All language subtitles for That Lady in Ermine (1948) 1080p WEBRip x264-RARBG 2 English
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Danish
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,447 --> 00:00:16,217
* Lady in Ermine *
2
00:00:17,218 --> 00:00:19,720
* Lady in white *
3
00:00:21,089 --> 00:00:24,458
* This is the moment *
4
00:00:24,525 --> 00:00:29,230
* Tonight is the night **
5
00:01:35,896 --> 00:01:38,499
This is the castle of Bergamo,
6
00:01:38,566 --> 00:01:41,669
in the principality of Bergamo,
in Southeastern Europe.
7
00:01:41,735 --> 00:01:44,338
The year is 1861.
8
00:01:44,405 --> 00:01:47,007
This is the castle's
ancestral gallery.
9
00:01:47,074 --> 00:01:50,244
Every night
old Luigi bids good night
to his dead masters...
10
00:01:50,311 --> 00:01:54,515
who, through the centuries,
ruled from this castle
in peace and war.
11
00:01:54,582 --> 00:01:56,750
Mostly war,
12
00:01:56,817 --> 00:02:01,589
for small Bergamo holds
a strategically important
position on the road to Rome.
13
00:02:01,655 --> 00:02:06,026
There in the background
is Count Giovanni,
a famous poet in his time.
14
00:02:06,093 --> 00:02:08,362
Next, Countess Isabella.
15
00:02:08,429 --> 00:02:11,899
This is Count Dominic.
This is Orlando.
16
00:02:11,965 --> 00:02:14,067
And this is Count Alberto,
17
00:02:14,134 --> 00:02:16,103
the great-great-great-great-
grandfather...
18
00:02:16,170 --> 00:02:18,806
of the presently ruling
Countess Angelina.
19
00:02:18,872 --> 00:02:22,743
His wife, Francesca,
called the Lady in Ermine,
20
00:02:22,810 --> 00:02:27,948
saved the castle 300 years ago
from a mighty conqueror
in a moment of danger.
21
00:02:28,015 --> 00:02:30,684
But tonight Francesca is happy,
22
00:02:30,751 --> 00:02:34,154
for her great-great-great-great-
granddaughter Angelina...
23
00:02:34,222 --> 00:02:36,557
will be married tomorrow.
24
00:02:59,247 --> 00:03:03,484
And this is Angelina,
ruling countess of Bergamo,
25
00:03:03,551 --> 00:03:07,187
great-great-great-great-
granddaughter
of the Lady in Ermine.
26
00:03:49,430 --> 00:03:52,833
It was a beautiful ceremony,
wasn't it?
Yes, very.
27
00:03:52,900 --> 00:03:56,036
And the devotion of the people--
it was touching.
28
00:03:56,103 --> 00:03:59,640
They all seemed so happy.
They were taking to you.
I could feel it.
29
00:03:59,707 --> 00:04:04,345
Strange.
One can be prepared,
and yet when it happens--
30
00:04:04,412 --> 00:04:08,316
I've known all these years that
when a simple baron marries into
a family of sovereign lineage--
31
00:04:08,382 --> 00:04:11,352
Darling, it was
just a formality.
32
00:04:11,419 --> 00:04:13,554
Yes, I know it.
33
00:04:13,621 --> 00:04:17,157
And yet, when I had to kneel
before you and you crossed
the sword over my head...
34
00:04:17,224 --> 00:04:21,329
and you raised me to the rank
of the count of Bergamo,
it was a feeling of--
35
00:04:21,395 --> 00:04:24,031
Well, I'm sure I'll get over it.
36
00:04:26,800 --> 00:04:29,503
I'll tell you how I felt
at the same moment.
37
00:04:29,570 --> 00:04:31,839
Just as I was about to
make you a Bergamo--
38
00:04:31,905 --> 00:04:35,509
Do you realize how heavy
that big, ancestral sword is?
I was so frightened.
39
00:04:35,576 --> 00:04:39,647
If that sword had fallen on your
head, you never would've found
out you had become a Bergamo...
40
00:04:39,713 --> 00:04:42,683
and I would've been a widow
before I became a wife.
41
00:04:42,750 --> 00:04:45,519
But, darling,
the sword didn't fall,
42
00:04:45,586 --> 00:04:49,156
and here we are,
one Bergamo
and another Bergamo.
43
00:04:49,222 --> 00:04:51,525
Oh, darling, try to understand.
44
00:04:51,592 --> 00:04:55,863
When you put the ring on my
finger, it suddenly dawned on me
you were going to be the count,
45
00:04:55,929 --> 00:04:59,199
and I don't think I'll be
very happy as a countess.
But, darling--
46
00:04:59,266 --> 00:05:03,337
Or when he asked me to promise
to obey, I could have killed
that mayor of Bergamo.
47
00:05:03,404 --> 00:05:08,141
Remember when we were children?
You were nine years old and our
parents pledged us in marriage.
48
00:05:08,208 --> 00:05:11,579
After we had promised
to obey that pledge,
I stuck out my tongue at you...
49
00:05:11,645 --> 00:05:14,382
and you pushed me
into the flower bed?
Well, I--
50
00:05:14,448 --> 00:05:17,685
If you ever doubt
that you are the master,
take me in the garden.
51
00:05:17,751 --> 00:05:20,788
The flower bed
is still there.
Thank you, Angelina.
52
00:05:20,854 --> 00:05:24,057
Oh, Mario, I want this
to be a glorious marriage...
53
00:05:24,124 --> 00:05:28,796
with quarrels and making up,
with tears and kisses,
always something happening.
54
00:05:28,862 --> 00:05:32,700
I want to be a good wife,
not only because it's right
but because--
55
00:05:32,766 --> 00:05:35,869
I once read a book--
or maybe I heard it--
56
00:05:35,936 --> 00:05:40,207
that when you fall in love,
somewhere or somehow,
57
00:05:40,273 --> 00:05:42,643
you hear the sound of a flute...
58
00:05:42,710 --> 00:05:45,979
way off in the distance.
59
00:05:46,046 --> 00:05:50,150
We can do much better.
I'll get a whole orchestra
right under your window.
60
00:05:50,217 --> 00:05:53,186
How does that sound?
Huh?
61
00:05:53,253 --> 00:05:57,558
I ask for so little,
and you offer me so much.
That's my nature.
62
00:05:57,625 --> 00:06:00,127
What's that?
63
00:06:00,193 --> 00:06:03,330
I didn't order a salute.
And I gave strict orders
against it.
64
00:06:03,397 --> 00:06:07,468
With the firing line so close,
it might cause a turmoil.
65
00:06:11,405 --> 00:06:15,108
What is it?
The enemy. They've broken
through our lines.
66
00:06:15,175 --> 00:06:18,211
The Hungarian Hussars
are on their way
to the castle!
67
00:06:18,278 --> 00:06:20,614
Oh, my dear
countess!
68
00:06:20,681 --> 00:06:24,017
I carried you in my arms
when you were a baby.
69
00:06:29,089 --> 00:06:31,224
Those soldiers are ours!
70
00:06:31,291 --> 00:06:33,661
Our troops retreating
from Hungarians!
71
00:06:33,727 --> 00:06:37,030
I gave everybody downstairs
instruction how to behave.
72
00:06:37,097 --> 00:06:41,835
I told them not to call
those Hungarians Hungarian.
Why should one provoke people?
73
00:06:41,902 --> 00:06:45,138
Tell my orderly
to have the horses ready.
Yes, sir.
74
00:06:55,483 --> 00:06:58,886
The thought that
you'll be at the mercy
of that Hungarian colonel.
75
00:06:58,952 --> 00:07:02,856
That dreadful man
strutting into this castle
and ordering you around.
76
00:07:02,923 --> 00:07:05,559
No. No, no!
77
00:07:05,626 --> 00:07:08,596
No, no, no, no, no!
No!
78
00:07:08,662 --> 00:07:11,331
I'm not going.
I'll stay here and protect you.
79
00:07:11,398 --> 00:07:13,567
They'll take you prisoner.
80
00:07:13,634 --> 00:07:17,971
I'll disguise myself.
I'll hide you, darling.
I'll do everything in my power.
81
00:07:18,038 --> 00:07:21,108
Of course, if they catch me
they'll shoot me.
Shoot you?
82
00:07:21,174 --> 00:07:24,211
Ha! Let them shoot me.
I'm not afraid.
I'm a good target.
83
00:07:24,277 --> 00:07:27,848
Oh, Mario, do whatever
you think is best
and forget about me.
84
00:07:29,016 --> 00:07:31,284
You don't want me to stay,
do you?
85
00:07:31,351 --> 00:07:35,055
I'd love you to stay.
It would be only
too wonderful if you could.
86
00:07:35,122 --> 00:07:37,691
Of course I realize
I have to go,
and immediately.
87
00:07:37,758 --> 00:07:41,028
What a wedding night.
What an unfortunate
wedding night.
88
00:07:41,094 --> 00:07:45,165
But you'll come back
at the head of your troops,
taking the castle by storm.
89
00:07:45,232 --> 00:07:49,837
Yes, you'll come back,
not only as a Bergamo,
but as the conqueror of Bergamo!
90
00:07:49,903 --> 00:07:53,006
And I'll be
in the entrance hall
waiting for you--
91
00:07:53,073 --> 00:07:55,208
your prize captive.
92
00:08:12,760 --> 00:08:15,929
* Midnight *
93
00:08:15,996 --> 00:08:20,400
* It's a time for mischief *
94
00:08:20,467 --> 00:08:24,672
* And for mystery *
95
00:08:24,738 --> 00:08:29,109
The threat to
the Castle of Bergamo was also
heard in the ancestor's gallery.
96
00:08:29,176 --> 00:08:32,846
* There's something
about midnight *
97
00:08:32,913 --> 00:08:38,819
* That draws me to you *
98
00:08:40,688 --> 00:08:44,892
* Midnight **
99
00:09:05,813 --> 00:09:07,615
- What a crisis!
- What a crisis!
100
00:09:07,681 --> 00:09:10,517
- It calls for clever devices!
- Calls for strategy!
101
00:09:10,584 --> 00:09:12,219
Calls for trickery!
Calls for cruelty!
102
00:09:12,285 --> 00:09:14,521
- Yes, brutality!
- It calls for a woman!
103
00:09:14,588 --> 00:09:17,190
Francesca!
104
00:09:20,628 --> 00:09:22,930
- Francesca!
- Francesca! Francesca!
105
00:09:22,996 --> 00:09:24,898
Where is she? Where is she?
Where is she?
106
00:09:24,965 --> 00:09:26,800
Somebody find her!
Somebody get her!
107
00:09:26,867 --> 00:09:28,702
- Maybe she's here!
- Maybe she's there!
108
00:09:28,769 --> 00:09:32,105
- Stop! Look! A letter!
- A letter?
109
00:09:32,172 --> 00:09:34,074
- What does it say?
- What does it say?
110
00:09:34,141 --> 00:09:36,376
Right away.
Don't delay.
What does it say?
111
00:09:36,443 --> 00:09:42,149
"Will be back in an hour.
Have gone to the tower."
112
00:09:42,215 --> 00:09:44,217
We can't wait an hour!
We can't wait an hour!
113
00:09:44,284 --> 00:09:47,354
The tower! The tower!
Let's go to the tower!
The tower!
114
00:09:49,823 --> 00:09:51,591
- Francesca!
- Francesca!
115
00:09:51,659 --> 00:09:53,661
At last!
116
00:09:53,727 --> 00:09:57,264
Save the castle
as you did in the past!
117
00:09:57,330 --> 00:09:59,332
You heroes.
118
00:10:00,801 --> 00:10:03,370
- What do you see?
- What do you see?
119
00:10:03,436 --> 00:10:06,573
- Nothing.
- She sees nothing.
120
00:10:06,640 --> 00:10:08,408
Simply nothing!
121
00:10:08,475 --> 00:10:11,779
Wait!
I see something!
122
00:10:11,845 --> 00:10:13,781
She sees something!
123
00:10:13,847 --> 00:10:16,449
And is he something!
124
00:10:16,516 --> 00:10:19,953
He looks like he'd stop
at nothing.
125
00:10:20,020 --> 00:10:23,924
She sees something
that would stop at nothing.
126
00:10:23,991 --> 00:10:25,959
- He's a captain!
- A captain!
127
00:10:26,026 --> 00:10:28,261
- No, a colonel!
- A colonel!
128
00:10:28,328 --> 00:10:31,364
And he's so young
to rank so high!
129
00:10:31,431 --> 00:10:35,168
He must be a great fighter.
130
00:10:35,235 --> 00:10:38,205
But so am I.
131
00:10:39,539 --> 00:10:42,142
* Ooh, what I'll do *
132
00:10:42,209 --> 00:10:45,378
* To that wild Hungarian *
133
00:10:45,445 --> 00:10:46,613
Hungarian!
Hungarian!
134
00:10:46,680 --> 00:10:49,616
* Ooh, what I'll do *
135
00:10:49,683 --> 00:10:53,320
* To that wild barbarian *
Barbarian!
136
00:10:53,386 --> 00:10:57,224
* I'll handle that vandal
with weapons of my own *
137
00:10:57,290 --> 00:10:59,126
* I'll haunt him
I'll taunt him *
138
00:10:59,192 --> 00:11:01,328
* And when I get him
where I want him *
139
00:11:01,394 --> 00:11:04,164
* Ooh, what I'll do *
140
00:11:04,231 --> 00:11:05,933
* To that wild *
141
00:11:05,999 --> 00:11:08,268
- * Hungarian *
- Hungarian!
142
00:11:08,335 --> 00:11:11,271
* Ooh, what I'll do *
143
00:11:11,338 --> 00:11:13,974
* To those eyes *
144
00:11:14,041 --> 00:11:17,077
- He'll get a little surprise!
- I'll trip him! I'll trap him!
145
00:11:17,144 --> 00:11:19,012
I'll pinch him!
I'll slap him!
146
00:11:19,079 --> 00:11:22,783
* I'll teach him maneuvers
that are new *
147
00:11:22,850 --> 00:11:25,886
* So let him come *
Let him come!
148
00:11:25,953 --> 00:11:28,756
* And ooh, what I'll do *
149
00:11:28,822 --> 00:11:30,858
It's wonderful!
It's glorious!
150
00:11:30,924 --> 00:11:32,826
Again she will be victorious!
151
00:11:32,893 --> 00:11:35,729
Bravo, Francesca!
Bravo! Bravo!
152
00:11:35,796 --> 00:11:38,531
* Ooh, what she'll do *
153
00:11:38,598 --> 00:11:40,500
* To that wild *
154
00:11:40,567 --> 00:11:42,702
* Hungarian * Hungarian!
155
00:11:42,770 --> 00:11:45,538
* Ooh, what she'll do *
156
00:11:45,605 --> 00:11:47,607
* To that wild *
157
00:11:47,674 --> 00:11:49,576
* Barbarian * Barbarian!
158
00:11:49,642 --> 00:11:52,746
* I'll let him have a rhapsody
and not the one by Liszt *
159
00:11:52,813 --> 00:11:54,915
She'll use her fist!
160
00:11:54,982 --> 00:11:56,817
I'll keep him jumping
with my thumping.
161
00:11:56,884 --> 00:11:59,686
* Ooh, what she'll do *
162
00:11:59,753 --> 00:12:01,654
* To that wild *
163
00:12:01,721 --> 00:12:03,857
* Hungarian * Hungarian!
164
00:12:03,924 --> 00:12:06,693
* And what I'll do *
165
00:12:06,760 --> 00:12:08,896
- * To that man *
- Hooray!
166
00:12:08,962 --> 00:12:10,998
No other enemy can!
167
00:12:11,064 --> 00:12:14,301
I'll rip off his medals!
She'll bite off
his buttons!
168
00:12:14,367 --> 00:12:17,838
* This battle
will be his Waterloo *
169
00:12:17,905 --> 00:12:20,407
So let him come!
170
00:12:20,473 --> 00:12:22,042
Let him come!
Let him come!
171
00:12:22,109 --> 00:12:23,877
Let him come!
Let him come!
172
00:12:23,944 --> 00:12:25,913
Let him come!
Yes!
173
00:12:25,979 --> 00:12:28,181
- Let him come!
- Let him come!
174
00:12:28,248 --> 00:12:31,819
* And ooh, what she'll do *
175
00:12:31,885 --> 00:12:35,422
* What she'll do
What she'll do *
176
00:12:35,488 --> 00:12:38,992
* What she'll do
What she'll do *
177
00:12:39,059 --> 00:12:42,762
* What she'll do
What she'll do *
178
00:12:42,830 --> 00:12:44,497
* What she'll do **
179
00:12:44,564 --> 00:12:46,766
What I'll do.
180
00:12:49,436 --> 00:12:51,805
Attention!
181
00:12:57,777 --> 00:13:01,448
May I report, sir,
all your orders
have been carried out.
182
00:13:39,352 --> 00:13:42,389
That is
the Countess Francesca--
183
00:13:42,455 --> 00:13:46,059
1537 to 1578.
184
00:13:46,126 --> 00:13:49,129
I like her best
of all the ancestors.
185
00:13:49,196 --> 00:13:51,631
She even smiles at me.
186
00:13:51,698 --> 00:13:56,403
Naturally I can't see it,
but one can feel
when one is liked.
187
00:13:58,538 --> 00:14:01,108
- Horvath!
- Yes, sir?
188
00:14:01,174 --> 00:14:04,777
I want you to hammer into
the heads of the men that this
is not a vacation from war.
189
00:14:04,844 --> 00:14:07,614
Yes, sir.
If I find the slightest--
190
00:14:07,680 --> 00:14:09,816
What is the matter with her?
191
00:14:09,883 --> 00:14:13,086
She has her coat on
and her shoes off.
This woman doesn't make sense.
192
00:14:13,153 --> 00:14:15,956
- She certainly doesn't, sir.
- What woman does?
193
00:14:16,023 --> 00:14:19,192
Do we want them to make sense?
194
00:14:19,259 --> 00:14:22,495
Believe me, sir, there's
a reason for everything
in that picture.
195
00:14:22,562 --> 00:14:24,697
Horvath!
Yes, sir?
196
00:14:24,764 --> 00:14:28,768
If I find the slightest
lessening of discipline,
they'll sleep in the mud again.
197
00:14:28,835 --> 00:14:31,271
Yes, sir.
198
00:14:33,140 --> 00:14:35,342
Horvath!
Yes, sir?
199
00:14:35,408 --> 00:14:38,078
What are these women
dressed up for?
I-- I--
200
00:14:38,145 --> 00:14:40,813
To welcome you, sir.
That's the way we do
in Bergamo.
201
00:14:40,880 --> 00:14:43,050
What is your name?
Luigi, sir.
202
00:14:43,116 --> 00:14:46,886
I was born in this castle.
My father was born here too.
And your grandfather too?
203
00:14:46,954 --> 00:14:48,989
Yes, sir.
Watch him, Horvath!
204
00:14:49,056 --> 00:14:51,024
Yes, sir!
Who is the master
of this house?
205
00:14:51,091 --> 00:14:53,193
Angelina, countess of Bergamo.
206
00:14:53,260 --> 00:14:56,163
Why isn't she here?
The countess probably
didn't expect you--
207
00:14:56,229 --> 00:14:58,298
Be quiet.
Thank you, sir.
208
00:14:58,365 --> 00:15:00,467
I don't want this countess
to throw roses at my feet,
209
00:15:00,533 --> 00:15:03,470
but I want her to know
there's somebody new
in command in this castle.
210
00:15:03,536 --> 00:15:05,538
Bring her down
immediately.
Yes, sir.
211
00:15:05,605 --> 00:15:08,141
Now see here,
you charming ladies
of Bergamo,
212
00:15:08,208 --> 00:15:10,610
we should have
a heart-to-heart talk.
213
00:15:10,677 --> 00:15:13,981
I saw you looking
at my Hussars, and I know
what you're thinking.
214
00:15:14,047 --> 00:15:17,650
But if I catch any of you
with my men, I--
215
00:15:17,717 --> 00:15:20,020
Attention!
216
00:15:22,222 --> 00:15:26,826
Now listen, you stupid sons of
the windswept Hungarian steppes.
217
00:15:26,893 --> 00:15:32,465
If you don't watch out, these
women will steal your horses
right from under your saddles!
218
00:15:32,532 --> 00:15:36,236
Don't give them
any information!
Dismissed!
219
00:15:36,303 --> 00:15:38,871
Dismissed!
220
00:15:38,938 --> 00:15:41,141
- Good night.
- Good night, sir!
221
00:15:48,715 --> 00:15:51,318
Novak.
222
00:15:51,384 --> 00:15:53,686
Yes, sir?
Looks like
we lost Horvath.
223
00:15:53,753 --> 00:15:56,189
Yes, sir.
I want them down here
in one minute.
224
00:15:56,256 --> 00:15:59,259
And I don't care if Horvath
carries the countess, or
the countess carries Horvath.
225
00:15:59,326 --> 00:16:01,128
And, Novak.
Yes, sir?
226
00:16:01,194 --> 00:16:03,596
Don't forget
to come back yourself.
No, sir.
227
00:16:12,505 --> 00:16:15,675
**
228
00:16:22,615 --> 00:16:25,985
Composition isn't right.
But you play it
beautifully, sir.
229
00:16:26,053 --> 00:16:30,823
You do indeed, sir!
No, no, no, the composition
of the painting in the hall.
230
00:16:30,890 --> 00:16:35,662
What was in the painter's mind?
Why did he cover her shoulders
and reveal her feet?
231
00:16:35,728 --> 00:16:40,200
**
Strikes me as a décolleté
in a very peculiar place.
232
00:16:42,202 --> 00:16:45,105
**
233
00:16:47,740 --> 00:16:51,144
Where is she?
Well, I spoke with
her personal maid.
234
00:16:51,211 --> 00:16:53,413
Where is she?
235
00:16:53,480 --> 00:16:57,117
Unfortunately, the countess
had already retired and did
not wish to be disturbed.
236
00:16:57,184 --> 00:17:00,287
I see I'll have to handle
this countess myself,
and I'm going to!
237
00:17:00,353 --> 00:17:04,023
As for you,
how dare you bring me
such a ridiculous message?
238
00:17:04,091 --> 00:17:07,927
And not even
from the countess herself!
You half-witted Hussar!
239
00:17:07,994 --> 00:17:12,365
You've been sitting on a horse
so long, even your brains
have become bowlegged.
240
00:17:12,432 --> 00:17:15,102
I beg your pardon, sir.
What do you want?
241
00:17:15,168 --> 00:17:19,139
I'm sorry, sir,
but the countess has asked me
to explain to you...
242
00:17:19,206 --> 00:17:21,608
that there are strange echoes
in this castle,
243
00:17:21,674 --> 00:17:24,677
and by the time the echoes
have carried you
to the second floor,
244
00:17:24,744 --> 00:17:28,581
your voice, which by itself
might not be offensive--
245
00:17:39,859 --> 00:17:41,861
She moved!
Who moved?
246
00:17:41,928 --> 00:17:45,765
Th-The Lady in Ermine.
I saw it
with my own eyes.
247
00:17:50,570 --> 00:17:53,940
What's the matter with you?
Go back where you belong.
Go to bed.
248
00:17:54,006 --> 00:17:56,209
Y-Yes, Colonel.
249
00:18:04,016 --> 00:18:05,852
Horvath!
250
00:18:07,487 --> 00:18:10,457
- Yes, sir?
- Everybody's crazy around here.
251
00:18:10,523 --> 00:18:12,692
- Yes, sir.
- That's all.
252
00:18:12,759 --> 00:18:14,594
Thank you, sir.
253
00:19:25,698 --> 00:19:27,534
Horvath!
254
00:19:29,902 --> 00:19:32,405
- Yes, sir?
- Good night.
255
00:19:33,640 --> 00:19:35,608
Good night, sir.
256
00:19:47,820 --> 00:19:50,357
What I'll do.
257
00:19:52,859 --> 00:19:55,495
**
258
00:20:56,556 --> 00:20:59,326
Let's look at the horses.
259
00:21:09,902 --> 00:21:12,439
Good morning, gentlemen.
260
00:21:20,112 --> 00:21:23,616
I see you're looking
at my ancestor,
a very interesting woman.
261
00:21:23,683 --> 00:21:26,819
Some people think
we look alike.
Well, perhaps we do.
262
00:21:26,886 --> 00:21:29,989
I'm so happy to make
your acquaintance, Colonel.
263
00:21:30,056 --> 00:21:34,293
I'm afraid there's a--
I-- Well, may I
introduce the colonel?
264
00:21:36,396 --> 00:21:39,098
Oh, so you're the colonel.
265
00:21:39,165 --> 00:21:41,334
How do you do?
How do you do?
266
00:21:41,401 --> 00:21:45,538
I'm so sorry I wasn't able
to greet you last night, but
your arrival was a bit late.
267
00:21:45,605 --> 00:21:49,476
By the way, there's one person
I simply must meet-- Horvath.
268
00:21:51,043 --> 00:21:53,145
Horvath.
269
00:21:53,212 --> 00:21:55,415
Yes, sir!
270
00:21:57,016 --> 00:22:00,186
May I present
Major Horvath.
The Countess of Bergamo.
271
00:22:00,252 --> 00:22:03,022
So you're Horvath.
Major Horvath.
272
00:22:03,089 --> 00:22:05,091
How do you do?
273
00:22:06,426 --> 00:22:08,528
You seem to be quite popular.
274
00:22:08,595 --> 00:22:11,498
Apparently
very much in demand.
Isn't he, Colonel?
275
00:22:11,564 --> 00:22:15,267
Uh, there are several matters
I'd like to discuss with you
as soon as possible.
276
00:22:15,334 --> 00:22:18,571
Well, Tuesday is always
such a busy day.
This is Wednesday.
277
00:22:18,638 --> 00:22:21,608
Wednesday?
That's even worse.
I'm sorry. I have to see you.
278
00:22:21,674 --> 00:22:24,711
Perhaps that can
be arranged.
Now, let me think.
279
00:22:24,777 --> 00:22:28,147
I'll see you
right now.
I'll join you later.
280
00:22:28,214 --> 00:22:30,116
Please.
281
00:22:35,121 --> 00:22:37,657
Now, Countess, I--
Please sit down,
Colonel.
282
00:22:37,724 --> 00:22:40,192
Countess,
unfortunately
this is war.
283
00:22:40,259 --> 00:22:43,362
Please, Colonel.
There is nothing
to be embarrassed about.
284
00:22:43,430 --> 00:22:46,799
I realize, of course,
that you didn't come here
of your own volition.
285
00:22:46,866 --> 00:22:50,570
You were just sent here by
a higher authority, and there's
nothing you can do about it.
286
00:22:50,637 --> 00:22:52,939
So please,
no apologies, Colonel.
287
00:22:53,005 --> 00:22:55,408
I want you to feel
completely at ease.
288
00:22:55,475 --> 00:22:59,178
I've told my people to make
everything as comfortable as
possible for you and your men.
289
00:22:59,245 --> 00:23:03,683
If you have any complaints,
don't hesitate. Just talk
to Luigi, and I'm quite sure--
290
00:23:03,750 --> 00:23:06,085
Countess,
may I make a suggestion?
291
00:23:06,152 --> 00:23:08,755
Why don't you keep quiet.
292
00:23:08,821 --> 00:23:11,123
Thank you.
293
00:23:11,190 --> 00:23:13,560
Well, I--
294
00:23:13,626 --> 00:23:18,297
It may take me a little while
to get accustomed to the way
one talks to a prisoner of war.
295
00:23:18,364 --> 00:23:21,634
Prisoner of war? No, no.
That has nothing
to do with it.
296
00:23:21,701 --> 00:23:24,871
That's just the way
I talk to a woman
who talks too much.
297
00:23:24,937 --> 00:23:28,207
Have you ever
been slapped in the face?
Many times.
298
00:23:28,274 --> 00:23:30,710
And I take it very well.
299
00:23:30,777 --> 00:23:34,013
Once, in Madagascar,
I asked for more.
300
00:23:35,247 --> 00:23:37,083
Sit down.
301
00:23:42,455 --> 00:23:45,357
As I was trying to say,
this is war. Grim war.
302
00:23:45,424 --> 00:23:48,495
Men are shooting, and
other men are shooting back.
Yes, sir.
303
00:23:48,561 --> 00:23:51,631
You are an enemy.
I will have to restrict
you freedom of movement.
304
00:23:51,698 --> 00:23:53,866
Thank you, sir.
May I go now?
305
00:23:53,933 --> 00:23:56,903
There are a few more
questions I'd like to ask
for security reasons.
306
00:23:56,969 --> 00:23:59,572
You are the ruling
countess, born here?
Yes, sir.
307
00:23:59,639 --> 00:24:01,173
By the way, are you married?
308
00:24:01,240 --> 00:24:03,876
Is this also
for security reasons?
Might be.
309
00:24:03,943 --> 00:24:08,214
I am married, I love my husband,
I am a good wife
and always will be.
310
00:24:08,280 --> 00:24:10,583
I hope that makes you
feel secure.
311
00:24:10,650 --> 00:24:13,720
How long have you
been married?
Since last night.
312
00:24:13,786 --> 00:24:16,022
Last night?
Yes, last night.
313
00:24:16,088 --> 00:24:18,758
Well, well, well, well,
congratulations!
Thank you.
314
00:24:18,825 --> 00:24:23,229
Where's the happy bridegroom?
I'd like to see him.
So would I, very much so.
315
00:24:23,295 --> 00:24:27,366
This is not very easy
to grasp, but nevertheless
I-I would like to grasp it.
316
00:24:27,433 --> 00:24:31,003
When I stood in front
of your door last night,
did he--
317
00:24:31,070 --> 00:24:34,373
He had already gone back
to his regiment.
Oh, I'm so sorry.
318
00:24:34,440 --> 00:24:37,610
Did I spoil
your honeymoon?
I'd rather not discuss it.
319
00:24:37,677 --> 00:24:39,912
Well, I'm sure I didn't help it.
320
00:24:39,979 --> 00:24:44,083
If only I would have known,
I would've postponed this attack
a few days, or a few hours.
321
00:24:44,150 --> 00:24:47,186
I hardly think there can be
any more questions, Colonel.
322
00:24:47,253 --> 00:24:50,790
By the way, what made
your husband leave?
Not fear of you.
323
00:24:50,857 --> 00:24:53,192
Oh, no, no, no.
I'm sure not.
324
00:24:53,259 --> 00:24:56,829
When he made his decision,
I'm sure he was guided
by a passionate love...
325
00:24:56,896 --> 00:24:59,198
for his country,
and nothing else.
326
00:24:59,265 --> 00:25:01,233
You're quite right.
327
00:25:01,300 --> 00:25:05,504
Yet sometimes love and war
go beautifully together.
Very beautifully.
328
00:25:05,572 --> 00:25:09,108
I always thought it so romantic
that Napoleon wrote his greatest
love letters to Josephine...
329
00:25:09,175 --> 00:25:11,110
in the heat of battle.
330
00:25:11,177 --> 00:25:14,814
"I love you, Josephine."
And the bullets
flying around and around.
331
00:25:14,881 --> 00:25:18,050
And when Mark Antony learned
that Caesar was approaching,
332
00:25:18,117 --> 00:25:21,053
did he free himself
from the arms of Cleopatra?
333
00:25:21,120 --> 00:25:25,024
He not only remained
in the same palace,
he stayed in the same embrace.
334
00:25:25,091 --> 00:25:27,459
Historically,
you are speaking
complete nonsense.
335
00:25:27,526 --> 00:25:29,696
Fact remains
that he ran away.
He left.
336
00:25:29,762 --> 00:25:33,866
Countess, people in love don't
leave each other just because
a few shots are fired.
337
00:25:33,933 --> 00:25:38,805
If two lovers are caught in the
rain, do they part just because
a few drops sprinkle down?
338
00:25:38,871 --> 00:25:41,841
If one is in love,
one doesn't need
an umbrella.
339
00:25:41,908 --> 00:25:44,010
No, Countess, no umbrella.
340
00:25:44,076 --> 00:25:47,880
Why, you impudent, conceited,
impertinent creature!
341
00:25:47,947 --> 00:25:50,683
Why do I tolerate all this?
342
00:26:02,895 --> 00:26:05,732
I love your
great-great-grandmother.
343
00:26:05,798 --> 00:26:08,735
I loved her
from the moment
I entered this castle.
344
00:26:08,801 --> 00:26:11,671
What's that?
345
00:26:31,090 --> 00:26:34,627
Just target practice.
No one was shot.
346
00:26:34,694 --> 00:26:37,029
No spy, no husband.
347
00:26:37,096 --> 00:26:39,198
Thank you.
348
00:26:39,265 --> 00:26:42,468
Countess, I don't know
anything about your husband.
349
00:26:42,534 --> 00:26:46,338
But when those shots
were fired and I saw
that look on your face--
350
00:26:46,405 --> 00:26:48,540
Is he really that wonderful?
351
00:26:48,607 --> 00:26:50,777
Yes, he is.
352
00:26:50,843 --> 00:26:52,945
I can see him in front of me.
353
00:26:53,012 --> 00:26:57,616
Very strong, very brave,
very brilliant.
354
00:26:57,684 --> 00:27:00,687
And very lucky.
355
00:27:00,753 --> 00:27:02,989
I congratulate you again.
356
00:27:05,157 --> 00:27:07,193
Oh, Countess,
357
00:27:07,259 --> 00:27:09,996
if I had lived
in your grandmother's day,
358
00:27:10,062 --> 00:27:12,899
do you think she would
have dined with me?
359
00:27:12,965 --> 00:27:17,704
She might have.
She was rather daring.
360
00:27:19,972 --> 00:27:22,541
Yes, she is wonderful.
361
00:27:22,608 --> 00:27:24,610
Magnificent.
Inspiring.
362
00:27:24,677 --> 00:27:28,114
I never thought a painting
could make such
a deep impression on me.
363
00:27:28,180 --> 00:27:32,018
Yes, it's a very
fine portrait.
Oh, it's much more.
364
00:27:32,084 --> 00:27:35,521
You know, Countess,
sometimes I feel
she smiles at me,
365
00:27:35,587 --> 00:27:37,857
that she's taken a liking to me.
366
00:27:37,924 --> 00:27:41,861
But I-I don't imagine
that that's hereditary,
is it?
367
00:27:41,928 --> 00:27:44,130
I wouldn't know. I--
368
00:27:44,196 --> 00:27:48,768
They say
I inherited her looks,
and that's all.
369
00:27:49,902 --> 00:27:53,372
Well, congratulations anyway.
370
00:28:12,792 --> 00:28:18,064
**
371
00:28:35,414 --> 00:28:39,451
**
372
00:29:05,912 --> 00:29:09,181
More coffee, sir?
373
00:29:09,248 --> 00:29:12,484
A fresh glass of wine?
No.
374
00:29:12,551 --> 00:29:14,520
Don't go, Luigi.
375
00:29:16,255 --> 00:29:18,891
You seem sad, sir,
376
00:29:18,958 --> 00:29:21,427
and I think I know the reason.
377
00:29:21,493 --> 00:29:25,297
I don't blame you.
She's the loveliest girl
in the world.
378
00:29:25,364 --> 00:29:28,968
Tell me about her, Luigi.
Tell me everything.
379
00:29:29,035 --> 00:29:32,805
Well, sir, she was born
more than 300 years ago.
380
00:29:32,872 --> 00:29:37,543
It was on the 22nd of June
when she made
her gallant decision.
381
00:29:37,609 --> 00:29:41,981
The castle was doomed,
surrounded by the troops
of the duke of Ravenna.
382
00:29:42,048 --> 00:29:45,284
Just as you, sir, are gentle
and kind of heart,
383
00:29:45,351 --> 00:29:48,787
he was severe and terrifying.
384
00:29:48,855 --> 00:29:51,090
A brute, sir.
A tyrant.
385
00:29:51,157 --> 00:29:54,193
His own men trembled
at the sound of his voice.
386
00:29:54,260 --> 00:29:59,798
He was even more dangerous
in silence, when he paced
back and forth in his tent.
387
00:30:08,374 --> 00:30:10,276
Benvenuto!
388
00:30:12,478 --> 00:30:14,146
Yes, Your Grace.
389
00:30:14,213 --> 00:30:17,749
Ah, I'm getting bored.
Yes, Your Grace.
390
00:30:17,816 --> 00:30:22,288
How long have I been looking
at that castle of Bergamo?
Almost three weeks, Your Grace.
391
00:30:22,354 --> 00:30:25,624
It's spoiling my view.
I want it destroyed at dawn!
Yes, Your Grace.
392
00:30:25,691 --> 00:30:29,595
I vowed to myself
that everything
would be wiped out...
393
00:30:29,661 --> 00:30:31,663
except that little dog.
394
00:30:31,730 --> 00:30:35,301
I know, Your Grace.
The one that comes out
of the gate every evening.
395
00:30:35,367 --> 00:30:37,503
I love that little dog.
Yes, Your Grace.
396
00:30:37,569 --> 00:30:40,639
Why are my men laughing?
397
00:30:40,706 --> 00:30:43,509
Did I say something
amusing today?
No, Your Grace.
398
00:30:43,575 --> 00:30:45,711
Well, then why do they laugh?
399
00:30:56,855 --> 00:30:59,791
I offer my sword
to my conqueror.
400
00:30:59,858 --> 00:31:04,330
All I ask Your Grace
is to spare Bergamo
and its people.
401
00:31:07,233 --> 00:31:10,702
If this
doesn't move you,
take me.
402
00:31:10,769 --> 00:31:13,672
I offer myself
for what I'm worth.
403
00:31:13,739 --> 00:31:18,210
Let me be your slave.
Let me be your court jester.
404
00:31:18,277 --> 00:31:21,813
Permit me to make you laugh.
I can be very funny.
405
00:31:21,880 --> 00:31:25,117
Benvenuto!
Yes, Your Grace?
406
00:31:25,184 --> 00:31:28,320
Tell him to be funny.
Yes, Your Grace.
407
00:31:30,522 --> 00:31:32,524
Be funny.
408
00:31:34,426 --> 00:31:38,064
Well, I usually sing a song
at the round table.
409
00:31:38,130 --> 00:31:40,132
My knights think it's hilarious.
410
00:31:40,199 --> 00:31:45,504
* O, the donkey
kicked the king, ha-ha
The donkey kicked the king *
411
00:31:45,571 --> 00:31:48,274
* I was there and I know where *
412
00:31:48,340 --> 00:31:50,676
* The donkey kicked the king
Ho-ho *
413
00:31:50,742 --> 00:31:53,312
* Did he kick him
in the palace
No, no, no *
414
00:31:53,379 --> 00:31:55,881
* Did he kick him
in the garden
No, no, no *
415
00:31:55,948 --> 00:31:59,318
* He kicked him-- **
416
00:31:59,385 --> 00:32:02,021
This is where my knights
always scream with laughter.
417
00:32:02,088 --> 00:32:05,424
As a matter of fact,
they laugh so much that
I never get any further.
418
00:32:09,561 --> 00:32:11,330
Benvenuto!
419
00:32:11,397 --> 00:32:13,065
Yes, Your Grace?
420
00:32:13,132 --> 00:32:15,167
After we have
destroyed the castle,
421
00:32:15,234 --> 00:32:18,337
I want my portrait painted
standing on its ruins.
422
00:32:18,404 --> 00:32:20,406
That's all.
423
00:32:21,407 --> 00:32:23,409
Where did he kick him?
424
00:32:23,475 --> 00:32:26,012
He kicked him in the courtyard.
425
00:32:26,078 --> 00:32:28,380
Get out of here.
426
00:32:43,195 --> 00:32:46,965
My poor Francesca--
Francesca!
427
00:32:49,901 --> 00:32:54,073
Where are you going?
I only want to try
where you failed.
428
00:32:54,140 --> 00:32:58,277
Oh, it's no use. He'll only
sneer at your noble efforts
as he sneered at mine.
429
00:32:58,344 --> 00:33:00,412
He's not our kind, Francesca.
430
00:33:00,479 --> 00:33:04,883
I know it, Alberto,
and yet where you awakened
the warrior in him,
431
00:33:04,950 --> 00:33:08,387
I might be able to
get under his armor
and touch his heart.
432
00:33:08,454 --> 00:33:11,490
Oh, Alberto,
I don't want you to die.
I really don't.
433
00:33:11,557 --> 00:33:15,227
You must live,
by all means.
You devoted, good woman.
434
00:33:15,294 --> 00:33:19,565
Oh, I know I shouldn't
let you go. I--
Why the ermine coat?
435
00:33:19,631 --> 00:33:22,934
To uphold the dignity
of the Bergamos.
436
00:33:23,001 --> 00:33:25,904
I wish my father
could have heard that.
437
00:33:25,971 --> 00:33:29,241
You splendid woman.
Splendid, splendid.
438
00:33:29,308 --> 00:33:33,112
But, Francesca,
your feet are bare.
To show my humility.
439
00:33:33,179 --> 00:33:36,615
You came with a sword,
I come with my feet.
440
00:33:36,682 --> 00:33:38,750
It's a deep thought.
441
00:33:38,817 --> 00:33:41,019
It's deep, Francesca.
Very deep.
442
00:33:41,087 --> 00:33:44,090
Oh, I shouldn't let you go.
I really shouldn't.
443
00:33:44,156 --> 00:33:46,525
Good-bye, Alberto.
Good-bye, Francesca.
444
00:34:54,160 --> 00:34:56,628
Benvenuto!
445
00:34:58,029 --> 00:35:00,466
Benvenuto!
446
00:35:25,157 --> 00:35:27,493
He's going to kill her.
Oh, no, no, no!
447
00:35:27,559 --> 00:35:31,129
Oh, you don't know him.
And you don't know her.
448
00:35:31,197 --> 00:35:36,335
If she talks to him the way
she sometimes talks to me,
he's going to kill her.
449
00:35:43,975 --> 00:35:45,711
Benvenuto.
450
00:35:49,047 --> 00:35:51,417
Yes, Your Grace?
451
00:35:54,520 --> 00:35:56,955
The siege has lifted.
452
00:35:57,022 --> 00:35:59,358
The people of Bergamo are free.
453
00:36:01,393 --> 00:36:03,829
Escort the countess
back to the castle.
454
00:36:40,899 --> 00:36:43,902
**
455
00:36:50,542 --> 00:36:53,245
Yes, she had killed him...
456
00:36:53,312 --> 00:36:55,414
with his own dagger.
457
00:36:55,481 --> 00:36:58,550
Killed a man who had
fallen in love with her.
458
00:36:58,617 --> 00:37:02,187
Some people say
she did it because
he was the enemy.
459
00:37:02,254 --> 00:37:05,023
Some say she was
afraid of herself,
460
00:37:05,090 --> 00:37:07,826
for she, too,
was falling in love.
461
00:37:07,893 --> 00:37:10,362
Still others claim
that she killed him...
462
00:37:10,429 --> 00:37:14,199
because she couldn't bear
the thought of any other woman
putting her arms around him,
463
00:37:14,266 --> 00:37:16,702
but that's a lie, sir,
a malicious lie.
464
00:37:16,768 --> 00:37:19,371
Don't you believe it.
I won't, Luigi.
465
00:37:19,438 --> 00:37:21,840
Don't worry.
It's a beautiful legend.
466
00:37:21,907 --> 00:37:24,276
It's no legend, sir.
It's true.
Every word of it.
467
00:37:24,343 --> 00:37:27,279
I'm sure it is, Luigi.
468
00:37:27,346 --> 00:37:29,581
What great days those were.
469
00:37:29,648 --> 00:37:34,686
Filled with excitement,
love and death.
470
00:37:34,753 --> 00:37:38,490
Luigi, the duke
was a very lucky man.
471
00:37:38,557 --> 00:37:40,859
At least he wasn't ignored.
472
00:37:42,394 --> 00:37:45,331
Good night, Luigi.
Good night, sir.
473
00:37:51,470 --> 00:37:53,805
**
474
00:38:17,796 --> 00:38:19,498
Mario!
475
00:38:22,868 --> 00:38:24,970
My bride.
476
00:38:25,036 --> 00:38:28,407
How did you get here?
I couldn't stand it anymore.
I had to see you.
477
00:38:28,474 --> 00:38:31,643
A gypsy caravan came along,
and instantly I realized
this was my chance.
478
00:38:31,710 --> 00:38:35,747
I went to the general. You know
what the general thinks of me.
He gave permission right away.
479
00:38:35,814 --> 00:38:39,751
I'm so glad
the general did.
My bride!
480
00:38:39,818 --> 00:38:43,622
Now, tell me everything.
Every detail. Everything
about that colonel.
481
00:38:43,689 --> 00:38:47,426
Oh, Mario,
I wish he would leave.
How I hate that man.
482
00:38:47,493 --> 00:38:49,294
What has he done?
483
00:38:49,361 --> 00:38:53,399
Well, nothing in particular.
Nothing I can put my finger on.
484
00:38:53,465 --> 00:38:55,467
But his mere presence
is unendurable.
485
00:38:55,534 --> 00:38:57,569
What did he do?
What did he say?
486
00:38:57,636 --> 00:38:59,905
He's the most irritating,
annoying person.
487
00:38:59,971 --> 00:39:02,508
I simply couldn't
fall asleep tonight.
488
00:39:02,574 --> 00:39:04,643
I'll settle with him someday.
489
00:39:04,710 --> 00:39:06,745
Please, Mario,
talk to the general again.
490
00:39:06,812 --> 00:39:09,915
Come back
with your whole army,
and soon, Mario, soon.
491
00:39:09,981 --> 00:39:12,350
Throw that man out
of the castle, please!
492
00:39:12,418 --> 00:39:15,020
I will, Angelina.
493
00:39:36,875 --> 00:39:40,946
I-- I just wanted
to say good night.
494
00:39:41,012 --> 00:39:44,249
Good night, Colonel.
495
00:39:44,315 --> 00:39:46,685
Good night, Countess.
496
00:40:03,702 --> 00:40:05,871
Mario.
497
00:40:09,941 --> 00:40:12,844
Who was it?
Oh, uh, the colonel.
498
00:40:12,911 --> 00:40:15,413
The colonel?
What did he want?
499
00:40:15,481 --> 00:40:17,649
Just to say good night.
500
00:40:17,716 --> 00:40:21,219
Why should he say
good night?
I don't know.
501
00:40:21,286 --> 00:40:25,223
In the middle of the night,
suddenly a man knocks on
the door and says "Good night."
502
00:40:25,290 --> 00:40:27,258
What, exactly, did he say?
503
00:40:27,325 --> 00:40:29,427
"Good night."
504
00:40:29,495 --> 00:40:31,897
I don't like it.
505
00:40:31,963 --> 00:40:34,466
I don't like it!
506
00:40:34,533 --> 00:40:36,702
No, I don't like it at all!
507
00:40:36,768 --> 00:40:40,572
Please, darling.
You didn't come here
to argue, did you?
508
00:40:40,639 --> 00:40:42,608
What made him come upstairs?
509
00:40:42,674 --> 00:40:44,710
He's probably going to bed.
510
00:40:44,776 --> 00:40:47,345
He's going to bed?
Why, yes.
511
00:40:47,412 --> 00:40:49,781
Everybody goes to bed
sooner or later.
512
00:40:51,416 --> 00:40:55,420
Don't tell me
he sleeps in my room.
Yes, Mario, he does.
513
00:40:55,487 --> 00:40:58,356
In my bed?
Yes!
514
00:40:58,423 --> 00:41:00,726
In my b--
How do you know?
515
00:41:00,792 --> 00:41:03,461
I don't know.
Maybe he doesn't.
516
00:41:03,529 --> 00:41:05,597
Maybe he's sleeping
on the floor.
517
00:41:05,664 --> 00:41:08,700
I'm gonna drag
that Hungarian
out of my room!
518
00:41:08,767 --> 00:41:11,837
I'll break every bone
in his body!
Shh!
519
00:41:11,903 --> 00:41:15,006
I'm gonna kill him
with my own two hands.
520
00:41:27,252 --> 00:41:31,222
I beg your pardon, Countess.
We heard a man's voice in here.
You must be mistaken.
521
00:41:31,289 --> 00:41:34,560
I'm sorry, Countess.
Search the room.
Just a moment!
522
00:41:37,563 --> 00:41:42,367
What is it, Lieutenant?
We distinctly heard
a man's voice in here, sir.
523
00:41:42,433 --> 00:41:44,603
Is there someone here?
No.
524
00:41:44,670 --> 00:41:46,672
Was someone here?
No.
525
00:41:46,738 --> 00:41:49,407
All three of us heard it, sir.
526
00:41:49,474 --> 00:41:54,546
There are strange echoes
in this castle,
and it's easy to be mistaken.
527
00:41:54,613 --> 00:41:58,083
Anyway, I don't think
we should question
the countess's word.
528
00:41:58,149 --> 00:42:00,085
That's all.
Yes, sir.
529
00:42:02,487 --> 00:42:04,690
I'm glad there was nobody here,
530
00:42:04,756 --> 00:42:07,826
and I take it for granted
that nobody will be here.
531
00:42:07,893 --> 00:42:10,562
Naturally.
532
00:42:10,629 --> 00:42:13,565
Good night,
Countess.
Good night, Colonel.
533
00:42:25,276 --> 00:42:27,212
Mario.
534
00:42:38,123 --> 00:42:41,026
'Tis the east,
and Juliet is the sun.
535
00:42:41,092 --> 00:42:44,630
Arise, fair sun,
and kill the envious moon,
536
00:42:44,696 --> 00:42:47,332
who is already sick
and pale with grief...
537
00:42:47,398 --> 00:42:50,201
that thou, her maid,
art far more fair than she.
538
00:42:50,268 --> 00:42:52,971
'Tis my lady.
539
00:42:53,038 --> 00:42:55,040
O, 'tis my love.
540
00:42:55,106 --> 00:42:57,709
I thought I'd forgotten
what Shakespeare I knew.
541
00:42:57,776 --> 00:43:00,545
I wonder what could
have brought it back.
542
00:43:00,612 --> 00:43:05,150
Italy? This night in June?
The balcony?
543
00:43:05,216 --> 00:43:07,152
Or perhaps you, Countess?
544
00:43:08,519 --> 00:43:10,922
I'm afraid I'm no Juliet.
545
00:43:10,989 --> 00:43:15,226
One has to be very, very young
to be so foolish.
546
00:43:15,293 --> 00:43:18,396
Well, I might not be
young enough to be foolish,
but I'm foolish enough.
547
00:43:18,463 --> 00:43:21,532
And I'm certainly not too old
to climb a balcony.
548
00:43:21,599 --> 00:43:23,802
Not this one, Colonel.
549
00:43:23,869 --> 00:43:27,973
If you're in a climbing mood,
may I recommend that very steep
mountain to the left?
550
00:43:28,039 --> 00:43:31,176
It's been climbed before.
I mean, your balcony.
551
00:43:31,242 --> 00:43:35,714
And by someone
who has no respect
for your beautiful roses.
552
00:43:37,215 --> 00:43:40,952
- Good night, Countess.
- Good night, Colonel.
553
00:44:21,426 --> 00:44:24,162
No.
554
00:44:24,229 --> 00:44:28,566
* If you should hear
a magic flute *
555
00:44:28,633 --> 00:44:32,337
* And someday, dear you might *
556
00:44:32,403 --> 00:44:36,574
* Just remember this
You must remember this *
557
00:44:36,641 --> 00:44:39,711
* The melody has to be right *
558
00:44:40,645 --> 00:44:42,714
* If someone cute *
559
00:44:42,781 --> 00:44:44,850
* Should play that flute *
560
00:44:44,916 --> 00:44:47,452
* The touch may be too light *
561
00:44:49,154 --> 00:44:52,891
* Just remember that
you must remember that *
562
00:44:52,958 --> 00:44:55,894
* The melody has to be right *
563
00:44:55,961 --> 00:45:00,732
* So wait for
a great persuader *
564
00:45:00,799 --> 00:45:04,903
* Who isn't only a serenader *
565
00:45:04,970 --> 00:45:08,874
* He'll play something
gay and lilting *
566
00:45:08,940 --> 00:45:11,810
* And you positively will *
567
00:45:11,877 --> 00:45:14,345
* Start wilting *
568
00:45:14,412 --> 00:45:18,616
* He might be tall
He might be small *
569
00:45:18,683 --> 00:45:21,486
* Forget about his height *
570
00:45:22,854 --> 00:45:24,923
* If you get a kiss *
571
00:45:24,990 --> 00:45:28,159
* And want another kiss *
572
00:45:28,226 --> 00:45:31,830
* Then the melody is right *
573
00:45:33,164 --> 00:45:36,835
* The tune should be
entertaining *
574
00:45:36,902 --> 00:45:41,072
* If there's a snowstorm
or if it's raining *
575
00:45:41,139 --> 00:45:45,143
* If you like the music faster *
576
00:45:45,210 --> 00:45:48,947
* You'll discover
he's a music master *
577
00:45:49,014 --> 00:45:51,716
* He might be shy *
578
00:45:51,783 --> 00:45:53,985
* And only sigh *
579
00:45:54,052 --> 00:45:56,922
* But when he holds you tight *
580
00:45:58,089 --> 00:46:00,691
* Only say "I do" *
581
00:46:00,758 --> 00:46:03,394
* If he convinces you *
582
00:46:03,461 --> 00:46:07,833
* That the melody is right **
583
00:46:07,899 --> 00:46:10,035
Good night.
584
00:46:13,839 --> 00:46:16,041
A gypsy, eh?
585
00:46:18,309 --> 00:46:20,846
Got separated from your caravan.
586
00:46:22,680 --> 00:46:25,383
Sounds very plausible.
587
00:46:29,354 --> 00:46:31,857
So you're a gypsy?
Yes, my colonel.
588
00:46:31,923 --> 00:46:34,092
Where were you born?
In wagon.
589
00:46:34,159 --> 00:46:36,727
Naturally, you don't
know which country.
No, don't know.
590
00:46:36,794 --> 00:46:39,597
Of course, gypsies
are always traveling
from there to here,
591
00:46:39,664 --> 00:46:41,599
from here to there.
592
00:46:41,666 --> 00:46:46,404
All world home of gypsy.
Yes, my colonel.
593
00:46:46,471 --> 00:46:49,274
Now tell me,
my wonderful gypsy,
are you married?
594
00:46:49,340 --> 00:46:51,209
Yes, to wife.
595
00:46:51,276 --> 00:46:53,478
Where is wife?
Wife in wagon.
596
00:46:53,544 --> 00:46:56,848
In wagon
with other gypsies?
Yes, everything in wagon.
597
00:46:56,915 --> 00:46:59,084
Quite a wagon.
Yeah.
598
00:47:03,554 --> 00:47:05,957
Play, gypsy.
599
00:47:06,024 --> 00:47:08,593
Not had violin for long time.
600
00:47:08,659 --> 00:47:11,096
Hand little stiff?
Hand very stiff.
601
00:47:11,162 --> 00:47:14,332
Oh. But gypsies
can always play,
stiff or not stiff!
602
00:47:14,399 --> 00:47:18,103
Yes, my colonel.
603
00:47:18,169 --> 00:47:21,873
I didn't ask you
to sing, my friend.
No, no, my colonel.
604
00:47:21,940 --> 00:47:24,475
Just-- Just play a few notes.
605
00:47:27,612 --> 00:47:29,948
**
606
00:47:32,951 --> 00:47:35,853
**
607
00:47:35,921 --> 00:47:40,125
**
608
00:47:45,530 --> 00:47:49,067
**
609
00:48:41,719 --> 00:48:44,189
** Wonderful.
610
00:48:45,356 --> 00:48:47,592
Wonderful.
611
00:48:47,658 --> 00:48:49,660
Wonderful!
612
00:48:49,727 --> 00:48:52,897
You really are a gypsy.
Did my colonel doubt?
613
00:48:52,964 --> 00:48:55,366
Oh, forgive me,
my friend. I'm sorry.
614
00:48:55,433 --> 00:48:57,402
Here.
615
00:48:58,536 --> 00:49:00,738
Oh, thank you.
Thank you, my colonel.
616
00:49:00,805 --> 00:49:04,109
I haven't seen a gypsy
since I left Budapest.
You make me so homesick.
617
00:49:04,175 --> 00:49:06,777
What is life
without a gypsy?
You must stay with me.
618
00:49:06,844 --> 00:49:10,348
Oh, but, Colonel,
I must look for wagon.
You'll stay with me!
619
00:49:10,415 --> 00:49:12,383
Yes, my colonel.
620
00:49:14,019 --> 00:49:16,787
Oh, thank you,
thank you, my colonel.
621
00:49:16,854 --> 00:49:18,990
Thank you.
622
00:49:19,057 --> 00:49:21,526
From now on you will be
my personal gypsy.
623
00:49:21,592 --> 00:49:24,395
When I'm sad,
you will play
something gay.
624
00:49:24,462 --> 00:49:28,433
When I'm gay,
you will play something
very, very sad.
625
00:49:28,499 --> 00:49:31,469
When I'm angry
and break the violin
over your head,
626
00:49:31,536 --> 00:49:34,605
don't worry,
you'll get a new violin.
627
00:49:34,672 --> 00:49:36,641
Thank you. Thank--
628
00:49:38,509 --> 00:49:41,346
I heard the music.
Someone told me
there was a gypsy.
629
00:49:41,412 --> 00:49:44,315
Oh, please.
Don't apologize.
630
00:49:44,382 --> 00:49:46,717
Good morning.
Good morning.
631
00:49:46,784 --> 00:49:50,121
You looked so lovely
in the moonlight last night,
I hated to leave.
632
00:49:50,188 --> 00:49:52,990
Get out, gypsy.
Oh, would Colonel like me
to play other gypsy song?
633
00:49:53,058 --> 00:49:55,193
Not now. Get out.
634
00:49:55,260 --> 00:49:57,662
Maybe Colonel would--
would like me to tell
fortune?
635
00:49:57,728 --> 00:49:59,697
Out!
636
00:50:05,303 --> 00:50:07,872
Please sit down, Countess.
637
00:50:07,938 --> 00:50:09,974
I want to tell you something.
638
00:50:10,041 --> 00:50:12,943
Something
that's so easy to say
if one doesn't mean it.
639
00:50:13,010 --> 00:50:15,813
And by not saying it,
you make it unnecessary
for me to protest.
640
00:50:15,880 --> 00:50:17,815
Thank you.
Oh, but, Countess, I--
641
00:50:17,882 --> 00:50:20,718
You forget I'm the enemy,
and what's worse,
a married enemy.
642
00:50:20,785 --> 00:50:24,255
I believe in marriage.
I believe in married men and
just as much in married women.
643
00:50:24,322 --> 00:50:27,458
But I also believe in fate,
and I'm sure that you and I--
644
00:50:27,525 --> 00:50:30,495
that we are two people destined
by a mysterious fate...
645
00:50:30,561 --> 00:50:32,663
to have dinner together tonight.
646
00:50:32,730 --> 00:50:35,800
Shall we say 9:00?
I'm sure it's written
on our hands.
647
00:50:35,866 --> 00:50:39,337
Colonel, it's definitely
out of the question tonight
or any other night.
648
00:50:39,404 --> 00:50:42,039
Well, let me call the gypsy
and have him--
649
00:50:42,107 --> 00:50:45,042
Yes, my colonel?
Your gypsy always near you.
650
00:50:45,110 --> 00:50:47,778
You have good ears, gypsy.
651
00:50:47,845 --> 00:50:50,047
Anyhow, come here, my friend.
652
00:50:50,115 --> 00:50:54,085
If you see anything about
this beautiful lady in my hand,
don't be afraid. Speak up.
653
00:50:54,152 --> 00:50:56,754
Aha. Gypsy won't be afraid.
Good.
654
00:50:58,389 --> 00:51:00,658
Oh, Colonel fine man.
655
00:51:00,725 --> 00:51:02,693
Very kind heart.
656
00:51:02,760 --> 00:51:05,663
Oh, oh, oh!
I see Colonel
winning battle...
657
00:51:05,730 --> 00:51:07,698
and another battle.
658
00:51:07,765 --> 00:51:10,335
See many more battles,
and Colonel always winning.
659
00:51:10,401 --> 00:51:12,770
Come on.
Read the civilian part
of my life.
660
00:51:12,837 --> 00:51:15,640
Oh, yes.
Here private line.
661
00:51:15,706 --> 00:51:17,608
Very private.
662
00:51:17,675 --> 00:51:21,846
But oh, is not good.
Is very bad.
Bad, eh?
663
00:51:21,912 --> 00:51:25,516
Here's dangerous line
saying Colonel should
leave castle soon.
664
00:51:25,583 --> 00:51:29,587
And here
is very little lines
saying, "Much sooner."
665
00:51:29,654 --> 00:51:32,457
I'm sorry, Colonel.
That's all right, gypsy.
666
00:51:32,523 --> 00:51:36,026
You're honest,
and I'm grateful.
Oh, thank you, my colonel.
667
00:51:36,093 --> 00:51:39,864
Now, just one little look
at the lady's hand.
Please, I'd rather not.
668
00:51:39,930 --> 00:51:43,534
Now, Countess, I really
think you can trust
this gypsy. Go on.
669
00:51:43,601 --> 00:51:45,603
Oh, yes, yes.
670
00:51:45,670 --> 00:51:48,206
Ah, I see a man
in lady's hand.
Really?
671
00:51:48,273 --> 00:51:50,241
But not Colonel.
Aw.
672
00:51:50,308 --> 00:51:53,144
Aw.
Please go on.
673
00:51:53,211 --> 00:51:56,181
I see husband.
Very nice husband.
674
00:51:56,247 --> 00:51:58,383
Wonderful husband.
675
00:51:58,449 --> 00:52:00,818
Husband love lady,
lady love husband.
676
00:52:00,885 --> 00:52:03,888
And here I see Colonel
winning another big battle.
Congratulations, Colonel.
677
00:52:03,954 --> 00:52:06,757
Thank you, my gypsy.
Oh, thank you,
my colonel.
678
00:52:06,824 --> 00:52:09,694
Guard!
679
00:52:09,760 --> 00:52:13,063
Yes, sir!
Take good care
of our friend here.
680
00:52:13,130 --> 00:52:15,466
Give him a good meal,
anything he wants.
681
00:52:15,533 --> 00:52:18,236
And keep your eye on him.
I don't want to lose him.
682
00:52:18,303 --> 00:52:20,905
Ah, thank you,
my colonel.
Thank you.
683
00:52:23,941 --> 00:52:26,711
Well, Countess,
our lifelines seem to go
in different directions.
684
00:52:26,777 --> 00:52:28,713
I'm afraid they do.
685
00:52:28,779 --> 00:52:31,716
And yet, we are going
to have dinner together,
you and I.
686
00:52:31,782 --> 00:52:35,186
You know, this situation
reminds me of 1561.
687
00:52:35,253 --> 00:52:37,655
I don't understand.
Oh, yes, you do.
688
00:52:37,722 --> 00:52:40,425
There was a moment
when I was completely
fooled.
689
00:52:40,491 --> 00:52:43,994
But when this gypsy
became ecstatic
about your husband,
690
00:52:44,061 --> 00:52:46,597
something in me rebelled.
691
00:52:46,664 --> 00:52:50,501
Something in my pocket
that I picked up under
your balcony last night.
692
00:52:52,237 --> 00:52:54,372
Here, Countess.
693
00:52:58,075 --> 00:53:00,345
**
694
00:53:05,316 --> 00:53:08,519
If he weren't your husband,
what duets we could have
played together.
695
00:53:08,586 --> 00:53:10,721
It's too bad.
You've got to save him.
696
00:53:10,788 --> 00:53:13,391
You're right.
We simply must save him,
you and I.
697
00:53:13,458 --> 00:53:16,727
It's true-- Neither of us
loves him, yet we can't
have him shot, can we?
698
00:53:16,794 --> 00:53:19,764
Colonel,
there must be a way.
Let him escape.
699
00:53:19,830 --> 00:53:22,967
Letting a disguised
enemy officer escape?
I'd be shot.
700
00:53:23,033 --> 00:53:25,670
Now, you're going
to lose one of us.
Make up your mind.
701
00:53:25,736 --> 00:53:28,873
Which one will you miss more?
702
00:53:28,939 --> 00:53:32,209
Shall I die for you?
Now, there's
a tempting idea.
703
00:53:32,277 --> 00:53:34,279
You're horrible.
Just horrible!
704
00:53:34,345 --> 00:53:36,481
I'm a beast, and you know it.
705
00:53:36,547 --> 00:53:38,849
Listen. Tonight my tent
will be right here.
706
00:53:38,916 --> 00:53:42,086
Take off your shoes,
put on an ermine coat.
It's 1561 again.
707
00:53:42,152 --> 00:53:45,423
All right. Wear your shoes,
but you must come.
708
00:53:45,490 --> 00:53:47,658
Make history repeat itself.
709
00:53:47,725 --> 00:53:50,695
There'll be a buffet
with every delicacy
you can think of.
710
00:53:50,761 --> 00:53:54,565
And in the middle of the table,
a long, sharp knife.
711
00:53:54,632 --> 00:53:58,269
If you want to kill me
before dinner or after dinner,
712
00:53:58,336 --> 00:54:00,905
it's entirely up to you.
713
00:54:02,239 --> 00:54:04,975
If I come, my husband
will be free?
714
00:54:05,042 --> 00:54:07,244
If I should survive the dessert,
715
00:54:07,312 --> 00:54:10,748
I'll take you to that window,
and you and I will watch
your husband climb...
716
00:54:10,815 --> 00:54:13,784
that very steep mountain
to the left.
717
00:54:13,851 --> 00:54:17,288
My word of honor.
What can I do?
I'm defeated.
718
00:54:17,355 --> 00:54:21,125
I have to help my husband.
I'm at your mercy.
719
00:54:21,191 --> 00:54:23,394
Colonel, you've won
another battle.
720
00:54:23,461 --> 00:54:25,663
Congratulations.
721
00:54:50,120 --> 00:54:54,024
What time is it, Luigi?
Just a little bit
later, sir.
722
00:54:54,091 --> 00:54:56,293
Not very much.
723
00:54:58,062 --> 00:55:00,030
She won't come, Luigi.
724
00:55:06,236 --> 00:55:09,640
If you knew where she is,
would you tell me?
No, sir.
725
00:55:18,816 --> 00:55:21,419
Do you know
where she is?
No, sir.
726
00:55:34,665 --> 00:55:37,167
Any better?
Worse.
727
00:55:42,473 --> 00:55:44,742
Go to bed, Luigi.
Thank you, sir.
728
00:55:46,944 --> 00:55:50,815
Wouldn't you rather
go upstairs, sir?
I can't.
729
00:55:50,881 --> 00:55:54,685
I'm expecting someone
who's just a little late,
that's all.
730
00:55:55,686 --> 00:55:57,922
Good night.
Good night, sir.
731
00:56:18,876 --> 00:56:23,448
**
732
00:56:38,796 --> 00:56:41,499
Don't look so unhappy, Colonel.
733
00:56:41,566 --> 00:56:43,868
It's time you had
a little dream.
734
00:56:43,934 --> 00:56:46,637
It would make you feel
so much better.
735
00:56:46,704 --> 00:56:49,607
Yes, Colonel, dream.
736
00:56:49,674 --> 00:56:52,910
You'll have your evening yet.
I'll give it to you.
737
00:56:52,977 --> 00:56:57,582
It'll be 9:00 all over again,
and I will be Angelina.
738
00:56:57,648 --> 00:57:02,052
I'll wear her prettiest dress
and her prettiest smile.
739
00:57:02,119 --> 00:57:04,955
**
740
00:57:36,487 --> 00:57:39,123
**
741
00:58:16,326 --> 00:58:20,064
* This is the moment *
742
00:58:21,298 --> 00:58:25,903
* This is the time *
743
00:58:25,970 --> 00:58:30,274
* Why don't we take it *
744
00:58:30,340 --> 00:58:36,380
* And make it sublime *
745
00:58:36,446 --> 00:58:38,883
* On this rare night *
746
00:58:38,949 --> 00:58:42,219
* We could whisper
in the shadows *
747
00:58:42,286 --> 00:58:46,323
* Till dawn *
748
00:58:46,390 --> 00:58:48,959
* As skies grow bright *
749
00:58:49,026 --> 00:58:52,563
* I'll be sorry
that the shadows *
750
00:58:52,630 --> 00:58:55,766
* Are gone *
751
00:58:55,833 --> 00:58:59,570
* This is the moment *
752
00:59:00,638 --> 00:59:05,643
* Love has begun *
753
00:59:05,710 --> 00:59:10,314
* Maybe there's danger *
754
00:59:10,380 --> 00:59:16,386
* But that might be fun *
755
00:59:16,453 --> 00:59:19,156
* I used to say *
756
00:59:19,223 --> 00:59:23,027
* If the right one came my way *
757
00:59:23,093 --> 00:59:28,666
* I would know it in a moment *
758
00:59:28,733 --> 00:59:33,037
* This is the moment *
759
00:59:34,004 --> 00:59:39,176
* You are the one **
760
00:59:48,753 --> 00:59:51,922
I must tell you,
Countess, that I--
Angelina.
761
00:59:53,090 --> 00:59:55,425
Angelina.
762
00:59:55,492 --> 00:59:58,696
Do you realize
it's four minutes after 9:00,
and you haven't kissed me yet?
763
01:00:00,497 --> 01:00:03,634
Angelina!
Kiss me!
764
01:00:23,453 --> 01:00:27,524
Tell me, before you
became a colonel, were you,
by any chance, ever a shepherd?
765
01:00:27,591 --> 01:00:32,062
A shepherd?
I don't remember.
I can't remember anything.
766
01:00:32,129 --> 01:00:34,932
Oh, Angelina,
there are so many things
I have to tell you.
767
01:00:34,999 --> 01:00:37,802
But time is so precious,
why waste it on words?
Angelina, I--
768
01:00:37,868 --> 01:00:40,971
Chatter, chatter, chatter.
Nothing but chatter.
769
01:00:45,009 --> 01:00:47,311
I want you to know
I'm gonna keep my promise.
770
01:00:47,377 --> 01:00:50,380
Your husband
will not be shot.
Nothing will happen to him.
771
01:00:50,447 --> 01:00:52,649
Who cares?
It doesn't matter.
772
01:00:52,717 --> 01:00:55,252
He's just a boy I met
when I was nine years old.
773
01:00:55,319 --> 01:00:58,723
I don't care whether
he gets shot or you get shot
or I get slightly wounded.
774
01:00:58,789 --> 01:01:00,758
What's the difference?
I want champagne.
775
01:01:00,825 --> 01:01:03,627
Yes, Countess.
776
01:01:03,694 --> 01:01:06,897
And you'd better see to it
that it bubbles.
Yes, Countess.
777
01:01:10,801 --> 01:01:12,903
Do you mind
if I propose a toast?
778
01:01:12,970 --> 01:01:16,073
Let's drink to what's
going to happen next.
779
01:01:55,312 --> 01:01:57,247
Kiss me.
780
01:02:08,158 --> 01:02:11,195
I loved you from the moment
I saw you riding
toward the castle.
781
01:02:11,261 --> 01:02:14,264
I was mad about you
even before I saw you--
782
01:02:14,331 --> 01:02:17,067
when I walked into the hall
and took one look
at that painting.
783
01:02:17,134 --> 01:02:19,403
The Lady in Ermine?
She was a fool.
784
01:02:19,469 --> 01:02:22,873
She killed him,
and for 300 years
she wished she hadn't.
785
01:02:22,940 --> 01:02:25,642
But Angelina won't
make that mistake.
786
01:02:25,709 --> 01:02:27,845
You're going to live.
787
01:02:27,912 --> 01:02:30,647
Oh, yes, indeed.
You're going to be alive.
788
01:02:30,714 --> 01:02:33,250
- Horvath!
- Yes, Countess.
789
01:02:34,919 --> 01:02:38,155
- Isn't this wonderful?
- Yes, Countess.
790
01:02:39,790 --> 01:02:43,160
- That's all, Horvath.
- Thank you, Countess.
791
01:02:46,596 --> 01:02:49,366
* Ooh What she'll do *
792
01:02:49,433 --> 01:02:53,537
* To that young Hungarian *
Hungarian!
793
01:02:53,603 --> 01:02:56,540
* Ooh, what she'll do *
794
01:02:56,606 --> 01:03:00,744
* To that poor barbarian *
Barbarian!
795
01:03:00,811 --> 01:03:04,081
* She'll daze him, amaze him
She'll drive him simply mad *
796
01:03:04,148 --> 01:03:08,385
* Salome was milder
He may be wild
but she'll be wilder *
797
01:03:36,146 --> 01:03:38,648
** Dance with me.
798
01:03:38,715 --> 01:03:40,684
But I don't dance.
I can't.
799
01:03:40,750 --> 01:03:44,454
With me,
you can do anything.
Dance.
800
01:03:44,521 --> 01:03:47,191
**
801
01:03:55,232 --> 01:03:58,668
I can't believe it!
I'm dancing!
802
01:03:58,735 --> 01:04:00,837
I'm dancing beautifully!
803
01:04:00,905 --> 01:04:03,340
I'm the best dancer
in the world.
804
01:04:03,407 --> 01:04:05,375
Why shouldn't you be?
805
01:05:30,027 --> 01:05:32,096
**
806
01:05:32,162 --> 01:05:35,332
Angelina! Something's
happening to me!
807
01:05:35,399 --> 01:05:38,502
This is nothing,
just the beginning.
But I want to shout and sing!
808
01:05:38,568 --> 01:05:40,971
All right then. Sing.
Oh, but I can't.
I never could.
809
01:05:41,038 --> 01:05:42,939
With me, you can.
Sing.
810
01:05:45,309 --> 01:05:48,478
**
811
01:05:50,981 --> 01:05:54,151
**
812
01:06:00,957 --> 01:06:04,461
**
813
01:06:07,264 --> 01:06:10,734
I'm singing!
I'm singing magnificently!
814
01:06:10,800 --> 01:06:12,469
With me, anything!
815
01:06:14,471 --> 01:06:18,142
* This is the moment *
816
01:06:18,208 --> 01:06:22,079
* This is the time *
817
01:06:22,146 --> 01:06:25,982
* Why don't we take it *
818
01:06:26,050 --> 01:06:30,954
* And make it sublime *
819
01:06:31,021 --> 01:06:35,625
* On this rare night *
820
01:06:35,692 --> 01:06:39,529
* We could whisper
in the shadows *
821
01:06:39,596 --> 01:06:42,899
* Till dawn *
822
01:06:42,966 --> 01:06:45,635
* As skies grow bright *
823
01:06:45,702 --> 01:06:49,673
* I'll be sorry
that the shadows *
824
01:06:49,739 --> 01:06:53,243
* Are gone *
825
01:06:53,310 --> 01:06:57,047
* This is the moment *
826
01:06:57,114 --> 01:07:00,350
* Love has begun *
827
01:07:00,417 --> 01:07:04,754
* Maybe there's danger *
828
01:07:04,821 --> 01:07:09,259
* But that might be fun *
829
01:07:10,327 --> 01:07:13,863
* At last you're here *
830
01:07:13,930 --> 01:07:18,602
* And your lips are very near *
831
01:07:18,668 --> 01:07:20,904
* And your eyes *
832
01:07:20,970 --> 01:07:25,442
* Are full of kisses *
833
01:07:25,509 --> 01:07:30,080
* This is the moment **
834
01:07:33,283 --> 01:07:35,552
You are... the one.
835
01:07:41,425 --> 01:07:43,627
I could conquer the whole earth!
836
01:07:43,693 --> 01:07:47,464
I could be Alexander the Great
in the morning and Caesar
in the afternoon.
837
01:07:47,531 --> 01:07:51,401
I could pick up
the whole world
with one hand.
838
01:07:51,468 --> 01:07:54,838
But I don't want it.
I'd rather have you.
839
01:07:54,904 --> 01:07:56,973
Thank you.
Kiss me!
840
01:07:57,040 --> 01:07:59,209
Thank you!
841
01:08:57,201 --> 01:08:59,336
They went through the roof.
842
01:09:15,219 --> 01:09:17,354
Good night.
Good night.
843
01:09:48,752 --> 01:09:51,688
Well, good morning,
gentle--
Shh, shh, shh!
844
01:10:02,098 --> 01:10:04,601
What's the matter?
845
01:10:10,740 --> 01:10:14,611
Uh--
846
01:10:17,281 --> 01:10:19,716
Ah. Uh.
847
01:10:19,783 --> 01:10:23,353
* This is the moment *
848
01:10:23,420 --> 01:10:27,291
* Love has begun *
849
01:10:27,357 --> 01:10:31,160
* Maybe there's danger *
850
01:10:31,227 --> 01:10:34,264
* But that might be fun **
851
01:10:34,331 --> 01:10:37,501
I must have danced for miles.
852
01:10:40,337 --> 01:10:43,540
- Horvath.
- Yes, sir?
853
01:10:43,607 --> 01:10:47,277
Have you ever danced on a table?
854
01:10:49,245 --> 01:10:53,650
- No, sir.
- Ah, Horvath.
855
01:10:53,717 --> 01:10:57,954
You don't know what life is
until you've danced on a table.
856
01:11:00,089 --> 01:11:02,125
Yes, sir.
857
01:11:05,261 --> 01:11:07,431
Good morning.
858
01:11:07,497 --> 01:11:09,566
Good morning, sir.
859
01:11:09,633 --> 01:11:12,001
Horvath, good morning!
860
01:11:12,068 --> 01:11:15,472
Morning, sir.
Good old Horvath.
How are you?
861
01:11:15,539 --> 01:11:17,741
Very well, sir.
Thank you, sir.
862
01:11:17,807 --> 01:11:21,144
And that little boy
of yours-- How is he?
You have a picture of him?
863
01:11:21,210 --> 01:11:24,748
Yes, sir.
864
01:11:26,249 --> 01:11:29,653
Oh.
Look at him. Look at him!
865
01:11:29,719 --> 01:11:33,022
Isn't he quaint?
How many teeth
has he got?
866
01:11:33,089 --> 01:11:36,292
Four, sir.
Four? Four. Oh, isn't
that wonderful?
867
01:11:36,360 --> 01:11:39,396
Look.
Yes, sir, sir.
868
01:11:50,640 --> 01:11:53,242
Colonel.
Good morning, darling.
869
01:11:53,309 --> 01:11:55,912
I'll get rid of them
in just a second.
870
01:12:03,353 --> 01:12:06,756
Well, gentlemen,
I think we've covered
everything, haven't we?
871
01:12:06,823 --> 01:12:09,225
Except one matter, sir.
Oh.
872
01:12:09,292 --> 01:12:11,361
Horvath, this is
such a fine morning.
873
01:12:11,428 --> 01:12:14,263
I can't imagine
anything urgent--
874
01:12:35,218 --> 01:12:37,353
Dismissed.
875
01:12:41,925 --> 01:12:45,529
Good morning, Countess.
876
01:12:45,595 --> 01:12:47,731
Good morning, Colonel.
877
01:12:47,797 --> 01:12:50,033
I tried to reach
the general all night.
878
01:12:50,099 --> 01:12:53,837
I wanted to beg
for my husband's life, but
I was detained by a patrol.
879
01:12:53,903 --> 01:12:56,706
Save him, Colonel.
I beg of you.
880
01:13:03,212 --> 01:13:05,982
Horvath, will you
come in a minute, please?
Yes, sir.
881
01:13:06,049 --> 01:13:08,852
About this gypsy.
That's the subject I was
trying to bring up, sir.
882
01:13:08,918 --> 01:13:11,354
I'm pretty certain that
he's an enemy officer.
Enemy officer?
883
01:13:11,421 --> 01:13:14,658
Horvath, let's not see
a spy in every corner.
I have very strong evidence!
884
01:13:14,724 --> 01:13:16,793
We're getting very
suspicious these days.
But, sir--
885
01:13:16,860 --> 01:13:19,328
Give him a good breakfast
and let him go.
But--
886
01:13:19,395 --> 01:13:21,531
Those are my orders.
Yes, sir.
887
01:13:24,968 --> 01:13:27,370
Thank you.
888
01:13:27,437 --> 01:13:29,573
Thank you, Countess.
889
01:13:32,375 --> 01:13:35,111
Tell me, Countess.
Do you dream?
890
01:13:36,580 --> 01:13:38,715
Occasionally.
891
01:13:38,782 --> 01:13:42,452
Oh, Countess, you missed
a great dream last night.
892
01:13:42,519 --> 01:13:45,555
Not just a dream
that fades in the sunlight
and is forgotten.
893
01:13:45,622 --> 01:13:47,957
No, this one will stay.
894
01:13:48,024 --> 01:13:51,360
Whether it makes me happy
or drives me mad,
it'll never leave me.
895
01:13:51,427 --> 01:13:54,130
When you didn't come
last night, everything
looked hopeless.
896
01:13:54,197 --> 01:13:56,900
But I didn't give up,
and I was right.
I was rewarded.
897
01:13:56,966 --> 01:13:59,503
The clock struck 9:00
all over again.
898
01:13:59,569 --> 01:14:01,738
Ah, Countess,
you were so charming,
899
01:14:01,805 --> 01:14:03,773
so gay.
900
01:14:03,840 --> 01:14:06,976
You were magnificent, inspiring.
901
01:14:07,043 --> 01:14:11,915
You were capricious
and cruel and lovable.
902
01:14:11,981 --> 01:14:14,784
Like no other woman.
903
01:14:14,851 --> 01:14:18,321
You were everything,
and you still are.
904
01:14:18,387 --> 01:14:21,157
Like no other woman,
905
01:14:21,224 --> 01:14:23,527
and you don't know it.
906
01:14:25,995 --> 01:14:29,465
I don't want to, so please
don't tell me, please.
907
01:14:29,533 --> 01:14:32,335
Not even a word?
908
01:14:32,401 --> 01:14:34,470
Not a syllable.
909
01:14:40,577 --> 01:14:42,746
Horvath.
910
01:14:42,812 --> 01:14:45,882
Yes, sir?
We're leaving this castle
immediately.
911
01:14:45,949 --> 01:14:48,885
I don't want
a minute wasted.
Very well, sir.
912
01:14:55,491 --> 01:14:57,594
I'll always love you, Angelina.
913
01:15:18,047 --> 01:15:20,717
Good-bye, Countess.
914
01:15:20,784 --> 01:15:22,886
Good-bye, Colonel.
915
01:16:06,630 --> 01:16:08,765
Cheer up, darling.
Here I am.
916
01:16:12,068 --> 01:16:14,871
Angelina!
I'm back and alive.
917
01:16:15,839 --> 01:16:18,608
Oh.
Ah. No handkerchief?
918
01:16:24,147 --> 01:16:26,349
Well, we certainly
got rid of him.
919
01:16:26,415 --> 01:16:30,720
How I fooled him.
Giving me money,
the stupid idiot.
920
01:16:32,121 --> 01:16:34,791
Look, he's gone now.
Why talk about him?
921
01:16:34,858 --> 01:16:38,127
Wouldn't it be better
to forget him?
Forget? Why?
922
01:16:38,194 --> 01:16:40,764
I want to know everything--
everything that happened
yesterday.
923
01:16:40,830 --> 01:16:44,033
Oh, Mario.
Every bit of it.
I insist. I have a right.
924
01:16:46,035 --> 01:16:47,971
Very well.
925
01:16:52,408 --> 01:16:55,611
He found your earring
under the balcony.
He knew who you were.
926
01:16:55,679 --> 01:16:58,447
He-- Then--
927
01:16:58,514 --> 01:17:00,884
Then why did he let me go?
928
01:17:00,950 --> 01:17:03,887
Maybe because
he was gallant. Maybe
because he was generous.
929
01:17:03,953 --> 01:17:06,122
Maybe I should be
grateful to him.
930
01:17:06,189 --> 01:17:10,159
Maybe I should write him
a letter of thanks.
Maybe you should.
931
01:17:10,226 --> 01:17:13,096
Did you have anything to do
with my good fortune?
In a way, yes.
932
01:17:13,162 --> 01:17:16,365
Huh? But exactly
what did you do?
933
01:17:16,432 --> 01:17:18,501
Nothing.
934
01:17:18,567 --> 01:17:21,805
What did he do?
Nothing.
935
01:17:21,871 --> 01:17:24,340
Now, let me recapitulate.
936
01:17:24,407 --> 01:17:29,679
I'm still alive,
and yet you did nothing,
and he did nothing.
937
01:17:29,746 --> 01:17:32,081
Angelina, why am I alive?
938
01:17:32,148 --> 01:17:34,417
Well, you see,
the colonel had a dream.
939
01:17:34,483 --> 01:17:38,722
A dream?
Well, what could he possibly
have dreamed about me?
940
01:17:38,788 --> 01:17:41,657
No, Mario.
It wasn't you
he dreamed of.
941
01:17:41,725 --> 01:17:44,327
Oh.
942
01:17:44,393 --> 01:17:48,698
Look at me!
Angelina, look at me!
I am looking at you.
943
01:17:48,765 --> 01:17:52,001
Exactly what kind of
a dream was this?
944
01:17:52,068 --> 01:17:54,771
He dreamed that
I was magnificent,
945
01:17:54,838 --> 01:17:57,874
wonderful, inspiring,
946
01:17:57,941 --> 01:18:00,209
like no other woman.
947
01:18:00,276 --> 01:18:02,211
Oh.
948
01:18:03,980 --> 01:18:06,349
Where did
all this happen?
In the living room.
949
01:18:06,415 --> 01:18:10,053
When?
I entered his dream
at exactly 9:00 last night.
950
01:18:10,119 --> 01:18:13,456
When did you leave?
I don't know.
951
01:18:13,522 --> 01:18:16,760
It seems that time had stopped.
952
01:18:16,826 --> 01:18:19,062
Uh, let me recapitulate.
953
01:18:19,128 --> 01:18:23,466
A Hungarian
has a dream...
in my living room--
954
01:18:25,668 --> 01:18:27,771
What's the matter, Teresa?
955
01:18:27,837 --> 01:18:29,973
The Lady in Ermine--
she was smiling.
956
01:18:30,039 --> 01:18:32,942
In the morning?
Now, Teresa--
She was almost laughing.
957
01:18:33,009 --> 01:18:35,511
She seemed to be so happy.
Oh, now calm down.
958
01:18:35,578 --> 01:18:39,615
Calm down. We're all happy,
especially this morning.
959
01:18:39,682 --> 01:18:41,684
Do you realize, my child,
960
01:18:41,751 --> 01:18:45,721
that history has repeated
itself, that the castle
has been saved again,
961
01:18:45,789 --> 01:18:48,424
just as in 1561?
962
01:18:48,491 --> 01:18:52,996
Only this time,
our mistress didn't have to
kill that very nice colonel,
963
01:18:53,062 --> 01:18:55,331
and I'm glad she didn't.
964
01:18:55,398 --> 01:18:57,666
Now you go back to work.
965
01:18:57,733 --> 01:19:01,137
Yes, history has
repeated itself.
966
01:19:01,204 --> 01:19:03,272
Yes, it has.
967
01:19:03,339 --> 01:19:06,409
You see, Mario,
the truth can sometimes
be so simple...
968
01:19:06,475 --> 01:19:09,045
that one has to
have imagination
to appreciate it.
969
01:19:09,112 --> 01:19:11,247
When you were pleading
for my life--
970
01:19:11,314 --> 01:19:14,283
I never forgot--
not even for a moment--
that I was married.
971
01:19:14,350 --> 01:19:16,619
I was taught to believe
in marriage,
972
01:19:16,685 --> 01:19:18,822
and I still believe in it.
973
01:19:18,888 --> 01:19:21,825
A Hungarian saving my life
in my own living room!
974
01:19:21,891 --> 01:19:24,861
No! No! No!
975
01:19:40,944 --> 01:19:43,279
It's your move, sir.
I know it. I--
976
01:19:43,346 --> 01:19:46,549
Give me time to think.
That's not fair.
I'm sorry, sir.
977
01:19:48,985 --> 01:19:51,220
How's your family?
Fine, sir.
978
01:19:55,892 --> 01:19:58,061
Oh, your little boy.
979
01:19:59,728 --> 01:20:01,865
What happened to him?
Hmm?
980
01:20:04,067 --> 01:20:06,702
He got smaller
He's-- He's tiny.
981
01:20:06,769 --> 01:20:08,804
That's a different one,
a new one.
982
01:20:08,872 --> 01:20:11,507
He's six months old, sir.
983
01:20:11,574 --> 01:20:14,878
You must be
a very happy man.
I am, sir.
984
01:20:18,681 --> 01:20:20,884
Whose move is it?
Yours.
985
01:20:26,355 --> 01:20:28,791
You did that on purpose.
I beg your pardon, sir.
986
01:20:28,858 --> 01:20:32,261
You know you're a better
checker player than I, and you
haven't won a single game.
987
01:20:32,328 --> 01:20:34,530
Does it bore you
to play with me?
No, sir.
988
01:20:34,597 --> 01:20:37,733
You're always trying
to please me. You only tell me
what I want to hear.
989
01:20:37,800 --> 01:20:40,636
Would you like me to go, sir?
990
01:20:40,703 --> 01:20:43,372
I'm sorry, Horvath.
991
01:20:43,439 --> 01:20:46,442
I'm afraid I'm getting
a little irritable these days.
992
01:20:46,509 --> 01:20:49,112
I know, sir.
993
01:20:49,178 --> 01:20:53,950
- You know what?
- Well, you're not quite
yourself, sir.
994
01:20:54,017 --> 01:20:56,152
That's nonsense!
995
01:20:56,219 --> 01:20:58,354
Never felt better in my life.
996
01:20:58,421 --> 01:21:01,157
I don't want to hear
such ridiculous talk again.
997
01:21:01,224 --> 01:21:04,260
Horvath, what's wrong with me?
998
01:21:04,327 --> 01:21:07,130
Well, sir, you used to say,
999
01:21:07,196 --> 01:21:10,199
"Another war,
another love."
1000
01:21:10,266 --> 01:21:13,036
Now we're in another war,
and you still--
1001
01:21:14,971 --> 01:21:17,540
Well, that's the trouble, sir.
1002
01:21:17,606 --> 01:21:19,742
I'm amazed.
1003
01:21:19,808 --> 01:21:22,278
How did you know that?
1004
01:21:22,345 --> 01:21:25,148
It's not very difficult, sir.
1005
01:21:25,214 --> 01:21:27,783
Has anyone else noticed?
1006
01:21:27,850 --> 01:21:30,053
Tell me the truth!
1007
01:21:30,119 --> 01:21:32,956
Everybody, sir, down
to the last soldier.
1008
01:21:34,323 --> 01:21:36,492
You know,
you used to scold them.
1009
01:21:36,559 --> 01:21:38,894
You used to call them
every name under the sun.
1010
01:21:38,962 --> 01:21:42,265
But underneath, there was
a great love for them,
and the men knew it.
1011
01:21:42,331 --> 01:21:45,868
You remember how you
used to shout at me,
"Horvath!"
1012
01:21:45,935 --> 01:21:48,337
and how I would jump?
1013
01:21:48,404 --> 01:21:50,339
I miss that, sir.
1014
01:21:50,406 --> 01:21:52,675
There are men
who are born to shout,
1015
01:21:52,741 --> 01:21:55,244
and others who are born to jump.
1016
01:21:55,311 --> 01:21:57,546
I happen to be a jumper.
1017
01:21:57,613 --> 01:22:00,216
She was so lovely.
1018
01:22:00,283 --> 01:22:03,319
Oh, Horvath, she was so lovely.
1019
01:22:03,386 --> 01:22:06,722
Have you ever seen
a more lovely woman
in your life?
1020
01:22:06,789 --> 01:22:11,327
Frankly, sir,
I think there's nobody
quite like my wife.
1021
01:22:14,863 --> 01:22:17,500
Yes, she is wonderful.
1022
01:22:17,566 --> 01:22:20,503
But after your wife,
second to your wife,
wouldn't you say--
1023
01:22:20,569 --> 01:22:24,907
Well, sir,
this might strike you
like a bolt of lightning,
1024
01:22:24,974 --> 01:22:28,111
but if I hadn't been
married to my Bertha,
1025
01:22:28,177 --> 01:22:30,813
you would
have found in me
a deadly rival.
1026
01:22:30,879 --> 01:22:33,016
Deadly, sir.
1027
01:22:33,082 --> 01:22:35,518
And instead of playing
checkers here tonight,
1028
01:22:35,584 --> 01:22:39,788
we probably would have been
out in the snow, dueling.
1029
01:22:39,855 --> 01:22:41,991
Yes, Horvath.
1030
01:22:42,058 --> 01:22:44,727
She is worth risking one's life.
1031
01:22:45,894 --> 01:22:48,431
Angelina.
1032
01:22:48,497 --> 01:22:51,234
Shall we play another
game of checkers, sir?
1033
01:22:51,300 --> 01:22:53,902
I'll try my very best to win.
1034
01:22:53,969 --> 01:22:57,473
Thank you, Horvath.
No, not tonight.
1035
01:22:57,540 --> 01:23:00,676
And tomorrow I promise you,
everything will be different.
1036
01:23:00,743 --> 01:23:03,479
I'll tear into the men,
and you, my friend,
1037
01:23:03,546 --> 01:23:07,016
will jump as you've
never jumped before.
1038
01:23:07,083 --> 01:23:09,518
Good night, Horvath.
Good night, sir.
1039
01:23:11,054 --> 01:23:13,056
Horvath!
1040
01:23:13,122 --> 01:23:15,724
Yes, sir!
1041
01:23:15,791 --> 01:23:17,726
She was lovely, wasn't she?
1042
01:23:19,028 --> 01:23:21,197
Yes, she was, sir.
1043
01:23:22,131 --> 01:23:24,300
Good night, sir.
1044
01:25:04,667 --> 01:25:10,406
* Midnight is the time
for mischief *
1045
01:25:10,473 --> 01:25:17,246
* And for mystery *
1046
01:27:34,950 --> 01:27:36,885
Whew.
1047
01:27:55,237 --> 01:27:57,540
He didn't believe
in dreams.
Who?
1048
01:27:57,606 --> 01:28:00,242
Colonel, I am a bad woman,
the worst woman in the world.
1049
01:28:00,309 --> 01:28:02,378
- That's what he said.
Who?
1050
01:28:02,445 --> 01:28:05,381
You'll remember.
There was a gypsy who
turned out to be my husband.
1051
01:28:05,448 --> 01:28:08,784
He isn't my husband anymore.
He walked out of my castle
and out of my life.
1052
01:28:08,851 --> 01:28:11,787
It's all annulled and over with.
1053
01:28:11,854 --> 01:28:13,789
Angelina!
1054
01:28:16,625 --> 01:28:19,895
Will you marry me?
I can't believe it yet.
You are here.
1055
01:28:19,962 --> 01:28:23,732
You came out of nowhere
in the middle of the night,
all by yourself.
1056
01:28:23,799 --> 01:28:28,371
Yes, all alone.
Just myself, my maid,
Luigi and a priest.
1057
01:28:28,437 --> 01:28:31,139
Priest?
Yes, a priest.
Father!
1058
01:28:31,206 --> 01:28:33,742
Father! Father!
1059
01:28:34,788 --> 01:28:37,355
This man wants to marry me.
1060
01:28:37,380 --> 01:28:39,548
Angelina!
1061
01:28:39,615 --> 01:28:42,050
Just a moment.
Colonel, darling,
what is your name?
1062
01:28:42,117 --> 01:28:44,086
Yes, Colonel, what's your name?
1063
01:28:44,152 --> 01:28:47,055
Ladislaus Karoly Teglash.
1064
01:28:47,122 --> 01:28:51,427
Ladislaus Karoly Teglash.
1065
01:28:51,494 --> 01:28:53,629
How beautiful!
1066
01:28:56,465 --> 01:28:59,402
* Ooh, what she'll do *
1067
01:28:59,468 --> 01:29:03,439
* To that wild Hungarian *
Hungarian!
1068
01:29:03,506 --> 01:29:06,442
* Ooh, what she'll do *
1069
01:29:06,509 --> 01:29:10,513
* To that wild Barbarian *
Barbarian!
1070
01:29:10,579 --> 01:29:13,549
* Ooh, what she'll do **
79804