All language subtitles for The Hunchback of Paris (Le bossu).eng.srt

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:01,759 --> 00:02:05,265 On this morning in 1701, like every morning for nearly 20 years, 2 00:02:05,348 --> 00:02:10,605 the Sun King, upon awakening, receives his most favoured courtiers, 3 00:02:10,688 --> 00:02:14,609 including Prince Philippe of Gonzague, who was granted the supreme favour 4 00:02:14,734 --> 00:02:16,819 of taking part in these morning rituals. 5 00:02:17,987 --> 00:02:20,656 Sir, how did you find the King this morning? 6 00:02:20,740 --> 00:02:22,783 Ever more domineering. 7 00:02:22,867 --> 00:02:25,786 Led by Madame de Maintenon, and like all who are aging, 8 00:02:25,870 --> 00:02:28,039 he thinks only about marriage-broking. 9 00:02:28,122 --> 00:02:30,124 And who is to be his next victim? 10 00:02:30,207 --> 00:02:34,754 He wishes my cousin, Philippe de Nevers, to marry one of his nieces. 11 00:02:34,837 --> 00:02:40,259 His Majesty has charged me with informing him of these glad tidings. 12 00:02:40,343 --> 00:02:44,597 Dear Philippe, the King knows what he is doing in giving you his niece's hand. 13 00:02:44,680 --> 00:02:47,600 Are you not one of the most fortunate men in the kingdom? 14 00:02:47,683 --> 00:02:50,186 The most unfortunate. 15 00:02:50,353 --> 00:02:54,774 I don't understand you. Mademoiselle de Savoie is certainly no Venus, 16 00:02:54,857 --> 00:03:00,738 but to become the nephew of the King of France... What an honour! 17 00:03:00,821 --> 00:03:06,118 His Majesty charged me with informing you of this. This has been done. 18 00:03:06,994 --> 00:03:12,750 Do not forget: "What the King desires, God desires." 19 00:03:12,875 --> 00:03:16,963 But what God has brought together, the King cannot separate. 20 00:03:17,088 --> 00:03:20,174 What are you trying to say? 21 00:03:21,759 --> 00:03:25,221 For almost two years, I have been married to Isabelle de Qélus. 22 00:03:27,014 --> 00:03:32,061 You know the enmity that exists between the families of Nevers and Qélus. 23 00:03:32,144 --> 00:03:34,563 We have been forced to keep our love hidden. 24 00:03:34,647 --> 00:03:36,899 We took advantage of her father's absence 25 00:03:36,983 --> 00:03:42,655 to be secretly married before God by one of my family's chaplains. 26 00:03:42,738 --> 00:03:46,659 - You married... in secret? - Yes. 27 00:03:46,742 --> 00:03:51,330 We had hoped His Majesty would help us to declare this fact to the old Marquis, 28 00:03:51,414 --> 00:03:56,669 and thus obtain from him his belated consent, a most urgent necessity 29 00:03:56,752 --> 00:04:02,592 since a daughter has been born. She is now almost one year old. 30 00:04:05,803 --> 00:04:10,975 Knowing his current disposition, I fear the King will be highly displeased 31 00:04:11,100 --> 00:04:13,853 that you married without having consulted him. 32 00:04:13,978 --> 00:04:18,065 Could I have foreseen His Majesty's sudden decision regarding me? 33 00:04:18,149 --> 00:04:22,486 Poor Philippe, for you this decision is as good as an order of exile. 34 00:04:22,570 --> 00:04:24,655 I know. 35 00:04:26,824 --> 00:04:31,287 I promise to help you overcome this difficulty. You can count on me. 36 00:04:31,370 --> 00:04:36,167 Thank you. But what will you tell the King? 37 00:04:39,045 --> 00:04:45,092 That illness requires you to travel to a region more conducive to your health. 38 00:04:45,176 --> 00:04:50,222 The King cares not for the sick, having been unwell himself too often recently. 39 00:04:50,306 --> 00:04:55,269 In a year or two, matters may well have changed. 40 00:04:55,353 --> 00:04:57,438 You must leave as soon as possible. 41 00:04:57,521 --> 00:05:01,275 I will remain only long enough to embrace my wife and daughter. 42 00:05:01,359 --> 00:05:03,819 - How to tell Isabelle? - I go tomorrow to Qélus. 43 00:05:03,903 --> 00:05:09,784 You know that the old Marquis trusts me. I will facilitate the meeting. 44 00:05:09,909 --> 00:05:13,621 Thank you, my faithful friend. 45 00:05:30,513 --> 00:05:34,058 - Your wallet, sir! - Get back, churl! 46 00:06:00,251 --> 00:06:04,171 The "Nevers strike"! To remain here would be unwise! 47 00:06:25,610 --> 00:06:28,946 - What are you doing, thief? - Monsieur Lagardère! 48 00:06:29,030 --> 00:06:31,115 - Ah! It's you, Passepoil! - Yes. 49 00:06:31,198 --> 00:06:33,701 - You're trying to borrow my horse? - No, sir. 50 00:06:33,784 --> 00:06:37,079 I saw ten scoundrels set upon a gentleman down the street... 51 00:06:37,163 --> 00:06:42,418 - So you tried to flee... with my horse. - Yes, but... only to find help faster. 52 00:06:42,501 --> 00:06:46,464 - What's done is done. Let's go. - But there are ten, at least... 53 00:06:46,547 --> 00:06:51,385 Exactly. That makes things even. Show me the way. Jump to it! 54 00:06:54,889 --> 00:06:58,476 - This way... - To me, you two! 55 00:07:03,606 --> 00:07:06,150 - Thank you, sir! - You jest, my Lord! 56 00:07:06,234 --> 00:07:10,029 You will defeat them single-handedly. I am merely lessening your work. 57 00:07:28,631 --> 00:07:33,135 If I knew your strike, my Lord, I would dispatch them even quicker. 58 00:07:33,219 --> 00:07:36,681 - I will teach you. - You are generous, sir. 59 00:07:42,186 --> 00:07:45,690 My Lord, this one was mine! 60 00:07:47,400 --> 00:07:52,196 Go and find my horse. My Lord, at your service. 61 00:07:52,321 --> 00:07:55,157 As you please, sir. 62 00:08:11,382 --> 00:08:14,010 - Well parried, sir! - Hold, sirs! 63 00:08:14,093 --> 00:08:17,346 Armed men are coming! And with all these gentlemen here... 64 00:08:17,430 --> 00:08:19,432 - We will continue later. - Quickly! 65 00:08:19,515 --> 00:08:23,060 - When it suits you, my Lord. - Until the next time, sir. 66 00:08:29,901 --> 00:08:34,071 - Look at all this! - What a massacre! 67 00:08:37,408 --> 00:08:40,870 Congratulations, Pérol! Your hired killers performed wonders. 68 00:08:40,953 --> 00:08:45,166 - I don't understand what happened. - It seems that someone assisted him. 69 00:08:45,249 --> 00:08:47,793 Whoever he may be, we shall find him. 70 00:08:47,919 --> 00:08:52,048 At Qélus, it will be simple to make both father and child disappear. 71 00:08:52,882 --> 00:08:55,551 I can't believe that you accepted such a job. 72 00:08:55,676 --> 00:08:59,096 One has to live. And the guards are so overworked at the moment... 73 00:08:59,180 --> 00:09:02,683 Those with the means have their own guards. 74 00:09:02,767 --> 00:09:07,980 I am acting honestly when I attack dishonest men. 75 00:09:08,064 --> 00:09:11,609 We were told that this lord is involved in a conspiracy. 76 00:09:11,692 --> 00:09:14,070 - A conspiracy? - Yes. 77 00:09:14,153 --> 00:09:17,615 According to what we were told, he would try to assassinate 78 00:09:17,698 --> 00:09:20,993 the Prince of Gonzague unless we killed him. 79 00:09:21,077 --> 00:09:24,121 Who was to pay you for this fine work? 80 00:09:24,205 --> 00:09:27,541 Pérol, the Prince of Gonzague's Captain of the Guard. 81 00:09:27,625 --> 00:09:29,961 I want to know who wishes ill towards Nevers. 82 00:09:30,044 --> 00:09:32,171 Tomorrow, see this Pérol and find out. 83 00:09:32,255 --> 00:09:34,590 Don't you realise what will happen to me? 84 00:09:34,674 --> 00:09:39,470 If they discover I've spoken to you... Fellows like that don't forgive... 85 00:09:39,553 --> 00:09:44,016 If I had some advice for you, Passepoil, it would be to serve me faithfully. 86 00:09:44,141 --> 00:09:45,935 - Yes. - If not... 87 00:09:46,060 --> 00:09:51,857 Sir, you have nothing to fear, since you use such convincing arguments... 88 00:10:00,449 --> 00:10:04,412 In short, my Lord, no one knows of the existence of this child. 89 00:10:04,495 --> 00:10:06,414 If child and father disappear... 90 00:10:06,497 --> 00:10:08,958 Nevers' inheritance comes to me by law. 91 00:10:09,041 --> 00:10:12,461 You will be the most powerful nobleman in the kingdom. 92 00:10:12,545 --> 00:10:16,132 - After the King. - For the time being, my Lord. 93 00:10:55,087 --> 00:11:00,009 - Welcome, Monsieur de Gonzague. - Thank you, my Lord. 94 00:11:00,092 --> 00:11:02,553 It pleases me to see you again, Isabelle. 95 00:11:02,637 --> 00:11:05,765 I have important news to give you. 96 00:11:12,605 --> 00:11:17,193 Do not be so unhappy. I will take care of everything. 97 00:11:17,276 --> 00:11:19,695 Have courage, Isabelle. 98 00:11:19,779 --> 00:11:24,158 Your husband, my cousin, the Duke of Nevers, will arrive tonight. 99 00:11:24,242 --> 00:11:27,620 He will come through the back gate that leads to the moat. 100 00:11:27,703 --> 00:11:31,457 - May God protect us! - Have courage! 101 00:11:32,792 --> 00:11:35,586 How can we thank you? 102 00:11:35,670 --> 00:11:41,008 You can count on me. I am ready to sacrifice my life for your happiness. 103 00:11:56,274 --> 00:12:00,111 Go to the meeting place and find out what your accomplices are planning. 104 00:12:00,194 --> 00:12:04,407 Listen to yourself! They are no longer my accomplices. I am your servant! 105 00:12:04,490 --> 00:12:08,202 - True. Do as I say! - And you, my Lord, be careful. 106 00:12:08,286 --> 00:12:11,330 I finally have a good master, so I don't want to lose him! 107 00:12:51,078 --> 00:12:55,291 Father, it is late. Will you give me permission to retire? 108 00:12:55,374 --> 00:12:57,460 Good night, Isabelle. 109 00:13:18,147 --> 00:13:23,236 What most surprised me about Versailles, Monsieur de Pérol, 110 00:13:23,319 --> 00:13:25,780 is the immorality which reigns there. 111 00:13:25,905 --> 00:13:29,158 Our principles and traditions are being lost. 112 00:13:29,283 --> 00:13:33,913 A Qélus would prefer to kill his daughter by his own hand 113 00:13:34,038 --> 00:13:36,332 rather than to let her be dishonoured. 114 00:13:39,335 --> 00:13:41,379 Leave me. 115 00:13:44,674 --> 00:13:46,759 Lady Marthe! 116 00:14:02,942 --> 00:14:08,322 You do not believe that we will be exposing little Aurore to grave danger? 117 00:14:08,406 --> 00:14:11,951 She will never be truly safe except under her father's protection. 118 00:14:12,034 --> 00:14:14,453 But why not confess all to your family? 119 00:14:14,537 --> 00:14:19,542 You are the wife of Philippe de Nevers before God, and Aurore is your child. 120 00:14:22,712 --> 00:14:27,341 My father is the enemy of Nevers. You know how proud he is. 121 00:14:27,425 --> 00:14:31,971 His heart is impervious to all human feeling. 122 00:14:32,054 --> 00:14:34,724 If he were to learn of my secret marriage to Philippe 123 00:14:34,849 --> 00:14:36,976 and the birth of Aurore, 124 00:14:37,101 --> 00:14:42,690 he would be capable of wreaking the cruellest vengeance upon us both. 125 00:14:42,773 --> 00:14:46,235 Perhaps, with time, matters will change... 126 00:14:46,319 --> 00:14:51,532 Poor child. Madame, it is late. It will be midnight soon. 127 00:15:38,955 --> 00:15:41,165 Be brave, Isabelle. 128 00:15:41,249 --> 00:15:45,670 Fate cannot be against us forever. 129 00:15:45,753 --> 00:15:50,716 Have courage. We will find happiness when this ordeal is over. 130 00:15:54,804 --> 00:15:56,764 My Lord, you must leave immediately! 131 00:15:56,847 --> 00:16:00,643 Twelve men are heading to the castle to assassinate the Duke of Nevers. 132 00:16:03,354 --> 00:16:07,066 Take her away from the dangers which threaten her in this castle. 133 00:16:10,861 --> 00:16:13,447 There is a piece of paper pinned to her blanket. 134 00:16:13,531 --> 00:16:16,742 It is the page I tore from the chapel register. 135 00:16:16,826 --> 00:16:22,415 It is evidence of our union before God, and proves our child's identity. 136 00:16:35,386 --> 00:16:37,471 I shall pray for you. 137 00:16:38,472 --> 00:16:40,558 Farewell, my love. 138 00:16:41,726 --> 00:16:43,811 May God protect you. 139 00:17:05,750 --> 00:17:10,880 My Lord, do you really think a duel is appropriate with the child present? 140 00:17:10,963 --> 00:17:13,716 - You again, sir. - My Lord. 141 00:17:13,799 --> 00:17:19,305 If I may advise you, entrust the child to this nursemaid here. 142 00:17:19,430 --> 00:17:24,143 - You are mad! - I have followed you from Paris. 143 00:17:24,268 --> 00:17:29,482 You are marked for death. Twelve men are preparing to attack at any moment. 144 00:17:29,565 --> 00:17:32,485 I beseech you. 145 00:17:35,947 --> 00:17:40,910 Go and wait near the horses. And don't move! 146 00:17:46,958 --> 00:17:48,542 Do you hear them? 147 00:18:15,987 --> 00:18:19,949 - Can you hear it, Pérol? - There is fighting by the moat. 148 00:18:20,074 --> 00:18:24,870 Look, my Lord! Someone is fighting by his side! 149 00:18:24,996 --> 00:18:29,542 Did Nevers suspect something? Could one of your men have warned him? 150 00:18:29,625 --> 00:18:33,337 Truly, one cannot trust anyone in this day and age. 151 00:18:33,421 --> 00:18:37,091 Come, Pérol. Let us go and observe what happens. 152 00:18:50,688 --> 00:18:52,940 And another! 153 00:18:53,024 --> 00:18:57,194 Come closer! I need a halberd to reach you from here! 154 00:19:04,452 --> 00:19:06,162 Come, Pérol! 155 00:19:17,006 --> 00:19:18,799 My Lord, beware! 156 00:19:21,135 --> 00:19:24,847 Coward! Ignoble coward! 157 00:19:26,432 --> 00:19:29,769 My Lord... Assassin! 158 00:19:29,852 --> 00:19:32,563 Turn and face me, or I shall strike you in the back! 159 00:19:45,159 --> 00:19:47,453 Hurry, my Lord, this way! 160 00:19:51,666 --> 00:19:55,962 Coward! Whoever you may be, I will recognise you. I have marked your hand! 161 00:19:56,045 --> 00:19:59,048 And when the time comes, if you don't come to Lagardère, 162 00:19:59,131 --> 00:20:02,260 Lagardère will come to you! 163 00:20:05,638 --> 00:20:10,184 - My Lord... What misfortune! - Passepoil, let us carry him. 164 00:20:10,309 --> 00:20:13,479 No use. It is too late. 165 00:20:15,147 --> 00:20:18,776 My Lord, I will avenge you. 166 00:20:18,859 --> 00:20:22,989 My child. Take care of my child. 167 00:20:23,072 --> 00:20:26,075 Take her away from here. 168 00:20:26,158 --> 00:20:29,704 I will watch over her. I swear this to you. 169 00:20:53,936 --> 00:20:56,647 Let me pass! 170 00:20:58,274 --> 00:21:02,028 Madame, great misfortune has overcome us. 171 00:21:03,988 --> 00:21:09,911 Your husband, my dear cousin and best friend Philippe de Nevers, is no more. 172 00:21:10,036 --> 00:21:15,499 He succumbed to a band of ruffians led by a scoundrel called Lagardère. 173 00:21:15,583 --> 00:21:20,796 I spilt my blood defending him, but there were too many of them. 174 00:21:23,299 --> 00:21:29,472 - And my child? - They took her. 175 00:21:29,555 --> 00:21:33,184 Before he died, the Duke entrusted you to my protection. 176 00:21:33,267 --> 00:21:37,521 I swear to do all in my power to return your daughter to you. 177 00:21:37,605 --> 00:21:41,692 Pérol, have our horses saddled and our men armed. 178 00:21:41,776 --> 00:21:47,573 Madame, pray for those whose sole wish is to avenge your husband. 179 00:21:47,657 --> 00:21:51,410 Pray that they may be the instruments of a just cause. 180 00:21:54,205 --> 00:21:58,584 Madame, it is monstrous! 181 00:21:58,668 --> 00:22:00,711 Leave me. 182 00:22:41,502 --> 00:22:45,339 - I think we fooled them. - But I believe they are not far behind. 183 00:22:45,423 --> 00:22:48,426 A chapel! It is the best refuge for this little angel. 184 00:22:48,509 --> 00:22:50,595 Let's go. 185 00:22:56,434 --> 00:22:59,770 - Still nothing? - Still nothing, Captain. 186 00:22:59,854 --> 00:23:03,566 Damnation, it's not possible! Are you all asleep? 187 00:23:03,691 --> 00:23:06,819 We found tracks at the roadside cross of St Honorine, 188 00:23:06,944 --> 00:23:08,738 but then lost them at St Jean farm. 189 00:23:08,821 --> 00:23:12,158 Bunch of fools! Go back! 190 00:23:12,241 --> 00:23:15,328 We will not sleep until we find these child stealers. 191 00:23:15,411 --> 00:23:20,333 The Prince promises 1,000 crowns to the one who finds them, dead or alive! 192 00:23:20,416 --> 00:23:22,501 Go, find them! 193 00:23:41,270 --> 00:23:44,398 The tracks seem to lead in this direction. 194 00:23:45,441 --> 00:23:47,526 Let us follow them! 195 00:24:04,043 --> 00:24:06,170 *THIS CERTIFIES THE BAPTISM OF AURORE DE NEVERS, 196 00:24:06,254 --> 00:24:08,464 *DAUGHTER OF PHILIPPE, DUKE OF NEVERS 197 00:24:08,547 --> 00:24:10,716 * AND ISABELLE DE QÉLUS, HIS WIFE BEFORE GOD 198 00:24:16,222 --> 00:24:19,100 - Look at the tracks. - They can't be far. 199 00:24:19,183 --> 00:24:21,227 They have only just passed. 200 00:24:30,570 --> 00:24:33,072 Master, Pérol's men are coming along the river. 201 00:24:33,155 --> 00:24:35,241 They are heading in our direction. 202 00:24:35,324 --> 00:24:38,869 Untie the horses. I will bring the child. 203 00:25:11,068 --> 00:25:13,154 Go and look inside. 204 00:25:16,866 --> 00:25:19,702 What good luck that I saw them coming. 205 00:25:20,578 --> 00:25:23,497 There's nobody there. All right, on our way. 206 00:25:35,134 --> 00:25:38,262 I think we can return now, they have gone. 207 00:26:05,623 --> 00:26:11,170 By order of the King, a reward of 5,000 crowns is offered 208 00:26:11,254 --> 00:26:15,132 to whomever assists in the arrest of the Chevalier de Lagardère, 209 00:26:15,216 --> 00:26:19,929 who is responsible for the assassination of His Royal Highness, 210 00:26:20,012 --> 00:26:21,806 the Duke of Nevers. 211 00:26:21,889 --> 00:26:28,980 For this crime he is condemned to be hanged until he is dead. 212 00:26:29,063 --> 00:26:33,276 All provosts are hereby ordered 213 00:26:33,359 --> 00:26:40,825 to carry out this sentence immediately notwithstanding any possible reprieve. 214 00:26:58,843 --> 00:27:01,596 - She must be thirsty. - Then let us stop. 215 00:27:01,679 --> 00:27:05,725 Go down to that inn by the roadside and bring back a jug of milk. 216 00:27:06,559 --> 00:27:08,352 - Keep to yourself! - Yes. 217 00:27:08,436 --> 00:27:10,938 Learn what you can about crossing the border. 218 00:27:11,022 --> 00:27:13,107 I will do my best. 219 00:27:41,928 --> 00:27:46,849 Welcome, my Lord. Come in, my Lord. 220 00:27:46,974 --> 00:27:51,270 Here you will find good food, pleasant lodgings and fine wine. Be seated! 221 00:27:51,395 --> 00:27:55,191 I never refuse good wine. But for now, I would prefer a jug of... 222 00:27:55,274 --> 00:28:00,071 I have an excellent rosé from Béarn. A jug of rosé for the gentleman! 223 00:28:03,449 --> 00:28:06,702 Miss, I would like a jug of milk. 224 00:28:06,786 --> 00:28:11,249 Milk, for you? What do you want with a jug of milk? 225 00:28:11,332 --> 00:28:16,128 - It's for a thirsty child. - I'll go and see if there is any left. 226 00:28:47,952 --> 00:28:51,414 Welcome, Captain, and your band of gallant companions! 227 00:28:51,497 --> 00:28:54,208 Hello, you old rogue! 228 00:28:55,459 --> 00:28:56,586 What can I offer you? 229 00:28:56,669 --> 00:28:59,797 We are dying of thirst. Some of your rosé. Be quick about it. 230 00:28:59,880 --> 00:29:02,174 Two jugs of rosé for these gentlemen! 231 00:29:02,258 --> 00:29:04,719 To what do we owe the pleasure of your company? 232 00:29:04,802 --> 00:29:08,806 We seek two bandits attempting to cross the border. They have stolen a child. 233 00:29:08,889 --> 00:29:10,933 - A child? - A ten-month-old infant. 234 00:29:11,017 --> 00:29:13,728 - Have you seen anyone suspicious? - No. 235 00:29:13,811 --> 00:29:16,647 We'll catch them soon. The guards have been doubled. 236 00:29:16,731 --> 00:29:19,233 They'll find it difficult to cross into Spain. 237 00:29:19,317 --> 00:29:22,278 Indeed. Two men with a small child in their arms? 238 00:29:22,361 --> 00:29:24,447 - They'll soon be captured. - I hope so. 239 00:29:24,530 --> 00:29:28,701 After all, who will nurse the child? Men aren't wet nurses! 240 00:29:29,994 --> 00:29:34,874 Get down, you! Here, the jug of milk for the little one. 241 00:29:34,999 --> 00:29:37,043 That's it. 242 00:29:38,336 --> 00:29:39,420 I'm dying of thirst. 243 00:29:39,545 --> 00:29:42,381 5,000 crowns for he who brings them back, dead or alive. 244 00:29:42,506 --> 00:29:44,634 5,000 crowns! They must be dangerous. 245 00:29:44,759 --> 00:29:47,053 If we find them, we'll kill them on the spot. 246 00:29:47,136 --> 00:29:50,306 No point in my widow receiving the reward! 247 00:29:57,063 --> 00:29:59,649 You find it amusing that I speak about my widow? 248 00:29:59,732 --> 00:30:04,111 No, sir. Laughter is... infectious. 249 00:30:06,280 --> 00:30:09,617 - To your health, sir! - To the King! 250 00:30:09,700 --> 00:30:13,037 - Long live the King! - Long live the King! 251 00:30:15,623 --> 00:30:18,334 - Good, is it not? - First-rate! 252 00:30:37,812 --> 00:30:40,648 Where has my customer gone? Here's his rosé. 253 00:30:40,773 --> 00:30:43,568 He drank his rosé. He even paid for it. 254 00:30:43,651 --> 00:30:46,696 That wasn't wine, that was milk. 255 00:30:46,779 --> 00:30:50,866 - Milk? He was drinking milk? - Some still remains. 256 00:30:50,950 --> 00:30:54,453 - He wanted it for a thirsty child. - Do you know this fellow? 257 00:30:54,537 --> 00:30:59,125 - First time I've seen him. - That's it! Come on! 258 00:31:07,425 --> 00:31:11,804 - Captain! Look over there! - That's them! Quick, let's go! 259 00:32:20,581 --> 00:32:22,667 Passepoil! Quick, over here. 260 00:32:32,009 --> 00:32:34,679 Stay right here until I return. 261 00:33:43,998 --> 00:33:46,918 One moment, Sultan. Wait a moment longer. 262 00:33:47,001 --> 00:33:49,295 Let's go now. 263 00:34:36,801 --> 00:34:38,552 There you are! 264 00:34:38,970 --> 00:34:42,598 Yes, here I am! Don't stop, or you are a dead man! 265 00:34:48,479 --> 00:34:51,607 Throw the pistol away. Go on! 266 00:34:55,403 --> 00:34:56,821 Stop. 267 00:34:56,904 --> 00:34:58,990 Stop! 268 00:35:03,369 --> 00:35:06,914 Get down from the horse. I feel like being generous. 269 00:35:06,998 --> 00:35:10,668 Since there is a price on my head, I will give you a chance to claim it. 270 00:35:11,127 --> 00:35:13,588 So, fellow, en garde. 271 00:35:57,089 --> 00:36:01,260 You are acting under orders of the King, so I will spare your life. 272 00:36:06,432 --> 00:36:10,102 Know that I am innocent of the crime of which I am accused. 273 00:36:10,186 --> 00:36:13,689 And remember, all my actions have been for honourable reasons. 274 00:36:32,875 --> 00:36:37,255 All fresh and creamy. Time to feed Miss Aurore! 275 00:36:37,338 --> 00:36:40,007 Up to here it's fine, but then... I get tangled up. 276 00:36:40,091 --> 00:36:44,679 Let me do it, master. I know how, I was the oldest of twelve children. 277 00:36:47,431 --> 00:36:49,141 What's this, then? 278 00:36:51,936 --> 00:36:54,021 A shepherd with his flock of sheep. 279 00:36:58,192 --> 00:37:00,444 Is Spain far from here? 280 00:37:09,579 --> 00:37:11,872 Good, we're in Spain. 281 00:37:17,712 --> 00:37:20,131 What do I feel down there? 282 00:37:20,214 --> 00:37:23,134 What's have you done now? 283 00:37:23,217 --> 00:37:26,596 Come now. I swear, that's how life is. 284 00:37:26,679 --> 00:37:31,309 If I had been told that night in Paris when I was hired to attack your father 285 00:37:31,392 --> 00:37:34,562 that his daughter would pee down my leg in Spain, 286 00:37:34,645 --> 00:37:39,025 how I would have laughed! Well, that's the way it goes... 287 00:37:42,194 --> 00:37:45,948 Five years later, in Paris. 288 00:38:05,676 --> 00:38:10,056 - Was it a pleasant journey, my Lord? - Excellent. We made five leagues a day. 289 00:38:10,139 --> 00:38:12,892 Do you bear good news? 290 00:38:12,975 --> 00:38:17,188 My trips to Qélus have rarely been joyful. I've waited patiently for years. 291 00:38:17,271 --> 00:38:20,733 The marquis has finally consented to give me his daughter's hand. 292 00:38:20,816 --> 00:38:22,902 Congratulations, my Lord. 293 00:38:25,905 --> 00:38:29,951 And what does Mademoiselle de Qélus think of her father's decision? 294 00:38:30,034 --> 00:38:32,995 She will do me the honour of becoming my wife. 295 00:38:33,079 --> 00:38:35,623 In three months we shall be married. 296 00:38:35,706 --> 00:38:39,460 My Lord, your charm guarantees your success. 297 00:38:39,543 --> 00:38:42,922 No, Pérol, she simply believes that we pursue a common goal. 298 00:38:43,005 --> 00:38:48,344 She has conferred on me her cherished hope, to retrieve her daughter Aurore. 299 00:38:48,427 --> 00:38:52,932 - We must not disappoint her. - We will not disappoint her, My Lord. 300 00:38:53,015 --> 00:38:59,188 According to news I received from Spain, Lagardère and the child are in Segovia. 301 00:38:59,272 --> 00:39:03,651 Four reliable scoundrels who are devoted to our cause 302 00:39:03,734 --> 00:39:06,571 are waiting only for you to give the order to depart. 303 00:39:06,654 --> 00:39:11,701 They need wait no longer. Do what must be done. 304 00:39:13,035 --> 00:39:18,082 Pérol, be sure to tell them that they serve a very noble cause. 305 00:39:18,165 --> 00:39:22,336 Even rogues aspire to grand ideals. 306 00:39:25,172 --> 00:39:27,425 - Segovia? - That way. 307 00:39:27,508 --> 00:39:30,636 - Is it far? - An hour or two. 308 00:39:56,287 --> 00:39:57,830 - And what's that? - "A". 309 00:39:57,914 --> 00:40:00,458 - "A". And that? - "U". 310 00:40:00,541 --> 00:40:03,210 - And that? - "R". 311 00:40:03,294 --> 00:40:06,297 "O", "R", "E". 312 00:40:06,422 --> 00:40:09,008 - And that makes...? - Aurore! 313 00:40:09,091 --> 00:40:14,847 Very good! And now you've learnt to read your name, you will learn to write it. 314 00:40:14,931 --> 00:40:17,433 Put that in your hand. 315 00:40:18,893 --> 00:40:22,605 Goodbye, Passepoil. Bring me some oranges. 316 00:40:22,688 --> 00:40:24,398 Yes, as always! 317 00:40:24,482 --> 00:40:27,485 Don't drink too much, and don't talk! 318 00:40:27,568 --> 00:40:30,947 As always. Let's go. 319 00:40:34,659 --> 00:40:36,744 Let's go! 320 00:41:17,660 --> 00:41:19,787 Come, we have to search the whole market 321 00:41:19,870 --> 00:41:24,041 and find anyone who has information about our two fellows. 322 00:41:46,439 --> 00:41:50,610 Hello, sir, would you like some oranges, as usual? 323 00:41:55,323 --> 00:41:57,783 Who's that fellow over there? 324 00:42:04,665 --> 00:42:09,378 - I've seen his face somewhere before. - You think? No... 325 00:42:10,087 --> 00:42:13,633 Wait, I want to put my mind at rest. Come. 326 00:42:17,428 --> 00:42:22,642 - Who is that man? - A poor deaf-mute. 327 00:42:26,270 --> 00:42:28,731 I'm still sure I've seen his face before. 328 00:42:28,814 --> 00:42:32,151 Look, he's a local. You can tell straight away. 329 00:42:35,154 --> 00:42:38,491 Wait. Let's see if he's mute. 330 00:42:40,576 --> 00:42:43,788 What's going on, then? Damnation, I spoke! 331 00:42:45,456 --> 00:42:49,210 - That's our fellow! - I knew it! Let's go! 332 00:42:51,212 --> 00:42:53,047 This way! 333 00:43:17,280 --> 00:43:20,283 No, another one. I don't like this one. 334 00:43:20,366 --> 00:43:23,536 I assure you, this one is very ripe. 335 00:43:23,619 --> 00:43:25,871 - No. - This one is better. 336 00:43:25,955 --> 00:43:29,667 - Give me another. - But this one is riper... 337 00:43:38,217 --> 00:43:41,887 My friends, I have an idea. Let us untie his donkey. 338 00:43:42,013 --> 00:43:45,600 It will undoubtedly lead us back to its home. We need merely follow. 339 00:43:45,683 --> 00:43:50,229 That way, we will take the other fellow and the child unawares. 340 00:43:54,108 --> 00:43:56,611 - Great idea, chief! - It's not bad, I'd say. 341 00:43:56,694 --> 00:43:59,655 You, take off the baskets. And you, stay here. 342 00:43:59,739 --> 00:44:03,242 Go back to the market and try to capture him. 343 00:44:03,326 --> 00:44:06,454 Come on, back home. On your way! 344 00:44:34,523 --> 00:44:36,984 Come on, get going! 345 00:44:37,109 --> 00:44:41,656 Look at that! Accursed donkey! I tell you... 346 00:45:00,007 --> 00:45:02,551 Is it going to stay there all day? 347 00:45:02,635 --> 00:45:04,720 So much for that idea... 348 00:45:07,014 --> 00:45:11,185 Wait, I'm coming! Make up your mind, confounded donkey! 349 00:45:12,436 --> 00:45:14,522 There's nothing we can do. 350 00:46:39,649 --> 00:46:41,651 Don't go so far away! 351 00:46:41,776 --> 00:46:43,819 Come back! 352 00:47:13,766 --> 00:47:17,520 You, take care of the child. Come on! 353 00:49:15,179 --> 00:49:17,890 Aurore, my little Aurore. 354 00:49:22,103 --> 00:49:25,523 Master, there's not a moment to lose! We must leave immediately! 355 00:49:25,648 --> 00:49:28,025 - Why? - Don't worry, I concealed my tracks. 356 00:49:28,150 --> 00:49:33,781 But I have a feeling that it won't be long before we have visitors. 357 00:49:33,906 --> 00:49:35,950 You have a feeling... 358 00:49:51,424 --> 00:49:52,967 Finally, we've arrived. 359 00:49:53,050 --> 00:49:56,012 - It's Toledo. - It's about time. 360 00:50:17,450 --> 00:50:19,493 - Can I help you, sir? - Señor Don Miguel. 361 00:50:19,619 --> 00:50:21,662 He is here, come in. 362 00:50:39,680 --> 00:50:43,017 - Is this the Duke of Alba's sword? - Yes. 363 00:50:47,772 --> 00:50:50,900 No, not that one. This one. 364 00:50:52,693 --> 00:50:57,698 Sir, a foreign gentleman has given me this sword to present to you. 365 00:50:58,908 --> 00:51:04,538 Treat this gentleman with the utmost respect. I will come in a moment. 366 00:51:09,126 --> 00:51:12,880 Señor Don Miguel will receive you soon. Follow me. 367 00:51:29,230 --> 00:51:31,315 Welcome. 368 00:51:41,450 --> 00:51:46,497 The guest you see here may bring you more trouble than joy. 369 00:51:46,581 --> 00:51:51,168 The law of my country has accused me of a crime I did not commit. 370 00:51:51,252 --> 00:51:54,005 I have chosen to go into exile. 371 00:51:54,088 --> 00:51:57,341 I do not wish to be a cause of discomfort for you. 372 00:51:57,425 --> 00:52:02,138 - I would understand... - Consider this your home, Henri. 373 00:52:02,221 --> 00:52:07,018 My home is yours until you are able to avenge these wrongs. 374 00:52:08,019 --> 00:52:13,316 Look! They have not waited for us to make each other's acquaintance. 375 00:52:13,399 --> 00:52:19,655 That delightful child and my daughter Flore will be raised as sisters. 376 00:52:22,199 --> 00:52:27,705 1 7 1 5. Too early for some, too late for others. 377 00:52:27,788 --> 00:52:29,999 Louis XIV is no longer on the throne. 378 00:52:30,082 --> 00:52:35,838 The court have abandoned Versailles and returned to the Tuileries palace. 379 00:52:36,255 --> 00:52:39,133 Until the young King Louis XV obtains his majority, 380 00:52:39,216 --> 00:52:43,888 the Regent, Duke Philippe d'Orléans, rules in his stead. 381 00:52:43,971 --> 00:52:49,060 The high principles of religion, high birth and service to the state 382 00:52:49,143 --> 00:52:54,148 have given way to a mania for living in accordance with the Regency style. 383 00:52:55,149 --> 00:52:57,652 The fashion was for extravagance. 384 00:52:57,735 --> 00:53:01,155 Great lords owned private and secret residences 385 00:53:01,239 --> 00:53:04,116 where they entertained intimate friends. 386 00:53:04,200 --> 00:53:07,954 They held suppers where fine foods and heady wines 387 00:53:08,037 --> 00:53:10,957 were not the only delicacies available. 388 00:53:12,750 --> 00:53:15,419 In his private residence, the Prince of Gonzague 389 00:53:15,544 --> 00:53:19,090 hosted the most refined soirees in all of Paris. 390 00:53:23,344 --> 00:53:27,848 The treasury was empty, but there were many wealthy Frenchmen. 391 00:53:27,932 --> 00:53:30,977 Rich in banknotes, rich in hope. 392 00:53:31,060 --> 00:53:35,314 France knew heady days when state bonds increased their value. 393 00:53:35,398 --> 00:53:38,734 The Prince of Gonzague turned the courtyard of his town house 394 00:53:38,818 --> 00:53:42,363 into a veritable banking establishment. 395 00:53:42,446 --> 00:53:46,617 - 1 0,000 louis profit! - A good day, Pérol. 396 00:53:46,701 --> 00:53:52,081 We will do even better tomorrow, my Lord. Confidence reigns. 397 00:53:52,164 --> 00:53:53,958 What is it? 398 00:53:54,041 --> 00:53:59,297 Her Highness, the Princess of Gonzague, asks if my Lord will receive her. 399 00:53:59,380 --> 00:54:02,300 Yes, inform the Princess that I await her. 400 00:54:04,010 --> 00:54:08,389 Leave me, Pérol. I must let her state her piece yet again. 401 00:54:19,734 --> 00:54:22,653 Your private life is none of my concern, sir. 402 00:54:22,737 --> 00:54:28,075 However, my astonishment at these libels can hardly surprise you. 403 00:54:28,159 --> 00:54:31,078 How fortunate, our Lord Gonzague Who all our gold invests 404 00:54:31,162 --> 00:54:33,915 Beauties open wide their arms And husbands, wide their chests 405 00:54:33,998 --> 00:54:35,791 Slander, naught but slander! 406 00:54:35,875 --> 00:54:39,545 I do not want the name I bear to be a byword for corruption, 407 00:54:39,629 --> 00:54:42,006 dishonesty and debauchery. 408 00:54:42,089 --> 00:54:45,217 Cease these activities for which I could be reproached. 409 00:54:45,301 --> 00:54:47,637 Madame, who would dare imply such a thing? 410 00:54:47,720 --> 00:54:51,307 Aurore de Nevers, my daughter. 411 00:54:51,390 --> 00:54:54,477 God willing, I will find her one day. 412 00:54:54,560 --> 00:54:56,228 Alas, Madame... 413 00:54:56,312 --> 00:55:00,483 Could time have caused you to forget your promise, Philippe? 414 00:55:01,275 --> 00:55:03,361 No, Madame. 415 00:55:03,444 --> 00:55:07,406 For more than 1 6 years, we have moved heaven and earth. 416 00:55:07,531 --> 00:55:12,578 - But I fear that to go on hoping... - Never will I abandon hope. 417 00:55:27,301 --> 00:55:30,846 - How beautiful they are. - Yes. 418 00:55:35,476 --> 00:55:38,020 What are you thinking, Aurore? 419 00:55:38,104 --> 00:55:40,356 Flore, in truth I am most unhappy. 420 00:55:40,439 --> 00:55:43,526 Henri forbids me from leaving the house or seeing anyone. 421 00:55:43,609 --> 00:55:46,445 Except for you. He seems to fear some danger. 422 00:55:46,529 --> 00:55:51,158 - Are these the stirrings of jealousy? - Jealousy? What madness is this? 423 00:55:51,242 --> 00:55:56,080 Why do you blush so, then? Tell me softly, do you love him? 424 00:55:56,163 --> 00:55:59,500 - Why softly? - Loudly, then, if you wish. 425 00:55:59,584 --> 00:56:03,004 - Yes, I love him. - At last! And him? 426 00:56:03,129 --> 00:56:06,132 He loves me... like a daughter. 427 00:56:06,257 --> 00:56:09,677 - Impossible, he isn't your father. - I'm not entirely certain. 428 00:56:09,802 --> 00:56:12,513 Passepoil raises his eyes to the heavens when I ask. 429 00:56:12,597 --> 00:56:15,099 - Why don't you ask Henri? - You think? 430 00:56:15,182 --> 00:56:20,146 If he isn't your father and if he isn't madly in love with you, it's because... 431 00:56:20,229 --> 00:56:23,816 - It's because...? - It's because he loves another. 432 00:56:23,899 --> 00:56:25,985 Another? 433 00:56:29,196 --> 00:56:31,282 Good morning, Aurore. 434 00:56:35,119 --> 00:56:39,832 You certainly are quiet this morning. What were you discussing with Flore? 435 00:56:39,916 --> 00:56:43,127 - Nothing. - Truly? 436 00:56:43,210 --> 00:56:47,673 And you? Where were you? Whom were you with? 437 00:56:47,757 --> 00:56:52,929 Since when do well-bred children pose indiscreet questions to adults? 438 00:56:53,012 --> 00:56:55,097 I don't care about being well-bred! 439 00:56:55,181 --> 00:57:00,394 It is time that you realise that I am no longer a child. 440 00:57:06,692 --> 00:57:11,822 - So she is no longer a child? - So it would seem. 441 00:57:11,906 --> 00:57:16,911 She is not wrong, Henri. She is now a beautiful young woman. 442 00:57:16,994 --> 00:57:20,623 Is it not now the time that she learn the truth? 443 00:57:20,706 --> 00:57:25,378 About her birth, her family, her mother... 444 00:57:41,769 --> 00:57:44,522 Henri, how happy I am. 445 00:57:44,605 --> 00:57:46,983 - You truly are a child. - Not at all. 446 00:57:47,066 --> 00:57:50,236 Indeed! It was only a few days ago that you were sad, and wept. 447 00:57:50,319 --> 00:57:53,197 Today you are laughing, and are happy. 448 00:57:53,281 --> 00:57:58,786 Yes, I am happy. You have barely left my side for the past few days. 449 00:57:58,869 --> 00:58:03,874 - That proves to me that... - What does that prove to you? 450 00:58:04,000 --> 00:58:08,754 - That you do not love another. - What an idea! 451 00:58:16,429 --> 00:58:18,931 Sit next to me. 452 00:58:27,231 --> 00:58:30,526 Who are you, to have abandoned everything for me? 453 00:58:30,610 --> 00:58:35,656 To have dedicated your life to me since my infancy? 454 00:58:35,740 --> 00:58:41,370 Is there some family secret that prevents you from telling me the truth? 455 00:58:41,454 --> 00:58:44,916 Does some blood tie exist between us? 456 00:58:45,958 --> 00:58:50,129 No, I am merely a friend. 457 00:58:53,174 --> 00:58:55,676 Henry, how happy I am. 458 00:58:55,801 --> 00:59:00,556 Aurore, try to understand. 459 00:59:02,266 --> 00:59:06,771 One night long ago in the ditches around the castle of Qélus, 460 00:59:06,854 --> 00:59:10,274 I swore to your dying father, the Duke of Nevers, 461 00:59:10,358 --> 00:59:13,736 to punish his murderer and return you to your mother, 462 00:59:13,819 --> 00:59:18,199 whose only hope is to see you again one day. 463 00:59:18,282 --> 00:59:24,413 She alone has the power to grant or forbid the feelings in your heart. 464 00:59:26,499 --> 00:59:28,584 Master! 465 00:59:43,599 --> 00:59:46,936 - My dear master! - What do you want? 466 00:59:47,061 --> 00:59:50,231 - I've been looking for you for hours! - Why? 467 00:59:50,314 --> 00:59:53,150 Don Miguel has sent me to bring you back immediately. 468 00:59:53,234 --> 00:59:57,780 He has received news from Paris. It seems that strange things are afoot! 469 00:59:57,905 --> 01:00:02,451 A family council, or some such thing. Make haste! 470 01:00:07,498 --> 01:00:10,209 Be careful, it's fragile. 471 01:00:11,961 --> 01:00:17,091 Here is a list of addresses of friends who can help you along the way. 472 01:00:17,174 --> 01:00:21,596 And my son's papers, which should help you cross the border without trouble. 473 01:00:21,679 --> 01:00:22,888 Thank you, Don Miguel. 474 01:00:22,972 --> 01:00:26,809 Despite the dangers that you face, I approve of your decision to leave. 475 01:00:26,892 --> 01:00:30,938 Yes. It is imperative that we reach Paris before the family council. 476 01:00:31,022 --> 01:00:34,066 I pray you will arrive in time to prevent the worst. 477 01:00:34,150 --> 01:00:36,360 Good luck, Henri. 478 01:00:36,444 --> 01:00:38,446 Put it there. 479 01:00:38,529 --> 01:00:41,073 - Goodbye. - Farewell, for now. 480 01:00:41,198 --> 01:00:45,745 - No embrace for me? - Goodbye, my little Aurore. 481 01:00:45,870 --> 01:00:49,582 Thank you from the depth of my heart. Thank you for everything. 482 01:00:53,794 --> 01:00:56,756 Tie it down tightly so that it holds. 483 01:00:56,839 --> 01:00:59,008 - Flore, goodbye. - Goodbye, Passepoil. 484 01:00:59,091 --> 01:01:01,802 Goodbye, Don Miguel. 485 01:01:03,721 --> 01:01:05,389 Take this. 486 01:01:23,366 --> 01:01:26,577 In Paris, the courtyard of the Gonzague town house 487 01:01:26,661 --> 01:01:29,622 has become a playground for speculators. 488 01:01:29,705 --> 01:01:32,333 - Another? - Yes. 489 01:01:32,416 --> 01:01:34,961 - I'm selling 1 00 shares. - I'll pay market price. 490 01:01:35,086 --> 01:01:37,004 - I'll pay 1 00 more! - Agreed. 491 01:01:37,088 --> 01:01:40,341 My hump brings luck, sir! 492 01:01:40,424 --> 01:01:43,928 Signing a transfer on it guarantees good fortune! 493 01:01:44,053 --> 01:01:46,889 Then come closer, sir, come closer! 494 01:01:47,014 --> 01:01:51,560 Approach, so I can sign my transfers upon your back! 495 01:01:52,728 --> 01:01:56,857 - That will be two livres, sir. - Two livres! That's steep! 496 01:01:56,941 --> 01:02:00,194 - But your profit is assured! - We shall see... 497 01:02:00,278 --> 01:02:02,780 His Lordship, the Prince of Gonzague! 498 01:02:02,863 --> 01:02:07,451 It would please me if any hats still on heads are removed! 499 01:02:09,370 --> 01:02:12,206 Your Lordship promised to advise me. 500 01:02:12,290 --> 01:02:16,252 Buy! Buy today in order to sell more dearly tomorrow! 501 01:02:20,214 --> 01:02:23,426 - Good evening, my Lord. - How are you, hunchback? 502 01:02:23,509 --> 01:02:26,429 Very well, my Lord. 503 01:02:26,512 --> 01:02:28,389 But... 504 01:02:28,848 --> 01:02:32,518 If I am a hunchback, you also are one! 505 01:02:32,602 --> 01:02:35,855 - What insolence is this? - My Lord, 506 01:02:35,938 --> 01:02:38,316 you have a hunch when it comes to business! 507 01:02:38,441 --> 01:02:41,944 I will have to thrash you some day for your impertinence. 508 01:02:43,571 --> 01:02:48,659 My Lord, my hump only brings good luck if you stroke it! 509 01:03:01,255 --> 01:03:04,717 - What's all this fuss, young man? - They're going to fight over me! 510 01:03:04,800 --> 01:03:06,636 Young man, I demand... 511 01:03:08,304 --> 01:03:09,847 Apologise to her. 512 01:03:09,931 --> 01:03:12,975 - My apologies, Madame. - That's better. Go. 513 01:03:13,059 --> 01:03:17,271 Thank you, Mr Passepoil. Good manners are a rarity nowadays. 514 01:03:17,355 --> 01:03:21,692 In our day, young people respected ladies of quality. But now... 515 01:03:21,776 --> 01:03:24,195 You will allow me to accompany you? 516 01:03:48,052 --> 01:03:51,806 Perfect. Come in. 517 01:03:53,015 --> 01:03:54,892 Come on, hurry up! 518 01:03:56,811 --> 01:03:58,479 Your hat! 519 01:04:04,277 --> 01:04:07,947 My Lord, here are the gypsies whom I spoke to you about. 520 01:04:08,030 --> 01:04:10,783 They have come to thank you for your leniency. 521 01:04:10,866 --> 01:04:13,661 - Thank you, my Lord. - May God protect you. 522 01:04:13,744 --> 01:04:18,291 They truly look like false witnesses. You don't think it will be obvious? 523 01:04:18,374 --> 01:04:23,879 Quite the contrary. The fact they look so suspicious will convince the council 524 01:04:23,963 --> 01:04:26,674 that we did not chose them ourselves. 525 01:04:28,342 --> 01:04:32,471 So you claim to have proof that the Duke of Nevers' daughter is dead. 526 01:04:32,555 --> 01:04:35,725 We saw her dead body as clearly as we see you. 527 01:04:36,017 --> 01:04:39,103 And what proof do you have of this? 528 01:04:39,228 --> 01:04:43,024 We discovered in the woods one morning 529 01:04:43,107 --> 01:04:46,527 a child's body that had been half-eaten by wolves. 530 01:04:46,611 --> 01:04:48,905 It was terrible, terrible, terrible! 531 01:04:48,988 --> 01:04:51,073 If you please! 532 01:04:53,367 --> 01:04:56,078 What led you to believe it was Nevers' daughter? 533 01:04:56,162 --> 01:05:02,209 She wore a small medal around her neck with her name on the back. 534 01:05:02,293 --> 01:05:07,757 "Aurore de Nevers." There was also a date of birth. 535 01:05:07,840 --> 01:05:10,968 - Have you kept this medal? - No, my Lord. 536 01:05:11,052 --> 01:05:14,639 The medal was made of gold, and we are poor people. 537 01:05:14,722 --> 01:05:18,017 We sold it to buy food. 538 01:05:18,100 --> 01:05:20,394 The child, was she by herself? 539 01:05:20,478 --> 01:05:24,607 No, my Lord. We found the body of a cavalier in a ravine, 540 01:05:24,690 --> 01:05:27,485 apparently killed in an accident with a horse. 541 01:05:27,568 --> 01:05:29,612 Very good. 542 01:05:31,739 --> 01:05:37,328 If only all that were true. I feel as though I'm dreaming. 543 01:05:37,453 --> 01:05:40,289 My dear Pérol, ensure that they remain at hand. 544 01:05:40,373 --> 01:05:44,293 Tomorrow, their testimony will convince the family council. 545 01:05:44,377 --> 01:05:47,046 I have no doubt, my Lord. 546 01:05:47,129 --> 01:05:51,634 My dear Pérol, it falls to me to perform a most unhappy task. 547 01:05:51,717 --> 01:05:55,888 I must inform the Princess of this dreadful news. 548 01:05:59,558 --> 01:06:01,227 Go. 549 01:06:31,132 --> 01:06:35,970 Madame, I have waited until now to confirm to you the terrible news 550 01:06:36,095 --> 01:06:39,765 for which I have been trying to prepare you for several months. 551 01:06:39,849 --> 01:06:44,937 This very moment, I have received incontestable proof 552 01:06:45,021 --> 01:06:48,274 that your little Aurore is no more. 553 01:06:48,357 --> 01:06:54,405 - No, it's not possible. It's not true! - I fear so, Madame. 554 01:06:54,488 --> 01:06:59,327 Three witnesses, gallant gypsies, discovered her in a forest. 555 01:06:59,410 --> 01:07:04,373 Tomorrow they will provide proofs of her death to the family council. 556 01:07:05,041 --> 01:07:10,546 It is impossible. Something within me tells me that she still lives. 557 01:07:11,255 --> 01:07:15,801 The details you would learn about her end would only deepen your grief. 558 01:07:15,885 --> 01:07:21,015 For reasons of affection, I advise you not to attend the ceremony. 559 01:07:23,225 --> 01:07:28,105 Yes. I will obey you, sir. 560 01:07:29,649 --> 01:07:35,196 May the sincerity of my feelings and the assurance of my deep affection 561 01:07:35,279 --> 01:07:40,076 be of comfort to you in this ordeal that you are undergoing. 562 01:07:53,089 --> 01:07:57,301 Madame, why are you weeping like this? 563 01:07:57,385 --> 01:08:00,221 God will protect you. You must not despair! 564 01:08:00,304 --> 01:08:03,849 Leave me, I beg of you. Everything is at an end. 565 01:08:03,933 --> 01:08:07,812 - It is all over for me. - Here is a letter for you. 566 01:08:07,895 --> 01:08:11,983 No, I am no longer interested in such things. 567 01:08:12,066 --> 01:08:17,488 My little Aurore is dead. Leave me. 568 01:08:20,116 --> 01:08:23,828 Her Ladyship, the Princess of Gonzague, care of Lady Marthe 569 01:08:34,964 --> 01:08:36,841 This is all the chicken you have? 570 01:08:36,924 --> 01:08:41,512 You'll find none better, not plumper nor fresher. It was killed this morning. 571 01:08:42,805 --> 01:08:47,602 Hunchback, life goes well? Come, how do you like this cloak? 572 01:08:53,858 --> 01:08:58,195 Bring your hood forward more. Enemies could be all around. 573 01:08:58,279 --> 01:09:01,782 It seems you resemble your mother somewhat. One never knows... 574 01:09:08,831 --> 01:09:10,917 Good, just what I'm looking for. 575 01:09:12,043 --> 01:09:14,086 How much for a plate? 576 01:09:18,424 --> 01:09:22,553 - Look at the hideous hunchback. - Goodness, turn away! 577 01:09:22,637 --> 01:09:25,056 - He frightens you? - No. But turn away. 578 01:09:25,181 --> 01:09:27,600 He looks nasty. Look, he's watching us. 579 01:09:29,685 --> 01:09:34,440 Oh, well... No matter. Come, let's go. 580 01:09:37,318 --> 01:09:40,112 How strange, he lives next door to us. 581 01:09:40,196 --> 01:09:44,158 He's allowed to. Come, don't dwell upon it. 582 01:09:45,243 --> 01:09:47,119 Come in. 583 01:09:48,871 --> 01:09:51,415 I don't like that hunchback. 584 01:09:51,499 --> 01:09:54,460 I've often seen him roaming the streets. 585 01:09:54,543 --> 01:09:57,505 One time, he was even looking through our windows! 586 01:09:57,588 --> 01:10:02,385 - You must speak about it to Lagardère. - Come help me in the kitchen. 587 01:10:07,723 --> 01:10:10,893 The master will complain once more that we are lunching late. 588 01:10:11,018 --> 01:10:13,145 He won't be in a good mood as it is. 589 01:10:13,229 --> 01:10:18,401 - What do you know about that? - A premonition. Clean these. 590 01:10:40,548 --> 01:10:45,177 - I believe that he's had enough. - You think? What ideas you have. 591 01:10:45,261 --> 01:10:49,890 He never spends time with me. It is certain, he loves another. 592 01:10:49,974 --> 01:10:54,812 So that is how you see matters, my dear Aurore? 593 01:10:54,895 --> 01:10:58,524 You reveal your youth by talking like that. 594 01:10:58,608 --> 01:11:02,737 What do you know about love, or men? 595 01:11:02,820 --> 01:11:06,991 When we love, we are often too reserved, this is well known. 596 01:11:07,074 --> 01:11:08,868 Even the great seducers. 597 01:11:08,993 --> 01:11:14,081 Take me, for example. God knows that I have had my conquests. 598 01:11:14,206 --> 01:11:17,418 Ah, they say love is blind, 599 01:11:17,543 --> 01:11:21,464 but what is sure is that it is often mute. 600 01:11:29,013 --> 01:11:33,559 So, the table is not yet set. We are not dining today, perhaps? 601 01:11:33,643 --> 01:11:37,021 - What are you doing? Daydreaming? - Just that, daydreaming. 602 01:11:37,104 --> 01:11:41,108 - Don't be angry, he got home late. - The market was crowded. 603 01:11:41,192 --> 01:11:44,987 - One person too many, I'm sure! - Yes, a hideous hunchback. 604 01:11:45,071 --> 01:11:48,991 - With a nasty look. - It gets better! 605 01:11:49,075 --> 01:11:53,329 Aurore, you went out despite my interdiction. Well done, Passepoil. 606 01:11:53,412 --> 01:11:58,251 No, she saw him... out the window. What nonsense am I saying? 607 01:11:58,334 --> 01:12:02,380 - It's not worth me explaining myself. - Hurry. We'll deal with this later. 608 01:12:02,463 --> 01:12:05,967 It's not his fault! If I don't even have the right to leave the house, 609 01:12:06,050 --> 01:12:09,387 tell me plainly that I am your prisoner. Lock me away! 610 01:12:11,389 --> 01:12:14,350 Listen to me. You are too old for tantrums. 611 01:12:15,768 --> 01:12:19,647 You must promise me that you will not do anything imprudent. 612 01:12:19,730 --> 01:12:24,026 - What are you trying to say? - I ask you to be a little patient. 613 01:12:24,527 --> 01:12:28,698 In a few days, you will regain your name, your family, your mother. 614 01:12:30,074 --> 01:12:33,786 You are not pleased that you will finally meet your mother? 615 01:12:33,869 --> 01:12:38,040 It will please me greatly... You can finally get rid of me! 616 01:12:48,759 --> 01:12:52,930 His Highness, the Duke of Orléans. 617 01:13:01,814 --> 01:13:03,858 Good day, my cousin. 618 01:13:18,623 --> 01:13:21,250 Sirs, be brief and swift. 619 01:13:21,334 --> 01:13:24,295 The charges of state weigh down upon us. 620 01:13:25,129 --> 01:13:30,718 On this tenth day of the month of May, 1 7 1 7, 621 01:13:30,801 --> 01:13:35,264 in the reign of Louis XV, under the guardianship of the Duke of Orléans, 622 01:13:35,348 --> 01:13:40,561 the Regent of the realm, a family council is convened 623 01:13:40,645 --> 01:13:43,814 at the request of the His Highness, the Prince of Gonzague, 624 01:13:43,898 --> 01:13:48,861 for the purpose of ruling upon the existence or non-existence 625 01:13:48,945 --> 01:13:55,826 of descendants of the Duke of Nevers, and the distribution of his possessions. 626 01:13:57,870 --> 01:14:02,333 - I have a request, my Lord. - We are listening. 627 01:14:02,416 --> 01:14:05,336 The Princess of Gonzague, my unfortunate wife, 628 01:14:05,461 --> 01:14:08,214 asks to be excused from these proceedings 629 01:14:08,297 --> 01:14:10,925 which will reawaken painful memories for her, 630 01:14:11,008 --> 01:14:14,679 and which risk damaging her delicate state of health. 631 01:14:14,762 --> 01:14:17,181 Granted. 632 01:14:18,724 --> 01:14:24,146 At the Prince of Gonzague's request, the family council allows that his wife, 633 01:14:24,230 --> 01:14:30,111 born Isabelle de Qélus, be represented by the King's Counsellor. 634 01:14:30,194 --> 01:14:33,030 - Is there any opposition? - Yes. 635 01:14:35,199 --> 01:14:40,413 - There is an objection. Mine. - What is this, Madame? 636 01:14:41,414 --> 01:14:46,168 My Lord, I can prove that my daughter, Aurore de Nevers, is alive. 637 01:14:46,252 --> 01:14:48,838 If you allow, I shall present her to you 638 01:14:48,921 --> 01:14:52,049 at the ball which you are holding tomorrow at your palace. 639 01:14:52,133 --> 01:14:56,929 - Has grief unbalanced your senses? - No, sir. 640 01:15:02,810 --> 01:15:06,314 - Has she gone mad? - Anguish has disturbed her mind. 641 01:15:06,397 --> 01:15:09,483 My Lord, please forgive me for this incident. 642 01:15:09,567 --> 01:15:12,653 But I can provide three witnesses who can confirm 643 01:15:12,737 --> 01:15:16,490 that the bandit Lagardère died in an accident with a horse, 644 01:15:16,574 --> 01:15:20,745 and that the child he had stolen found its death in the same manner. 645 01:15:23,623 --> 01:15:27,043 May it please the tribunal to hear the witnesses. 646 01:15:27,126 --> 01:15:29,629 Bring in the witnesses. 647 01:15:29,712 --> 01:15:32,006 My Lord, the witnesses have been abducted, 648 01:15:32,089 --> 01:15:35,217 and the armed guard who watched them has disappeared. 649 01:15:38,679 --> 01:15:43,267 What a lovely heart line. I've never seen one like it. 650 01:15:47,688 --> 01:15:50,232 I see women upon this hand. 651 01:15:50,358 --> 01:15:55,321 Yes. How many women have you caused to suffer? 652 01:15:55,404 --> 01:15:58,991 Suffering was not the only thing they felt. Do not exaggerate! 653 01:15:59,116 --> 01:16:01,410 What a seducer! 654 01:16:01,535 --> 01:16:06,916 - You see all that on my hand? - No, in your eyes. 655 01:16:08,209 --> 01:16:12,838 Do not use your sorcery to try to hypnotise me! 656 01:16:13,589 --> 01:16:16,050 My dear Pérol, this is not like you. 657 01:16:16,133 --> 01:16:19,595 You, who wish to be Chief Constable one day. 658 01:16:19,679 --> 01:16:22,431 Allowing genuine prisoners to escape is excusable, 659 01:16:22,515 --> 01:16:25,810 but willing prisoners? You admit, it's somewhat feeble. 660 01:16:25,893 --> 01:16:29,188 The man watching over them disappeared at the same time. 661 01:16:29,272 --> 01:16:32,566 - Where did they go? - I haven't the slightest idea. 662 01:16:32,650 --> 01:16:37,488 At least try to come up with one idea for finding them. You are paid for that. 663 01:16:38,322 --> 01:16:39,365 What is it? 664 01:16:39,448 --> 01:16:43,202 - A hunchback desires an audience. - Drive him away! 665 01:16:43,286 --> 01:16:46,414 No! Let him enter. 666 01:16:48,916 --> 01:16:53,713 This clown amuses me sometimes. His hump has always brought me luck. 667 01:16:53,838 --> 01:16:59,427 I advise you to stroke it as he passes, you have a most urgent need of some. 668 01:17:05,391 --> 01:17:08,853 To what do we owe the honour of your visit? 669 01:17:08,936 --> 01:17:11,564 It seems you allow yourself great liberties. 670 01:17:11,647 --> 01:17:13,524 My Lord. 671 01:17:15,026 --> 01:17:18,696 It is necessary, in order to obtain what one wants in life, 672 01:17:18,779 --> 01:17:22,325 to show a little audacity, 673 01:17:22,408 --> 01:17:24,702 sometimes even great audacity, 674 01:17:24,785 --> 01:17:28,205 when one possesses neither beauty nor intelligence, 675 01:17:28,289 --> 01:17:33,085 nor the power which heaven has lavished upon you, my Lord. 676 01:17:33,169 --> 01:17:37,924 Flatterer. And what do you hope to gain, my audacious one? 677 01:17:38,007 --> 01:17:42,595 The love of an incomparable beauty. 678 01:17:44,513 --> 01:17:49,685 I am in love with a heavenly creature. 679 01:17:51,687 --> 01:17:54,774 A true princess. 680 01:17:55,566 --> 01:17:58,361 Possessing neither charm nor fortune, 681 01:17:58,444 --> 01:18:01,864 the only path which remains to me for seducing her is illusion. 682 01:18:01,948 --> 01:18:07,578 - What illusion? - The illusion of possessing influence. 683 01:18:07,662 --> 01:18:10,122 You want me to ask the Regent to make you a duke? 684 01:18:10,206 --> 01:18:15,419 I cannot be a duke, I am already the King of hunchbacks! 685 01:18:15,503 --> 01:18:18,714 So what do you want from me? 686 01:18:18,798 --> 01:18:20,800 My Lord, 687 01:18:20,883 --> 01:18:26,472 if I could obtain two invitations for the Regent's ball, 688 01:18:26,555 --> 01:18:32,186 I am certain that my princess would no longer be able to refuse me. 689 01:18:33,479 --> 01:18:38,359 I can refuse nothing to so tender a lover. 690 01:18:38,442 --> 01:18:40,903 Here is what you ask from me. 691 01:18:40,987 --> 01:18:45,908 Thank you, my Lord, thank you. Touch my hump. 692 01:18:46,033 --> 01:18:49,537 Softly, it is painful today. 693 01:18:50,663 --> 01:18:53,916 It will give you twice the good fortune. 694 01:18:54,000 --> 01:18:56,419 I hope you will present me to your princess. 695 01:18:56,502 --> 01:18:59,255 I will not fail to do so. 696 01:18:59,338 --> 01:19:03,926 When something is promised, it must be done! 697 01:19:14,687 --> 01:19:20,151 You were about to commit a terrible act. It is foolish to serve the wicked. 698 01:19:20,234 --> 01:19:23,321 You must be witless not to realise that with such people, 699 01:19:23,404 --> 01:19:27,783 when you are no longer of use... No more gypsies! 700 01:19:27,867 --> 01:19:33,915 But if you are honest with us, nothing untoward will happen to you. 701 01:19:35,458 --> 01:19:39,211 Here I am! If you don't mind, I'll return in a moment. 702 01:19:45,885 --> 01:19:48,638 My Lord, you called me? 703 01:19:48,763 --> 01:19:53,726 Listen, you will need all your wits, and you don't have many to begin with. 704 01:19:53,809 --> 01:19:55,978 This does not bode well for me, I'm sure! 705 01:19:56,062 --> 01:20:00,691 This evening, at the Regent's masked ball, before the nobles of the realm, 706 01:20:00,775 --> 01:20:03,402 the Duke of Nevers' daughter will meet her mother. 707 01:20:03,486 --> 01:20:06,948 The resemblance between the two women will unmask Gonzague. 708 01:20:07,031 --> 01:20:10,368 - Everything has been planned. - But is it in your plans, my Lord, 709 01:20:10,451 --> 01:20:14,580 that you could be arrested and hung within the hour? 710 01:20:14,664 --> 01:20:17,208 Don't forget that there is a price on your head. 711 01:20:17,291 --> 01:20:21,254 To gain 5,000 crowns, there are those who would sell their own parents. 712 01:20:21,337 --> 01:20:24,298 Gonzague is cunning, and an all-powerful nobleman. 713 01:20:24,382 --> 01:20:28,219 Today, my right is my power. 714 01:20:28,302 --> 01:20:31,889 - What is happening? - My dear Aurore. 715 01:20:32,014 --> 01:20:37,228 Tonight will be your first ball. Here is your dress. 716 01:20:37,311 --> 01:20:40,231 Aurore, look. 717 01:20:40,356 --> 01:20:43,401 I wanted you to be the most beautiful. 718 01:20:43,526 --> 01:20:45,945 It's marvellous! 719 01:20:46,028 --> 01:20:51,200 This evening, you will be the most elegant. Your name demands it. 720 01:20:51,284 --> 01:20:55,037 Your name is the only one that I wish to bear. 721 01:21:01,127 --> 01:21:06,215 I understand that a young lady can be whimsical before her first ball, 722 01:21:06,299 --> 01:21:08,593 but do not plan a future you do not control. 723 01:21:08,676 --> 01:21:14,265 I will prove to the world that you are the daughter of the Duke of Nevers. 724 01:21:14,348 --> 01:21:17,393 Prove to me that you are worthy of him. 725 01:21:17,476 --> 01:21:21,939 A carriage will come tonight at ten o'clock to take you to the ball. 726 01:21:22,023 --> 01:21:26,485 You, watch for the carriage's arrival, then help her to get in. 727 01:21:26,569 --> 01:21:29,906 - And then? - Then, you wait for my orders! 728 01:21:29,989 --> 01:21:34,118 And now, no carelessness. 729 01:21:37,413 --> 01:21:43,628 Princess, no time to daydream. Go make yourself beautiful. I'll bring this up. 730 01:22:22,208 --> 01:22:24,210 I heard everything, my Lord. 731 01:22:24,293 --> 01:22:27,546 A carriage is coming at ten o'clock to pick up the young girl 732 01:22:27,630 --> 01:22:30,967 and take her to the Regent's ball. 733 01:22:31,092 --> 01:22:33,928 I think we have them this time. 734 01:22:34,053 --> 01:22:37,640 My compliments, Pérol, you selected them well. 735 01:22:37,765 --> 01:22:42,895 But might not your disappearance rouse suspicions and compromise everything? 736 01:22:42,979 --> 01:22:47,566 No, my Lord, my parents remained there with my hat, vest and bag. 737 01:22:47,650 --> 01:22:51,529 They made a figure that looks to be sleeping. 738 01:23:00,371 --> 01:23:05,710 - How beautiful you are! - What value is it, to be beautiful? 739 01:23:05,793 --> 01:23:10,298 The only man I want to say those words shows only indifference towards me. 740 01:23:10,381 --> 01:23:15,177 Do not believe that! I will explain. One asks a girl's papa for her hand. 741 01:23:15,261 --> 01:23:19,515 As he swore to be a papa to you, he cannot ask himself for your hand. 742 01:23:19,599 --> 01:23:21,559 Not knowing your mother's mind, 743 01:23:21,642 --> 01:23:24,520 he will say nothing until he knows she will agree. 744 01:23:24,604 --> 01:23:29,233 - Simple, you see? - You think I will please him like this? 745 01:23:29,317 --> 01:23:34,488 But you are wonderful, my Aurore. You have the air of a princess. 746 01:24:03,100 --> 01:24:05,227 The carriage is here. 747 01:24:12,902 --> 01:24:16,239 - Goodbye, Aurore. - Goodbye, Passepoil. 748 01:25:01,284 --> 01:25:04,078 - What's going on? - Is Aurore not ready? 749 01:25:04,161 --> 01:25:07,164 - Yes, she was ready. - Then where is she? 750 01:25:07,248 --> 01:25:11,586 - She just departed in the carriage. - Which carriage? 751 01:25:11,669 --> 01:25:14,338 The carriage which came to pick her up. 752 01:25:14,422 --> 01:25:18,593 Oh, good God! Our little one has been kidnapped! 753 01:25:19,844 --> 01:25:22,221 What is to be done? 754 01:25:22,346 --> 01:25:26,267 Take this, it is the only proof of Aurore's identity. 755 01:25:26,392 --> 01:25:30,146 If I disappear, make sure it reaches the Princess. 756 01:25:30,229 --> 01:25:33,190 Her child's fate depends upon this torn page. 757 01:25:33,274 --> 01:25:36,152 - What will you do, sir? - I must risk everything. 758 01:25:36,235 --> 01:25:40,823 Willingly or otherwise, I must make Pérol or Gonzague lead me to Aurore. 759 01:26:14,649 --> 01:26:16,692 - To the joys of life! - Yes! 760 01:26:18,110 --> 01:26:20,154 Let us drink to the joys of life. 761 01:26:21,405 --> 01:26:26,035 Let us drink to a future which has never looked so appealing. 762 01:26:26,160 --> 01:26:27,787 To the joys of our fine country. 763 01:26:27,870 --> 01:26:30,581 We didn't come to discuss the country's greatness. 764 01:26:30,665 --> 01:26:33,167 Women will never appreciate the civic virtues. 765 01:26:33,251 --> 01:26:35,503 Happily. 766 01:26:35,586 --> 01:26:40,424 I believe this soiree brings us more joy than the Regent's ball. 767 01:26:40,508 --> 01:26:44,679 Speaking of which, would it not be best that you make an appearance there? 768 01:26:44,762 --> 01:26:47,056 I will appear briefly soon after midnight. 769 01:26:47,139 --> 01:26:51,936 Perhaps we will be lucky enough to see the Duke of Nevers' daughter. 770 01:26:59,902 --> 01:27:03,447 I am pleased to welcome you tonight, Princess. 771 01:27:12,748 --> 01:27:14,875 Good evening, Pérol. 772 01:27:30,349 --> 01:27:35,271 The Prince of Gonzague beseeches Your Highness to forgive his tardiness. 773 01:27:35,354 --> 01:27:38,065 It is due to a minor indisposition. 774 01:27:38,149 --> 01:27:40,860 Tell him that I wish him the best of health. 775 01:27:40,943 --> 01:27:44,155 And tell him that I hope he will not do anything imprudent. 776 01:27:48,826 --> 01:27:53,414 Madame, would you do me the pleasure of accompanying me? 777 01:28:17,438 --> 01:28:20,316 You seem preoccupied, Madame. 778 01:28:23,569 --> 01:28:26,864 May your dearest wish be granted. 779 01:28:26,948 --> 01:28:31,285 Your restored smile will be the loveliest jewel at this ball, 780 01:28:31,369 --> 01:28:33,871 and will give me great joy. 781 01:28:42,880 --> 01:28:46,092 But of course, my friend, we shall discuss it later. 782 01:28:46,175 --> 01:28:51,597 - The excellent Monsieur de Pérol. - Good evening, hunchback. 783 01:28:51,681 --> 01:28:53,975 What new mischief are you contemplating? 784 01:28:55,810 --> 01:29:02,817 - I seek the Prince of Gonzague. - To present your princess to him. 785 01:29:02,900 --> 01:29:09,323 Just as I promised him, my Lord, and to express my gratitude. 786 01:29:10,908 --> 01:29:15,621 - But where is he? - He suffers from a minor illness. 787 01:29:15,705 --> 01:29:20,209 I go to join him immediately. I will therefore be your messenger. 788 01:29:20,293 --> 01:29:23,421 Thank you, my Lord. 789 01:29:48,487 --> 01:29:51,282 Go, and do not spare the horses! 790 01:30:03,878 --> 01:30:07,298 Faster, Passepoil. Faster! 791 01:30:11,218 --> 01:30:13,262 Pass them! 792 01:30:39,330 --> 01:30:43,251 My Lord, to the devil with the Regent! Stay with us. 793 01:30:43,334 --> 01:30:47,630 The sooner I leave such fine company, the sooner I shall return. 794 01:30:47,713 --> 01:30:49,340 Farewell, I will not be long. 795 01:30:49,423 --> 01:30:53,177 When the second chime of midnight sounds, I will be on my way back. 796 01:30:55,638 --> 01:30:59,392 Pérol is here. Artémise, return to our friends. 797 01:31:14,657 --> 01:31:17,868 My Lord, excuse me. 798 01:31:17,952 --> 01:31:20,663 You recognised me in spite of my mask? 799 01:31:22,123 --> 01:31:26,627 - I would recognise you anywhere. - What do you want? 800 01:31:26,711 --> 01:31:30,965 - Who gave you my secret address? - Monsieur de Pérol. 801 01:31:31,048 --> 01:31:35,052 He charge me with delivering this ring. 802 01:31:35,136 --> 01:31:40,141 Lagardère wore it some few moments ago upon his hand. 803 01:31:41,517 --> 01:31:46,689 Monsieur de Pérol was slightly injured as he fought. 804 01:31:49,525 --> 01:31:52,236 He is dead, my Lord. 805 01:31:52,820 --> 01:31:54,864 Dear Pérol! 806 01:31:56,157 --> 01:31:59,410 Without a doubt, hunchback, you are our lucky charm! 807 01:31:59,493 --> 01:32:02,872 Let me run my hand over your back one more time. 808 01:32:02,997 --> 01:32:06,918 This evening, I want you to be the King of my celebrations! 809 01:32:12,298 --> 01:32:15,426 My ladies, this evening I wish you to lavish your affections 810 01:32:15,509 --> 01:32:18,387 upon my friend, the hunchback. Treat him like a prince. 811 01:32:18,471 --> 01:32:20,806 Let us drink to this bearer of good tidings. 812 01:32:20,890 --> 01:32:25,269 My lords, Lagardère is dead, long live the hunchback! 813 01:32:25,353 --> 01:32:28,481 Lagardère is dead, killed by dear Monsieur de Pérol. 814 01:32:28,564 --> 01:32:31,859 Celebrate this happy event in a fitting manner. 815 01:32:31,943 --> 01:32:36,113 Let us drink to the health of Monsieur de Pérol, and his messenger. 816 01:32:36,197 --> 01:32:39,951 Long live Pérol! Long live the hunchback! 817 01:32:42,370 --> 01:32:48,042 Amuse yourselves until I return. Duty calls, but my house is yours. 818 01:32:48,125 --> 01:32:53,547 I leave you with my loveliest friends. Artémise, be gentle, he is a romantic. 819 01:32:53,673 --> 01:32:56,133 He has told me of his love, it is truly moving. 820 01:32:56,217 --> 01:33:00,846 And you, my Lord, are not an easy man to move! 821 01:33:00,972 --> 01:33:03,975 His eyes are so lovely, I could never be cruel. 822 01:33:04,058 --> 01:33:07,228 He has a proud bearing, and a noble figure. 823 01:33:07,311 --> 01:33:10,314 He lacks only a sword to be a true gentleman. 824 01:33:10,398 --> 01:33:15,611 If I lack only that, my Lord, this is now rectified! 825 01:33:16,946 --> 01:33:19,615 In that case, en garde! 826 01:33:19,699 --> 01:33:23,119 There is a time for everything, my Lord. 827 01:33:23,202 --> 01:33:27,999 When the time comes, I will be ready. 828 01:33:29,083 --> 01:33:33,337 - While I wait, I will quench my thirst. - My cellar is yours. 829 01:33:33,421 --> 01:33:37,133 - Thank you, my Lord. - Farewell, gallant sir. 830 01:33:38,259 --> 01:33:42,805 But no, not "farewell". Until we meet again soon. 831 01:33:42,888 --> 01:33:47,393 We will not finish this evening without you, my Lord. 832 01:34:34,357 --> 01:34:36,442 My Lady! 833 01:35:07,056 --> 01:35:12,144 I hope you will excuse my tardiness caused by a sudden illness. 834 01:35:12,228 --> 01:35:14,647 I had expected to arrive before midnight. 835 01:35:14,730 --> 01:35:18,651 - Have you good tidings to pass on? - No, my Lord. 836 01:35:18,734 --> 01:35:24,574 I have very bad tidings which will cause you surprise and grief. 837 01:35:24,657 --> 01:35:28,160 Your friend, your faithful confident, 838 01:35:28,244 --> 01:35:32,456 Monsieur de Pérol, has been killed. 839 01:35:32,540 --> 01:35:37,003 He was marked with a deep wound between the eyes. 840 01:35:37,086 --> 01:35:40,590 The "Nevers strike", I have been informed. 841 01:35:41,716 --> 01:35:45,052 You understand, Madame, that I do what duty impels me. 842 01:35:45,177 --> 01:35:47,597 I do not know what impels you, sir. 843 01:35:47,722 --> 01:35:50,808 But I strongly doubt that it is your duty. 844 01:35:58,482 --> 01:36:01,360 Good sir, do you wish for me to die of thirst? 845 01:36:01,444 --> 01:36:04,405 It's not our fault the hunchback tarries in the cellar! 846 01:36:04,488 --> 01:36:08,117 He is tasting all the vintages, the lucky devil! 847 01:36:08,200 --> 01:36:10,703 How ungrateful! You should go yourself! 848 01:36:10,786 --> 01:36:13,205 We all begged him to find us something to drink. 849 01:36:13,289 --> 01:36:16,334 It was he who obligingly suggested it. 850 01:36:16,417 --> 01:36:20,421 - He likes drinking more than wooing. - The devil take all drunkards! 851 01:36:20,504 --> 01:36:24,508 I wager that we shall soon find him in the cellar sleeping under a barrel. 852 01:36:47,114 --> 01:36:50,785 Do not be afraid, I beg of you. Do not cry out. 853 01:36:50,868 --> 01:36:52,954 I am here to save you. 854 01:36:55,081 --> 01:36:57,375 Do you not recognise my voice? 855 01:37:03,673 --> 01:37:05,758 Can it then be you? 856 01:37:10,054 --> 01:37:12,139 Be brave. 857 01:37:14,433 --> 01:37:18,604 Be brave, Aurore. Control your feelings. 858 01:37:19,814 --> 01:37:21,899 Come with me. 859 01:38:12,116 --> 01:38:14,201 Aurore, go back up! 860 01:38:20,583 --> 01:38:22,668 Where is the hunchback? 861 01:38:23,920 --> 01:38:27,673 He must be found. He will pay dearly for his treachery! 862 01:38:29,175 --> 01:38:31,218 Come, follow me. 863 01:38:32,428 --> 01:38:35,765 Your deception is revealed. Commend your soul to God! 864 01:38:35,890 --> 01:38:40,186 Not before I send yours to hell. 865 01:38:40,269 --> 01:38:41,938 Go back up, protect yourself. 866 01:38:42,063 --> 01:38:44,398 Surrender, hunchback. You are lost! 867 01:38:47,109 --> 01:38:49,195 The hunchback is dead. 868 01:38:52,531 --> 01:38:54,951 Long live Lagardère! 869 01:38:55,034 --> 01:38:57,870 As for you, treacherous Prince, notorious murderer, 870 01:38:57,954 --> 01:39:02,541 since you have not come to Lagardère, it is Lagardère who comes to you! 871 01:39:02,625 --> 01:39:04,710 Attack him! 872 01:39:13,844 --> 01:39:15,930 You, climb up there. 873 01:39:18,432 --> 01:39:21,143 You, take the secret stairway to the gallery. 874 01:39:36,117 --> 01:39:39,203 I beg you, get behind me! 875 01:39:47,503 --> 01:39:50,256 He fell into the trap. Come, we attack from behind! 876 01:40:02,143 --> 01:40:07,356 His Royal Highness, the Prince of Orléans, Regent of the realm. 877 01:40:13,195 --> 01:40:15,740 What is happening? 878 01:40:17,658 --> 01:40:20,786 First of all, good sirs, surrender your swords. 879 01:40:22,830 --> 01:40:24,957 Cousin, excuse this inopportune visit. 880 01:40:25,041 --> 01:40:28,044 I note that you have recovered from your indisposition. 881 01:40:29,295 --> 01:40:33,424 One shouldn't be a slave to protocol, don't you think? 882 01:40:33,549 --> 01:40:36,761 You were late to my ball, so I am early to yours. 883 01:40:36,844 --> 01:40:42,975 It is not my custom to allow an outlaw, a condemned man, to carry a sword! 884 01:40:43,059 --> 01:40:45,144 We shall speak more about it, sir. 885 01:41:04,455 --> 01:41:07,792 My child, my daughter. 886 01:41:15,633 --> 01:41:20,596 So this young woman lived in your house and you kept it secret. 887 01:41:20,721 --> 01:41:23,975 Her remarkable resemblance to the Princess of Gonzague, 888 01:41:24,058 --> 01:41:25,685 this never struck you? 889 01:41:25,810 --> 01:41:29,230 I was preparing to take her to your ball. Yes, Madame. 890 01:41:29,355 --> 01:41:32,775 - We were leaving when Lagardère... - Murderer! 891 01:41:32,858 --> 01:41:36,112 I marked your hand in the ditches around the castle of Qélus. 892 01:41:36,195 --> 01:41:38,739 I was defending Nevers! 893 01:41:38,823 --> 01:41:42,577 Why deny it? You know well that you are lost. 894 01:41:42,660 --> 01:41:48,291 Madame, please give me the paper which my servant gave you. 895 01:41:51,627 --> 01:41:54,088 Before dying, the Duke of Nevers wrote in blood 896 01:41:54,171 --> 01:41:57,425 the name of his killer on his daughter's birth certificate. 897 01:41:57,508 --> 01:42:01,679 As you will see, this name is your own! I will hear it from your mouth. 898 01:42:02,471 --> 01:42:06,642 Villain! You confess your crime! There was nothing written on the paper! 899 01:42:07,852 --> 01:42:10,354 One moment, sirs! 900 01:42:12,565 --> 01:42:16,485 May my sword and your arms be the instruments of the King's justice. 901 01:42:16,569 --> 01:42:20,239 Let us trust in God's judgment. 902 01:42:20,323 --> 01:42:21,616 En garde, sirs! 903 01:42:42,762 --> 01:42:44,180 Do not be afraid. 904 01:43:59,005 --> 01:44:01,841 May God bless your union. 905 01:44:06,637 --> 01:44:11,017 Chevalier de Lagardère, the daughter of our sadly-missed friend Nevers 906 01:44:11,100 --> 01:44:14,770 could not choose a more worthy or more loyal husband 907 01:44:14,895 --> 01:44:18,691 than the one we now make the Count of Lagardère. 908 01:44:19,692 --> 01:44:24,864 The King will soon reach his majority, and he alone can make you a duke. 909 01:44:26,490 --> 01:44:30,453 I always believed that everything would end well.78880

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.