Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:01,759 --> 00:02:05,265
On this morning in 1701,
like every morning for nearly 20 years,
2
00:02:05,348 --> 00:02:10,605
the Sun King, upon awakening,
receives his most favoured courtiers,
3
00:02:10,688 --> 00:02:14,609
including Prince Philippe of Gonzague,
who was granted the supreme favour
4
00:02:14,734 --> 00:02:16,819
of taking part in these morning rituals.
5
00:02:17,987 --> 00:02:20,656
Sir, how did you find
the King this morning?
6
00:02:20,740 --> 00:02:22,783
Ever more domineering.
7
00:02:22,867 --> 00:02:25,786
Led by Madame de Maintenon,
and like all who are aging,
8
00:02:25,870 --> 00:02:28,039
he thinks only about marriage-broking.
9
00:02:28,122 --> 00:02:30,124
And who is to be his next victim?
10
00:02:30,207 --> 00:02:34,754
He wishes my cousin, Philippe de Nevers,
to marry one of his nieces.
11
00:02:34,837 --> 00:02:40,259
His Majesty has charged me with
informing him of these glad tidings.
12
00:02:40,343 --> 00:02:44,597
Dear Philippe, the King knows what he
is doing in giving you his niece's hand.
13
00:02:44,680 --> 00:02:47,600
Are you not one of the most fortunate
men in the kingdom?
14
00:02:47,683 --> 00:02:50,186
The most unfortunate.
15
00:02:50,353 --> 00:02:54,774
I don't understand you. Mademoiselle
de Savoie is certainly no Venus,
16
00:02:54,857 --> 00:03:00,738
but to become the nephew of the King
of France... What an honour!
17
00:03:00,821 --> 00:03:06,118
His Majesty charged me with informing
you of this. This has been done.
18
00:03:06,994 --> 00:03:12,750
Do not forget: "What the King desires,
God desires."
19
00:03:12,875 --> 00:03:16,963
But what God has brought together,
the King cannot separate.
20
00:03:17,088 --> 00:03:20,174
What are you trying to say?
21
00:03:21,759 --> 00:03:25,221
For almost two years, I have been
married to Isabelle de Qélus.
22
00:03:27,014 --> 00:03:32,061
You know the enmity that exists between
the families of Nevers and Qélus.
23
00:03:32,144 --> 00:03:34,563
We have been forced
to keep our love hidden.
24
00:03:34,647 --> 00:03:36,899
We took advantage
of her father's absence
25
00:03:36,983 --> 00:03:42,655
to be secretly married before God
by one of my family's chaplains.
26
00:03:42,738 --> 00:03:46,659
- You married... in secret?
- Yes.
27
00:03:46,742 --> 00:03:51,330
We had hoped His Majesty would help us
to declare this fact to the old Marquis,
28
00:03:51,414 --> 00:03:56,669
and thus obtain from him his belated
consent, a most urgent necessity
29
00:03:56,752 --> 00:04:02,592
since a daughter has been born.
She is now almost one year old.
30
00:04:05,803 --> 00:04:10,975
Knowing his current disposition, I fear
the King will be highly displeased
31
00:04:11,100 --> 00:04:13,853
that you married
without having consulted him.
32
00:04:13,978 --> 00:04:18,065
Could I have foreseen His Majesty's
sudden decision regarding me?
33
00:04:18,149 --> 00:04:22,486
Poor Philippe, for you this decision
is as good as an order of exile.
34
00:04:22,570 --> 00:04:24,655
I know.
35
00:04:26,824 --> 00:04:31,287
I promise to help you overcome
this difficulty. You can count on me.
36
00:04:31,370 --> 00:04:36,167
Thank you. But what
will you tell the King?
37
00:04:39,045 --> 00:04:45,092
That illness requires you to travel to a
region more conducive to your health.
38
00:04:45,176 --> 00:04:50,222
The King cares not for the sick, having
been unwell himself too often recently.
39
00:04:50,306 --> 00:04:55,269
In a year or two,
matters may well have changed.
40
00:04:55,353 --> 00:04:57,438
You must leave as soon as possible.
41
00:04:57,521 --> 00:05:01,275
I will remain only long enough
to embrace my wife and daughter.
42
00:05:01,359 --> 00:05:03,819
- How to tell Isabelle?
- I go tomorrow to Qélus.
43
00:05:03,903 --> 00:05:09,784
You know that the old Marquis trusts me.
I will facilitate the meeting.
44
00:05:09,909 --> 00:05:13,621
Thank you, my faithful friend.
45
00:05:30,513 --> 00:05:34,058
- Your wallet, sir!
- Get back, churl!
46
00:06:00,251 --> 00:06:04,171
The "Nevers strike"!
To remain here would be unwise!
47
00:06:25,610 --> 00:06:28,946
- What are you doing, thief?
- Monsieur Lagardère!
48
00:06:29,030 --> 00:06:31,115
- Ah! It's you, Passepoil!
- Yes.
49
00:06:31,198 --> 00:06:33,701
- You're trying to borrow my horse?
- No, sir.
50
00:06:33,784 --> 00:06:37,079
I saw ten scoundrels set upon
a gentleman down the street...
51
00:06:37,163 --> 00:06:42,418
- So you tried to flee... with my horse.
- Yes, but... only to find help faster.
52
00:06:42,501 --> 00:06:46,464
- What's done is done. Let's go.
- But there are ten, at least...
53
00:06:46,547 --> 00:06:51,385
Exactly. That makes things even.
Show me the way. Jump to it!
54
00:06:54,889 --> 00:06:58,476
- This way...
- To me, you two!
55
00:07:03,606 --> 00:07:06,150
- Thank you, sir!
- You jest, my Lord!
56
00:07:06,234 --> 00:07:10,029
You will defeat them single-handedly.
I am merely lessening your work.
57
00:07:28,631 --> 00:07:33,135
If I knew your strike, my Lord,
I would dispatch them even quicker.
58
00:07:33,219 --> 00:07:36,681
- I will teach you.
- You are generous, sir.
59
00:07:42,186 --> 00:07:45,690
My Lord, this one was mine!
60
00:07:47,400 --> 00:07:52,196
Go and find my horse.
My Lord, at your service.
61
00:07:52,321 --> 00:07:55,157
As you please, sir.
62
00:08:11,382 --> 00:08:14,010
- Well parried, sir!
- Hold, sirs!
63
00:08:14,093 --> 00:08:17,346
Armed men are coming!
And with all these gentlemen here...
64
00:08:17,430 --> 00:08:19,432
- We will continue later.
- Quickly!
65
00:08:19,515 --> 00:08:23,060
- When it suits you, my Lord.
- Until the next time, sir.
66
00:08:29,901 --> 00:08:34,071
- Look at all this!
- What a massacre!
67
00:08:37,408 --> 00:08:40,870
Congratulations, Pérol!
Your hired killers performed wonders.
68
00:08:40,953 --> 00:08:45,166
- I don't understand what happened.
- It seems that someone assisted him.
69
00:08:45,249 --> 00:08:47,793
Whoever he may be, we shall find him.
70
00:08:47,919 --> 00:08:52,048
At Qélus, it will be simple to make
both father and child disappear.
71
00:08:52,882 --> 00:08:55,551
I can't believe that you accepted
such a job.
72
00:08:55,676 --> 00:08:59,096
One has to live. And the guards
are so overworked at the moment...
73
00:08:59,180 --> 00:09:02,683
Those with the means
have their own guards.
74
00:09:02,767 --> 00:09:07,980
I am acting honestly
when I attack dishonest men.
75
00:09:08,064 --> 00:09:11,609
We were told that this lord
is involved in a conspiracy.
76
00:09:11,692 --> 00:09:14,070
- A conspiracy?
- Yes.
77
00:09:14,153 --> 00:09:17,615
According to what we were told,
he would try to assassinate
78
00:09:17,698 --> 00:09:20,993
the Prince of Gonzague
unless we killed him.
79
00:09:21,077 --> 00:09:24,121
Who was to pay you for this fine work?
80
00:09:24,205 --> 00:09:27,541
Pérol, the Prince of Gonzague's
Captain of the Guard.
81
00:09:27,625 --> 00:09:29,961
I want to know who wishes ill
towards Nevers.
82
00:09:30,044 --> 00:09:32,171
Tomorrow, see this Pérol and find out.
83
00:09:32,255 --> 00:09:34,590
Don't you realise
what will happen to me?
84
00:09:34,674 --> 00:09:39,470
If they discover I've spoken to you...
Fellows like that don't forgive...
85
00:09:39,553 --> 00:09:44,016
If I had some advice for you, Passepoil,
it would be to serve me faithfully.
86
00:09:44,141 --> 00:09:45,935
- Yes.
- If not...
87
00:09:46,060 --> 00:09:51,857
Sir, you have nothing to fear, since
you use such convincing arguments...
88
00:10:00,449 --> 00:10:04,412
In short, my Lord, no one knows
of the existence of this child.
89
00:10:04,495 --> 00:10:06,414
If child and father disappear...
90
00:10:06,497 --> 00:10:08,958
Nevers' inheritance
comes to me by law.
91
00:10:09,041 --> 00:10:12,461
You will be the most powerful nobleman
in the kingdom.
92
00:10:12,545 --> 00:10:16,132
- After the King.
- For the time being, my Lord.
93
00:10:55,087 --> 00:11:00,009
- Welcome, Monsieur de Gonzague.
- Thank you, my Lord.
94
00:11:00,092 --> 00:11:02,553
It pleases me
to see you again, Isabelle.
95
00:11:02,637 --> 00:11:05,765
I have important news to give you.
96
00:11:12,605 --> 00:11:17,193
Do not be so unhappy.
I will take care of everything.
97
00:11:17,276 --> 00:11:19,695
Have courage, Isabelle.
98
00:11:19,779 --> 00:11:24,158
Your husband, my cousin,
the Duke of Nevers, will arrive tonight.
99
00:11:24,242 --> 00:11:27,620
He will come through the back gate
that leads to the moat.
100
00:11:27,703 --> 00:11:31,457
- May God protect us!
- Have courage!
101
00:11:32,792 --> 00:11:35,586
How can we thank you?
102
00:11:35,670 --> 00:11:41,008
You can count on me. I am ready
to sacrifice my life for your happiness.
103
00:11:56,274 --> 00:12:00,111
Go to the meeting place and find out
what your accomplices are planning.
104
00:12:00,194 --> 00:12:04,407
Listen to yourself! They are no longer
my accomplices. I am your servant!
105
00:12:04,490 --> 00:12:08,202
- True. Do as I say!
- And you, my Lord, be careful.
106
00:12:08,286 --> 00:12:11,330
I finally have a good master,
so I don't want to lose him!
107
00:12:51,078 --> 00:12:55,291
Father, it is late. Will you give me
permission to retire?
108
00:12:55,374 --> 00:12:57,460
Good night, Isabelle.
109
00:13:18,147 --> 00:13:23,236
What most surprised me
about Versailles, Monsieur de Pérol,
110
00:13:23,319 --> 00:13:25,780
is the immorality which reigns there.
111
00:13:25,905 --> 00:13:29,158
Our principles and traditions
are being lost.
112
00:13:29,283 --> 00:13:33,913
A Qélus would prefer to kill
his daughter by his own hand
113
00:13:34,038 --> 00:13:36,332
rather than to let her be dishonoured.
114
00:13:39,335 --> 00:13:41,379
Leave me.
115
00:13:44,674 --> 00:13:46,759
Lady Marthe!
116
00:14:02,942 --> 00:14:08,322
You do not believe that we will be
exposing little Aurore to grave danger?
117
00:14:08,406 --> 00:14:11,951
She will never be truly safe
except under her father's protection.
118
00:14:12,034 --> 00:14:14,453
But why not confess all to your family?
119
00:14:14,537 --> 00:14:19,542
You are the wife of Philippe de Nevers
before God, and Aurore is your child.
120
00:14:22,712 --> 00:14:27,341
My father is the enemy of Nevers.
You know how proud he is.
121
00:14:27,425 --> 00:14:31,971
His heart is impervious
to all human feeling.
122
00:14:32,054 --> 00:14:34,724
If he were to learn
of my secret marriage to Philippe
123
00:14:34,849 --> 00:14:36,976
and the birth of Aurore,
124
00:14:37,101 --> 00:14:42,690
he would be capable of wreaking
the cruellest vengeance upon us both.
125
00:14:42,773 --> 00:14:46,235
Perhaps, with time,
matters will change...
126
00:14:46,319 --> 00:14:51,532
Poor child. Madame, it is late.
It will be midnight soon.
127
00:15:38,955 --> 00:15:41,165
Be brave, Isabelle.
128
00:15:41,249 --> 00:15:45,670
Fate cannot be against us forever.
129
00:15:45,753 --> 00:15:50,716
Have courage. We will find happiness
when this ordeal is over.
130
00:15:54,804 --> 00:15:56,764
My Lord, you must leave immediately!
131
00:15:56,847 --> 00:16:00,643
Twelve men are heading to the castle
to assassinate the Duke of Nevers.
132
00:16:03,354 --> 00:16:07,066
Take her away from the dangers
which threaten her in this castle.
133
00:16:10,861 --> 00:16:13,447
There is a piece of paper
pinned to her blanket.
134
00:16:13,531 --> 00:16:16,742
It is the page I tore
from the chapel register.
135
00:16:16,826 --> 00:16:22,415
It is evidence of our union before God,
and proves our child's identity.
136
00:16:35,386 --> 00:16:37,471
I shall pray for you.
137
00:16:38,472 --> 00:16:40,558
Farewell, my love.
138
00:16:41,726 --> 00:16:43,811
May God protect you.
139
00:17:05,750 --> 00:17:10,880
My Lord, do you really think a duel
is appropriate with the child present?
140
00:17:10,963 --> 00:17:13,716
- You again, sir.
- My Lord.
141
00:17:13,799 --> 00:17:19,305
If I may advise you, entrust the child
to this nursemaid here.
142
00:17:19,430 --> 00:17:24,143
- You are mad!
- I have followed you from Paris.
143
00:17:24,268 --> 00:17:29,482
You are marked for death. Twelve men
are preparing to attack at any moment.
144
00:17:29,565 --> 00:17:32,485
I beseech you.
145
00:17:35,947 --> 00:17:40,910
Go and wait near the horses.
And don't move!
146
00:17:46,958 --> 00:17:48,542
Do you hear them?
147
00:18:15,987 --> 00:18:19,949
- Can you hear it, Pérol?
- There is fighting by the moat.
148
00:18:20,074 --> 00:18:24,870
Look, my Lord!
Someone is fighting by his side!
149
00:18:24,996 --> 00:18:29,542
Did Nevers suspect something?
Could one of your men have warned him?
150
00:18:29,625 --> 00:18:33,337
Truly, one cannot trust anyone
in this day and age.
151
00:18:33,421 --> 00:18:37,091
Come, Pérol. Let us go
and observe what happens.
152
00:18:50,688 --> 00:18:52,940
And another!
153
00:18:53,024 --> 00:18:57,194
Come closer! I need a halberd
to reach you from here!
154
00:19:04,452 --> 00:19:06,162
Come, Pérol!
155
00:19:17,006 --> 00:19:18,799
My Lord, beware!
156
00:19:21,135 --> 00:19:24,847
Coward! Ignoble coward!
157
00:19:26,432 --> 00:19:29,769
My Lord... Assassin!
158
00:19:29,852 --> 00:19:32,563
Turn and face me, or I shall strike you
in the back!
159
00:19:45,159 --> 00:19:47,453
Hurry, my Lord, this way!
160
00:19:51,666 --> 00:19:55,962
Coward! Whoever you may be, I will
recognise you. I have marked your hand!
161
00:19:56,045 --> 00:19:59,048
And when the time comes,
if you don't come to Lagardère,
162
00:19:59,131 --> 00:20:02,260
Lagardère will come to you!
163
00:20:05,638 --> 00:20:10,184
- My Lord... What misfortune!
- Passepoil, let us carry him.
164
00:20:10,309 --> 00:20:13,479
No use. It is too late.
165
00:20:15,147 --> 00:20:18,776
My Lord, I will avenge you.
166
00:20:18,859 --> 00:20:22,989
My child. Take care of my child.
167
00:20:23,072 --> 00:20:26,075
Take her away from here.
168
00:20:26,158 --> 00:20:29,704
I will watch over her.
I swear this to you.
169
00:20:53,936 --> 00:20:56,647
Let me pass!
170
00:20:58,274 --> 00:21:02,028
Madame, great misfortune
has overcome us.
171
00:21:03,988 --> 00:21:09,911
Your husband, my dear cousin and best
friend Philippe de Nevers, is no more.
172
00:21:10,036 --> 00:21:15,499
He succumbed to a band of ruffians
led by a scoundrel called Lagardère.
173
00:21:15,583 --> 00:21:20,796
I spilt my blood defending him,
but there were too many of them.
174
00:21:23,299 --> 00:21:29,472
- And my child?
- They took her.
175
00:21:29,555 --> 00:21:33,184
Before he died, the Duke
entrusted you to my protection.
176
00:21:33,267 --> 00:21:37,521
I swear to do all in my power
to return your daughter to you.
177
00:21:37,605 --> 00:21:41,692
Pérol, have our horses saddled
and our men armed.
178
00:21:41,776 --> 00:21:47,573
Madame, pray for those whose sole wish
is to avenge your husband.
179
00:21:47,657 --> 00:21:51,410
Pray that they may be the instruments
of a just cause.
180
00:21:54,205 --> 00:21:58,584
Madame, it is monstrous!
181
00:21:58,668 --> 00:22:00,711
Leave me.
182
00:22:41,502 --> 00:22:45,339
- I think we fooled them.
- But I believe they are not far behind.
183
00:22:45,423 --> 00:22:48,426
A chapel! It is the best refuge
for this little angel.
184
00:22:48,509 --> 00:22:50,595
Let's go.
185
00:22:56,434 --> 00:22:59,770
- Still nothing?
- Still nothing, Captain.
186
00:22:59,854 --> 00:23:03,566
Damnation, it's not possible!
Are you all asleep?
187
00:23:03,691 --> 00:23:06,819
We found tracks at the roadside cross
of St Honorine,
188
00:23:06,944 --> 00:23:08,738
but then lost them at St Jean farm.
189
00:23:08,821 --> 00:23:12,158
Bunch of fools! Go back!
190
00:23:12,241 --> 00:23:15,328
We will not sleep until we find
these child stealers.
191
00:23:15,411 --> 00:23:20,333
The Prince promises 1,000 crowns to
the one who finds them, dead or alive!
192
00:23:20,416 --> 00:23:22,501
Go, find them!
193
00:23:41,270 --> 00:23:44,398
The tracks seem
to lead in this direction.
194
00:23:45,441 --> 00:23:47,526
Let us follow them!
195
00:24:04,043 --> 00:24:06,170
*THIS CERTIFIES THE BAPTISM
OF AURORE DE NEVERS,
196
00:24:06,254 --> 00:24:08,464
*DAUGHTER OF
PHILIPPE, DUKE OF NEVERS
197
00:24:08,547 --> 00:24:10,716
* AND ISABELLE DE QÉLUS,
HIS WIFE BEFORE GOD
198
00:24:16,222 --> 00:24:19,100
- Look at the tracks.
- They can't be far.
199
00:24:19,183 --> 00:24:21,227
They have only just passed.
200
00:24:30,570 --> 00:24:33,072
Master, Pérol's men
are coming along the river.
201
00:24:33,155 --> 00:24:35,241
They are heading in our direction.
202
00:24:35,324 --> 00:24:38,869
Untie the horses.
I will bring the child.
203
00:25:11,068 --> 00:25:13,154
Go and look inside.
204
00:25:16,866 --> 00:25:19,702
What good luck that I saw them coming.
205
00:25:20,578 --> 00:25:23,497
There's nobody there.
All right, on our way.
206
00:25:35,134 --> 00:25:38,262
I think we can return now,
they have gone.
207
00:26:05,623 --> 00:26:11,170
By order of the King, a reward
of 5,000 crowns is offered
208
00:26:11,254 --> 00:26:15,132
to whomever assists in the arrest
of the Chevalier de Lagardère,
209
00:26:15,216 --> 00:26:19,929
who is responsible for the assassination
of His Royal Highness,
210
00:26:20,012 --> 00:26:21,806
the Duke of Nevers.
211
00:26:21,889 --> 00:26:28,980
For this crime he is condemned
to be hanged until he is dead.
212
00:26:29,063 --> 00:26:33,276
All provosts are hereby ordered
213
00:26:33,359 --> 00:26:40,825
to carry out this sentence immediately
notwithstanding any possible reprieve.
214
00:26:58,843 --> 00:27:01,596
- She must be thirsty.
- Then let us stop.
215
00:27:01,679 --> 00:27:05,725
Go down to that inn by the roadside
and bring back a jug of milk.
216
00:27:06,559 --> 00:27:08,352
- Keep to yourself!
- Yes.
217
00:27:08,436 --> 00:27:10,938
Learn what you can
about crossing the border.
218
00:27:11,022 --> 00:27:13,107
I will do my best.
219
00:27:41,928 --> 00:27:46,849
Welcome, my Lord.
Come in, my Lord.
220
00:27:46,974 --> 00:27:51,270
Here you will find good food, pleasant
lodgings and fine wine. Be seated!
221
00:27:51,395 --> 00:27:55,191
I never refuse good wine. But for now,
I would prefer a jug of...
222
00:27:55,274 --> 00:28:00,071
I have an excellent rosé from Béarn.
A jug of rosé for the gentleman!
223
00:28:03,449 --> 00:28:06,702
Miss, I would like a jug of milk.
224
00:28:06,786 --> 00:28:11,249
Milk, for you? What do you want
with a jug of milk?
225
00:28:11,332 --> 00:28:16,128
- It's for a thirsty child.
- I'll go and see if there is any left.
226
00:28:47,952 --> 00:28:51,414
Welcome, Captain, and your band
of gallant companions!
227
00:28:51,497 --> 00:28:54,208
Hello, you old rogue!
228
00:28:55,459 --> 00:28:56,586
What can I offer you?
229
00:28:56,669 --> 00:28:59,797
We are dying of thirst.
Some of your rosé. Be quick about it.
230
00:28:59,880 --> 00:29:02,174
Two jugs of rosé
for these gentlemen!
231
00:29:02,258 --> 00:29:04,719
To what do we owe the pleasure
of your company?
232
00:29:04,802 --> 00:29:08,806
We seek two bandits attempting to cross
the border. They have stolen a child.
233
00:29:08,889 --> 00:29:10,933
- A child?
- A ten-month-old infant.
234
00:29:11,017 --> 00:29:13,728
- Have you seen anyone suspicious?
- No.
235
00:29:13,811 --> 00:29:16,647
We'll catch them soon.
The guards have been doubled.
236
00:29:16,731 --> 00:29:19,233
They'll find it difficult
to cross into Spain.
237
00:29:19,317 --> 00:29:22,278
Indeed. Two men with a small child
in their arms?
238
00:29:22,361 --> 00:29:24,447
- They'll soon be captured.
- I hope so.
239
00:29:24,530 --> 00:29:28,701
After all, who will nurse the child?
Men aren't wet nurses!
240
00:29:29,994 --> 00:29:34,874
Get down, you! Here, the jug of milk
for the little one.
241
00:29:34,999 --> 00:29:37,043
That's it.
242
00:29:38,336 --> 00:29:39,420
I'm dying of thirst.
243
00:29:39,545 --> 00:29:42,381
5,000 crowns for he who brings
them back, dead or alive.
244
00:29:42,506 --> 00:29:44,634
5,000 crowns! They must be dangerous.
245
00:29:44,759 --> 00:29:47,053
If we find them,
we'll kill them on the spot.
246
00:29:47,136 --> 00:29:50,306
No point in my widow
receiving the reward!
247
00:29:57,063 --> 00:29:59,649
You find it amusing
that I speak about my widow?
248
00:29:59,732 --> 00:30:04,111
No, sir. Laughter is... infectious.
249
00:30:06,280 --> 00:30:09,617
- To your health, sir!
- To the King!
250
00:30:09,700 --> 00:30:13,037
- Long live the King!
- Long live the King!
251
00:30:15,623 --> 00:30:18,334
- Good, is it not?
- First-rate!
252
00:30:37,812 --> 00:30:40,648
Where has my customer gone?
Here's his rosé.
253
00:30:40,773 --> 00:30:43,568
He drank his rosé.
He even paid for it.
254
00:30:43,651 --> 00:30:46,696
That wasn't wine, that was milk.
255
00:30:46,779 --> 00:30:50,866
- Milk? He was drinking milk?
- Some still remains.
256
00:30:50,950 --> 00:30:54,453
- He wanted it for a thirsty child.
- Do you know this fellow?
257
00:30:54,537 --> 00:30:59,125
- First time I've seen him.
- That's it! Come on!
258
00:31:07,425 --> 00:31:11,804
- Captain! Look over there!
- That's them! Quick, let's go!
259
00:32:20,581 --> 00:32:22,667
Passepoil! Quick, over here.
260
00:32:32,009 --> 00:32:34,679
Stay right here until I return.
261
00:33:43,998 --> 00:33:46,918
One moment, Sultan.
Wait a moment longer.
262
00:33:47,001 --> 00:33:49,295
Let's go now.
263
00:34:36,801 --> 00:34:38,552
There you are!
264
00:34:38,970 --> 00:34:42,598
Yes, here I am! Don't stop,
or you are a dead man!
265
00:34:48,479 --> 00:34:51,607
Throw the pistol away. Go on!
266
00:34:55,403 --> 00:34:56,821
Stop.
267
00:34:56,904 --> 00:34:58,990
Stop!
268
00:35:03,369 --> 00:35:06,914
Get down from the horse.
I feel like being generous.
269
00:35:06,998 --> 00:35:10,668
Since there is a price on my head,
I will give you a chance to claim it.
270
00:35:11,127 --> 00:35:13,588
So, fellow, en garde.
271
00:35:57,089 --> 00:36:01,260
You are acting under orders
of the King, so I will spare your life.
272
00:36:06,432 --> 00:36:10,102
Know that I am innocent of the crime
of which I am accused.
273
00:36:10,186 --> 00:36:13,689
And remember, all my actions
have been for honourable reasons.
274
00:36:32,875 --> 00:36:37,255
All fresh and creamy.
Time to feed Miss Aurore!
275
00:36:37,338 --> 00:36:40,007
Up to here it's fine, but then...
I get tangled up.
276
00:36:40,091 --> 00:36:44,679
Let me do it, master. I know how,
I was the oldest of twelve children.
277
00:36:47,431 --> 00:36:49,141
What's this, then?
278
00:36:51,936 --> 00:36:54,021
A shepherd with his flock of sheep.
279
00:36:58,192 --> 00:37:00,444
Is Spain far from here?
280
00:37:09,579 --> 00:37:11,872
Good, we're in Spain.
281
00:37:17,712 --> 00:37:20,131
What do I feel down there?
282
00:37:20,214 --> 00:37:23,134
What's have you done now?
283
00:37:23,217 --> 00:37:26,596
Come now. I swear,
that's how life is.
284
00:37:26,679 --> 00:37:31,309
If I had been told that night in Paris
when I was hired to attack your father
285
00:37:31,392 --> 00:37:34,562
that his daughter would
pee down my leg in Spain,
286
00:37:34,645 --> 00:37:39,025
how I would have laughed!
Well, that's the way it goes...
287
00:37:42,194 --> 00:37:45,948
Five years later, in Paris.
288
00:38:05,676 --> 00:38:10,056
- Was it a pleasant journey, my Lord?
- Excellent. We made five leagues a day.
289
00:38:10,139 --> 00:38:12,892
Do you bear good news?
290
00:38:12,975 --> 00:38:17,188
My trips to Qélus have rarely been
joyful. I've waited patiently for years.
291
00:38:17,271 --> 00:38:20,733
The marquis has finally consented
to give me his daughter's hand.
292
00:38:20,816 --> 00:38:22,902
Congratulations, my Lord.
293
00:38:25,905 --> 00:38:29,951
And what does Mademoiselle de Qélus
think of her father's decision?
294
00:38:30,034 --> 00:38:32,995
She will do me the honour
of becoming my wife.
295
00:38:33,079 --> 00:38:35,623
In three months we shall be married.
296
00:38:35,706 --> 00:38:39,460
My Lord, your charm
guarantees your success.
297
00:38:39,543 --> 00:38:42,922
No, Pérol, she simply believes
that we pursue a common goal.
298
00:38:43,005 --> 00:38:48,344
She has conferred on me her cherished
hope, to retrieve her daughter Aurore.
299
00:38:48,427 --> 00:38:52,932
- We must not disappoint her.
- We will not disappoint her, My Lord.
300
00:38:53,015 --> 00:38:59,188
According to news I received from Spain,
Lagardère and the child are in Segovia.
301
00:38:59,272 --> 00:39:03,651
Four reliable scoundrels
who are devoted to our cause
302
00:39:03,734 --> 00:39:06,571
are waiting only for you
to give the order to depart.
303
00:39:06,654 --> 00:39:11,701
They need wait no longer.
Do what must be done.
304
00:39:13,035 --> 00:39:18,082
Pérol, be sure to tell them
that they serve a very noble cause.
305
00:39:18,165 --> 00:39:22,336
Even rogues aspire to grand ideals.
306
00:39:25,172 --> 00:39:27,425
- Segovia?
- That way.
307
00:39:27,508 --> 00:39:30,636
- Is it far?
- An hour or two.
308
00:39:56,287 --> 00:39:57,830
- And what's that?
- "A".
309
00:39:57,914 --> 00:40:00,458
- "A". And that?
- "U".
310
00:40:00,541 --> 00:40:03,210
- And that?
- "R".
311
00:40:03,294 --> 00:40:06,297
"O", "R", "E".
312
00:40:06,422 --> 00:40:09,008
- And that makes...?
- Aurore!
313
00:40:09,091 --> 00:40:14,847
Very good! And now you've learnt to read
your name, you will learn to write it.
314
00:40:14,931 --> 00:40:17,433
Put that in your hand.
315
00:40:18,893 --> 00:40:22,605
Goodbye, Passepoil.
Bring me some oranges.
316
00:40:22,688 --> 00:40:24,398
Yes, as always!
317
00:40:24,482 --> 00:40:27,485
Don't drink too much, and don't talk!
318
00:40:27,568 --> 00:40:30,947
As always. Let's go.
319
00:40:34,659 --> 00:40:36,744
Let's go!
320
00:41:17,660 --> 00:41:19,787
Come, we have to search
the whole market
321
00:41:19,870 --> 00:41:24,041
and find anyone who has information
about our two fellows.
322
00:41:46,439 --> 00:41:50,610
Hello, sir, would you like
some oranges, as usual?
323
00:41:55,323 --> 00:41:57,783
Who's that fellow over there?
324
00:42:04,665 --> 00:42:09,378
- I've seen his face somewhere before.
- You think? No...
325
00:42:10,087 --> 00:42:13,633
Wait, I want to put
my mind at rest. Come.
326
00:42:17,428 --> 00:42:22,642
- Who is that man?
- A poor deaf-mute.
327
00:42:26,270 --> 00:42:28,731
I'm still sure
I've seen his face before.
328
00:42:28,814 --> 00:42:32,151
Look, he's a local.
You can tell straight away.
329
00:42:35,154 --> 00:42:38,491
Wait. Let's see if he's mute.
330
00:42:40,576 --> 00:42:43,788
What's going on, then?
Damnation, I spoke!
331
00:42:45,456 --> 00:42:49,210
- That's our fellow!
- I knew it! Let's go!
332
00:42:51,212 --> 00:42:53,047
This way!
333
00:43:17,280 --> 00:43:20,283
No, another one.
I don't like this one.
334
00:43:20,366 --> 00:43:23,536
I assure you, this one is very ripe.
335
00:43:23,619 --> 00:43:25,871
- No.
- This one is better.
336
00:43:25,955 --> 00:43:29,667
- Give me another.
- But this one is riper...
337
00:43:38,217 --> 00:43:41,887
My friends, I have an idea.
Let us untie his donkey.
338
00:43:42,013 --> 00:43:45,600
It will undoubtedly lead us back
to its home. We need merely follow.
339
00:43:45,683 --> 00:43:50,229
That way, we will take the other fellow
and the child unawares.
340
00:43:54,108 --> 00:43:56,611
- Great idea, chief!
- It's not bad, I'd say.
341
00:43:56,694 --> 00:43:59,655
You, take off the baskets.
And you, stay here.
342
00:43:59,739 --> 00:44:03,242
Go back to the market
and try to capture him.
343
00:44:03,326 --> 00:44:06,454
Come on, back home. On your way!
344
00:44:34,523 --> 00:44:36,984
Come on, get going!
345
00:44:37,109 --> 00:44:41,656
Look at that!
Accursed donkey! I tell you...
346
00:45:00,007 --> 00:45:02,551
Is it going to stay there all day?
347
00:45:02,635 --> 00:45:04,720
So much for that idea...
348
00:45:07,014 --> 00:45:11,185
Wait, I'm coming! Make up your mind,
confounded donkey!
349
00:45:12,436 --> 00:45:14,522
There's nothing we can do.
350
00:46:39,649 --> 00:46:41,651
Don't go so far away!
351
00:46:41,776 --> 00:46:43,819
Come back!
352
00:47:13,766 --> 00:47:17,520
You, take care of the child. Come on!
353
00:49:15,179 --> 00:49:17,890
Aurore, my little Aurore.
354
00:49:22,103 --> 00:49:25,523
Master, there's not a moment to lose!
We must leave immediately!
355
00:49:25,648 --> 00:49:28,025
- Why?
- Don't worry, I concealed my tracks.
356
00:49:28,150 --> 00:49:33,781
But I have a feeling that it won't
be long before we have visitors.
357
00:49:33,906 --> 00:49:35,950
You have a feeling...
358
00:49:51,424 --> 00:49:52,967
Finally, we've arrived.
359
00:49:53,050 --> 00:49:56,012
- It's Toledo.
- It's about time.
360
00:50:17,450 --> 00:50:19,493
- Can I help you, sir?
- Señor Don Miguel.
361
00:50:19,619 --> 00:50:21,662
He is here, come in.
362
00:50:39,680 --> 00:50:43,017
- Is this the Duke of Alba's sword?
- Yes.
363
00:50:47,772 --> 00:50:50,900
No, not that one. This one.
364
00:50:52,693 --> 00:50:57,698
Sir, a foreign gentleman has given me
this sword to present to you.
365
00:50:58,908 --> 00:51:04,538
Treat this gentleman with the utmost
respect. I will come in a moment.
366
00:51:09,126 --> 00:51:12,880
Señor Don Miguel
will receive you soon. Follow me.
367
00:51:29,230 --> 00:51:31,315
Welcome.
368
00:51:41,450 --> 00:51:46,497
The guest you see here may bring you
more trouble than joy.
369
00:51:46,581 --> 00:51:51,168
The law of my country has accused me
of a crime I did not commit.
370
00:51:51,252 --> 00:51:54,005
I have chosen to go into exile.
371
00:51:54,088 --> 00:51:57,341
I do not wish to be a cause
of discomfort for you.
372
00:51:57,425 --> 00:52:02,138
- I would understand...
- Consider this your home, Henri.
373
00:52:02,221 --> 00:52:07,018
My home is yours until you are able
to avenge these wrongs.
374
00:52:08,019 --> 00:52:13,316
Look! They have not waited for us
to make each other's acquaintance.
375
00:52:13,399 --> 00:52:19,655
That delightful child and my daughter
Flore will be raised as sisters.
376
00:52:22,199 --> 00:52:27,705
1 7 1 5. Too early for some,
too late for others.
377
00:52:27,788 --> 00:52:29,999
Louis XIV is no longer on the throne.
378
00:52:30,082 --> 00:52:35,838
The court have abandoned Versailles
and returned to the Tuileries palace.
379
00:52:36,255 --> 00:52:39,133
Until the young King Louis XV
obtains his majority,
380
00:52:39,216 --> 00:52:43,888
the Regent, Duke Philippe d'Orléans,
rules in his stead.
381
00:52:43,971 --> 00:52:49,060
The high principles of religion,
high birth and service to the state
382
00:52:49,143 --> 00:52:54,148
have given way to a mania for living
in accordance with the Regency style.
383
00:52:55,149 --> 00:52:57,652
The fashion was for extravagance.
384
00:52:57,735 --> 00:53:01,155
Great lords owned private
and secret residences
385
00:53:01,239 --> 00:53:04,116
where they entertained
intimate friends.
386
00:53:04,200 --> 00:53:07,954
They held suppers where
fine foods and heady wines
387
00:53:08,037 --> 00:53:10,957
were not the only delicacies available.
388
00:53:12,750 --> 00:53:15,419
In his private residence,
the Prince of Gonzague
389
00:53:15,544 --> 00:53:19,090
hosted the most refined
soirees in all of Paris.
390
00:53:23,344 --> 00:53:27,848
The treasury was empty, but there
were many wealthy Frenchmen.
391
00:53:27,932 --> 00:53:30,977
Rich in banknotes, rich in hope.
392
00:53:31,060 --> 00:53:35,314
France knew heady days when
state bonds increased their value.
393
00:53:35,398 --> 00:53:38,734
The Prince of Gonzague turned
the courtyard of his town house
394
00:53:38,818 --> 00:53:42,363
into a veritable banking establishment.
395
00:53:42,446 --> 00:53:46,617
- 1 0,000 louis profit!
- A good day, Pérol.
396
00:53:46,701 --> 00:53:52,081
We will do even better tomorrow,
my Lord. Confidence reigns.
397
00:53:52,164 --> 00:53:53,958
What is it?
398
00:53:54,041 --> 00:53:59,297
Her Highness, the Princess of Gonzague,
asks if my Lord will receive her.
399
00:53:59,380 --> 00:54:02,300
Yes, inform the Princess
that I await her.
400
00:54:04,010 --> 00:54:08,389
Leave me, Pérol. I must let her
state her piece yet again.
401
00:54:19,734 --> 00:54:22,653
Your private life
is none of my concern, sir.
402
00:54:22,737 --> 00:54:28,075
However, my astonishment
at these libels can hardly surprise you.
403
00:54:28,159 --> 00:54:31,078
How fortunate, our Lord Gonzague
Who all our gold invests
404
00:54:31,162 --> 00:54:33,915
Beauties open wide their arms
And husbands, wide their chests
405
00:54:33,998 --> 00:54:35,791
Slander, naught but slander!
406
00:54:35,875 --> 00:54:39,545
I do not want the name I bear
to be a byword for corruption,
407
00:54:39,629 --> 00:54:42,006
dishonesty and debauchery.
408
00:54:42,089 --> 00:54:45,217
Cease these activities
for which I could be reproached.
409
00:54:45,301 --> 00:54:47,637
Madame, who would dare
imply such a thing?
410
00:54:47,720 --> 00:54:51,307
Aurore de Nevers, my daughter.
411
00:54:51,390 --> 00:54:54,477
God willing, I will find her one day.
412
00:54:54,560 --> 00:54:56,228
Alas, Madame...
413
00:54:56,312 --> 00:55:00,483
Could time have caused you
to forget your promise, Philippe?
414
00:55:01,275 --> 00:55:03,361
No, Madame.
415
00:55:03,444 --> 00:55:07,406
For more than 1 6 years,
we have moved heaven and earth.
416
00:55:07,531 --> 00:55:12,578
- But I fear that to go on hoping...
- Never will I abandon hope.
417
00:55:27,301 --> 00:55:30,846
- How beautiful they are.
- Yes.
418
00:55:35,476 --> 00:55:38,020
What are you thinking, Aurore?
419
00:55:38,104 --> 00:55:40,356
Flore, in truth I am most unhappy.
420
00:55:40,439 --> 00:55:43,526
Henri forbids me from leaving
the house or seeing anyone.
421
00:55:43,609 --> 00:55:46,445
Except for you. He seems
to fear some danger.
422
00:55:46,529 --> 00:55:51,158
- Are these the stirrings of jealousy?
- Jealousy? What madness is this?
423
00:55:51,242 --> 00:55:56,080
Why do you blush so, then?
Tell me softly, do you love him?
424
00:55:56,163 --> 00:55:59,500
- Why softly?
- Loudly, then, if you wish.
425
00:55:59,584 --> 00:56:03,004
- Yes, I love him.
- At last! And him?
426
00:56:03,129 --> 00:56:06,132
He loves me... like a daughter.
427
00:56:06,257 --> 00:56:09,677
- Impossible, he isn't your father.
- I'm not entirely certain.
428
00:56:09,802 --> 00:56:12,513
Passepoil raises his eyes
to the heavens when I ask.
429
00:56:12,597 --> 00:56:15,099
- Why don't you ask Henri?
- You think?
430
00:56:15,182 --> 00:56:20,146
If he isn't your father and if he isn't
madly in love with you, it's because...
431
00:56:20,229 --> 00:56:23,816
- It's because...?
- It's because he loves another.
432
00:56:23,899 --> 00:56:25,985
Another?
433
00:56:29,196 --> 00:56:31,282
Good morning, Aurore.
434
00:56:35,119 --> 00:56:39,832
You certainly are quiet this morning.
What were you discussing with Flore?
435
00:56:39,916 --> 00:56:43,127
- Nothing.
- Truly?
436
00:56:43,210 --> 00:56:47,673
And you? Where were you?
Whom were you with?
437
00:56:47,757 --> 00:56:52,929
Since when do well-bred children
pose indiscreet questions to adults?
438
00:56:53,012 --> 00:56:55,097
I don't care about being well-bred!
439
00:56:55,181 --> 00:57:00,394
It is time that you realise
that I am no longer a child.
440
00:57:06,692 --> 00:57:11,822
- So she is no longer a child?
- So it would seem.
441
00:57:11,906 --> 00:57:16,911
She is not wrong, Henri.
She is now a beautiful young woman.
442
00:57:16,994 --> 00:57:20,623
Is it not now the time
that she learn the truth?
443
00:57:20,706 --> 00:57:25,378
About her birth, her family,
her mother...
444
00:57:41,769 --> 00:57:44,522
Henri, how happy I am.
445
00:57:44,605 --> 00:57:46,983
- You truly are a child.
- Not at all.
446
00:57:47,066 --> 00:57:50,236
Indeed! It was only a few days ago
that you were sad, and wept.
447
00:57:50,319 --> 00:57:53,197
Today you are laughing, and are happy.
448
00:57:53,281 --> 00:57:58,786
Yes, I am happy. You have barely
left my side for the past few days.
449
00:57:58,869 --> 00:58:03,874
- That proves to me that...
- What does that prove to you?
450
00:58:04,000 --> 00:58:08,754
- That you do not love another.
- What an idea!
451
00:58:16,429 --> 00:58:18,931
Sit next to me.
452
00:58:27,231 --> 00:58:30,526
Who are you, to have abandoned
everything for me?
453
00:58:30,610 --> 00:58:35,656
To have dedicated your life
to me since my infancy?
454
00:58:35,740 --> 00:58:41,370
Is there some family secret that
prevents you from telling me the truth?
455
00:58:41,454 --> 00:58:44,916
Does some blood tie
exist between us?
456
00:58:45,958 --> 00:58:50,129
No, I am merely a friend.
457
00:58:53,174 --> 00:58:55,676
Henry, how happy I am.
458
00:58:55,801 --> 00:59:00,556
Aurore, try to understand.
459
00:59:02,266 --> 00:59:06,771
One night long ago in the ditches
around the castle of Qélus,
460
00:59:06,854 --> 00:59:10,274
I swore to your dying father,
the Duke of Nevers,
461
00:59:10,358 --> 00:59:13,736
to punish his murderer
and return you to your mother,
462
00:59:13,819 --> 00:59:18,199
whose only hope
is to see you again one day.
463
00:59:18,282 --> 00:59:24,413
She alone has the power to grant
or forbid the feelings in your heart.
464
00:59:26,499 --> 00:59:28,584
Master!
465
00:59:43,599 --> 00:59:46,936
- My dear master!
- What do you want?
466
00:59:47,061 --> 00:59:50,231
- I've been looking for you for hours!
- Why?
467
00:59:50,314 --> 00:59:53,150
Don Miguel has sent me
to bring you back immediately.
468
00:59:53,234 --> 00:59:57,780
He has received news from Paris.
It seems that strange things are afoot!
469
00:59:57,905 --> 01:00:02,451
A family council, or some such thing.
Make haste!
470
01:00:07,498 --> 01:00:10,209
Be careful, it's fragile.
471
01:00:11,961 --> 01:00:17,091
Here is a list of addresses of friends
who can help you along the way.
472
01:00:17,174 --> 01:00:21,596
And my son's papers, which should help
you cross the border without trouble.
473
01:00:21,679 --> 01:00:22,888
Thank you, Don Miguel.
474
01:00:22,972 --> 01:00:26,809
Despite the dangers that you face,
I approve of your decision to leave.
475
01:00:26,892 --> 01:00:30,938
Yes. It is imperative that we reach
Paris before the family council.
476
01:00:31,022 --> 01:00:34,066
I pray you will arrive in time
to prevent the worst.
477
01:00:34,150 --> 01:00:36,360
Good luck, Henri.
478
01:00:36,444 --> 01:00:38,446
Put it there.
479
01:00:38,529 --> 01:00:41,073
- Goodbye.
- Farewell, for now.
480
01:00:41,198 --> 01:00:45,745
- No embrace for me?
- Goodbye, my little Aurore.
481
01:00:45,870 --> 01:00:49,582
Thank you from the depth of my heart.
Thank you for everything.
482
01:00:53,794 --> 01:00:56,756
Tie it down tightly so that it holds.
483
01:00:56,839 --> 01:00:59,008
- Flore, goodbye.
- Goodbye, Passepoil.
484
01:00:59,091 --> 01:01:01,802
Goodbye, Don Miguel.
485
01:01:03,721 --> 01:01:05,389
Take this.
486
01:01:23,366 --> 01:01:26,577
In Paris, the courtyard
of the Gonzague town house
487
01:01:26,661 --> 01:01:29,622
has become a playground
for speculators.
488
01:01:29,705 --> 01:01:32,333
- Another?
- Yes.
489
01:01:32,416 --> 01:01:34,961
- I'm selling 1 00 shares.
- I'll pay market price.
490
01:01:35,086 --> 01:01:37,004
- I'll pay 1 00 more!
- Agreed.
491
01:01:37,088 --> 01:01:40,341
My hump brings luck, sir!
492
01:01:40,424 --> 01:01:43,928
Signing a transfer on it
guarantees good fortune!
493
01:01:44,053 --> 01:01:46,889
Then come closer, sir,
come closer!
494
01:01:47,014 --> 01:01:51,560
Approach, so I can sign my transfers
upon your back!
495
01:01:52,728 --> 01:01:56,857
- That will be two livres, sir.
- Two livres! That's steep!
496
01:01:56,941 --> 01:02:00,194
- But your profit is assured!
- We shall see...
497
01:02:00,278 --> 01:02:02,780
His Lordship, the Prince of Gonzague!
498
01:02:02,863 --> 01:02:07,451
It would please me if any hats
still on heads are removed!
499
01:02:09,370 --> 01:02:12,206
Your Lordship promised to advise me.
500
01:02:12,290 --> 01:02:16,252
Buy! Buy today in order
to sell more dearly tomorrow!
501
01:02:20,214 --> 01:02:23,426
- Good evening, my Lord.
- How are you, hunchback?
502
01:02:23,509 --> 01:02:26,429
Very well, my Lord.
503
01:02:26,512 --> 01:02:28,389
But...
504
01:02:28,848 --> 01:02:32,518
If I am a hunchback, you also are one!
505
01:02:32,602 --> 01:02:35,855
- What insolence is this?
- My Lord,
506
01:02:35,938 --> 01:02:38,316
you have a hunch
when it comes to business!
507
01:02:38,441 --> 01:02:41,944
I will have to thrash you some day
for your impertinence.
508
01:02:43,571 --> 01:02:48,659
My Lord, my hump only brings
good luck if you stroke it!
509
01:03:01,255 --> 01:03:04,717
- What's all this fuss, young man?
- They're going to fight over me!
510
01:03:04,800 --> 01:03:06,636
Young man, I demand...
511
01:03:08,304 --> 01:03:09,847
Apologise to her.
512
01:03:09,931 --> 01:03:12,975
- My apologies, Madame.
- That's better. Go.
513
01:03:13,059 --> 01:03:17,271
Thank you, Mr Passepoil.
Good manners are a rarity nowadays.
514
01:03:17,355 --> 01:03:21,692
In our day, young people respected
ladies of quality. But now...
515
01:03:21,776 --> 01:03:24,195
You will allow me to accompany you?
516
01:03:48,052 --> 01:03:51,806
Perfect. Come in.
517
01:03:53,015 --> 01:03:54,892
Come on, hurry up!
518
01:03:56,811 --> 01:03:58,479
Your hat!
519
01:04:04,277 --> 01:04:07,947
My Lord, here are the gypsies
whom I spoke to you about.
520
01:04:08,030 --> 01:04:10,783
They have come to thank you
for your leniency.
521
01:04:10,866 --> 01:04:13,661
- Thank you, my Lord.
- May God protect you.
522
01:04:13,744 --> 01:04:18,291
They truly look like false witnesses.
You don't think it will be obvious?
523
01:04:18,374 --> 01:04:23,879
Quite the contrary. The fact they look
so suspicious will convince the council
524
01:04:23,963 --> 01:04:26,674
that we did not chose them ourselves.
525
01:04:28,342 --> 01:04:32,471
So you claim to have proof that
the Duke of Nevers' daughter is dead.
526
01:04:32,555 --> 01:04:35,725
We saw her dead body
as clearly as we see you.
527
01:04:36,017 --> 01:04:39,103
And what proof do you have of this?
528
01:04:39,228 --> 01:04:43,024
We discovered in the woods one morning
529
01:04:43,107 --> 01:04:46,527
a child's body that had been
half-eaten by wolves.
530
01:04:46,611 --> 01:04:48,905
It was terrible, terrible, terrible!
531
01:04:48,988 --> 01:04:51,073
If you please!
532
01:04:53,367 --> 01:04:56,078
What led you to believe
it was Nevers' daughter?
533
01:04:56,162 --> 01:05:02,209
She wore a small medal around her neck
with her name on the back.
534
01:05:02,293 --> 01:05:07,757
"Aurore de Nevers."
There was also a date of birth.
535
01:05:07,840 --> 01:05:10,968
- Have you kept this medal?
- No, my Lord.
536
01:05:11,052 --> 01:05:14,639
The medal was made of gold,
and we are poor people.
537
01:05:14,722 --> 01:05:18,017
We sold it to buy food.
538
01:05:18,100 --> 01:05:20,394
The child, was she by herself?
539
01:05:20,478 --> 01:05:24,607
No, my Lord. We found the body
of a cavalier in a ravine,
540
01:05:24,690 --> 01:05:27,485
apparently killed in an accident
with a horse.
541
01:05:27,568 --> 01:05:29,612
Very good.
542
01:05:31,739 --> 01:05:37,328
If only all that were true.
I feel as though I'm dreaming.
543
01:05:37,453 --> 01:05:40,289
My dear Pérol,
ensure that they remain at hand.
544
01:05:40,373 --> 01:05:44,293
Tomorrow, their testimony
will convince the family council.
545
01:05:44,377 --> 01:05:47,046
I have no doubt, my Lord.
546
01:05:47,129 --> 01:05:51,634
My dear Pérol, it falls to me
to perform a most unhappy task.
547
01:05:51,717 --> 01:05:55,888
I must inform the Princess
of this dreadful news.
548
01:05:59,558 --> 01:06:01,227
Go.
549
01:06:31,132 --> 01:06:35,970
Madame, I have waited until now
to confirm to you the terrible news
550
01:06:36,095 --> 01:06:39,765
for which I have been trying
to prepare you for several months.
551
01:06:39,849 --> 01:06:44,937
This very moment, I have received
incontestable proof
552
01:06:45,021 --> 01:06:48,274
that your little Aurore is no more.
553
01:06:48,357 --> 01:06:54,405
- No, it's not possible. It's not true!
- I fear so, Madame.
554
01:06:54,488 --> 01:06:59,327
Three witnesses, gallant gypsies,
discovered her in a forest.
555
01:06:59,410 --> 01:07:04,373
Tomorrow they will provide proofs
of her death to the family council.
556
01:07:05,041 --> 01:07:10,546
It is impossible. Something within me
tells me that she still lives.
557
01:07:11,255 --> 01:07:15,801
The details you would learn about
her end would only deepen your grief.
558
01:07:15,885 --> 01:07:21,015
For reasons of affection, I advise you
not to attend the ceremony.
559
01:07:23,225 --> 01:07:28,105
Yes. I will obey you, sir.
560
01:07:29,649 --> 01:07:35,196
May the sincerity of my feelings
and the assurance of my deep affection
561
01:07:35,279 --> 01:07:40,076
be of comfort to you in this ordeal
that you are undergoing.
562
01:07:53,089 --> 01:07:57,301
Madame, why are you weeping like this?
563
01:07:57,385 --> 01:08:00,221
God will protect you.
You must not despair!
564
01:08:00,304 --> 01:08:03,849
Leave me, I beg of you.
Everything is at an end.
565
01:08:03,933 --> 01:08:07,812
- It is all over for me.
- Here is a letter for you.
566
01:08:07,895 --> 01:08:11,983
No, I am no longer interested
in such things.
567
01:08:12,066 --> 01:08:17,488
My little Aurore is dead. Leave me.
568
01:08:20,116 --> 01:08:23,828
Her Ladyship, the Princess of Gonzague,
care of Lady Marthe
569
01:08:34,964 --> 01:08:36,841
This is all the chicken you have?
570
01:08:36,924 --> 01:08:41,512
You'll find none better, not plumper
nor fresher. It was killed this morning.
571
01:08:42,805 --> 01:08:47,602
Hunchback, life goes well?
Come, how do you like this cloak?
572
01:08:53,858 --> 01:08:58,195
Bring your hood forward more.
Enemies could be all around.
573
01:08:58,279 --> 01:09:01,782
It seems you resemble your mother
somewhat. One never knows...
574
01:09:08,831 --> 01:09:10,917
Good, just what I'm looking for.
575
01:09:12,043 --> 01:09:14,086
How much for a plate?
576
01:09:18,424 --> 01:09:22,553
- Look at the hideous hunchback.
- Goodness, turn away!
577
01:09:22,637 --> 01:09:25,056
- He frightens you?
- No. But turn away.
578
01:09:25,181 --> 01:09:27,600
He looks nasty. Look, he's watching us.
579
01:09:29,685 --> 01:09:34,440
Oh, well... No matter. Come, let's go.
580
01:09:37,318 --> 01:09:40,112
How strange, he lives next door to us.
581
01:09:40,196 --> 01:09:44,158
He's allowed to.
Come, don't dwell upon it.
582
01:09:45,243 --> 01:09:47,119
Come in.
583
01:09:48,871 --> 01:09:51,415
I don't like that hunchback.
584
01:09:51,499 --> 01:09:54,460
I've often seen him
roaming the streets.
585
01:09:54,543 --> 01:09:57,505
One time, he was even looking
through our windows!
586
01:09:57,588 --> 01:10:02,385
- You must speak about it to Lagardère.
- Come help me in the kitchen.
587
01:10:07,723 --> 01:10:10,893
The master will complain once more
that we are lunching late.
588
01:10:11,018 --> 01:10:13,145
He won't be in a good mood as it is.
589
01:10:13,229 --> 01:10:18,401
- What do you know about that?
- A premonition. Clean these.
590
01:10:40,548 --> 01:10:45,177
- I believe that he's had enough.
- You think? What ideas you have.
591
01:10:45,261 --> 01:10:49,890
He never spends time with me.
It is certain, he loves another.
592
01:10:49,974 --> 01:10:54,812
So that is how you see matters,
my dear Aurore?
593
01:10:54,895 --> 01:10:58,524
You reveal your youth
by talking like that.
594
01:10:58,608 --> 01:11:02,737
What do you know about love, or men?
595
01:11:02,820 --> 01:11:06,991
When we love, we are often
too reserved, this is well known.
596
01:11:07,074 --> 01:11:08,868
Even the great seducers.
597
01:11:08,993 --> 01:11:14,081
Take me, for example. God knows
that I have had my conquests.
598
01:11:14,206 --> 01:11:17,418
Ah, they say love is blind,
599
01:11:17,543 --> 01:11:21,464
but what is sure
is that it is often mute.
600
01:11:29,013 --> 01:11:33,559
So, the table is not yet set.
We are not dining today, perhaps?
601
01:11:33,643 --> 01:11:37,021
- What are you doing? Daydreaming?
- Just that, daydreaming.
602
01:11:37,104 --> 01:11:41,108
- Don't be angry, he got home late.
- The market was crowded.
603
01:11:41,192 --> 01:11:44,987
- One person too many, I'm sure!
- Yes, a hideous hunchback.
604
01:11:45,071 --> 01:11:48,991
- With a nasty look.
- It gets better!
605
01:11:49,075 --> 01:11:53,329
Aurore, you went out despite
my interdiction. Well done, Passepoil.
606
01:11:53,412 --> 01:11:58,251
No, she saw him... out the window.
What nonsense am I saying?
607
01:11:58,334 --> 01:12:02,380
- It's not worth me explaining myself.
- Hurry. We'll deal with this later.
608
01:12:02,463 --> 01:12:05,967
It's not his fault! If I don't even
have the right to leave the house,
609
01:12:06,050 --> 01:12:09,387
tell me plainly that I am your prisoner.
Lock me away!
610
01:12:11,389 --> 01:12:14,350
Listen to me.
You are too old for tantrums.
611
01:12:15,768 --> 01:12:19,647
You must promise me
that you will not do anything imprudent.
612
01:12:19,730 --> 01:12:24,026
- What are you trying to say?
- I ask you to be a little patient.
613
01:12:24,527 --> 01:12:28,698
In a few days, you will regain
your name, your family, your mother.
614
01:12:30,074 --> 01:12:33,786
You are not pleased that you
will finally meet your mother?
615
01:12:33,869 --> 01:12:38,040
It will please me greatly...
You can finally get rid of me!
616
01:12:48,759 --> 01:12:52,930
His Highness, the Duke of Orléans.
617
01:13:01,814 --> 01:13:03,858
Good day, my cousin.
618
01:13:18,623 --> 01:13:21,250
Sirs, be brief and swift.
619
01:13:21,334 --> 01:13:24,295
The charges of state weigh down upon us.
620
01:13:25,129 --> 01:13:30,718
On this tenth day
of the month of May, 1 7 1 7,
621
01:13:30,801 --> 01:13:35,264
in the reign of Louis XV, under the
guardianship of the Duke of Orléans,
622
01:13:35,348 --> 01:13:40,561
the Regent of the realm,
a family council is convened
623
01:13:40,645 --> 01:13:43,814
at the request of the His Highness,
the Prince of Gonzague,
624
01:13:43,898 --> 01:13:48,861
for the purpose of ruling upon
the existence or non-existence
625
01:13:48,945 --> 01:13:55,826
of descendants of the Duke of Nevers,
and the distribution of his possessions.
626
01:13:57,870 --> 01:14:02,333
- I have a request, my Lord.
- We are listening.
627
01:14:02,416 --> 01:14:05,336
The Princess of Gonzague,
my unfortunate wife,
628
01:14:05,461 --> 01:14:08,214
asks to be excused
from these proceedings
629
01:14:08,297 --> 01:14:10,925
which will reawaken
painful memories for her,
630
01:14:11,008 --> 01:14:14,679
and which risk damaging
her delicate state of health.
631
01:14:14,762 --> 01:14:17,181
Granted.
632
01:14:18,724 --> 01:14:24,146
At the Prince of Gonzague's request,
the family council allows that his wife,
633
01:14:24,230 --> 01:14:30,111
born Isabelle de Qélus, be represented
by the King's Counsellor.
634
01:14:30,194 --> 01:14:33,030
- Is there any opposition?
- Yes.
635
01:14:35,199 --> 01:14:40,413
- There is an objection. Mine.
- What is this, Madame?
636
01:14:41,414 --> 01:14:46,168
My Lord, I can prove that my daughter,
Aurore de Nevers, is alive.
637
01:14:46,252 --> 01:14:48,838
If you allow, I shall present her to you
638
01:14:48,921 --> 01:14:52,049
at the ball which you are holding
tomorrow at your palace.
639
01:14:52,133 --> 01:14:56,929
- Has grief unbalanced your senses?
- No, sir.
640
01:15:02,810 --> 01:15:06,314
- Has she gone mad?
- Anguish has disturbed her mind.
641
01:15:06,397 --> 01:15:09,483
My Lord, please forgive me
for this incident.
642
01:15:09,567 --> 01:15:12,653
But I can provide three witnesses
who can confirm
643
01:15:12,737 --> 01:15:16,490
that the bandit Lagardère died
in an accident with a horse,
644
01:15:16,574 --> 01:15:20,745
and that the child he had stolen
found its death in the same manner.
645
01:15:23,623 --> 01:15:27,043
May it please the tribunal
to hear the witnesses.
646
01:15:27,126 --> 01:15:29,629
Bring in the witnesses.
647
01:15:29,712 --> 01:15:32,006
My Lord, the witnesses
have been abducted,
648
01:15:32,089 --> 01:15:35,217
and the armed guard who watched
them has disappeared.
649
01:15:38,679 --> 01:15:43,267
What a lovely heart line.
I've never seen one like it.
650
01:15:47,688 --> 01:15:50,232
I see women upon this hand.
651
01:15:50,358 --> 01:15:55,321
Yes. How many women
have you caused to suffer?
652
01:15:55,404 --> 01:15:58,991
Suffering was not the only thing
they felt. Do not exaggerate!
653
01:15:59,116 --> 01:16:01,410
What a seducer!
654
01:16:01,535 --> 01:16:06,916
- You see all that on my hand?
- No, in your eyes.
655
01:16:08,209 --> 01:16:12,838
Do not use your sorcery
to try to hypnotise me!
656
01:16:13,589 --> 01:16:16,050
My dear Pérol, this is not like you.
657
01:16:16,133 --> 01:16:19,595
You, who wish to be
Chief Constable one day.
658
01:16:19,679 --> 01:16:22,431
Allowing genuine prisoners
to escape is excusable,
659
01:16:22,515 --> 01:16:25,810
but willing prisoners?
You admit, it's somewhat feeble.
660
01:16:25,893 --> 01:16:29,188
The man watching over them
disappeared at the same time.
661
01:16:29,272 --> 01:16:32,566
- Where did they go?
- I haven't the slightest idea.
662
01:16:32,650 --> 01:16:37,488
At least try to come up with one idea
for finding them. You are paid for that.
663
01:16:38,322 --> 01:16:39,365
What is it?
664
01:16:39,448 --> 01:16:43,202
- A hunchback desires an audience.
- Drive him away!
665
01:16:43,286 --> 01:16:46,414
No! Let him enter.
666
01:16:48,916 --> 01:16:53,713
This clown amuses me sometimes.
His hump has always brought me luck.
667
01:16:53,838 --> 01:16:59,427
I advise you to stroke it as he passes,
you have a most urgent need of some.
668
01:17:05,391 --> 01:17:08,853
To what do we owe
the honour of your visit?
669
01:17:08,936 --> 01:17:11,564
It seems you allow yourself
great liberties.
670
01:17:11,647 --> 01:17:13,524
My Lord.
671
01:17:15,026 --> 01:17:18,696
It is necessary, in order to obtain
what one wants in life,
672
01:17:18,779 --> 01:17:22,325
to show a little audacity,
673
01:17:22,408 --> 01:17:24,702
sometimes even great audacity,
674
01:17:24,785 --> 01:17:28,205
when one possesses neither beauty
nor intelligence,
675
01:17:28,289 --> 01:17:33,085
nor the power which heaven
has lavished upon you, my Lord.
676
01:17:33,169 --> 01:17:37,924
Flatterer. And what do you hope
to gain, my audacious one?
677
01:17:38,007 --> 01:17:42,595
The love of an incomparable beauty.
678
01:17:44,513 --> 01:17:49,685
I am in love with a heavenly creature.
679
01:17:51,687 --> 01:17:54,774
A true princess.
680
01:17:55,566 --> 01:17:58,361
Possessing neither charm nor fortune,
681
01:17:58,444 --> 01:18:01,864
the only path which remains to me
for seducing her is illusion.
682
01:18:01,948 --> 01:18:07,578
- What illusion?
- The illusion of possessing influence.
683
01:18:07,662 --> 01:18:10,122
You want me to ask the Regent
to make you a duke?
684
01:18:10,206 --> 01:18:15,419
I cannot be a duke,
I am already the King of hunchbacks!
685
01:18:15,503 --> 01:18:18,714
So what do you want from me?
686
01:18:18,798 --> 01:18:20,800
My Lord,
687
01:18:20,883 --> 01:18:26,472
if I could obtain two invitations
for the Regent's ball,
688
01:18:26,555 --> 01:18:32,186
I am certain that my princess
would no longer be able to refuse me.
689
01:18:33,479 --> 01:18:38,359
I can refuse nothing
to so tender a lover.
690
01:18:38,442 --> 01:18:40,903
Here is what you ask from me.
691
01:18:40,987 --> 01:18:45,908
Thank you, my Lord, thank you.
Touch my hump.
692
01:18:46,033 --> 01:18:49,537
Softly, it is painful today.
693
01:18:50,663 --> 01:18:53,916
It will give you twice the good fortune.
694
01:18:54,000 --> 01:18:56,419
I hope you will present me
to your princess.
695
01:18:56,502 --> 01:18:59,255
I will not fail to do so.
696
01:18:59,338 --> 01:19:03,926
When something is promised,
it must be done!
697
01:19:14,687 --> 01:19:20,151
You were about to commit a terrible act.
It is foolish to serve the wicked.
698
01:19:20,234 --> 01:19:23,321
You must be witless not to realise
that with such people,
699
01:19:23,404 --> 01:19:27,783
when you are no longer of use...
No more gypsies!
700
01:19:27,867 --> 01:19:33,915
But if you are honest with us,
nothing untoward will happen to you.
701
01:19:35,458 --> 01:19:39,211
Here I am! If you don't mind,
I'll return in a moment.
702
01:19:45,885 --> 01:19:48,638
My Lord, you called me?
703
01:19:48,763 --> 01:19:53,726
Listen, you will need all your wits,
and you don't have many to begin with.
704
01:19:53,809 --> 01:19:55,978
This does not bode well
for me, I'm sure!
705
01:19:56,062 --> 01:20:00,691
This evening, at the Regent's masked
ball, before the nobles of the realm,
706
01:20:00,775 --> 01:20:03,402
the Duke of Nevers' daughter
will meet her mother.
707
01:20:03,486 --> 01:20:06,948
The resemblance between
the two women will unmask Gonzague.
708
01:20:07,031 --> 01:20:10,368
- Everything has been planned.
- But is it in your plans, my Lord,
709
01:20:10,451 --> 01:20:14,580
that you could be arrested
and hung within the hour?
710
01:20:14,664 --> 01:20:17,208
Don't forget that there
is a price on your head.
711
01:20:17,291 --> 01:20:21,254
To gain 5,000 crowns, there are those
who would sell their own parents.
712
01:20:21,337 --> 01:20:24,298
Gonzague is cunning,
and an all-powerful nobleman.
713
01:20:24,382 --> 01:20:28,219
Today, my right is my power.
714
01:20:28,302 --> 01:20:31,889
- What is happening?
- My dear Aurore.
715
01:20:32,014 --> 01:20:37,228
Tonight will be your first ball.
Here is your dress.
716
01:20:37,311 --> 01:20:40,231
Aurore, look.
717
01:20:40,356 --> 01:20:43,401
I wanted you to be the most beautiful.
718
01:20:43,526 --> 01:20:45,945
It's marvellous!
719
01:20:46,028 --> 01:20:51,200
This evening, you will be the most
elegant. Your name demands it.
720
01:20:51,284 --> 01:20:55,037
Your name is the only one
that I wish to bear.
721
01:21:01,127 --> 01:21:06,215
I understand that a young lady
can be whimsical before her first ball,
722
01:21:06,299 --> 01:21:08,593
but do not plan a future
you do not control.
723
01:21:08,676 --> 01:21:14,265
I will prove to the world that you are
the daughter of the Duke of Nevers.
724
01:21:14,348 --> 01:21:17,393
Prove to me that you are worthy of him.
725
01:21:17,476 --> 01:21:21,939
A carriage will come tonight at ten
o'clock to take you to the ball.
726
01:21:22,023 --> 01:21:26,485
You, watch for the carriage's arrival,
then help her to get in.
727
01:21:26,569 --> 01:21:29,906
- And then?
- Then, you wait for my orders!
728
01:21:29,989 --> 01:21:34,118
And now, no carelessness.
729
01:21:37,413 --> 01:21:43,628
Princess, no time to daydream. Go make
yourself beautiful. I'll bring this up.
730
01:22:22,208 --> 01:22:24,210
I heard everything, my Lord.
731
01:22:24,293 --> 01:22:27,546
A carriage is coming at ten o'clock
to pick up the young girl
732
01:22:27,630 --> 01:22:30,967
and take her to the Regent's ball.
733
01:22:31,092 --> 01:22:33,928
I think we have them this time.
734
01:22:34,053 --> 01:22:37,640
My compliments, Pérol,
you selected them well.
735
01:22:37,765 --> 01:22:42,895
But might not your disappearance rouse
suspicions and compromise everything?
736
01:22:42,979 --> 01:22:47,566
No, my Lord, my parents remained
there with my hat, vest and bag.
737
01:22:47,650 --> 01:22:51,529
They made a figure
that looks to be sleeping.
738
01:23:00,371 --> 01:23:05,710
- How beautiful you are!
- What value is it, to be beautiful?
739
01:23:05,793 --> 01:23:10,298
The only man I want to say those words
shows only indifference towards me.
740
01:23:10,381 --> 01:23:15,177
Do not believe that! I will explain.
One asks a girl's papa for her hand.
741
01:23:15,261 --> 01:23:19,515
As he swore to be a papa to you,
he cannot ask himself for your hand.
742
01:23:19,599 --> 01:23:21,559
Not knowing your mother's mind,
743
01:23:21,642 --> 01:23:24,520
he will say nothing until he knows
she will agree.
744
01:23:24,604 --> 01:23:29,233
- Simple, you see?
- You think I will please him like this?
745
01:23:29,317 --> 01:23:34,488
But you are wonderful, my Aurore.
You have the air of a princess.
746
01:24:03,100 --> 01:24:05,227
The carriage is here.
747
01:24:12,902 --> 01:24:16,239
- Goodbye, Aurore.
- Goodbye, Passepoil.
748
01:25:01,284 --> 01:25:04,078
- What's going on?
- Is Aurore not ready?
749
01:25:04,161 --> 01:25:07,164
- Yes, she was ready.
- Then where is she?
750
01:25:07,248 --> 01:25:11,586
- She just departed in the carriage.
- Which carriage?
751
01:25:11,669 --> 01:25:14,338
The carriage which came to pick her up.
752
01:25:14,422 --> 01:25:18,593
Oh, good God! Our little one
has been kidnapped!
753
01:25:19,844 --> 01:25:22,221
What is to be done?
754
01:25:22,346 --> 01:25:26,267
Take this, it is the only proof
of Aurore's identity.
755
01:25:26,392 --> 01:25:30,146
If I disappear, make sure
it reaches the Princess.
756
01:25:30,229 --> 01:25:33,190
Her child's fate
depends upon this torn page.
757
01:25:33,274 --> 01:25:36,152
- What will you do, sir?
- I must risk everything.
758
01:25:36,235 --> 01:25:40,823
Willingly or otherwise, I must make
Pérol or Gonzague lead me to Aurore.
759
01:26:14,649 --> 01:26:16,692
- To the joys of life!
- Yes!
760
01:26:18,110 --> 01:26:20,154
Let us drink to the joys of life.
761
01:26:21,405 --> 01:26:26,035
Let us drink to a future which
has never looked so appealing.
762
01:26:26,160 --> 01:26:27,787
To the joys of our fine country.
763
01:26:27,870 --> 01:26:30,581
We didn't come to discuss
the country's greatness.
764
01:26:30,665 --> 01:26:33,167
Women will never appreciate
the civic virtues.
765
01:26:33,251 --> 01:26:35,503
Happily.
766
01:26:35,586 --> 01:26:40,424
I believe this soiree brings us more joy
than the Regent's ball.
767
01:26:40,508 --> 01:26:44,679
Speaking of which, would it not be best
that you make an appearance there?
768
01:26:44,762 --> 01:26:47,056
I will appear briefly
soon after midnight.
769
01:26:47,139 --> 01:26:51,936
Perhaps we will be lucky enough
to see the Duke of Nevers' daughter.
770
01:26:59,902 --> 01:27:03,447
I am pleased
to welcome you tonight, Princess.
771
01:27:12,748 --> 01:27:14,875
Good evening, Pérol.
772
01:27:30,349 --> 01:27:35,271
The Prince of Gonzague beseeches
Your Highness to forgive his tardiness.
773
01:27:35,354 --> 01:27:38,065
It is due to a minor indisposition.
774
01:27:38,149 --> 01:27:40,860
Tell him that I wish him
the best of health.
775
01:27:40,943 --> 01:27:44,155
And tell him that I hope
he will not do anything imprudent.
776
01:27:48,826 --> 01:27:53,414
Madame, would you do me the pleasure
of accompanying me?
777
01:28:17,438 --> 01:28:20,316
You seem preoccupied, Madame.
778
01:28:23,569 --> 01:28:26,864
May your dearest wish be granted.
779
01:28:26,948 --> 01:28:31,285
Your restored smile will be
the loveliest jewel at this ball,
780
01:28:31,369 --> 01:28:33,871
and will give me great joy.
781
01:28:42,880 --> 01:28:46,092
But of course, my friend,
we shall discuss it later.
782
01:28:46,175 --> 01:28:51,597
- The excellent Monsieur de Pérol.
- Good evening, hunchback.
783
01:28:51,681 --> 01:28:53,975
What new mischief
are you contemplating?
784
01:28:55,810 --> 01:29:02,817
- I seek the Prince of Gonzague.
- To present your princess to him.
785
01:29:02,900 --> 01:29:09,323
Just as I promised him, my Lord,
and to express my gratitude.
786
01:29:10,908 --> 01:29:15,621
- But where is he?
- He suffers from a minor illness.
787
01:29:15,705 --> 01:29:20,209
I go to join him immediately.
I will therefore be your messenger.
788
01:29:20,293 --> 01:29:23,421
Thank you, my Lord.
789
01:29:48,487 --> 01:29:51,282
Go, and do not spare the horses!
790
01:30:03,878 --> 01:30:07,298
Faster, Passepoil. Faster!
791
01:30:11,218 --> 01:30:13,262
Pass them!
792
01:30:39,330 --> 01:30:43,251
My Lord, to the devil with the Regent!
Stay with us.
793
01:30:43,334 --> 01:30:47,630
The sooner I leave such fine company,
the sooner I shall return.
794
01:30:47,713 --> 01:30:49,340
Farewell, I will not be long.
795
01:30:49,423 --> 01:30:53,177
When the second chime of midnight
sounds, I will be on my way back.
796
01:30:55,638 --> 01:30:59,392
Pérol is here. Artémise,
return to our friends.
797
01:31:14,657 --> 01:31:17,868
My Lord, excuse me.
798
01:31:17,952 --> 01:31:20,663
You recognised me in spite of my mask?
799
01:31:22,123 --> 01:31:26,627
- I would recognise you anywhere.
- What do you want?
800
01:31:26,711 --> 01:31:30,965
- Who gave you my secret address?
- Monsieur de Pérol.
801
01:31:31,048 --> 01:31:35,052
He charge me with delivering this ring.
802
01:31:35,136 --> 01:31:40,141
Lagardère wore it some few
moments ago upon his hand.
803
01:31:41,517 --> 01:31:46,689
Monsieur de Pérol was slightly
injured as he fought.
804
01:31:49,525 --> 01:31:52,236
He is dead, my Lord.
805
01:31:52,820 --> 01:31:54,864
Dear Pérol!
806
01:31:56,157 --> 01:31:59,410
Without a doubt, hunchback,
you are our lucky charm!
807
01:31:59,493 --> 01:32:02,872
Let me run my hand
over your back one more time.
808
01:32:02,997 --> 01:32:06,918
This evening, I want you
to be the King of my celebrations!
809
01:32:12,298 --> 01:32:15,426
My ladies, this evening I wish you
to lavish your affections
810
01:32:15,509 --> 01:32:18,387
upon my friend, the hunchback.
Treat him like a prince.
811
01:32:18,471 --> 01:32:20,806
Let us drink to this bearer
of good tidings.
812
01:32:20,890 --> 01:32:25,269
My lords, Lagardère is dead,
long live the hunchback!
813
01:32:25,353 --> 01:32:28,481
Lagardère is dead,
killed by dear Monsieur de Pérol.
814
01:32:28,564 --> 01:32:31,859
Celebrate this happy event
in a fitting manner.
815
01:32:31,943 --> 01:32:36,113
Let us drink to the health of Monsieur
de Pérol, and his messenger.
816
01:32:36,197 --> 01:32:39,951
Long live Pérol!
Long live the hunchback!
817
01:32:42,370 --> 01:32:48,042
Amuse yourselves until I return.
Duty calls, but my house is yours.
818
01:32:48,125 --> 01:32:53,547
I leave you with my loveliest friends.
Artémise, be gentle, he is a romantic.
819
01:32:53,673 --> 01:32:56,133
He has told me of his love,
it is truly moving.
820
01:32:56,217 --> 01:33:00,846
And you, my Lord,
are not an easy man to move!
821
01:33:00,972 --> 01:33:03,975
His eyes are so lovely,
I could never be cruel.
822
01:33:04,058 --> 01:33:07,228
He has a proud bearing,
and a noble figure.
823
01:33:07,311 --> 01:33:10,314
He lacks only a sword
to be a true gentleman.
824
01:33:10,398 --> 01:33:15,611
If I lack only that, my Lord,
this is now rectified!
825
01:33:16,946 --> 01:33:19,615
In that case, en garde!
826
01:33:19,699 --> 01:33:23,119
There is a time for everything, my Lord.
827
01:33:23,202 --> 01:33:27,999
When the time comes, I will be ready.
828
01:33:29,083 --> 01:33:33,337
- While I wait, I will quench my thirst.
- My cellar is yours.
829
01:33:33,421 --> 01:33:37,133
- Thank you, my Lord.
- Farewell, gallant sir.
830
01:33:38,259 --> 01:33:42,805
But no, not "farewell".
Until we meet again soon.
831
01:33:42,888 --> 01:33:47,393
We will not finish this evening
without you, my Lord.
832
01:34:34,357 --> 01:34:36,442
My Lady!
833
01:35:07,056 --> 01:35:12,144
I hope you will excuse my tardiness
caused by a sudden illness.
834
01:35:12,228 --> 01:35:14,647
I had expected to arrive
before midnight.
835
01:35:14,730 --> 01:35:18,651
- Have you good tidings to pass on?
- No, my Lord.
836
01:35:18,734 --> 01:35:24,574
I have very bad tidings which
will cause you surprise and grief.
837
01:35:24,657 --> 01:35:28,160
Your friend, your faithful confident,
838
01:35:28,244 --> 01:35:32,456
Monsieur de Pérol, has been killed.
839
01:35:32,540 --> 01:35:37,003
He was marked with a deep wound
between the eyes.
840
01:35:37,086 --> 01:35:40,590
The "Nevers strike",
I have been informed.
841
01:35:41,716 --> 01:35:45,052
You understand, Madame,
that I do what duty impels me.
842
01:35:45,177 --> 01:35:47,597
I do not know what impels you, sir.
843
01:35:47,722 --> 01:35:50,808
But I strongly doubt
that it is your duty.
844
01:35:58,482 --> 01:36:01,360
Good sir, do you wish for me
to die of thirst?
845
01:36:01,444 --> 01:36:04,405
It's not our fault the hunchback
tarries in the cellar!
846
01:36:04,488 --> 01:36:08,117
He is tasting all the vintages,
the lucky devil!
847
01:36:08,200 --> 01:36:10,703
How ungrateful!
You should go yourself!
848
01:36:10,786 --> 01:36:13,205
We all begged him
to find us something to drink.
849
01:36:13,289 --> 01:36:16,334
It was he who obligingly suggested it.
850
01:36:16,417 --> 01:36:20,421
- He likes drinking more than wooing.
- The devil take all drunkards!
851
01:36:20,504 --> 01:36:24,508
I wager that we shall soon find him
in the cellar sleeping under a barrel.
852
01:36:47,114 --> 01:36:50,785
Do not be afraid, I beg of you.
Do not cry out.
853
01:36:50,868 --> 01:36:52,954
I am here to save you.
854
01:36:55,081 --> 01:36:57,375
Do you not recognise my voice?
855
01:37:03,673 --> 01:37:05,758
Can it then be you?
856
01:37:10,054 --> 01:37:12,139
Be brave.
857
01:37:14,433 --> 01:37:18,604
Be brave, Aurore. Control your feelings.
858
01:37:19,814 --> 01:37:21,899
Come with me.
859
01:38:12,116 --> 01:38:14,201
Aurore, go back up!
860
01:38:20,583 --> 01:38:22,668
Where is the hunchback?
861
01:38:23,920 --> 01:38:27,673
He must be found.
He will pay dearly for his treachery!
862
01:38:29,175 --> 01:38:31,218
Come, follow me.
863
01:38:32,428 --> 01:38:35,765
Your deception is revealed.
Commend your soul to God!
864
01:38:35,890 --> 01:38:40,186
Not before I send yours to hell.
865
01:38:40,269 --> 01:38:41,938
Go back up, protect yourself.
866
01:38:42,063 --> 01:38:44,398
Surrender, hunchback. You are lost!
867
01:38:47,109 --> 01:38:49,195
The hunchback is dead.
868
01:38:52,531 --> 01:38:54,951
Long live Lagardère!
869
01:38:55,034 --> 01:38:57,870
As for you, treacherous Prince,
notorious murderer,
870
01:38:57,954 --> 01:39:02,541
since you have not come to Lagardère,
it is Lagardère who comes to you!
871
01:39:02,625 --> 01:39:04,710
Attack him!
872
01:39:13,844 --> 01:39:15,930
You, climb up there.
873
01:39:18,432 --> 01:39:21,143
You, take the secret stairway
to the gallery.
874
01:39:36,117 --> 01:39:39,203
I beg you, get behind me!
875
01:39:47,503 --> 01:39:50,256
He fell into the trap.
Come, we attack from behind!
876
01:40:02,143 --> 01:40:07,356
His Royal Highness, the Prince
of Orléans, Regent of the realm.
877
01:40:13,195 --> 01:40:15,740
What is happening?
878
01:40:17,658 --> 01:40:20,786
First of all, good sirs,
surrender your swords.
879
01:40:22,830 --> 01:40:24,957
Cousin, excuse this inopportune visit.
880
01:40:25,041 --> 01:40:28,044
I note that you have recovered
from your indisposition.
881
01:40:29,295 --> 01:40:33,424
One shouldn't be a slave
to protocol, don't you think?
882
01:40:33,549 --> 01:40:36,761
You were late to my ball,
so I am early to yours.
883
01:40:36,844 --> 01:40:42,975
It is not my custom to allow an outlaw,
a condemned man, to carry a sword!
884
01:40:43,059 --> 01:40:45,144
We shall speak more about it, sir.
885
01:41:04,455 --> 01:41:07,792
My child, my daughter.
886
01:41:15,633 --> 01:41:20,596
So this young woman lived in your house
and you kept it secret.
887
01:41:20,721 --> 01:41:23,975
Her remarkable resemblance
to the Princess of Gonzague,
888
01:41:24,058 --> 01:41:25,685
this never struck you?
889
01:41:25,810 --> 01:41:29,230
I was preparing to take her
to your ball. Yes, Madame.
890
01:41:29,355 --> 01:41:32,775
- We were leaving when Lagardère...
- Murderer!
891
01:41:32,858 --> 01:41:36,112
I marked your hand in the ditches
around the castle of Qélus.
892
01:41:36,195 --> 01:41:38,739
I was defending Nevers!
893
01:41:38,823 --> 01:41:42,577
Why deny it? You know well
that you are lost.
894
01:41:42,660 --> 01:41:48,291
Madame, please give me the paper
which my servant gave you.
895
01:41:51,627 --> 01:41:54,088
Before dying, the Duke of Nevers
wrote in blood
896
01:41:54,171 --> 01:41:57,425
the name of his killer
on his daughter's birth certificate.
897
01:41:57,508 --> 01:42:01,679
As you will see, this name is your own!
I will hear it from your mouth.
898
01:42:02,471 --> 01:42:06,642
Villain! You confess your crime!
There was nothing written on the paper!
899
01:42:07,852 --> 01:42:10,354
One moment, sirs!
900
01:42:12,565 --> 01:42:16,485
May my sword and your arms be
the instruments of the King's justice.
901
01:42:16,569 --> 01:42:20,239
Let us trust in God's judgment.
902
01:42:20,323 --> 01:42:21,616
En garde, sirs!
903
01:42:42,762 --> 01:42:44,180
Do not be afraid.
904
01:43:59,005 --> 01:44:01,841
May God bless your union.
905
01:44:06,637 --> 01:44:11,017
Chevalier de Lagardère, the daughter
of our sadly-missed friend Nevers
906
01:44:11,100 --> 01:44:14,770
could not choose a more worthy
or more loyal husband
907
01:44:14,895 --> 01:44:18,691
than the one we now make
the Count of Lagardère.
908
01:44:19,692 --> 01:44:24,864
The King will soon reach his majority,
and he alone can make you a duke.
909
01:44:26,490 --> 01:44:30,453
I always believed
that everything would end well.78880
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.