All language subtitles for The Ladykillers.eng.srt

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:06,833 --> 00:02:09,332 - Good morning. - Good morning, Mr. Williams. 2 00:02:09,333 --> 00:02:11,332 - Good morning, ma'am. - Good morning. 3 00:02:11,333 --> 00:02:14,833 - Morning, Mrs. Wilberforce. - Good morning, Mr. Brown. 4 00:02:14,834 --> 00:02:17,834 - Morning, madam. - Good morning. 5 00:02:19,834 --> 00:02:24,295 Fetch the superintendent. Tell him it's Mrs. Wilberforce. 6 00:02:35,088 --> 00:02:39,088 - Good morning, ma'am. - Good morning, sergeant. 7 00:02:39,547 --> 00:02:41,587 Ah, good morning, Mrs. Wilberforce. 8 00:02:41,588 --> 00:02:45,588 Very nice to see you again. Good morning, superintendent. 9 00:02:45,589 --> 00:02:50,590 It's about my friend Amelia and the spaceship... 10 00:02:51,090 --> 00:02:55,590 - Spaceship? - That she saw in her garden last Wednesday afternoon. 11 00:02:55,591 --> 00:02:58,590 She hasn't seen it again? 12 00:02:58,591 --> 00:03:01,091 She never saw it in the first place. 13 00:03:01,591 --> 00:03:03,590 Oh, I'm very relieved to hear that. 14 00:03:03,591 --> 00:03:08,591 On Wednesday in children's hour, they were doing a little play called... 15 00:03:08,592 --> 00:03:11,592 visitors from other worlds. 16 00:03:12,092 --> 00:03:14,093 Amelia had her wireless on. 17 00:03:16,094 --> 00:03:18,094 It's obvious. She dropped off to sleep. 18 00:03:18,594 --> 00:03:21,094 The whole thing was just a dream. 19 00:03:21,594 --> 00:03:23,593 Amelia was so embarrassed. 20 00:03:23,594 --> 00:03:26,595 She quite refused to come here to tell you herself. 21 00:03:26,596 --> 00:03:30,095 Well. I do hope all sorts of official wheels... 22 00:03:30,096 --> 00:03:33,595 haven't been set in motion. Now, you mustn't worry about that, ma'am. 23 00:03:33,596 --> 00:03:36,095 I'm very grateful to you for this additional information. 24 00:03:36,096 --> 00:03:38,096 Now, if you'll allow me, I'll see you to the door. 25 00:03:38,097 --> 00:03:41,097 But as I was with her when she came to report it, 26 00:03:41,098 --> 00:03:45,097 I thought it no more than my duty to come here and explain. 27 00:03:45,098 --> 00:03:49,098 I must say, if there are any beings on other worlds, 28 00:03:49,099 --> 00:03:53,098 I can't think why they'd want to come to our world, can you? 29 00:03:53,099 --> 00:03:55,098 Now you mention it, ma'am, I can't either. 30 00:03:55,099 --> 00:03:58,600 We seem so terribly overcrowded already, don't we? 31 00:03:59,100 --> 00:04:02,100 It was different when I was a girl, quite different. 32 00:04:02,350 --> 00:04:06,350 Superintendent. Ah, your umbrella, ma'am. You left it behind. 33 00:04:06,351 --> 00:04:08,350 I'm always leaving it. 34 00:04:08,351 --> 00:04:10,851 I don't like it very much, really. Perhaps that's the reason. 35 00:04:10,852 --> 00:04:13,851 Well, I won't keep you, superintendent. 36 00:04:13,852 --> 00:04:16,851 Thank you very much for being so understanding. 37 00:04:16,852 --> 00:04:19,353 Thank you, Mrs. Wilberforce, for being so helpful. 38 00:04:19,354 --> 00:04:21,853 We're always more than pleased to see you. 39 00:04:21,854 --> 00:04:23,853 Thank you. 40 00:04:35,940 --> 00:04:38,939 Miss Whipple, has there been anyone about the advertisement? 41 00:04:47,816 --> 00:04:49,357 Never mind. 42 00:04:54,817 --> 00:04:57,858 Thank you all the same, Miss Whipple. 43 00:05:15,362 --> 00:05:20,445 Here we are. Come on then. Come on. Here we are. 44 00:05:20,446 --> 00:05:23,988 All right. All right. Pretty Polly. 45 00:05:24,447 --> 00:05:27,447 All right, my dear. 46 00:05:27,448 --> 00:05:29,947 I haven't been gone so very long, have I? Pretty Polly. 47 00:05:29,948 --> 00:05:31,948 Oh, darling. Water. 48 00:05:34,449 --> 00:05:37,990 help, help! 49 00:05:38,449 --> 00:05:42,115 "That's the time they long for" 50 00:06:09,120 --> 00:06:11,119 help! 51 00:06:11,120 --> 00:06:13,120 hey, over here. 52 00:06:26,207 --> 00:06:28,707 Mrs. Wilberforce? Yes? 53 00:06:28,873 --> 00:06:32,872 I understand you have rooms to let. 54 00:06:32,873 --> 00:06:36,372 Oh, the rooms, yes. Won't you come in, please? Thank you. 55 00:06:36,373 --> 00:06:38,874 My name's Marcus. How do you do, Mr. Marcus? 56 00:06:39,374 --> 00:06:41,873 Professor Marcus. Oh, how do you do, Professor? 57 00:06:41,874 --> 00:06:44,374 Yes, I have two, right back... yes. 58 00:06:44,875 --> 00:06:47,876 Would you excuse me a moment while I put this away, please? 59 00:07:04,212 --> 00:07:08,712 I'm afraid it's quite impossible to make it hang evenly, Professor Marcus. 60 00:07:08,713 --> 00:07:10,713 Because of the subsidence. 61 00:07:11,214 --> 00:07:12,714 Subsidence? From the bombing. 62 00:07:13,214 --> 00:07:16,213 None of the pictures will. You have no other lodgers? 63 00:07:16,214 --> 00:07:19,714 Oh, no. The upper floors are no longer structurally sound. 64 00:07:19,715 --> 00:07:22,714 But the two rooms at the rear, they're quite all right. 65 00:07:22,715 --> 00:07:25,714 Then you live here all alone? Yes. 66 00:07:25,715 --> 00:07:28,379 I think I should tell you, Professor, I'm unable 67 00:07:28,404 --> 00:07:30,740 to provide breakfast or early morning tea. 68 00:07:31,216 --> 00:07:32,716 This is the sitting room. 69 00:07:33,216 --> 00:07:35,215 And the bedroom is just down here. 70 00:07:35,216 --> 00:07:37,717 These rooms do need an airing, don't they? 71 00:07:38,217 --> 00:07:40,717 I'm afraid there's no proper service. 72 00:07:40,718 --> 00:07:45,633 And the view is, well... 73 00:07:45,634 --> 00:07:48,967 Most exhilarating. 74 00:07:48,968 --> 00:07:52,219 The rooms will suit me admirably, Mrs. Wilberforce. 75 00:07:52,220 --> 00:07:54,219 Oh. 76 00:07:54,220 --> 00:07:59,219 I shall move in tomorrow if that is convenient to you. Tomorrow? 77 00:07:59,220 --> 00:08:01,135 Oh. hello. 78 00:08:01,136 --> 00:08:03,637 What's that? Who's talking? 79 00:08:04,138 --> 00:08:06,638 It's only General Gordon. He belonged to my late husband. 80 00:08:07,138 --> 00:08:08,638 I had four. Husbands? 81 00:08:09,138 --> 00:08:12,638 No, parrots. And now I've only three. Parrots. 82 00:08:12,639 --> 00:08:14,638 Of course, one small point, Mrs. Wilberforce. 83 00:08:14,639 --> 00:08:18,638 Some friends and I have formed a small musical group. 84 00:08:18,639 --> 00:08:20,638 A string quintet, in fact. 85 00:08:20,639 --> 00:08:23,139 Then you're a musician, a Professor of music? 86 00:08:23,140 --> 00:08:25,639 No, no, no. Merely an amateur, you understand. 87 00:08:25,640 --> 00:08:28,639 But we have been looking for somewhere to practice. 88 00:08:28,640 --> 00:08:32,141 Now, would it be agreeable to you if... if you were to practice here? 89 00:08:32,641 --> 00:08:35,642 Oh, Professor Marcus, I should be delighted. 90 00:08:36,142 --> 00:08:38,641 I've always loved music. 91 00:08:38,642 --> 00:08:42,141 Now, if you'll come into my sitting room, I'll find you a key. 92 00:08:42,142 --> 00:08:45,143 I've got a spare one here somewhere in my desk. 93 00:08:45,144 --> 00:08:47,644 I'll let you have it. Then you can let yourself in... 94 00:08:48,144 --> 00:08:50,643 should I happen to be out when you arrive. 95 00:08:50,644 --> 00:08:53,143 You know, I shall be able to let my friends in of an evening. 96 00:08:53,144 --> 00:08:56,145 They can come and go without disturbing you. 97 00:08:56,604 --> 00:08:59,145 Oh, it wouldn't disturb me in the least. 98 00:08:59,146 --> 00:09:04,645 I have very few friends. It'll be very pleasant having someone in the house again. 99 00:09:04,646 --> 00:09:08,147 These are my three little companions. 100 00:09:08,647 --> 00:09:11,146 You see? This is General Gordon, 101 00:09:11,147 --> 00:09:13,647 that's Admiral Beatty and this one is called... 102 00:09:13,856 --> 00:09:15,897 Mildred. 103 00:09:15,898 --> 00:09:17,897 I should like to pay a few weeks in advance. 104 00:09:17,898 --> 00:09:19,744 Three guineas, I think the... no, please. 105 00:09:19,769 --> 00:09:21,897 That will do quite well when you come tomorrow. 106 00:09:21,898 --> 00:09:24,858 I shall have the rooms aired. If there's anything I can do, 107 00:09:25,399 --> 00:09:27,484 I do hope you won't hesitate to ask. 108 00:09:27,984 --> 00:09:30,984 You are most kind. And if I may say so, 109 00:09:31,484 --> 00:09:33,983 you have a very curious and charming house. 110 00:09:33,984 --> 00:09:36,483 Such pretty windows. 111 00:09:36,484 --> 00:09:38,485 Thank you. I'm rather afraid the position... 112 00:09:38,486 --> 00:09:41,985 I always think the windows are the eyes of a house. 113 00:09:41,986 --> 00:09:47,486 And didn't someone say, "the eyes are the windows of the soul"? 114 00:09:47,487 --> 00:09:50,487 I don't really know, but it's such a charming thought. 115 00:09:50,488 --> 00:09:52,987 I do hope someone expressed it. 116 00:09:52,988 --> 00:09:55,487 Well, au revoir. 117 00:09:55,488 --> 00:09:59,530 Good morning, Professor Marcus. Till tomorrow. 118 00:10:04,739 --> 00:10:06,738 Did you understand all that? 119 00:10:06,739 --> 00:10:09,240 We're going to have a guest in the house. 120 00:10:09,740 --> 00:10:13,739 "but I saw them last night having, oh, such a time" 121 00:10:13,740 --> 00:10:16,741 "in the twilight" 122 00:10:30,952 --> 00:10:33,951 All right, Mrs. Wilberforce. I'll answer it. 123 00:10:33,952 --> 00:10:36,994 It must be my friends. 124 00:10:42,996 --> 00:10:45,996 Ah, good evening, Major Courtney. 125 00:10:46,996 --> 00:10:49,495 good evening, Professor. 126 00:10:49,496 --> 00:10:51,996 I hope I'm not too early. Not at all. Not at all. 127 00:10:51,997 --> 00:10:55,955 Mrs. Wilberforce, may I present Major Courtney? 128 00:10:56,497 --> 00:10:59,497 How do you do, Mrs. Wilberforce? I'm honored. 129 00:11:02,498 --> 00:11:04,498 Come in, gentlemen. Come in. 130 00:11:04,998 --> 00:11:09,499 May I introduce Mr. Lawson? How do you do, gentlemen? Mr. Lawson. 131 00:11:09,957 --> 00:11:12,999 And Mr. Robinson. Mrs. Wilberforce. 132 00:11:13,000 --> 00:11:17,000 - Mr. Robinson. - All right. Thank you. 133 00:11:17,500 --> 00:11:20,000 - You're the cellist, Mr. Lawson? - Uh, what, ma'am? 134 00:11:20,500 --> 00:11:24,001 He's the cellist. Yeah. I'm the, uh... 135 00:11:24,002 --> 00:11:28,001 there's only Mr. Harvey to come. I think perhaps we might, uh, 136 00:11:28,002 --> 00:11:31,002 go upstairs. Yes. Yes. 137 00:11:33,002 --> 00:11:35,503 Excuse me, Mrs. Wilberforce. Oh, I'm so sorry, Major. 138 00:11:40,754 --> 00:11:42,753 Here. What's all this about, Doc? 139 00:11:42,754 --> 00:11:47,254 Take out your instruments. Not "Doc" this time, Harry. 140 00:11:47,255 --> 00:11:50,255 Professor. 141 00:11:53,755 --> 00:11:59,256 Good evening, Mr. Harvey. It is Mr. Harvey, isn't it? 142 00:11:59,506 --> 00:12:01,505 Yes, it is Mr. Harvey. 143 00:12:01,506 --> 00:12:03,506 come in. Come in. 144 00:12:03,507 --> 00:12:06,008 The others are all here. 145 00:12:09,008 --> 00:12:12,508 Our Mrs. Wilberforce. 146 00:12:13,008 --> 00:12:15,510 The temperamental one. Oh. 147 00:12:16,010 --> 00:12:19,009 I do hope you'll be comfortable, gentlemen. Upstairs. 148 00:12:19,010 --> 00:12:22,010 And I do wish you well with your efforts. 149 00:12:22,510 --> 00:12:25,009 Professor Marcus has told me so much about you. 150 00:12:25,010 --> 00:12:29,511 I really must just tell you how very happy I am... 151 00:12:29,512 --> 00:12:33,012 - to have you all here. - Thank you. 152 00:12:37,263 --> 00:12:39,262 Who's she? 153 00:12:39,263 --> 00:12:41,762 What does she mean you told her so much about us? 154 00:12:41,763 --> 00:12:43,762 We supposed to make noises with these things? 155 00:12:43,763 --> 00:12:45,762 What kind of noises? Who is she? 156 00:12:45,763 --> 00:12:48,263 Not noises, one round, music. 157 00:12:48,264 --> 00:12:50,764 I said, what does she mean, you... shh. 158 00:13:32,604 --> 00:13:34,353 I tell you, it makes no sense. 159 00:13:34,354 --> 00:13:37,353 If we have to have someone to bring out the money, let's get a professional. 160 00:13:37,354 --> 00:13:39,853 We'll bring it out ourselves. Make a spectacular getaway, you mean. 161 00:13:39,854 --> 00:13:44,855 At 70 miles an hour in the heart of London in broad daylight. 162 00:13:45,105 --> 00:13:48,605 We'll take it back into the station... and send it out by train. 163 00:13:48,606 --> 00:13:51,606 What any intelligent policeman would expect us to do. 164 00:13:51,607 --> 00:13:53,606 You've quite a flair, Louis, for the obvious. 165 00:13:53,607 --> 00:13:58,356 Can't you appreciate that Mrs. Wilberforce is not a mere appendage to my plan, 166 00:13:58,357 --> 00:14:00,356 she's the very core of it. 167 00:14:00,357 --> 00:14:04,358 A lopsided old grandma. Yeah. 168 00:14:04,359 --> 00:14:06,851 How do we know we can trust her to do it right 169 00:14:06,876 --> 00:14:09,025 if she don't even know what she's doing? 170 00:14:09,026 --> 00:14:11,109 One round? 171 00:14:11,609 --> 00:14:14,610 Sweet little old lady like her, it just don't seem right... 172 00:14:14,611 --> 00:14:17,610 for her to be working with us on a stickup caper. 173 00:14:17,611 --> 00:14:21,861 I tell you, I don't like old ladies. I don't like having them around. 174 00:14:22,361 --> 00:14:24,361 I can't stand them. 175 00:14:53,365 --> 00:14:56,366 I thought perhaps before you've all become too absorbed, 176 00:14:56,367 --> 00:14:58,366 you and your guests might like a cup of tea. 177 00:14:58,367 --> 00:15:02,866 Oh, you shouldn't. You know, Professor, 178 00:15:02,867 --> 00:15:06,367 you didn't tell me the truth about yourself... 179 00:15:06,368 --> 00:15:08,869 and these other gentlemen. 180 00:15:09,369 --> 00:15:12,368 You're not the least bit like amateurs. 181 00:15:12,369 --> 00:15:16,869 You really must be professionals. You're every bit as good. 182 00:15:16,870 --> 00:15:20,369 Not quite. Though we are rather proud... 183 00:15:20,370 --> 00:15:22,869 of Mr. Harvey's timbre. 184 00:15:22,870 --> 00:15:26,870 And that pizzicato passage, Mr. Lawson... quite delightful. 185 00:15:26,871 --> 00:15:30,870 May I ask you where you studied? 186 00:15:30,871 --> 00:15:35,371 Well, I didn't really study anyplace, lady. I just picked it up. 187 00:15:35,372 --> 00:15:39,372 You know, I was so surprised when I heard what you were playing. 188 00:15:39,373 --> 00:15:44,872 It brought back something that really I'd completely forgotten all about. 189 00:15:44,873 --> 00:15:46,873 My 21st birthday party. 190 00:15:47,375 --> 00:15:50,874 You see, my father had engaged a string quintet... 191 00:15:50,875 --> 00:15:53,374 to come in and play in the evening. 192 00:15:53,375 --> 00:15:55,874 And while they were playing Boccherini, 193 00:15:55,875 --> 00:16:00,876 someone came in and said the old queen had passed away. 194 00:16:00,877 --> 00:16:02,876 Then everyone went home. 195 00:16:02,877 --> 00:16:06,376 And that was the end of my party. 196 00:16:06,377 --> 00:16:09,878 All that time ago in pang Bourne. 197 00:16:10,045 --> 00:16:12,545 Well, if you'll excuse me, I'll run and make the tea. 198 00:16:13,045 --> 00:16:15,045 The kettle must be nearly on the boil. 199 00:16:17,545 --> 00:16:21,378 Who's she talking about? Old queen who? 200 00:16:21,379 --> 00:16:24,878 Look, I don't care how we do this job, but let's leave her out of it. 201 00:16:24,879 --> 00:16:26,880 I say, hadn't we better discuss it later? 202 00:16:27,380 --> 00:16:29,880 I don't want to discuss it. I want it settled here and now. 203 00:16:29,881 --> 00:16:34,380 All right, Louis. I'll put it to the vote. 204 00:16:34,381 --> 00:16:36,329 But understand this: No one is 205 00:16:36,354 --> 00:16:39,380 indispensable, and certainly not you, Louis. 206 00:16:39,381 --> 00:16:42,882 Only the plan is essential, the plan, my plan. 207 00:16:42,883 --> 00:16:47,632 Major, if we don't use Mrs. "w", 208 00:16:47,633 --> 00:16:50,633 if we call in someone else, we'll each have to take a smaller cut. 209 00:16:50,634 --> 00:16:53,133 Yes. Good, we see eye-to-eye. 210 00:16:53,134 --> 00:16:56,635 I don't care what it means, I want her out of it. Two for her, one against. 211 00:16:57,135 --> 00:17:02,302 Harry? I just don't think we can depend on a screwy old dame like that. 212 00:17:02,303 --> 00:17:04,803 It's up to you, one round. 213 00:17:07,303 --> 00:17:09,802 Uh. 214 00:17:09,803 --> 00:17:13,803 You going to leave a decision like this to a thick-eared muscle man like him? 215 00:17:13,804 --> 00:17:17,303 How would he know? What do you mean? I got a vote too, ain't I? 216 00:17:17,304 --> 00:17:20,804 It's a democracy, ain't it? And what's the matter with muscle anyway? 217 00:17:20,805 --> 00:17:24,806 Okay, I'm with you and the Major. Mrs. Lopsided just got elected. 218 00:17:25,306 --> 00:17:27,306 Of all the stupid ways to decide. Bravo. 219 00:17:27,806 --> 00:17:31,305 A Majority decision to do the intelligent thing. 220 00:17:31,306 --> 00:17:35,808 Louis, you accept that decision, or you pack up your fiddle and play elsewhere. 221 00:17:39,308 --> 00:17:41,807 All right. But there's just one thing. 222 00:17:41,808 --> 00:17:44,808 I've never worked with you before, and I don't know anything about you. 223 00:17:44,809 --> 00:17:49,809 But Major has, and he says you've got quite a reputation as a master brain. 224 00:17:49,810 --> 00:17:53,767 He'd better be right. If you do your job as well as Mrs. "w" will do hers, 225 00:17:53,768 --> 00:17:57,310 I shall be well satisfied. You just worry about your plan. 226 00:17:57,311 --> 00:17:59,880 'Cause her part sounds like something somebody 227 00:17:59,905 --> 00:18:02,418 dreamt up in the booby hatch to while away... 228 00:18:08,812 --> 00:18:11,812 Well, now. Shall I be mother? 229 00:18:17,147 --> 00:18:22,146 train now arriving at platform one... 230 00:18:22,147 --> 00:18:25,689 is the one-five from Cambridge. 231 00:19:32,025 --> 00:19:34,482 Excuse me, Major Courtney, 232 00:19:34,483 --> 00:19:37,025 I wonder if perhaps you'd like some tea? 233 00:19:37,482 --> 00:19:40,023 I wonder if perhaps you'd like some tea, Major Courtney? 234 00:19:40,523 --> 00:19:45,523 No, thank you, Mrs. Wilberforce. Please don't bother. 235 00:19:51,021 --> 00:19:54,019 I could make some coffee if you'd prefer. 236 00:19:54,020 --> 00:19:58,019 No, thank you. You're very kind. Thank you. 237 00:20:06,393 --> 00:20:09,392 - Yes, Mrs. Wilberforce? - So sorry to bother you, Major. 238 00:20:09,393 --> 00:20:13,350 But before you start again, would one of you hold General Gordon for me? 239 00:20:13,351 --> 00:20:17,349 I have to give him his medicine, you see. I can't quite manage by myself. 240 00:20:17,350 --> 00:20:20,347 Mr. Robinson, would you mind giving Mrs. Wilberforce a hand? 241 00:20:20,348 --> 00:20:22,847 It's a pleasure, Mrs. Wilberforce, I assure you. 242 00:20:22,848 --> 00:20:25,848 I hope that all you gentlemen will excuse me. Extremely kind, Mr. Robinson. 243 00:20:25,849 --> 00:20:29,347 He does dislike taking his medicine, but if somebody... I'll do it right away for you. 244 00:20:29,348 --> 00:20:31,388 I'm afraid it's rather nasty. 245 00:20:31,389 --> 00:20:34,846 I'd better ask the vet to make it a little more palatable. 246 00:20:34,847 --> 00:20:38,345 You leave it to me, ma'am. I'm very good with birds. Oh, really? 247 00:20:39,845 --> 00:20:43,885 Tea, coffee, mend the plumbing, give the parrot his medicine. 248 00:20:43,886 --> 00:20:46,344 Give the parrot his medicine? 249 00:20:51,842 --> 00:20:56,384 - Ow! - Oh, I'm so sorry. I do apologize. 250 00:20:56,385 --> 00:21:00,341 No, no, no. I assure you, he's never bitten anyone before. 251 00:21:00,342 --> 00:21:02,841 Hasn't he? 252 00:21:03,340 --> 00:21:05,507 I wonder how we're to get him down. 253 00:21:05,508 --> 00:21:08,465 I am so sorry, Mr. Robinson. I'll get a bandage. 254 00:21:08,466 --> 00:21:11,007 No, don't bother, Mrs. Wilberforce. It's all right. 255 00:21:11,215 --> 00:21:15,130 - Swab the decks. - swab the decks yourself, you filthy-looking... 256 00:21:16,339 --> 00:21:20,339 oh, dear. Oh, dear. Poor Mr. Robinson. 257 00:21:22,338 --> 00:21:24,378 I'm so sorry, Major Courtney, 258 00:21:24,379 --> 00:21:27,836 but I'm afraid General Gordon has bitten Mr. Robinson's finger. 259 00:21:27,837 --> 00:21:31,336 Now he's on top of the cabinet and refuses to come down. 260 00:21:31,835 --> 00:21:35,833 Mr. Robinson is on top of the cabinet? No, Mr. Harvey. General Gordon. 261 00:21:35,834 --> 00:21:37,834 Mr. Lawson, you're the tallest. 262 00:21:37,835 --> 00:21:40,334 Do you think you could try to get him down for us? 263 00:21:40,834 --> 00:21:43,374 Sure, I'll get him, ma'am. 264 00:21:43,833 --> 00:21:47,331 I feel I'm being such a bother. How could you possibly think a thing like that? 265 00:21:47,332 --> 00:21:49,373 Oh, you are kind. 266 00:21:49,374 --> 00:21:53,831 Very fond of parrots, and they were at sea for many years with my husband. 267 00:21:53,832 --> 00:21:56,030 Here, I'll do it. 268 00:21:56,031 --> 00:21:57,218 All right, Pavlova. 269 00:21:57,243 --> 00:21:59,856 Captain Wilberforce was in the mercantile marines. 270 00:22:00,331 --> 00:22:03,829 oh, be quiet, you naughty bird. 271 00:22:03,830 --> 00:22:07,327 hello. Come here, birdie. 272 00:22:07,328 --> 00:22:09,328 do be careful, Mr. Lawson. 273 00:22:09,329 --> 00:22:12,828 General Gordon, General Gordon. 274 00:22:12,829 --> 00:22:14,927 Mr. Robinson, do catch him. 275 00:22:14,928 --> 00:22:17,827 Do catch him. Mr. Lawson, it's all right. He'll help you in a minute. 276 00:22:17,828 --> 00:22:23,325 General Gordon. Don't open the door, Major. He mustn't get out. 277 00:22:23,326 --> 00:22:25,324 Oh, Major, could you help... 278 00:22:25,325 --> 00:22:27,324 Mr. Lawson... no, you're in the chair. 279 00:22:27,325 --> 00:22:29,865 Mr. Robinson. Give us a hand, will you? 280 00:22:29,866 --> 00:22:33,491 - ... in the conservatory. 281 00:22:36,115 --> 00:22:37,573 Oh! 282 00:22:49,070 --> 00:22:51,071 I'll get him for you. 283 00:22:51,072 --> 00:22:54,071 Yes, he'll get him. Here, General. Nice birdie. 284 00:23:10,068 --> 00:23:13,567 What are you doing? Him. 285 00:23:13,568 --> 00:23:15,767 Steady, steady. No violence. What are you doing? 286 00:23:16,266 --> 00:23:17,316 there he goes. 287 00:23:17,341 --> 00:23:19,565 Surely the three of you can catch a parrot. 288 00:23:19,566 --> 00:23:22,563 But there's no ladder. Somebody has to go out of the window. 289 00:23:22,564 --> 00:23:24,563 Go on, then. 290 00:23:24,564 --> 00:23:28,062 Lend him a hand. Get him. I'm wounded in the hand. Get him yourself. 291 00:23:28,063 --> 00:23:30,561 Oh, I do apologize for the disturbance. 292 00:23:30,562 --> 00:23:33,062 Now, you really mustn't trouble anymore. 293 00:23:33,063 --> 00:23:35,562 You know, the last time I just phoned the police. 294 00:23:35,563 --> 00:23:38,561 And they came round with the fire brigade and long ladders. 295 00:23:38,562 --> 00:23:40,760 Oh, the wicked, wicked bird. 296 00:23:40,761 --> 00:23:43,559 It's always General Gordon too. He's the naughty one. That's right. 297 00:23:43,560 --> 00:23:45,561 Don't worry about the police or the fire brigade. 298 00:23:45,562 --> 00:23:48,560 I'm not chasing any parrot. I don't care if he's a field marshal. 299 00:23:49,061 --> 00:23:51,060 Land ahoy! 300 00:23:51,227 --> 00:23:54,225 Oh, dear. General Gordon. 301 00:23:54,727 --> 00:23:56,225 I'm not too keen on heights, you know. 302 00:23:56,226 --> 00:23:58,225 Never mind. You stay where you are. 303 00:23:58,226 --> 00:24:00,225 I'll get him. all aboard. 304 00:24:00,726 --> 00:24:04,307 - sorry, ma'am... - it's all right. You couldn't help it. 305 00:24:05,808 --> 00:24:09,806 Oh, Mr. Lawson. That's great. Now he's flown off again. 306 00:24:14,555 --> 00:24:18,555 Major, was that your nose? Are you all right? 307 00:24:21,054 --> 00:24:23,553 Pretty Polly. 308 00:24:28,053 --> 00:24:30,553 Good morning, Louis. 309 00:24:32,552 --> 00:24:37,552 Why, there he is. I am so sorry you've been disturbed. 310 00:24:38,052 --> 00:24:41,050 Poor darling, he does so dislike taking his medicine. 311 00:24:41,051 --> 00:24:44,050 I think that he's been so upset... 312 00:24:44,550 --> 00:24:46,548 I'll leave it until tomorrow. 313 00:24:46,549 --> 00:24:48,549 Right, tomorrow. 314 00:24:48,550 --> 00:24:52,548 Oh, Professor, as the practice has already been interrupted, 315 00:24:52,549 --> 00:24:56,047 are you quite sure you wouldn't like any... no, thank you, Mrs. Wilberforce. 316 00:24:56,048 --> 00:24:58,547 No tea. Thank you all the same. 317 00:24:58,548 --> 00:25:03,047 Oh, well. I'll make quite sure you're not disturbed again. 318 00:25:03,546 --> 00:25:05,046 I'm ashamed of you. 319 00:25:05,545 --> 00:25:09,545 Ashamed of you causing all this... 320 00:25:09,712 --> 00:25:12,211 Such a disturbance. I'm going to shut you in. 321 00:25:12,212 --> 00:25:14,210 But you were a good little girl. 322 00:25:14,211 --> 00:25:17,710 Naughty Polly. Naughty Polly. 323 00:25:35,624 --> 00:25:38,289 Nervous, Louis? 324 00:25:38,290 --> 00:25:41,289 Let's get started. Yeah. 325 00:26:08,533 --> 00:26:10,784 Now, Harry. The gun. 326 00:26:11,284 --> 00:26:13,784 Right. Thank you. 327 00:27:33,852 --> 00:27:37,352 Hey, what do you think you're trying to do? Hey, move on. 328 00:27:41,350 --> 00:27:43,349 Go on, get a move on. We want to get past here. 329 00:27:43,350 --> 00:27:45,848 What's the big idea? You're in our way. 330 00:27:45,849 --> 00:27:48,849 Get out of here, will you? Oh. 331 00:28:26,260 --> 00:28:28,758 There's no driver here. Now, what's all this about? 332 00:28:46,754 --> 00:28:50,253 take the hand brake off, will you? 333 00:28:58,003 --> 00:29:00,002 Hey! 334 00:29:26,331 --> 00:29:28,830 Disturbance at King's Cross. 335 00:29:51,918 --> 00:29:56,169 the train now arriving at platform one... 336 00:29:56,170 --> 00:30:00,003 is the one-five from Cambridge. 337 00:30:07,922 --> 00:30:09,953 Here, Charlie. Take this lot up to parcels. 338 00:30:09,978 --> 00:30:10,946 Yeah, all right. 339 00:30:26,924 --> 00:30:30,924 Hello, M-2.G.W., from H.P.C. Urgent message. Begins... 340 00:30:31,424 --> 00:30:33,230 car believed concerned in armed robbery, King's 341 00:30:33,255 --> 00:30:34,924 Cross area, found abandoned in field street. 342 00:30:34,925 --> 00:30:39,425 It's the one, hmm? There is no trace of stolen property. 343 00:30:50,511 --> 00:30:53,510 it'll disorganize the entire running of the trains. 344 00:30:53,511 --> 00:30:56,010 We know, but we've gotta check all luggage going out of here. 345 00:30:56,011 --> 00:30:58,011 You can't hold up traffic on a mainline station. 346 00:30:58,012 --> 00:30:59,702 We're sure the stuff was brought in here. 347 00:30:59,727 --> 00:31:01,537 They'll try and ship it out under our noses. 348 00:31:04,763 --> 00:31:07,262 we've gotta check all the exits. They must be inside. 349 00:31:07,263 --> 00:31:09,264 Yes, all right. I'll phone the yard. 350 00:31:19,515 --> 00:31:22,514 but in broad daylight? I mind me own business. 351 00:31:22,515 --> 00:31:26,014 If you don't mind, just open up. Excuse me. 352 00:31:26,015 --> 00:31:28,015 Sure. It belongs to me aunt Kate. 353 00:31:28,016 --> 00:31:31,016 She's just after dying and leaving me a few old knickknacks. 354 00:31:31,017 --> 00:31:34,516 Family items. Keepsakes, you might... 355 00:31:34,517 --> 00:31:38,016 excuse me. Could you tell me where I'd go to collect a trunk? 356 00:31:38,017 --> 00:31:42,019 Just over there, madam, where it says "parcels." thank you. 357 00:31:46,019 --> 00:31:50,269 Now, how many pieces of luggage have you booked in in the last 10 to 15 minutes? 358 00:31:50,270 --> 00:31:52,770 Excuse me. Just a minute, lady. 359 00:31:53,271 --> 00:31:56,270 You mean going out or coming in? Going out, leaving the station! 360 00:31:56,271 --> 00:31:59,270 How many? I'll have to check. 361 00:31:59,271 --> 00:32:02,271 It's a trunk. Professor Marcus, who lodges with me, 362 00:32:02,272 --> 00:32:05,271 is having a trunk sent up from... where was it? 363 00:32:05,272 --> 00:32:07,771 Cambridge. He's leaving today. 364 00:32:07,772 --> 00:32:11,439 Coming in from Cambridge for Marcus. Right. 365 00:32:11,440 --> 00:32:13,939 Will you sign for it, please, ma'am? 366 00:32:13,940 --> 00:32:16,939 There it is, right... 367 00:32:16,940 --> 00:32:19,441 going out, how many? 368 00:32:20,941 --> 00:32:23,442 Let me look at the list, will you? 369 00:32:40,860 --> 00:32:44,861 Now, Major, before we start, let's press button "a," shall we? 370 00:32:46,862 --> 00:32:50,861 it's the police. that's better. 371 00:32:50,862 --> 00:32:53,863 Major, I want you to keep calm, 372 00:32:54,363 --> 00:32:56,863 speak quietly and concentrate. 373 00:32:57,363 --> 00:33:00,362 Have you got that? Splendid. 374 00:33:00,363 --> 00:33:04,864 Mrs. "w" should be coming into view just about... 375 00:33:06,764 --> 00:33:08,564 now. 376 00:33:16,866 --> 00:33:19,866 Now she's driving away. 377 00:33:58,789 --> 00:34:01,871 Major, Major, Major. 378 00:34:01,872 --> 00:34:05,372 Relax! Calm down! 379 00:34:05,373 --> 00:34:10,374 Back to the station. She's come back to the station. 380 00:34:13,541 --> 00:34:17,790 What's wrong? Major, Major, what's happening? Louis, Louis, Louis. 381 00:34:17,791 --> 00:34:19,792 Major? Louis, will you mind your own business, please? 382 00:34:23,793 --> 00:34:28,792 Louis, Louis. Hello, Major? 383 00:34:28,793 --> 00:34:30,793 Get out. You get out. 384 00:34:30,794 --> 00:34:32,795 Major, tell me what's happening. 385 00:34:39,128 --> 00:34:40,629 I'm always leaving it. 386 00:34:43,629 --> 00:34:45,628 tell me, what's she doing? 387 00:34:45,629 --> 00:34:48,629 What's going on here? It's all right. 388 00:34:49,129 --> 00:34:53,130 It's just that she went back to get her umbrella. 389 00:35:14,801 --> 00:35:17,800 She could've shocked us all. The silly old... 390 00:35:17,801 --> 00:35:20,301 what you knocking her for? She done it, didn't she? 391 00:35:20,801 --> 00:35:24,301 We're nearly home, Louis. What can possibly go wrong now? 392 00:35:24,302 --> 00:35:26,303 Driver, stop at once! 393 00:35:26,553 --> 00:35:30,553 Don't do that again! I say! 394 00:35:31,053 --> 00:35:34,553 Young man, stop that. Young man, did you hear me? 395 00:35:34,554 --> 00:35:37,054 What are you doing to that horse? 396 00:35:38,804 --> 00:35:40,803 get out of here. Is this your horse? 397 00:35:40,804 --> 00:35:44,305 Go on, get out of here! Go on, get out! 398 00:35:44,805 --> 00:35:48,804 Shoo! Go on. Get out of it. 399 00:35:48,805 --> 00:35:51,305 Young man. 400 00:35:51,306 --> 00:35:54,389 Do you mind? Now, go on, get out of it. 401 00:35:54,390 --> 00:35:56,390 Get this horse out of the way there. 402 00:35:56,890 --> 00:35:58,690 Whose horse is it? You leave that horse alone! 403 00:35:58,932 --> 00:36:01,390 Look, missus, will you mind your own business? And don't prod. 404 00:36:01,890 --> 00:36:03,690 Get out of here! The poor, defenseless animal. 405 00:36:03,890 --> 00:36:05,891 But, missus, you don't understand. 406 00:36:05,892 --> 00:36:08,212 He's been following me all the way down from Burton Street. 407 00:36:08,392 --> 00:36:09,992 He's had three pounds of my best pippins. 408 00:36:10,392 --> 00:36:12,391 Let's see, that's one in six... he's at it again. 409 00:36:12,392 --> 00:36:14,391 Go on, get out of here. 410 00:36:14,392 --> 00:36:17,894 No, now stop it this instant or I shall report you to the authorities. 411 00:36:18,394 --> 00:36:22,393 Look, missus, will you mind your own business? Driver, driver. 412 00:36:22,394 --> 00:36:25,894 Look, if you like the horse, if you don't want me to break all four of its legs, 413 00:36:25,895 --> 00:36:27,894 get him out of here! 414 00:36:27,895 --> 00:36:31,394 Driver, I insist that you do something to stop this vicious brute. 415 00:36:31,395 --> 00:36:34,395 Listen, lady, this is no business of ours. Keep out of this. 416 00:36:34,562 --> 00:36:37,062 I'm warning you! Keep out! 417 00:36:37,063 --> 00:36:40,062 Keep out! Now get the old witch out of here! 418 00:36:40,063 --> 00:36:43,563 the poor, innocent animal. He's hungry. You don't feed him enough. 419 00:36:44,022 --> 00:36:49,065 Are you going to stand there while this hooligan... look, he's at it again! 420 00:36:49,565 --> 00:36:53,065 Boy, go for a constable. No, lady, please. 421 00:37:00,067 --> 00:37:02,066 Now, listen... 422 00:37:04,567 --> 00:37:07,566 Now, steady on. 423 00:37:07,567 --> 00:37:10,568 Stop it, I say. How disgr... 424 00:37:19,445 --> 00:37:22,278 Bogies, I knew it. Let's get out of here. 425 00:37:22,820 --> 00:37:26,320 No, slowly. Drive round the corner and come back. 426 00:37:28,153 --> 00:37:34,028 Constable. This ruffian has been behaving disgracefully. 427 00:37:34,029 --> 00:37:36,070 What's all this about? 428 00:37:38,072 --> 00:37:41,030 What about my barrow? 429 00:37:48,156 --> 00:37:51,658 - Where's my horse? - Stop that! 430 00:37:55,658 --> 00:37:59,157 Where's my horse? 431 00:37:59,158 --> 00:38:02,325 Where's my horse? all right, what's going on here? 432 00:38:02,326 --> 00:38:06,327 How did all this get started? Constable. I can explain. 433 00:38:06,827 --> 00:38:09,826 Officer, he started it. Look what he's done to my cab. I started it? 434 00:38:09,827 --> 00:38:11,786 Your cab? What about my barrow? 435 00:38:12,286 --> 00:38:14,828 What about my wagon? And where's my horse? 436 00:38:28,496 --> 00:38:32,498 I don't believe it. I don't believe it. Shut up! 437 00:38:32,998 --> 00:38:35,497 It's just sitting there. Look, couldn't we... 438 00:38:35,498 --> 00:38:38,998 no one, I hope, is going to suggest that we steal it. 439 00:38:45,125 --> 00:38:47,166 quiet, quiet! 440 00:38:47,500 --> 00:38:49,999 What's going on, sergeant? There's been a fight in the street, sir. 441 00:38:50,000 --> 00:38:52,640 I'm so glad you're here. Mrs. Wilberforce, what are you doing here? 442 00:38:53,000 --> 00:38:56,080 This lout has been behaving... you know her and you let her walk around loose? 443 00:38:56,502 --> 00:38:58,501 Now, none of that! Don't you distress yourself, ma'am. 444 00:38:58,502 --> 00:39:01,001 You don't know what she's done. Be quiet or I'll have you put in charge. 445 00:39:01,002 --> 00:39:03,001 Look what she did... be quiet! 446 00:39:03,002 --> 00:39:07,002 You better go home, ma'am. If we need a statement, we'll call on you. 447 00:39:07,003 --> 00:39:09,502 Wilson, take this lady home. Use my car. 448 00:39:09,503 --> 00:39:15,004 And it's a brown horse, 11 years old and answers to the name of Dennis. 449 00:39:37,424 --> 00:39:39,924 This way, please. 450 00:39:44,924 --> 00:39:47,883 Could you put it there? 451 00:39:47,884 --> 00:39:51,425 That's right. Ah. 452 00:39:51,426 --> 00:39:54,384 It's so good of you. I do hope I haven't been a bother. 453 00:39:54,385 --> 00:39:56,925 No, ma'am. It's all right. 454 00:39:56,926 --> 00:39:59,886 Good afternoon. 455 00:40:17,513 --> 00:40:20,513 Harry, the police. They're at the house. They're actually in the house. 456 00:40:20,514 --> 00:40:23,554 But where are the others? 457 00:40:23,555 --> 00:40:26,514 The bogies brought it home for her. What did you expect? 458 00:40:39,517 --> 00:40:41,557 "In the twilight" 459 00:40:41,558 --> 00:40:45,017 "in the beautiful twilight" 460 00:40:45,018 --> 00:40:47,518 "they all go out" 461 00:40:54,060 --> 00:40:57,518 ah, Professor. Good afternoon, gentlemen. 462 00:40:57,519 --> 00:40:59,518 your last rehearsal. 463 00:40:59,519 --> 00:41:03,519 Ah, Professor, I must give you back your ten shillings. 464 00:41:03,520 --> 00:41:06,019 Thank you. The cab man wouldn't take any money... 465 00:41:06,020 --> 00:41:09,521 because he said he was going into some other business. 466 00:41:42,192 --> 00:41:45,193 How about that, eh? 467 00:41:46,652 --> 00:41:49,693 How about that? 468 00:42:08,613 --> 00:42:12,113 Right. Got it? 469 00:42:12,280 --> 00:42:16,282 You know, I was even hoping you'd be able to play for them. 470 00:42:19,740 --> 00:42:22,781 Oh, yes, Boccherini. 471 00:42:22,782 --> 00:42:27,782 You know, if only you could have stayed just a few minutes longer. 472 00:42:27,783 --> 00:42:31,283 They will be so disappointed to have missed you. 473 00:42:31,284 --> 00:42:34,284 And as for me, well, I'm sad to see you go. 474 00:42:37,785 --> 00:42:40,785 Gotta get my cello upstairs. 475 00:42:41,035 --> 00:42:43,534 I only hope you've enjoyed it as much as I have. 476 00:42:43,535 --> 00:42:45,534 Indeed we have, madam, thank you, thank you. 477 00:42:45,535 --> 00:42:47,535 Good-bye, Major Courtney. 478 00:42:47,536 --> 00:42:50,994 And I do wish you good fortune in your travels. 479 00:42:51,494 --> 00:42:55,537 Thank you very much. Oh, indeed, I do. Oh, I'm so sorry. 480 00:42:59,871 --> 00:43:03,871 Good-bye, Professor Marcus. Good-bye, gentlemen. 481 00:43:04,371 --> 00:43:07,915 Good-bye. Tootle-oo. 482 00:43:12,873 --> 00:43:14,415 Mr. Lawson, I must tell you, 483 00:43:14,873 --> 00:43:18,373 when I was listening to your playing of that andante passage a while ago, 484 00:43:18,374 --> 00:43:22,874 I thought it the most sensitive playing I'd ever heard. 485 00:43:22,875 --> 00:43:25,375 You thought it was good, eh? Oh, yes. Yes, indeed. 486 00:43:25,875 --> 00:43:29,875 Bye-bye, missus, luv. Bye-bye, Mrs. Wilberforce. 487 00:43:29,876 --> 00:43:31,875 Thanks for the nice tea and everything. 488 00:43:31,876 --> 00:43:33,876 Not at all. Good-bye. Good-bye. 489 00:43:42,627 --> 00:43:45,669 What is that moron playing at? 490 00:43:47,628 --> 00:43:50,128 It's stuck in the door. The case is stuck... 491 00:43:50,129 --> 00:43:53,629 well, ring the bell, brains. Don't just stand there. 492 00:43:55,629 --> 00:43:57,671 thank you. 493 00:44:17,383 --> 00:44:22,426 It's all right, Mrs. Wilberforce. Everything's under control. Good-bye. 494 00:44:31,801 --> 00:44:33,801 Good-bye. 495 00:44:33,802 --> 00:44:38,135 Get over in the car there. Hey, that's my money. 496 00:44:58,556 --> 00:45:00,305 Go on. Wait a minute. Stop and think. 497 00:45:00,306 --> 00:45:03,305 We haven't the time. Drive on. I said wait a minute! 498 00:45:03,306 --> 00:45:05,307 What are we going to do about her? 499 00:45:09,641 --> 00:45:12,933 make your mind up. 500 00:45:16,392 --> 00:45:18,391 I tell you, we must do something. She knows. 501 00:45:18,392 --> 00:45:20,659 She saw the money. She'll talk. And my 502 00:45:20,684 --> 00:45:23,091 picture's on file and so is Harry�s and yours. 503 00:45:23,092 --> 00:45:25,393 If they take her down to the gallery, she'll shop us. 504 00:45:25,418 --> 00:45:27,418 They've got our fingers and thumbs. 505 00:45:59,899 --> 00:46:02,898 Professor Marcus, I don't quite know how to say this... 506 00:46:02,899 --> 00:46:05,899 I suppose you're wondering about the money in Mr. Lawson's cello case. 507 00:46:06,399 --> 00:46:07,959 Why, it's only natural that you should. 508 00:46:08,400 --> 00:46:12,399 I don't think we told you that Mr. Lawson sold his butcher shop in Hammersmith. 509 00:46:12,400 --> 00:46:15,400 That's right, I did. Yes, yes. He got the cash for it... 510 00:46:15,900 --> 00:46:18,900 'cause there wasn't time to, uh, write a check. 511 00:46:18,901 --> 00:46:21,400 I still don't quite understand. 512 00:46:21,401 --> 00:46:23,400 You're wondering about the music. 513 00:46:23,401 --> 00:46:26,901 You're wondering how Mr. Lawson... 514 00:46:26,902 --> 00:46:31,402 uh, is able to play... 515 00:46:31,403 --> 00:46:35,402 Without a cello. Yes, but... 516 00:46:35,403 --> 00:46:37,402 yes, he's going on this tour, 517 00:46:37,403 --> 00:46:41,904 and all he's got in there is... and no cello. 518 00:46:41,905 --> 00:46:44,904 We must get her out of here. A snatch? 519 00:46:44,905 --> 00:46:46,905 Get her into the car. 520 00:46:51,989 --> 00:46:56,406 - Good afternoon, Louisa. - Afternoon, Amelia. 521 00:46:56,407 --> 00:46:59,406 Do come in. These are... 522 00:46:59,407 --> 00:47:02,407 oh, then you were able to stay to tea after all. 523 00:47:02,408 --> 00:47:06,907 How very, very nice. What an exciting surprise. 524 00:47:06,908 --> 00:47:10,407 We'll have to take them both. We've got to get away. 525 00:47:10,408 --> 00:47:13,408 Excuse me, won't you? 526 00:47:13,409 --> 00:47:19,409 Professor Marcus... Constance, good afternoon. And Hypatia. How are you? 527 00:47:19,410 --> 00:47:22,410 Let me present these gentlemen. 528 00:47:22,411 --> 00:47:24,910 Amelia, you've met Professor Marcus and this is Major Courtney. 529 00:47:24,911 --> 00:47:28,410 Hypatia, have you met Major Courtney? 530 00:47:28,411 --> 00:47:33,412 what do you think we should do, charter a bus? 531 00:47:33,413 --> 00:47:36,913 Mr. Robinson and Mr. Harvey. 532 00:47:46,915 --> 00:47:51,414 Lettice, oh, dear. Oh, Louisa, I'm so sorry I'm late. 533 00:47:51,415 --> 00:47:53,416 Ladies, ladies. 534 00:47:53,916 --> 00:47:56,915 Would you all please step into my sitting room? 535 00:47:56,916 --> 00:47:59,415 Ladies, ladies. 536 00:47:59,416 --> 00:48:01,916 There's been a terrible robbery at King's Cross station... 537 00:48:02,416 --> 00:48:04,999 at 1:00 this afternoon. 538 00:48:05,000 --> 00:48:09,000 Oh, have you a paper? May I see the latest test score? 539 00:48:09,500 --> 00:48:12,500 A robbery? At king's cross station? 540 00:48:12,501 --> 00:48:14,501 Yes, it must have been terribly exciting. 541 00:48:14,502 --> 00:48:16,502 The paper says the gangsters... what is the score? 542 00:48:17,002 --> 00:48:20,001 Australia all out for 60,000. 1:00? 543 00:48:20,002 --> 00:48:24,001 Yes. The papers say that the police are not certain... three hundred and ten. 544 00:48:24,002 --> 00:48:26,003 They're out for 310. 545 00:48:26,004 --> 00:48:29,003 They're not certain how the money was brought from the station. 546 00:48:29,004 --> 00:48:33,004 Sixty thousand pounds, they say it is. 547 00:48:50,257 --> 00:48:53,256 Ladies, ladies, please. Do you mind? 548 00:48:53,257 --> 00:48:57,257 You'll step into the sitting room for a few minutes. I'll be with you in a moment, 549 00:48:57,258 --> 00:49:01,257 but I've something of a very private nature to say to these gentlemen. 550 00:49:01,258 --> 00:49:04,257 Constance, I can't help it. I'm very sorry. 551 00:49:04,258 --> 00:49:06,758 Hypatia, I was asking you to step into the sitting room. 552 00:49:06,759 --> 00:49:09,759 Oh, but I want to talk to Major Courtney. I can't help it, my dear. 553 00:49:09,760 --> 00:49:14,759 Slip out, move the car into the next row. All right. 554 00:49:14,760 --> 00:49:17,259 Uh-uh. 555 00:49:17,260 --> 00:49:19,262 Leave that here. 556 00:49:29,763 --> 00:49:34,264 Professor Marcus, I take it there's no need for me to look at the newspaper. 557 00:49:34,764 --> 00:49:36,764 Indeed, I thought not. 558 00:49:37,264 --> 00:49:40,264 I am shocked by this revelation. 559 00:49:40,265 --> 00:49:42,264 Shocked and appalled. 560 00:49:42,265 --> 00:49:44,765 And I must tell you, all of you... 561 00:49:45,265 --> 00:49:48,764 where's Mr. Robinson gone? He'll, uh... he'll be back in a moment. 562 00:49:48,765 --> 00:49:51,265 Oh. Now, look, missus, we haven't got much time. 563 00:49:51,266 --> 00:49:55,765 Louisa, you've only laid five places. 564 00:49:55,766 --> 00:49:57,766 Surely these gentlemen are staying for tea. 565 00:50:00,768 --> 00:50:04,267 They want to play to us. No, I don't... 566 00:50:04,268 --> 00:50:08,767 oh, no. I'm sorry, but we mustn't press them. 567 00:50:08,768 --> 00:50:10,767 Oh, let them play, Louisa. 568 00:50:10,768 --> 00:50:13,270 We can't press them, Lettice, I'm sorry. They must hurry. 569 00:50:13,770 --> 00:50:16,270 It'd be nice when we're having our teas. Come, dear. 570 00:50:16,770 --> 00:50:18,769 Yes, we will have them by and by. 571 00:50:18,770 --> 00:50:21,269 Now, Amelia, if you don't mind. 572 00:50:21,270 --> 00:50:23,270 They'll all come. I assure you. 573 00:50:23,271 --> 00:50:25,271 Yes, I do assure you. 574 00:50:25,272 --> 00:50:27,771 You know, at the bottom of the garden there's a most jolly little... 575 00:50:27,772 --> 00:50:31,772 Hypatia, didn't you hear me say we'll just go in the sitting room? 576 00:50:32,273 --> 00:50:34,772 Yes, go in. I'm sure they'll come by and by. 577 00:50:34,773 --> 00:50:37,772 Louisa, I think it's very unfair. 578 00:50:37,773 --> 00:50:39,772 Well, there's nothing for it. 579 00:50:39,773 --> 00:50:42,189 You'll have to come in. 580 00:50:42,190 --> 00:50:46,690 But please remember this, these are some of my oldest and closest friends. 581 00:50:46,691 --> 00:50:50,691 They mustn't get the slightest inkling of this disgraceful affair. 582 00:50:50,692 --> 00:50:54,942 Oh, really. This is the most embarrassing position. 583 00:50:54,943 --> 00:50:57,942 Embarrassing and humiliating. 584 00:50:57,943 --> 00:51:01,693 Simply try for one hour to behave like gentlemen. 585 00:51:02,026 --> 00:51:04,028 All right, ma'am. 586 00:51:11,028 --> 00:51:13,028 No, please. 587 00:51:16,029 --> 00:51:20,030 Now we will go in. 588 00:51:55,534 --> 00:52:00,536 "Darling, I am growing old" 589 00:52:02,036 --> 00:52:07,036 "silver threads among the gold" 590 00:52:08,537 --> 00:52:14,038 "shine upon my brow today" 591 00:52:15,538 --> 00:52:20,039 "life is fading fast away" 592 00:52:21,539 --> 00:52:26,538 but, my darling, you will be 593 00:52:26,539 --> 00:52:28,539 "will be" 594 00:52:28,540 --> 00:52:33,540 "ever as young and fair to me" 595 00:52:38,541 --> 00:52:42,542 good-bye, ladies. Good-bye. 596 00:52:45,542 --> 00:52:50,043 I thought they'd never go home. 597 00:52:50,044 --> 00:52:53,293 Mrs. Wilberforce, I don't think you quite understand... 598 00:52:53,294 --> 00:52:56,293 the intricacies of this particular situation. 599 00:52:56,294 --> 00:52:58,793 Let me try to explain, Mrs. Wilberforce. 600 00:52:58,794 --> 00:53:02,794 You see, in this case, it would do no good to take the money back. 601 00:53:02,795 --> 00:53:06,796 Strange as it may seem to you, nobody wants the money back. 602 00:53:07,296 --> 00:53:09,795 Don't expect me to believe that. 603 00:53:09,796 --> 00:53:12,796 But it's true, Mrs. Wilberforce. 604 00:53:12,797 --> 00:53:16,546 You see, this particular shipment of money was insured. 605 00:53:16,547 --> 00:53:21,547 So now the insurance company simply pays to the factory 60,000 pounds, 606 00:53:21,548 --> 00:53:24,547 and then, in order to recover its money, 607 00:53:24,548 --> 00:53:30,048 it puts one farthing on all the premiums, on all the policies... 608 00:53:30,049 --> 00:53:32,049 for all the next year. 609 00:53:32,050 --> 00:53:34,049 You see? 610 00:53:34,050 --> 00:53:36,549 So how much real harm have we done anybody? 611 00:53:36,550 --> 00:53:39,549 One farthing's worth, Mrs. Wilberforce. 612 00:53:39,550 --> 00:53:41,550 You hadn't thought of it like that, had you? 613 00:53:41,717 --> 00:53:44,718 Hey, you know what? I never thought of it like that either. 614 00:53:44,719 --> 00:53:47,551 Surely it isn't as simple as all that. 615 00:53:47,552 --> 00:53:49,551 I assure you, if we tried to take the money back now, 616 00:53:49,552 --> 00:53:52,051 it would simply confuse the whole issue. 617 00:53:52,052 --> 00:53:55,053 They wouldn't even take it back. That's perfectly true. 618 00:53:57,054 --> 00:53:59,553 Oh, but it's quite ridiculous. 619 00:53:59,554 --> 00:54:01,553 Before you speak, Mrs. Wilberforce, 620 00:54:01,554 --> 00:54:03,553 has it occurred to you to wonder... 621 00:54:03,554 --> 00:54:07,054 why five such men as ourselves should have been driven to this? 622 00:54:07,055 --> 00:54:12,555 Why we should risk apprehension, public humiliation, disgrace? 623 00:54:13,055 --> 00:54:14,556 There is not one amongst us... 624 00:54:15,056 --> 00:54:18,555 who is not burdened with responsibilities to others. 625 00:54:18,556 --> 00:54:21,556 Major, tell her. 626 00:54:22,056 --> 00:54:24,056 Tell her your own story. 627 00:54:24,057 --> 00:54:29,057 No, no, I... oh, please, Claude. Tell her. 628 00:54:29,058 --> 00:54:34,057 Well, it's just that... well, at this very moment, Mrs. Wilberforce, 629 00:54:34,058 --> 00:54:37,559 there is waiting an invalid, a dear, sweet, little old lady... 630 00:54:37,560 --> 00:54:40,059 not, may heaven bless her, not unlike yourself... 631 00:54:40,060 --> 00:54:43,809 waiting with patient serenity, but with high hope... 632 00:54:43,810 --> 00:54:46,561 that she has nothing more to fear. 633 00:54:48,061 --> 00:54:50,812 My mother. 634 00:54:52,312 --> 00:54:57,312 each of them could tell a similar story. 635 00:54:57,313 --> 00:54:59,813 I planned the robbery, Mrs. Wilberforce. 636 00:55:01,313 --> 00:55:03,313 I wanted to help them. 637 00:55:11,314 --> 00:55:17,314 No, I don't think, even if what you say is true, 638 00:55:17,315 --> 00:55:20,316 I still don't think it can be said... 639 00:55:20,816 --> 00:55:23,815 to be enough justification... 640 00:55:23,816 --> 00:55:26,315 Madam, how can you be so heartless? You're a cruel woman. 641 00:55:26,316 --> 00:55:30,317 But to sit in judgment on your fellow creatures. I'm sorry. 642 00:55:30,318 --> 00:55:33,317 This is getting us nowhere. We must do something. 643 00:55:33,318 --> 00:55:35,817 Quite right, Mr. Harvey, we've got to tell her. 644 00:55:35,818 --> 00:55:38,067 Mrs. Wilberforce, I wanted to spare you this, 645 00:55:38,068 --> 00:55:41,068 but I'm afraid the police are after you too. 646 00:55:41,069 --> 00:55:44,569 That's right, you're as hot as the rest of us, ma'am. 647 00:55:44,570 --> 00:55:46,569 As hot? 648 00:55:46,570 --> 00:55:48,570 if they pick her up, there's no saying what they may do to her. 649 00:55:49,070 --> 00:55:52,987 - Pick me up? Would you mind explaining... - job was planned in her house. 650 00:55:52,988 --> 00:55:57,487 She carried the lolly for us. Yes, I know I carried the lolly, but... 651 00:55:57,488 --> 00:55:59,487 but she was ignorant of the plan, of course. 652 00:55:59,488 --> 00:56:01,989 Ignorance in the sight of the law is no excuse. 653 00:56:02,072 --> 00:56:04,571 Even if we swear that she didn't know what she was doing. 654 00:56:04,572 --> 00:56:06,821 They'd never believe us. Yeah. 655 00:56:06,822 --> 00:56:08,822 Who would believe anything we said? 656 00:56:08,823 --> 00:56:11,823 Oh, but this is ridiculous. 657 00:56:11,824 --> 00:56:13,944 I know the superintendent. I shall deny any knowledge. 658 00:56:14,324 --> 00:56:17,823 She'll never stand up to it, of course. 659 00:56:17,824 --> 00:56:21,323 The grilling, the rubber hoses. the rest of her life sewing mail bags. 660 00:56:21,324 --> 00:56:23,325 Mail bags? 661 00:56:23,326 --> 00:56:27,075 And no one to look after the parrots. Oh. 662 00:56:27,076 --> 00:56:29,576 We won't let them get you, Mrs. Wilberforce. 663 00:56:30,076 --> 00:56:32,576 Why not? What's she ever done for us? 664 00:56:32,577 --> 00:56:35,078 If they get us, I'll tell them she planned the job. 665 00:56:35,328 --> 00:56:38,328 I'll tell them she planned the big one. Oh. 666 00:56:38,745 --> 00:56:43,246 The east castle street job. 667 00:56:50,329 --> 00:56:52,746 oh. Oh, dear. Oh, dear. 668 00:56:53,247 --> 00:56:56,746 What am I going to do? What am I going to do? 669 00:56:56,747 --> 00:56:59,746 It's a bogey. A bogey. Oh, no. 670 00:56:59,747 --> 00:57:02,747 Look, out the back way. Stay where you are. 671 00:57:02,748 --> 00:57:05,748 Don't answer it. We must answer it. The light's on. 672 00:57:05,749 --> 00:57:07,749 When you were at the station with the trunk, what did you say to them? 673 00:57:08,249 --> 00:57:10,248 Nothing. I've no idea. I don't remember. 674 00:57:10,249 --> 00:57:12,249 Let's get out of here. Where do we go? 675 00:57:12,749 --> 00:57:15,750 No one's going anywhere. Mrs. Wilberforce, listen to me. 676 00:57:15,751 --> 00:57:18,251 Go to the door. Ask him what he wants. 677 00:57:18,751 --> 00:57:21,751 Say you're going to bed early. Yes. 678 00:57:23,251 --> 00:57:27,251 If he asks about me, say I left this afternoon for Manchester. 679 00:57:27,252 --> 00:57:29,252 Manchester. 680 00:57:29,253 --> 00:57:33,752 Don't let him in, you understand? No. 681 00:57:33,753 --> 00:57:37,754 He can't come in without a search warrant. Not without a search warrant. 682 00:57:38,254 --> 00:57:42,837 You don't want to rot in stir the rest of your life. Be sensible. Stay buttoned up. 683 00:57:43,337 --> 00:57:45,004 Buttoned up? 684 00:57:50,255 --> 00:57:53,255 Yes? 685 00:57:53,338 --> 00:57:56,339 Uh, good evening, Mrs. Wilberforce. What do you want? 686 00:57:56,840 --> 00:58:01,839 It's sergeant McDonald. Yes, I know who it is. What do you want? 687 00:58:01,840 --> 00:58:04,839 The superintendent asked me to call in on the way back. 688 00:58:04,840 --> 00:58:07,841 What about? What's the matter? Oh, it's nothing, ma'am. 689 00:58:07,842 --> 00:58:11,841 Just to let you know, we've sorted out all that rumpus. 690 00:58:11,842 --> 00:58:14,341 - You'll not be wanted. - I won't be wanted? 691 00:58:14,342 --> 00:58:18,342 - I won't come in. I'm all wet. - Y-you can't come in! 692 00:58:18,343 --> 00:58:21,843 I'm going to bed early. Professor Marcus left this afternoon. 693 00:58:21,844 --> 00:58:26,844 You can't come in without a search warrant. a search warrant? 694 00:58:27,344 --> 00:58:30,511 What would I be wanting with a search warrant? 695 00:58:30,512 --> 00:58:34,511 You haven't got a search warrant, have you? 696 00:58:34,512 --> 00:58:37,512 No, ma'am. Then good night. 697 00:58:48,264 --> 00:58:52,764 He... c-coming. 698 00:58:52,765 --> 00:58:57,765 Oh, dear. Don't let him in. Whatever he says, just tell him to buzz off. 699 00:59:01,267 --> 00:59:05,766 - You're quite sure you're all right, Mrs. Wilber... - of course I'm all right. 700 00:59:05,767 --> 00:59:08,767 Now, will you please buzz off? 701 00:59:13,769 --> 00:59:17,351 He's going off. He's going away. Was that all right? 702 00:59:17,352 --> 00:59:21,352 Fine. Give him time to move on. Now, now, Mrs. Wilberforce. In here. 703 00:59:21,353 --> 00:59:24,519 - The cases. - Let me give you a piece of advice. 704 00:59:24,520 --> 00:59:30,019 Don't go near a police station again, any police station. 705 00:59:30,020 --> 00:59:35,520 And don't speak to a police constable again, under any circumstances. 706 00:59:35,521 --> 00:59:38,100 Just lie low and stay buttoned up, you understand? 707 00:59:38,125 --> 00:59:40,021 Don't talk to anybody about anything. 708 00:59:40,022 --> 00:59:45,022 Surely you don't intend to take the money. Surely we must send back the money. 709 00:59:45,023 --> 00:59:50,022 I agree that we must stay low and... and buttoned up. 710 00:59:50,023 --> 00:59:55,025 It wouldn't be right to keep the money. Now, listen with both ears. 711 00:59:55,525 --> 00:59:58,024 We've had about all we're going to take from you. 712 00:59:58,025 --> 01:00:03,524 You don't seem to realize what this situation means. No. No. 713 01:00:03,525 --> 01:00:06,527 I was quite wrong. Doesn't she understand? 714 01:00:07,027 --> 01:00:11,027 No, it isn't any good. I know what we must do. 715 01:00:11,527 --> 01:00:16,027 I know I carried the lolly for you, but even if they do... 716 01:00:16,028 --> 01:00:19,027 make me sew mail bags, 717 01:00:19,028 --> 01:00:23,527 I would rather... rather go to the police station... 718 01:00:23,528 --> 01:00:27,529 and give myself up. 719 01:00:44,114 --> 01:00:48,615 It ought to look like an accident. 720 01:00:48,616 --> 01:00:52,115 How about suicide? What do you mean? 721 01:00:52,116 --> 01:00:55,616 Well, get her to write a note, you know. "I just couldn't stand it no more. 722 01:00:56,116 --> 01:00:59,617 Signed, Mrs. Wilberforce." and then somebody goes down and hangs her. 723 01:00:59,618 --> 01:01:02,618 Hmm? Very funny. 724 01:01:06,618 --> 01:01:09,619 You got a better idea? 725 01:01:12,119 --> 01:01:14,618 Who's gonna do it? 726 01:01:14,619 --> 01:01:16,618 I couldn't. 727 01:01:16,619 --> 01:01:19,619 I should be terrified of... muffing it. 728 01:01:19,620 --> 01:01:23,120 I mean to say... well. 729 01:01:26,121 --> 01:01:30,122 It ought to be someone experienced in... 730 01:01:32,122 --> 01:01:35,122 why look at me? Why should I... 731 01:01:35,622 --> 01:01:38,121 we know how you feel about her. You've told us so often... 732 01:01:38,122 --> 01:01:40,623 that you hate little old ladies. 733 01:01:40,624 --> 01:01:44,124 And why not you? You are the one who masterminded this mess. 734 01:01:44,624 --> 01:01:47,623 I... I'm not... 735 01:01:47,624 --> 01:01:51,624 Professor, if we're going to the police station, we ought to go now. Hmm? 736 01:01:51,625 --> 01:01:55,125 Well, we'd sooner not go now, ma'am, not in this rain. 737 01:01:55,126 --> 01:01:58,125 Uh, Mr. Lawson here's got a bad cold. 738 01:01:58,126 --> 01:02:01,626 Oh, very well. As soon as the rain stops. 739 01:02:01,627 --> 01:02:05,126 I think, meanwhile, I had better lock these away... 740 01:02:05,127 --> 01:02:08,127 out of temptation. 741 01:02:18,128 --> 01:02:20,129 Thank you. 742 01:03:56,227 --> 01:04:01,227 No, no. I... I won't. I can't. Come, now, Major. 743 01:04:01,228 --> 01:04:04,227 Enough of that. 744 01:04:04,228 --> 01:04:06,729 No, no, no. I can't. 745 01:04:14,730 --> 01:04:17,731 All right, Louis. 746 01:04:17,732 --> 01:04:19,732 I lost. 747 01:04:20,732 --> 01:04:22,732 I'll do it. 748 01:04:41,235 --> 01:04:44,734 No, no. Not down there. Not in her own room. 749 01:04:44,735 --> 01:04:48,234 not in front of the parrots. 750 01:04:48,235 --> 01:04:51,236 Send her up here afterwards. 751 01:05:04,821 --> 01:05:07,321 Ah, good. Mrs. Wilberforce, 752 01:05:07,821 --> 01:05:11,322 Major Courtney would like to speak to you privately, if you don't mind. 753 01:05:11,323 --> 01:05:15,823 Upstairs. Major Courtney? But what can he... just a moment, please. 754 01:05:20,823 --> 01:05:24,824 If you wouldn't mind just going upstairs, I think you'll find... 755 01:05:24,825 --> 01:05:28,325 he has the solution to all our problems. 756 01:05:28,825 --> 01:05:31,325 It won't take a minute. 757 01:05:50,077 --> 01:05:52,578 Yes, Major Courtney? 758 01:05:59,579 --> 01:06:02,578 She had to go. She asked for it. 759 01:06:02,579 --> 01:06:06,081 She's probably been asking for it all her life. Yeah. 760 01:06:06,581 --> 01:06:09,301 Look what she done to that barrow boy and the cabby and the junk man. 761 01:06:09,581 --> 01:06:11,581 All of 'em out of business in ten minutes. 762 01:06:12,081 --> 01:06:13,953 I promise you, Mrs. Wilberforce, they've no 763 01:06:13,978 --> 01:06:16,081 intention of letting you take them to the police. 764 01:06:16,082 --> 01:06:19,083 But Professor Marcus said... he was lying. 765 01:06:19,583 --> 01:06:24,583 At this very moment, they believe me to be... to be bargaining for your silence. 766 01:06:25,084 --> 01:06:27,584 These men are criminals, 767 01:06:28,084 --> 01:06:31,583 and I, too, am one of them. 768 01:06:31,584 --> 01:06:35,083 All the same, I don't like it. 769 01:06:35,084 --> 01:06:39,084 - Shut up, will ya? Shut up! - Please, please. 770 01:06:39,085 --> 01:06:42,085 Let us try to be patient. 771 01:06:57,089 --> 01:07:00,588 All I ask you is to believe me when I say, well, 772 01:07:00,589 --> 01:07:04,088 a spark of decency remains. 773 01:07:04,089 --> 01:07:07,090 I was moved, madam, by your appeal. 774 01:07:07,590 --> 01:07:11,590 I shall go to the police, even if the others do not. 775 01:07:11,591 --> 01:07:14,590 But I... I need your help. 776 01:07:14,591 --> 01:07:18,091 Stay here. Guard the money. 777 01:07:18,092 --> 01:07:22,842 Give me time to reach the officers of the law... 778 01:07:23,342 --> 01:07:25,342 and bring them back with me. 779 01:07:25,842 --> 01:07:28,843 - Uh, you do trust me, don't you? - Yes, but, uh... 780 01:08:06,266 --> 01:08:10,098 Major. Major? 781 01:08:10,099 --> 01:08:14,099 What's taking him so long? What's taking him so... 782 01:08:14,100 --> 01:08:18,599 Be quiet. I am still talking to Major Courtney. 783 01:08:18,600 --> 01:08:21,101 Wait downstairs. 784 01:08:24,601 --> 01:08:27,601 He's gone. The Major's gone. He's crossed us. 785 01:08:28,101 --> 01:08:30,102 Mrs. Wilberforce. 786 01:08:31,853 --> 01:08:34,853 It's gone. The lolly's gone! 787 01:08:38,353 --> 01:08:41,852 He didn't go the back way. He's done it. He's took the lot! 788 01:08:41,853 --> 01:08:45,855 I've nothing to say! I'm going to stay buttoned up. 789 01:09:02,190 --> 01:09:05,691 Louis! On the roof! 790 01:09:11,191 --> 01:09:14,192 On the roof, quickly! Cover the back! 791 01:09:33,944 --> 01:09:36,946 Now, now, Louis. Well, don't get excited. 792 01:09:42,446 --> 01:09:44,946 Oh, my word! 793 01:09:52,948 --> 01:09:56,949 Professor, may I ask you... no, thank you, Mrs. Wilberforce. No tea. Thank you. 794 01:09:58,949 --> 01:10:03,948 What are you all doing? Professor! Where did you get that cello case? 795 01:10:03,949 --> 01:10:07,949 I'll have that, Mr. Robinson. I gave Mrs. Wilberforce our word... 796 01:10:07,950 --> 01:10:10,449 that no attempt would be made to remove the money. 797 01:10:10,450 --> 01:10:12,950 Thank you. Thank you! 798 01:10:16,951 --> 01:10:20,451 Be sensible, old man. You don't think I'd walk out on you? 799 01:10:20,452 --> 01:10:23,452 The idea is preposterous. 800 01:10:23,952 --> 01:10:26,951 you know me better than that. 801 01:10:26,952 --> 01:10:29,954 Louis! Oh, no. Louis, old chap. Please. 802 01:10:30,454 --> 01:10:35,453 No. Don't. No. Louis, Louis! No. Louis, Louis! 803 01:10:35,454 --> 01:10:40,955 It won't do any harm to tell you now. Major Courtney has gone for the police. 804 01:10:41,456 --> 01:10:44,456 They'll be here shortly. Oh, whatever's that? 805 01:10:44,956 --> 01:10:47,955 I expect something fell off the roof. Maybe a chimney pot. The roof! 806 01:10:47,956 --> 01:10:49,957 A chimney pot. See who it is, Harry. 807 01:10:55,374 --> 01:10:58,873 We'll talk about this when the police get here. 808 01:10:58,874 --> 01:11:03,875 It's long past my bedtime, and I've had a most exhausting day. 809 01:11:11,877 --> 01:11:16,334 Well, where is he? Where is the Major? Is he up there still? 810 01:11:16,335 --> 01:11:18,876 No, no. He, uh... he come down. 811 01:11:18,877 --> 01:11:23,878 - Well, bring him here. - He come down with the chimney pot. 812 01:11:23,879 --> 01:11:26,878 The chimney... is he hurt? 813 01:11:26,879 --> 01:11:29,879 I shouldn't think he felt a thing. 814 01:11:49,465 --> 01:11:51,964 I just decided something. 815 01:11:51,965 --> 01:11:55,966 I decided I changed my mind. I ain't gonna do it. 816 01:11:56,383 --> 01:11:58,382 What? What are you saying? Why not? 817 01:11:58,383 --> 01:12:00,884 You're in this as much as we are. It's too late now, 818 01:12:01,384 --> 01:12:03,885 one round, to have a mind to change. 819 01:12:04,385 --> 01:12:08,384 - This is a hanging matter, one round. - Why is it a hanging matter... 820 01:12:08,385 --> 01:12:12,885 for doing the Major any more than it is for doing Mrs. Lopsided, eh? 821 01:12:13,385 --> 01:12:15,886 - That's not the point. - Come on. 822 01:12:15,887 --> 01:12:19,886 Listen, I drew the match last time, didn't I? I took my chances, didn't I? 823 01:12:19,887 --> 01:12:23,387 I sat there when we thought the Major was doing it, okay? 824 01:12:23,887 --> 01:12:27,388 I've had enough. If we were gonna do it, we should have done it and got it over with. 825 01:12:27,389 --> 01:12:30,846 Ahh, you're being stupid. Okay, I'm stupid, 826 01:12:30,847 --> 01:12:35,390 but nobody touches Mrs. Lopsided, nobody. 827 01:12:38,390 --> 01:12:39,890 I see. 828 01:12:43,348 --> 01:12:46,224 - Maybe one round is right. - What? 829 01:12:46,724 --> 01:12:49,223 As one round says, 830 01:12:49,224 --> 01:12:53,223 the first thing to do is to lose the poor old Major. 831 01:12:53,224 --> 01:12:55,766 There's a wheelbarrow out there. Would you mind fetching it, please? 832 01:12:55,767 --> 01:12:58,725 What for? The Major has a train to catch. 833 01:13:06,143 --> 01:13:10,645 Harry and Louis are desperate men. We must be careful. 834 01:13:15,895 --> 01:13:18,895 Let's get this clear. No one is running out now. That goose head is... 835 01:13:18,896 --> 01:13:22,896 Unreliable... and dangerous. 836 01:13:22,897 --> 01:13:27,897 I had to sweeten him. That leaves the three of us. 837 01:13:32,398 --> 01:13:34,356 All right. 838 01:14:23,156 --> 01:14:26,655 Stop the clowning, will ya? 839 01:14:26,656 --> 01:14:30,114 Come on. All right, Harry. I'll give one round a hand. 840 01:14:30,614 --> 01:14:34,157 You stay with Louis. 841 01:15:01,869 --> 01:15:04,328 Too noisy, eh? 842 01:15:04,329 --> 01:15:08,330 No, no, no, no. No, I can manage all right. Thank you. 843 01:15:11,330 --> 01:15:13,872 Yeah. 844 01:15:28,457 --> 01:15:32,498 Hello, madam. We're in a tough spot. 845 01:15:32,499 --> 01:15:36,000 Don't shout out or any... 846 01:16:49,345 --> 01:16:52,846 I think, one round, you'd better fetch the car. Here is the key. 847 01:16:53,346 --> 01:16:55,846 There's no need to go through the house. 848 01:16:56,346 --> 01:17:00,346 Hey, Professor. You wouldn't be trying to get me out of the way, would you? 849 01:17:00,347 --> 01:17:04,346 don't be stupid, one round. Don't call me that. 850 01:17:04,347 --> 01:17:08,847 Just don't call me stupid. Just tell me what's going on! 851 01:17:09,347 --> 01:17:11,848 Hey! Hey, what are they doin' in there? 852 01:17:21,266 --> 01:17:24,766 No, no. It wasn't me. You done her! You done her! You... 853 01:17:25,266 --> 01:17:28,766 - no, look! It was Harry! He's got the money. He's gone! - Why, you... 854 01:18:02,105 --> 01:18:05,106 You done her! No, I never... 855 01:18:12,107 --> 01:18:15,148 Aah! You done her! 856 01:18:15,149 --> 01:18:18,607 No, I never! Where's your sense of humor, one round? 857 01:18:26,068 --> 01:18:30,526 oh, dear, oh, dear, oh, dear! 858 01:18:34,986 --> 01:18:38,028 I said nobody was to do her! 859 01:18:40,528 --> 01:18:45,361 I said... I said... I said nobody was to do Mrs. Lopsided! Mr. Harvey! 860 01:18:45,362 --> 01:18:47,904 Stop that! 861 01:18:49,863 --> 01:18:54,862 What are you doing? And who is Mrs. Lopsided, may I ask? 862 01:18:54,863 --> 01:18:59,405 Where's Mr. Robinson? He's... 863 01:18:59,905 --> 01:19:02,864 he's... he's outside. 864 01:19:03,114 --> 01:19:06,656 Somebody took the key. The cello case has gone. 865 01:19:06,657 --> 01:19:09,532 It's, uh, out there too. 866 01:19:10,032 --> 01:19:12,616 Well, bring it in. 867 01:19:14,116 --> 01:19:16,615 I fell asleep. 868 01:19:16,616 --> 01:19:20,617 Somebody took the key out of my pocket. 869 01:19:20,618 --> 01:19:24,117 I'm very angry. As you have every right to be. 870 01:19:24,118 --> 01:19:29,619 It's disgraceful, Mrs. Wilberforce. Shameful. Mr. Robinson will answer for it. 871 01:19:35,286 --> 01:19:38,786 I'll take that, thank you. 872 01:19:38,787 --> 01:19:42,286 Professor Marcus, this is another black mark against you. 873 01:19:42,287 --> 01:19:45,246 I shall certainly tell the police. 874 01:19:48,287 --> 01:19:53,787 - What happened? - Why, uh, I thought they done her in. 875 01:19:53,788 --> 01:19:56,246 I thought Harry done her. 876 01:19:56,247 --> 01:19:58,788 So? 877 01:19:58,789 --> 01:20:01,790 So all right. I made a mistake. 878 01:20:06,124 --> 01:20:09,040 - Put him in the barrow. - No. 879 01:20:10,792 --> 01:20:13,791 What? What are you saying? 880 01:20:13,792 --> 01:20:17,792 You lose Harry. I'm staying with mum. 881 01:20:22,543 --> 01:20:26,043 have you any idea... 882 01:20:26,044 --> 01:20:29,003 what's making those officers so long in coming? 883 01:20:29,378 --> 01:20:34,878 All right. But afterwards, before we do her, we have to take care of him. 884 01:20:34,879 --> 01:20:39,419 What my husband would have said about all this if he were alive! 885 01:20:39,420 --> 01:20:44,379 Captain Wilberforce was in the mercantile marines. 886 01:20:44,380 --> 01:20:49,379 He went down with his ship, oh, 29 years ago... 887 01:20:49,380 --> 01:20:52,922 in a typhoon in the china sea. 888 01:20:52,923 --> 01:20:56,881 These three little creatures were with him. 889 01:20:56,882 --> 01:21:00,881 He kept them in his cabin. Captain Wilberforce... 890 01:21:00,882 --> 01:21:04,924 made sure they were safely on the last boat. 891 01:21:04,925 --> 01:21:10,384 But he himself remained at the salute on the bridge. 892 01:21:12,384 --> 01:21:14,343 Look, uh, I make a proposition to you. 893 01:21:14,718 --> 01:21:17,719 I'll take care of him if you take care of her. 894 01:21:18,136 --> 01:21:22,969 - That's a straight 50-50 split, huh? - No, no. 895 01:21:23,469 --> 01:21:27,470 I would rather it was the other way about. Let me have one round. 896 01:21:27,887 --> 01:21:30,970 You take care of Mrs. "w." wait. 897 01:21:45,222 --> 01:21:48,223 Guess who's next. 898 01:21:53,223 --> 01:21:56,224 Wait a minute, one round. Don't shoot. Don't shoot. 899 01:21:56,225 --> 01:21:59,724 Look. We can make a deal. You'll never get away by yourself. 900 01:21:59,725 --> 01:22:03,266 I'll help you. Do him. He's the one who got you into this. 901 01:22:03,267 --> 01:22:06,224 Do him. I heard ya, both of ya. 902 01:22:06,225 --> 01:22:10,727 I been standing here all the time. Sure, you two were gonna put me on the train. 903 01:22:11,227 --> 01:22:14,768 And all the time you been telling me how stupid I am. 904 01:22:14,769 --> 01:22:18,727 Okay. So who looks stupid now, eh? 905 01:22:38,398 --> 01:22:41,356 The safety catch was on. 906 01:22:59,025 --> 01:23:02,401 it was a good plan, you know. 907 01:23:02,402 --> 01:23:06,859 I've worked on so many plans, and they were all good, but this was the best. 908 01:23:06,860 --> 01:23:09,901 Except for the human element. 909 01:23:09,902 --> 01:23:13,902 All good plans include the human element, but then, I admit you were right. 910 01:23:13,903 --> 01:23:18,361 No really good plan could include Mrs. Wilberforce, 911 01:23:18,861 --> 01:23:22,403 unless, of course, we had more men. 912 01:23:22,404 --> 01:23:26,403 There were only five of us.???? 913 01:23:26,404 --> 01:23:30,404 What's the matter? What's the matter with you? Take it easy, will you? 914 01:23:30,405 --> 01:23:33,405 But it would take 20 or 30 or 40, perhaps, to deal with her, 915 01:23:33,406 --> 01:23:36,405 because we'll never be able to kill her, Louis. 916 01:23:36,406 --> 01:23:41,907 She'll always be with us, forever and ever and ever. 917 01:23:41,908 --> 01:23:45,907 And there's nothing we can do. You're crazy! 918 01:23:45,908 --> 01:23:49,907 You mustn't say things like that, Louis, because I told you... 919 01:23:49,908 --> 01:23:52,909 you mustn't make me angry! 920 01:24:42,166 --> 01:24:44,666 over here, Louis. 921 01:25:03,544 --> 01:25:07,086 Seven gone, Louis. One more to go. 922 01:25:48,592 --> 01:25:50,593 Louis. 923 01:25:53,552 --> 01:25:56,093 Louis. 924 01:26:14,096 --> 01:26:16,596 Oh-hoo! 925 01:26:19,055 --> 01:26:21,097 what are you doing? 926 01:26:21,098 --> 01:26:24,097 I won't keep you, Louis. 927 01:26:24,098 --> 01:26:29,181 There'll be another train soon. 928 01:27:36,943 --> 01:27:40,942 But I do hope you'll believe me. It's true I carried the lolly, 929 01:27:40,943 --> 01:27:44,483 but I wasn't really one of the gang. 930 01:27:44,484 --> 01:27:47,943 I admit the caper was planned in my house, 931 01:27:47,944 --> 01:27:50,443 but it wasn't I who planned it. 932 01:27:50,444 --> 01:27:53,945 And I did not plan or have anything to do... 933 01:27:54,445 --> 01:27:56,986 with the east castle street job. 934 01:27:56,987 --> 01:27:58,262 Didn't you, ma'am? 935 01:27:58,287 --> 01:28:01,970 I don't even know where east castle street is. 936 01:28:02,946 --> 01:28:05,945 Oh, good morning, superintendent. 937 01:28:05,946 --> 01:28:08,447 I was just telling the sergeant... morning. If you'll forgive me, 938 01:28:08,448 --> 01:28:10,947 I'm rather late for an important conference. 939 01:28:10,948 --> 01:28:14,447 I'm sure sergeant Harris'll look after you all right. Oh, but, superintendent, 940 01:28:14,448 --> 01:28:17,448 I did want to ask your advice about some things... 941 01:28:17,449 --> 01:28:21,991 Wat happened to the rest of the gang, ma'am? Well, that's the funny thing. 942 01:28:22,491 --> 01:28:25,949 They all disappeared during the night. 943 01:28:25,950 --> 01:28:29,950 But I have all the lolly... oh, I beg your pardon. I'm so confused. 944 01:28:29,951 --> 01:28:33,991 I have all the money back at the house. You see, I took charge of it. 945 01:28:33,992 --> 01:28:37,450 And they were so alarmed, they simply disappeared. 946 01:28:37,451 --> 01:28:40,451 They didn't have a spaceship, did they? 947 01:28:40,452 --> 01:28:44,951 You're not suggesting I imagined all this? 948 01:28:44,952 --> 01:28:45,952 No, no, ma'am. 949 01:28:45,977 --> 01:28:48,953 Really, sergeant, you must think my mind is wandering. 950 01:28:48,954 --> 01:28:52,953 No, no, Mrs. Wilberforce. It's just that, uh, well, 951 01:28:52,954 --> 01:28:56,453 for various reasons, we want you to oblige us... 952 01:28:56,454 --> 01:28:58,994 by forgetting all about the matter. 953 01:28:58,995 --> 01:29:02,455 And don't mention it to anyone. Oh! 954 01:29:02,456 --> 01:29:06,456 Oh, I won't mention it, of course. But you'll send someone for the money? 955 01:29:06,956 --> 01:29:11,998 Oh, I think as far as we're concerned, ma'am, why don't you just keep the money? 956 01:29:13,958 --> 01:29:18,957 Keep the money? I can't believe... 957 01:29:18,958 --> 01:29:22,959 oh, I know it's only a farthing on everybody's policies, but, uh... 958 01:29:25,959 --> 01:29:29,458 they said you wouldn't want the money back, 959 01:29:29,459 --> 01:29:32,459 that it would only confuse the issue. 960 01:29:32,460 --> 01:29:35,459 That's right, Mrs. Wilberforce. Now, if you don't mind, 961 01:29:35,460 --> 01:29:38,000 I've got some very pressing business to attend to. 962 01:29:38,001 --> 01:29:40,961 Oh, yes, of course. Good morning. 963 01:29:43,253 --> 01:29:48,711 Mrs. Wilberforce, wait! 964 01:29:48,712 --> 01:29:51,711 Just a moment! 965 01:29:51,712 --> 01:29:55,754 - You forgot it, ma'am. - Oh. No, I don't think I want it. 966 01:29:55,755 --> 01:29:59,213 I never liked it. Now I can buy a dozen new ones. 967 01:29:59,214 --> 01:30:02,714 Oh, uh, good morning, sergeant. 968 01:30:06,716 --> 01:30:09,716 Oh. They're very good, very good. 969 01:30:10,216 --> 01:30:14,217 Turned out nice, hasn't it? Yes, it has. 970 01:30:14,717 --> 01:30:18,217 Oh, hey, look! Lady! 971 01:30:18,717 --> 01:30:20,258 Look! 972 01:30:20,282 --> 01:30:21,282 80162

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.