:31,317 --> 00:47:35,221
Что? Как мы можем расстаться,
369
00:47:35,321 --> 00:47:36,423
если мы с тобой не встречаемся?
370
00:47:38,425 --> 00:47:43,630
Я тебе раньше говорила, что из-за моей семьи
у нас могут быть сложности.
371
00:47:43,830 --> 00:47:47,137
Мой отец сказал, что не примет никого,
кто не служил в армии. Он очень строгий.
372
00:47:48,201 --> 00:47:51,404
И что теперь? Разве ты не можешь сейчас
отправиться служить в армию?
373
00:47:54,107 --> 00:47:57,911
Не беспокойся, Чжун Мин. Я буду защищать тебя.
374
00:48:01,081 --> 00:48:02,015
Чжун Мин.
375
00:48:04,517 --> 00:48:07,120
В самом деле...Она просто невыносима.
376
00:48:11,024 --> 00:48:11,925
Су Чжи!
377
00:48:16,930 --> 00:48:17,931
Можно присесть?
378
00:48:18,231 --> 00:48:20,400
Да. садись.
379
00:48:28,908 --> 00:48:32,412
С того дня ты не отвечала на мои звонки.
380
00:48:34,314 --> 00:48:37,717
Почему ты так ведешь себя?
381
00:48:38,030 --> 00:48:39,203
Что?
382
00:48:40,920 --> 00:48:45,325
Со мной такое впервые, но я никогда не думал,
что это будет по инициативе девушки.
383
00:48:45,325 --> 00:48:47,527
Ты пытаешься позлорадствовать, что это в первый раз?
384
00:48:47,627 --> 00:48:50,864
Для меня это тоже впервые.
385
00:48:52,732 --> 00:48:56,403
А...для тебя тоже, да?
386
00:48:58,605 --> 00:48:59,606
Я пойду домой.
387
00:49:01,007 --> 00:49:02,509
Как ты можешь так просто уйти?
388
00:49:03,710 --> 00:49:07,497
Сегодня ты должна дать мне шанс.
389
00:49:08,014 --> 00:49:09,115
Здесь?
390
00:49:10,316 --> 00:49:12,118
Давай сначала просто послушаем музыу.
391
00:49:17,324 --> 00:49:21,052
Тебя что-то беспокоит, зятек?
Какое-то неудобство?
392
00:49:21,528 --> 00:49:22,832
Ты можешь переодеться.
393
00:49:23,988 --> 00:49:24,962
Это неважно.
394
00:49:25,331 --> 00:49:29,269
Пойди, переоденься. Мы тут можем смотреть кино
до поздней ночи.
395
00:49:30,303 --> 00:49:33,907
Не приставай к зятю.
396
00:49:34,007 --> 00:49:37,711
Кроме того, мы только сегодня вернулись.
Разве ты не хочешь пойти спать?
397
00:49:38,411 --> 00:49:45,218
Для чего же тогда семья? В трудное время
мы должны держаться вместе.
398
00:49:46,219 --> 00:49:48,788
Они же все еще молодожены.
399
00:49:50,824 --> 00:49:52,726
A! И то правда.
400
00:49:54,227 --> 00:49:58,231
Да, зять, ты не очень-то хорошо выглядишь.
401
00:50:00,200 --> 00:50:01,901
И Се На тоже.
402
00:50:03,903 --> 00:50:05,605
- Это потому что я немного простудился.
- Это потому что я немного простудилась.
403
00:50:08,008 --> 00:50:09,909
Они даже простужаются вместе.
404
00:50:11,111 --> 00:50:12,582
В конце концов, они пара.
405
00:50:13,413 --> 00:50:15,115
Их брак заключен на небесах.
406
00:50:15,715 --> 00:50:20,520
Ну-ка, отправляйтесь в кровать. Отдохните хорошенько.
407
00:50:20,820 --> 00:50:23,723
Завтра мы сможем хорошо провести время.
408
00:50:25,625 --> 00:50:28,928
Простудился? Тебе плохо?
409
00:50:29,229 --> 00:50:32,532
Да не очень. Температура держится только ночью.
410
00:50:33,400 --> 00:50:34,601
Ты тоже простыла?
411
00:50:35,101 --> 00:50:37,003
Ага, немного.
412
00:50:39,005 --> 00:50:43,309
Тебе многое пришлось вынести в последнее время.
Это, наверное, из-за усталости.
413
00:50:43,710 --> 00:50:45,311
Tебе тоже.
414
00:50:55,522 --> 00:50:56,723
Надень это.
415
00:51:00,627 --> 00:51:02,028
Что делать?
416
00:51:04,130 --> 00:51:07,934
Спасибо. Я буду спать на полу.
417
00:51:10,403 --> 00:51:15,342
Разве ты не болен? Давай, поделимся кроватью.
418
00:51:19,012 --> 00:51:21,314
Только и всего.
419
00:51:22,716 --> 00:51:24,017
Я понял.
420
00:51:25,919 --> 00:51:26,920
Да.
421
00:51:29,222 --> 00:51:31,591
Я пойду в душ и переоденусь. Потом вернусь.
422
00:51:51,811 --> 00:51:52,812
Ты спишь?
423
00:51:53,416 --> 00:51:54,444
Нет.
424
00:51:59,019 --> 00:52:05,325
Мне тут как-то захотелось съездить
в дом к маме. Правда, почувствовала такое желание.
425
00:52:06,826 --> 00:52:08,228
Ты там был с тех пор?
426
00:52:10,630 --> 00:52:14,401
Я был там сегодня. Приехал навести порядок.
427
00:52:19,406 --> 00:52:22,809
На самом деле, по дороге сюда...
428
00:52:24,911 --> 00:52:26,613
Что-то случилось?
429
00:52:33,520 --> 00:52:35,121
Ты хочешь что-то обсудить?
430
00:52:38,425 --> 00:52:39,626
Нет, ничего.
431
00:52:40,067 --> 00:52:41,138
Тогда, что это?
432
00:52:48,201 --> 00:52:50,103
Похоже, мы опять начинаем спорить.
433
00:52:51,404 --> 00:52:52,405
Tочно.
434
00:52:57,911 --> 00:53:00,113
Юн Су собирается с тобой в Штаты?
435
00:53:02,816 --> 00:53:04,017
Откуда ты знаешь?
436
00:53:04,617 --> 00:53:06,419
Чжин Ху мне сказал.
437
00:53:09,522 --> 00:53:10,924
Ты встречалась с Чжин Ху?
438
00:53:13,126 --> 00:53:14,728
Он сегодня приезжал.
439
00:53:16,730 --> 00:53:18,732
Предлагал работу для ЮНИСЕФ.
440
00:53:22,302 --> 00:53:24,253
Ты собираешься этим заниматься?
441
00:53:26,727 --> 00:53:28,885
Зачем тебе это нужно?
442
00:53:30,710 --> 00:53:31,711
Да, так...
443
00:53:34,114 --> 00:53:36,516
Ты часто встречаешься с Чжин Ху?
444
00:53:40,822 --> 00:53:43,723
Не бери в голову. Ложись спать.
445
00:53:46,126 --> 00:53:48,028
Ты поедешь в Штаты с Юн Су?
446
00:53:50,930 --> 00:53:52,032
Не уверен.
447
00:53:54,401 --> 00:53:56,503
Это значит, что такое возможно?
448
00:54:00,006 --> 00:54:01,207
Я еще не знаю.
449
00:54:13,720 --> 00:54:15,822
Почему ты продолжаешь встречаться с Чжин Ху?
450
00:54:20,427 --> 00:54:21,728
Мы снова начинаем перепираться.
451
00:54:37,911 --> 00:54:39,012
Здорово смотрится.
452
00:54:39,813 --> 00:54:40,814
Как тебе?
453
00:54:41,314 --> 00:54:43,616
Неплохо. Детям такое нравится.
454
00:54:44,150 --> 00:54:45,819
Уверен, что все нормально?
455
00:54:48,922 --> 00:54:50,724
Куда поставить вот это?
456
00:54:51,291 --> 00:54:52,525
Да уж, куда бы это пристроить получше?
457
00:54:53,126 --> 00:54:54,327
Может, оставить на сцене?
458
00:54:54,627 --> 00:54:55,729
Хорошо. Пусть будут здесь.
459
00:55:12,912 --> 00:55:15,915
Вы знаете расписание Со Чжун Хи?
460
00:55:16,216 --> 00:55:18,695
Он уехал на детский праздник под патронажем ЮНИСЕФ.
461
00:55:19,819 --> 00:55:24,285
Да, с теми документами, что я вам
передала раньше, все в порядке?
462
00:55:26,026 --> 00:55:27,527
Я заканчиваю оформление.
463
00:55:28,928 --> 00:55:32,932
С вами поедет только один человек?
Наверное, она счастлива?
464
00:55:33,333 --> 00:55:34,300
Моя жена?
465
00:55:46,112 --> 00:55:50,016
Теперь я чувствую себя совершенно одинокой.
Мне это не нравится.
466
00:55:51,017 --> 00:55:56,122
И мне немного страшно. Я не могла бы поехать с тобой?
467
00:56:05,732 --> 00:56:08,524
Где проходит этот детский празник?
В каком отеле?
468
00:56:11,905 --> 00:56:12,906
Благодарю за помощь.
469
00:56:13,506 --> 00:56:14,607
Мне тоже было весело.
470
00:56:15,608 --> 00:56:16,609
Пойдем, перекусим?
471
00:56:17,355 --> 00:56:18,514
Я не хочу есть.
472
00:56:21,781 --> 00:56:24,918
Кажется, Юн Су сказала, что хотела бы поехать в Штаты.
473
00:56:28,421 --> 00:56:30,123
Я это слышала от Сын У
474
00:56:34,527 --> 00:56:35,829
Пойдем, выпьем?
475
00:56:38,231 --> 00:56:41,601
Если ты собрался меня напоить,
у тебя будут проблемы.
476
00:56:48,008 --> 00:56:50,010
Ты на самом деле так поступил?
477
00:56:50,210 --> 00:56:51,611
Я был бессердечным, не так ли?
478
00:56:52,812 --> 00:56:57,817
В тот момент, когда я сообщил, что мне плохо,
она сразу примчалась ко мне.
479
00:56:57,917 --> 00:56:59,219
Я думал, это было весело.
480
00:57:00,487 --> 00:57:01,721
Не было даже телефонного звонка?
481
00:57:03,672 --> 00:57:05,425
Такой уж у нее характер.
482
00:57:06,426 --> 00:57:10,630
После этого, она рассердилась и сказала,
что если я так сделаю в следующий раз,
она меня бросит.
483
00:57:10,630 --> 00:57:12,529
Больше я так никогда не делал.
484
00:57:12,932 --> 00:57:16,703
Думаю, что я уже боялся, что Юн Су больше
не бросится мне на помощь.
485
00:57:18,405 --> 00:57:19,806
Может быть, стоит еще попробовать?
486
00:57:21,527 --> 00:57:22,462
Подожди минутку.
487
00:57:22,809 --> 00:57:24,744
Я думаю, что это кто-то знакомый. Нужно пойти поздороваться.
488
00:57:39,726 --> 00:57:46,433
Мне очень плохо. Пожалуйста, приезжай ко мне.
489
00:57:48,802 --> 00:57:49,736
Юн Су
490
00:57:50,203 --> 00:57:52,305
Сообщение отправлено.
491
00:58:19,833 --> 00:58:24,604
Это я. Я слышал, здесь проходит праздник.
Ты все еще в отеле?
492
00:58:30,310 --> 00:58:31,311
Что такое?
493
00:58:32,785 --> 00:58:33,833
Что это?
494
00:58:35,215 --> 00:58:36,216
Что это такое?
495
00:58:37,017 --> 00:58:38,774
Дай сюда.
496
00:58:43,331 --> 00:58:44,369
Сын У.
497
00:58:49,529 --> 00:58:52,032
Ты был здесь?
498
00:58:52,132 --> 00:58:53,500
Что ты здесь делаешь?
499
00:59:08,515 --> 00:59:09,816
Поговорим дома.
500
00:59:23,029 --> 00:59:26,132
Мне очень плохо. Пожалуйста, приезжай ко мне.
501
00:59:38,712 --> 00:59:40,613
Мне очень плохо. Пожалуйста, приезжай ко мне.
502
01:00:11,811 --> 01:00:14,614
Почему я должен видеть тебя с другим мужчиной?
503
01:00:17,117 --> 01:00:18,818
И к тому же с Чжин Ху?
504
01:00:20,020 --> 01:00:26,026
Какое это имеет сейчас значение? Что с тобой?
505
01:00:29,129 --> 01:00:30,830
Потому что ты моя.
506
01:00:33,133 --> 01:00:36,736
Я сказал, ты моя!
507
01:00:49,360 --> 01:00:53,257
Перевод на английский: BaBa @ d-addicts
508
01:00:55,005 --> 01:00:57,648
Редакция: Mangosteen.
50625
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.