All language subtitles for That Lady in Ermine (1948) 1080p WEBRip x264-RARBG 2 English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,447 --> 00:00:16,217 * Lady in Ermine * 2 00:00:17,218 --> 00:00:19,720 * Lady in white * 3 00:00:21,089 --> 00:00:24,458 * This is the moment * 4 00:00:24,525 --> 00:00:29,230 * Tonight is the night ** 5 00:01:35,896 --> 00:01:38,499 This is the castle of Bergamo, 6 00:01:38,566 --> 00:01:41,669 in the principality of Bergamo, in Southeastern Europe. 7 00:01:41,735 --> 00:01:44,338 The year is 1861. 8 00:01:44,405 --> 00:01:47,007 This is the castle's ancestral gallery. 9 00:01:47,074 --> 00:01:50,244 Every night old Luigi bids good night to his dead masters... 10 00:01:50,311 --> 00:01:54,515 who, through the centuries, ruled from this castle in peace and war. 11 00:01:54,582 --> 00:01:56,750 Mostly war, 12 00:01:56,817 --> 00:02:01,589 for small Bergamo holds a strategically important position on the road to Rome. 13 00:02:01,655 --> 00:02:06,026 There in the background is Count Giovanni, a famous poet in his time. 14 00:02:06,093 --> 00:02:08,362 Next, Countess Isabella. 15 00:02:08,429 --> 00:02:11,899 This is Count Dominic. This is Orlando. 16 00:02:11,965 --> 00:02:14,067 And this is Count Alberto, 17 00:02:14,134 --> 00:02:16,103 the great-great-great-great- grandfather... 18 00:02:16,170 --> 00:02:18,806 of the presently ruling Countess Angelina. 19 00:02:18,872 --> 00:02:22,743 His wife, Francesca, called the Lady in Ermine, 20 00:02:22,810 --> 00:02:27,948 saved the castle 300 years ago from a mighty conqueror in a moment of danger. 21 00:02:28,015 --> 00:02:30,684 But tonight Francesca is happy, 22 00:02:30,751 --> 00:02:34,154 for her great-great-great-great- granddaughter Angelina... 23 00:02:34,222 --> 00:02:36,557 will be married tomorrow. 24 00:02:59,247 --> 00:03:03,484 And this is Angelina, ruling countess of Bergamo, 25 00:03:03,551 --> 00:03:07,187 great-great-great-great- granddaughter of the Lady in Ermine. 26 00:03:49,430 --> 00:03:52,833 It was a beautiful ceremony, wasn't it? Yes, very. 27 00:03:52,900 --> 00:03:56,036 And the devotion of the people-- it was touching. 28 00:03:56,103 --> 00:03:59,640 They all seemed so happy. They were taking to you. I could feel it. 29 00:03:59,707 --> 00:04:04,345 Strange. One can be prepared, and yet when it happens-- 30 00:04:04,412 --> 00:04:08,316 I've known all these years that when a simple baron marries into a family of sovereign lineage-- 31 00:04:08,382 --> 00:04:11,352 Darling, it was just a formality. 32 00:04:11,419 --> 00:04:13,554 Yes, I know it. 33 00:04:13,621 --> 00:04:17,157 And yet, when I had to kneel before you and you crossed the sword over my head... 34 00:04:17,224 --> 00:04:21,329 and you raised me to the rank of the count of Bergamo, it was a feeling of-- 35 00:04:21,395 --> 00:04:24,031 Well, I'm sure I'll get over it. 36 00:04:26,800 --> 00:04:29,503 I'll tell you how I felt at the same moment. 37 00:04:29,570 --> 00:04:31,839 Just as I was about to make you a Bergamo-- 38 00:04:31,905 --> 00:04:35,509 Do you realize how heavy that big, ancestral sword is? I was so frightened. 39 00:04:35,576 --> 00:04:39,647 If that sword had fallen on your head, you never would've found out you had become a Bergamo... 40 00:04:39,713 --> 00:04:42,683 and I would've been a widow before I became a wife. 41 00:04:42,750 --> 00:04:45,519 But, darling, the sword didn't fall, 42 00:04:45,586 --> 00:04:49,156 and here we are, one Bergamo and another Bergamo. 43 00:04:49,222 --> 00:04:51,525 Oh, darling, try to understand. 44 00:04:51,592 --> 00:04:55,863 When you put the ring on my finger, it suddenly dawned on me you were going to be the count, 45 00:04:55,929 --> 00:04:59,199 and I don't think I'll be very happy as a countess. But, darling-- 46 00:04:59,266 --> 00:05:03,337 Or when he asked me to promise to obey, I could have killed that mayor of Bergamo. 47 00:05:03,404 --> 00:05:08,141 Remember when we were children? You were nine years old and our parents pledged us in marriage. 48 00:05:08,208 --> 00:05:11,579 After we had promised to obey that pledge, I stuck out my tongue at you... 49 00:05:11,645 --> 00:05:14,382 and you pushed me into the flower bed? Well, I-- 50 00:05:14,448 --> 00:05:17,685 If you ever doubt that you are the master, take me in the garden. 51 00:05:17,751 --> 00:05:20,788 The flower bed is still there. Thank you, Angelina. 52 00:05:20,854 --> 00:05:24,057 Oh, Mario, I want this to be a glorious marriage... 53 00:05:24,124 --> 00:05:28,796 with quarrels and making up, with tears and kisses, always something happening. 54 00:05:28,862 --> 00:05:32,700 I want to be a good wife, not only because it's right but because-- 55 00:05:32,766 --> 00:05:35,869 I once read a book-- or maybe I heard it-- 56 00:05:35,936 --> 00:05:40,207 that when you fall in love, somewhere or somehow, 57 00:05:40,273 --> 00:05:42,643 you hear the sound of a flute... 58 00:05:42,710 --> 00:05:45,979 way off in the distance. 59 00:05:46,046 --> 00:05:50,150 We can do much better. I'll get a whole orchestra right under your window. 60 00:05:50,217 --> 00:05:53,186 How does that sound? Huh? 61 00:05:53,253 --> 00:05:57,558 I ask for so little, and you offer me so much. That's my nature. 62 00:05:57,625 --> 00:06:00,127 What's that? 63 00:06:00,193 --> 00:06:03,330 I didn't order a salute. And I gave strict orders against it. 64 00:06:03,397 --> 00:06:07,468 With the firing line so close, it might cause a turmoil. 65 00:06:11,405 --> 00:06:15,108 What is it? The enemy. They've broken through our lines. 66 00:06:15,175 --> 00:06:18,211 The Hungarian Hussars are on their way to the castle! 67 00:06:18,278 --> 00:06:20,614 Oh, my dear countess! 68 00:06:20,681 --> 00:06:24,017 I carried you in my arms when you were a baby. 69 00:06:29,089 --> 00:06:31,224 Those soldiers are ours! 70 00:06:31,291 --> 00:06:33,661 Our troops retreating from Hungarians! 71 00:06:33,727 --> 00:06:37,030 I gave everybody downstairs instruction how to behave. 72 00:06:37,097 --> 00:06:41,835 I told them not to call those Hungarians Hungarian. Why should one provoke people? 73 00:06:41,902 --> 00:06:45,138 Tell my orderly to have the horses ready. Yes, sir. 74 00:06:55,483 --> 00:06:58,886 The thought that you'll be at the mercy of that Hungarian colonel. 75 00:06:58,952 --> 00:07:02,856 That dreadful man strutting into this castle and ordering you around. 76 00:07:02,923 --> 00:07:05,559 No. No, no! 77 00:07:05,626 --> 00:07:08,596 No, no, no, no, no! No! 78 00:07:08,662 --> 00:07:11,331 I'm not going. I'll stay here and protect you. 79 00:07:11,398 --> 00:07:13,567 They'll take you prisoner. 80 00:07:13,634 --> 00:07:17,971 I'll disguise myself. I'll hide you, darling. I'll do everything in my power. 81 00:07:18,038 --> 00:07:21,108 Of course, if they catch me they'll shoot me. Shoot you? 82 00:07:21,174 --> 00:07:24,211 Ha! Let them shoot me. I'm not afraid. I'm a good target. 83 00:07:24,277 --> 00:07:27,848 Oh, Mario, do whatever you think is best and forget about me. 84 00:07:29,016 --> 00:07:31,284 You don't want me to stay, do you? 85 00:07:31,351 --> 00:07:35,055 I'd love you to stay. It would be only too wonderful if you could. 86 00:07:35,122 --> 00:07:37,691 Of course I realize I have to go, and immediately. 87 00:07:37,758 --> 00:07:41,028 What a wedding night. What an unfortunate wedding night. 88 00:07:41,094 --> 00:07:45,165 But you'll come back at the head of your troops, taking the castle by storm. 89 00:07:45,232 --> 00:07:49,837 Yes, you'll come back, not only as a Bergamo, but as the conqueror of Bergamo! 90 00:07:49,903 --> 00:07:53,006 And I'll be in the entrance hall waiting for you-- 91 00:07:53,073 --> 00:07:55,208 your prize captive. 92 00:08:12,760 --> 00:08:15,929 * Midnight * 93 00:08:15,996 --> 00:08:20,400 * It's a time for mischief * 94 00:08:20,467 --> 00:08:24,672 * And for mystery * 95 00:08:24,738 --> 00:08:29,109 The threat to the Castle of Bergamo was also heard in the ancestor's gallery. 96 00:08:29,176 --> 00:08:32,846 * There's something about midnight * 97 00:08:32,913 --> 00:08:38,819 * That draws me to you * 98 00:08:40,688 --> 00:08:44,892 * Midnight ** 99 00:09:05,813 --> 00:09:07,615 - What a crisis! - What a crisis! 100 00:09:07,681 --> 00:09:10,517 - It calls for clever devices! - Calls for strategy! 101 00:09:10,584 --> 00:09:12,219 Calls for trickery! Calls for cruelty! 102 00:09:12,285 --> 00:09:14,521 - Yes, brutality! - It calls for a woman! 103 00:09:14,588 --> 00:09:17,190 Francesca! 104 00:09:20,628 --> 00:09:22,930 - Francesca! - Francesca! Francesca! 105 00:09:22,996 --> 00:09:24,898 Where is she? Where is she? Where is she? 106 00:09:24,965 --> 00:09:26,800 Somebody find her! Somebody get her! 107 00:09:26,867 --> 00:09:28,702 - Maybe she's here! - Maybe she's there! 108 00:09:28,769 --> 00:09:32,105 - Stop! Look! A letter! - A letter? 109 00:09:32,172 --> 00:09:34,074 - What does it say? - What does it say? 110 00:09:34,141 --> 00:09:36,376 Right away. Don't delay. What does it say? 111 00:09:36,443 --> 00:09:42,149 "Will be back in an hour. Have gone to the tower." 112 00:09:42,215 --> 00:09:44,217 We can't wait an hour! We can't wait an hour! 113 00:09:44,284 --> 00:09:47,354 The tower! The tower! Let's go to the tower! The tower! 114 00:09:49,823 --> 00:09:51,591 - Francesca! - Francesca! 115 00:09:51,659 --> 00:09:53,661 At last! 116 00:09:53,727 --> 00:09:57,264 Save the castle as you did in the past! 117 00:09:57,330 --> 00:09:59,332 You heroes. 118 00:10:00,801 --> 00:10:03,370 - What do you see? - What do you see? 119 00:10:03,436 --> 00:10:06,573 - Nothing. - She sees nothing. 120 00:10:06,640 --> 00:10:08,408 Simply nothing! 121 00:10:08,475 --> 00:10:11,779 Wait! I see something! 122 00:10:11,845 --> 00:10:13,781 She sees something! 123 00:10:13,847 --> 00:10:16,449 And is he something! 124 00:10:16,516 --> 00:10:19,953 He looks like he'd stop at nothing. 125 00:10:20,020 --> 00:10:23,924 She sees something that would stop at nothing. 126 00:10:23,991 --> 00:10:25,959 - He's a captain! - A captain! 127 00:10:26,026 --> 00:10:28,261 - No, a colonel! - A colonel! 128 00:10:28,328 --> 00:10:31,364 And he's so young to rank so high! 129 00:10:31,431 --> 00:10:35,168 He must be a great fighter. 130 00:10:35,235 --> 00:10:38,205 But so am I. 131 00:10:39,539 --> 00:10:42,142 * Ooh, what I'll do * 132 00:10:42,209 --> 00:10:45,378 * To that wild Hungarian * 133 00:10:45,445 --> 00:10:46,613 Hungarian! Hungarian! 134 00:10:46,680 --> 00:10:49,616 * Ooh, what I'll do * 135 00:10:49,683 --> 00:10:53,320 * To that wild barbarian * Barbarian! 136 00:10:53,386 --> 00:10:57,224 * I'll handle that vandal with weapons of my own * 137 00:10:57,290 --> 00:10:59,126 * I'll haunt him I'll taunt him * 138 00:10:59,192 --> 00:11:01,328 * And when I get him where I want him * 139 00:11:01,394 --> 00:11:04,164 * Ooh, what I'll do * 140 00:11:04,231 --> 00:11:05,933 * To that wild * 141 00:11:05,999 --> 00:11:08,268 - * Hungarian * - Hungarian! 142 00:11:08,335 --> 00:11:11,271 * Ooh, what I'll do * 143 00:11:11,338 --> 00:11:13,974 * To those eyes * 144 00:11:14,041 --> 00:11:17,077 - He'll get a little surprise! - I'll trip him! I'll trap him! 145 00:11:17,144 --> 00:11:19,012 I'll pinch him! I'll slap him! 146 00:11:19,079 --> 00:11:22,783 * I'll teach him maneuvers that are new * 147 00:11:22,850 --> 00:11:25,886 * So let him come * Let him come! 148 00:11:25,953 --> 00:11:28,756 * And ooh, what I'll do * 149 00:11:28,822 --> 00:11:30,858 It's wonderful! It's glorious! 150 00:11:30,924 --> 00:11:32,826 Again she will be victorious! 151 00:11:32,893 --> 00:11:35,729 Bravo, Francesca! Bravo! Bravo! 152 00:11:35,796 --> 00:11:38,531 * Ooh, what she'll do * 153 00:11:38,598 --> 00:11:40,500 * To that wild * 154 00:11:40,567 --> 00:11:42,702 * Hungarian * Hungarian! 155 00:11:42,770 --> 00:11:45,538 * Ooh, what she'll do * 156 00:11:45,605 --> 00:11:47,607 * To that wild * 157 00:11:47,674 --> 00:11:49,576 * Barbarian * Barbarian! 158 00:11:49,642 --> 00:11:52,746 * I'll let him have a rhapsody and not the one by Liszt * 159 00:11:52,813 --> 00:11:54,915 She'll use her fist! 160 00:11:54,982 --> 00:11:56,817 I'll keep him jumping with my thumping. 161 00:11:56,884 --> 00:11:59,686 * Ooh, what she'll do * 162 00:11:59,753 --> 00:12:01,654 * To that wild * 163 00:12:01,721 --> 00:12:03,857 * Hungarian * Hungarian! 164 00:12:03,924 --> 00:12:06,693 * And what I'll do * 165 00:12:06,760 --> 00:12:08,896 - * To that man * - Hooray! 166 00:12:08,962 --> 00:12:10,998 No other enemy can! 167 00:12:11,064 --> 00:12:14,301 I'll rip off his medals! She'll bite off his buttons! 168 00:12:14,367 --> 00:12:17,838 * This battle will be his Waterloo * 169 00:12:17,905 --> 00:12:20,407 So let him come! 170 00:12:20,473 --> 00:12:22,042 Let him come! Let him come! 171 00:12:22,109 --> 00:12:23,877 Let him come! Let him come! 172 00:12:23,944 --> 00:12:25,913 Let him come! Yes! 173 00:12:25,979 --> 00:12:28,181 - Let him come! - Let him come! 174 00:12:28,248 --> 00:12:31,819 * And ooh, what she'll do * 175 00:12:31,885 --> 00:12:35,422 * What she'll do What she'll do * 176 00:12:35,488 --> 00:12:38,992 * What she'll do What she'll do * 177 00:12:39,059 --> 00:12:42,762 * What she'll do What she'll do * 178 00:12:42,830 --> 00:12:44,497 * What she'll do ** 179 00:12:44,564 --> 00:12:46,766 What I'll do. 180 00:12:49,436 --> 00:12:51,805 Attention! 181 00:12:57,777 --> 00:13:01,448 May I report, sir, all your orders have been carried out. 182 00:13:39,352 --> 00:13:42,389 That is the Countess Francesca-- 183 00:13:42,455 --> 00:13:46,059 1537 to 1578. 184 00:13:46,126 --> 00:13:49,129 I like her best of all the ancestors. 185 00:13:49,196 --> 00:13:51,631 She even smiles at me. 186 00:13:51,698 --> 00:13:56,403 Naturally I can't see it, but one can feel when one is liked. 187 00:13:58,538 --> 00:14:01,108 - Horvath! - Yes, sir? 188 00:14:01,174 --> 00:14:04,777 I want you to hammer into the heads of the men that this is not a vacation from war. 189 00:14:04,844 --> 00:14:07,614 Yes, sir. If I find the slightest-- 190 00:14:07,680 --> 00:14:09,816 What is the matter with her? 191 00:14:09,883 --> 00:14:13,086 She has her coat on and her shoes off. This woman doesn't make sense. 192 00:14:13,153 --> 00:14:15,956 - She certainly doesn't, sir. - What woman does? 193 00:14:16,023 --> 00:14:19,192 Do we want them to make sense? 194 00:14:19,259 --> 00:14:22,495 Believe me, sir, there's a reason for everything in that picture. 195 00:14:22,562 --> 00:14:24,697 Horvath! Yes, sir? 196 00:14:24,764 --> 00:14:28,768 If I find the slightest lessening of discipline, they'll sleep in the mud again. 197 00:14:28,835 --> 00:14:31,271 Yes, sir. 198 00:14:33,140 --> 00:14:35,342 Horvath! Yes, sir? 199 00:14:35,408 --> 00:14:38,078 What are these women dressed up for? I-- I-- 200 00:14:38,145 --> 00:14:40,813 To welcome you, sir. That's the way we do in Bergamo. 201 00:14:40,880 --> 00:14:43,050 What is your name? Luigi, sir. 202 00:14:43,116 --> 00:14:46,886 I was born in this castle. My father was born here too. And your grandfather too? 203 00:14:46,954 --> 00:14:48,989 Yes, sir. Watch him, Horvath! 204 00:14:49,056 --> 00:14:51,024 Yes, sir! Who is the master of this house? 205 00:14:51,091 --> 00:14:53,193 Angelina, countess of Bergamo. 206 00:14:53,260 --> 00:14:56,163 Why isn't she here? The countess probably didn't expect you-- 207 00:14:56,229 --> 00:14:58,298 Be quiet. Thank you, sir. 208 00:14:58,365 --> 00:15:00,467 I don't want this countess to throw roses at my feet, 209 00:15:00,533 --> 00:15:03,470 but I want her to know there's somebody new in command in this castle. 210 00:15:03,536 --> 00:15:05,538 Bring her down immediately. Yes, sir. 211 00:15:05,605 --> 00:15:08,141 Now see here, you charming ladies of Bergamo, 212 00:15:08,208 --> 00:15:10,610 we should have a heart-to-heart talk. 213 00:15:10,677 --> 00:15:13,981 I saw you looking at my Hussars, and I know what you're thinking. 214 00:15:14,047 --> 00:15:17,650 But if I catch any of you with my men, I-- 215 00:15:17,717 --> 00:15:20,020 Attention! 216 00:15:22,222 --> 00:15:26,826 Now listen, you stupid sons of the windswept Hungarian steppes. 217 00:15:26,893 --> 00:15:32,465 If you don't watch out, these women will steal your horses right from under your saddles! 218 00:15:32,532 --> 00:15:36,236 Don't give them any information! Dismissed! 219 00:15:36,303 --> 00:15:38,871 Dismissed! 220 00:15:38,938 --> 00:15:41,141 - Good night. - Good night, sir! 221 00:15:48,715 --> 00:15:51,318 Novak. 222 00:15:51,384 --> 00:15:53,686 Yes, sir? Looks like we lost Horvath. 223 00:15:53,753 --> 00:15:56,189 Yes, sir. I want them down here in one minute. 224 00:15:56,256 --> 00:15:59,259 And I don't care if Horvath carries the countess, or the countess carries Horvath. 225 00:15:59,326 --> 00:16:01,128 And, Novak. Yes, sir? 226 00:16:01,194 --> 00:16:03,596 Don't forget to come back yourself. No, sir. 227 00:16:12,505 --> 00:16:15,675 ** 228 00:16:22,615 --> 00:16:25,985 Composition isn't right. But you play it beautifully, sir. 229 00:16:26,053 --> 00:16:30,823 You do indeed, sir! No, no, no, the composition of the painting in the hall. 230 00:16:30,890 --> 00:16:35,662 What was in the painter's mind? Why did he cover her shoulders and reveal her feet? 231 00:16:35,728 --> 00:16:40,200 ** Strikes me as a décolleté in a very peculiar place. 232 00:16:42,202 --> 00:16:45,105 ** 233 00:16:47,740 --> 00:16:51,144 Where is she? Well, I spoke with her personal maid. 234 00:16:51,211 --> 00:16:53,413 Where is she? 235 00:16:53,480 --> 00:16:57,117 Unfortunately, the countess had already retired and did not wish to be disturbed. 236 00:16:57,184 --> 00:17:00,287 I see I'll have to handle this countess myself, and I'm going to! 237 00:17:00,353 --> 00:17:04,023 As for you, how dare you bring me such a ridiculous message? 238 00:17:04,091 --> 00:17:07,927 And not even from the countess herself! You half-witted Hussar! 239 00:17:07,994 --> 00:17:12,365 You've been sitting on a horse so long, even your brains have become bowlegged. 240 00:17:12,432 --> 00:17:15,102 I beg your pardon, sir. What do you want? 241 00:17:15,168 --> 00:17:19,139 I'm sorry, sir, but the countess has asked me to explain to you... 242 00:17:19,206 --> 00:17:21,608 that there are strange echoes in this castle, 243 00:17:21,674 --> 00:17:24,677 and by the time the echoes have carried you to the second floor, 244 00:17:24,744 --> 00:17:28,581 your voice, which by itself might not be offensive-- 245 00:17:39,859 --> 00:17:41,861 She moved! Who moved? 246 00:17:41,928 --> 00:17:45,765 Th-The Lady in Ermine. I saw it with my own eyes. 247 00:17:50,570 --> 00:17:53,940 What's the matter with you? Go back where you belong. Go to bed. 248 00:17:54,006 --> 00:17:56,209 Y-Yes, Colonel. 249 00:18:04,016 --> 00:18:05,852 Horvath! 250 00:18:07,487 --> 00:18:10,457 - Yes, sir? - Everybody's crazy around here. 251 00:18:10,523 --> 00:18:12,692 - Yes, sir. - That's all. 252 00:18:12,759 --> 00:18:14,594 Thank you, sir. 253 00:19:25,698 --> 00:19:27,534 Horvath! 254 00:19:29,902 --> 00:19:32,405 - Yes, sir? - Good night. 255 00:19:33,640 --> 00:19:35,608 Good night, sir. 256 00:19:47,820 --> 00:19:50,357 What I'll do. 257 00:19:52,859 --> 00:19:55,495 ** 258 00:20:56,556 --> 00:20:59,326 Let's look at the horses. 259 00:21:09,902 --> 00:21:12,439 Good morning, gentlemen. 260 00:21:20,112 --> 00:21:23,616 I see you're looking at my ancestor, a very interesting woman. 261 00:21:23,683 --> 00:21:26,819 Some people think we look alike. Well, perhaps we do. 262 00:21:26,886 --> 00:21:29,989 I'm so happy to make your acquaintance, Colonel. 263 00:21:30,056 --> 00:21:34,293 I'm afraid there's a-- I-- Well, may I introduce the colonel? 264 00:21:36,396 --> 00:21:39,098 Oh, so you're the colonel. 265 00:21:39,165 --> 00:21:41,334 How do you do? How do you do? 266 00:21:41,401 --> 00:21:45,538 I'm so sorry I wasn't able to greet you last night, but your arrival was a bit late. 267 00:21:45,605 --> 00:21:49,476 By the way, there's one person I simply must meet-- Horvath. 268 00:21:51,043 --> 00:21:53,145 Horvath. 269 00:21:53,212 --> 00:21:55,415 Yes, sir! 270 00:21:57,016 --> 00:22:00,186 May I present Major Horvath. The Countess of Bergamo. 271 00:22:00,252 --> 00:22:03,022 So you're Horvath. Major Horvath. 272 00:22:03,089 --> 00:22:05,091 How do you do? 273 00:22:06,426 --> 00:22:08,528 You seem to be quite popular. 274 00:22:08,595 --> 00:22:11,498 Apparently very much in demand. Isn't he, Colonel? 275 00:22:11,564 --> 00:22:15,267 Uh, there are several matters I'd like to discuss with you as soon as possible. 276 00:22:15,334 --> 00:22:18,571 Well, Tuesday is always such a busy day. This is Wednesday. 277 00:22:18,638 --> 00:22:21,608 Wednesday? That's even worse. I'm sorry. I have to see you. 278 00:22:21,674 --> 00:22:24,711 Perhaps that can be arranged. Now, let me think. 279 00:22:24,777 --> 00:22:28,147 I'll see you right now. I'll join you later. 280 00:22:28,214 --> 00:22:30,116 Please. 281 00:22:35,121 --> 00:22:37,657 Now, Countess, I-- Please sit down, Colonel. 282 00:22:37,724 --> 00:22:40,192 Countess, unfortunately this is war. 283 00:22:40,259 --> 00:22:43,362 Please, Colonel. There is nothing to be embarrassed about. 284 00:22:43,430 --> 00:22:46,799 I realize, of course, that you didn't come here of your own volition. 285 00:22:46,866 --> 00:22:50,570 You were just sent here by a higher authority, and there's nothing you can do about it. 286 00:22:50,637 --> 00:22:52,939 So please, no apologies, Colonel. 287 00:22:53,005 --> 00:22:55,408 I want you to feel completely at ease. 288 00:22:55,475 --> 00:22:59,178 I've told my people to make everything as comfortable as possible for you and your men. 289 00:22:59,245 --> 00:23:03,683 If you have any complaints, don't hesitate. Just talk to Luigi, and I'm quite sure-- 290 00:23:03,750 --> 00:23:06,085 Countess, may I make a suggestion? 291 00:23:06,152 --> 00:23:08,755 Why don't you keep quiet. 292 00:23:08,821 --> 00:23:11,123 Thank you. 293 00:23:11,190 --> 00:23:13,560 Well, I-- 294 00:23:13,626 --> 00:23:18,297 It may take me a little while to get accustomed to the way one talks to a prisoner of war. 295 00:23:18,364 --> 00:23:21,634 Prisoner of war? No, no. That has nothing to do with it. 296 00:23:21,701 --> 00:23:24,871 That's just the way I talk to a woman who talks too much. 297 00:23:24,937 --> 00:23:28,207 Have you ever been slapped in the face? Many times. 298 00:23:28,274 --> 00:23:30,710 And I take it very well. 299 00:23:30,777 --> 00:23:34,013 Once, in Madagascar, I asked for more. 300 00:23:35,247 --> 00:23:37,083 Sit down. 301 00:23:42,455 --> 00:23:45,357 As I was trying to say, this is war. Grim war. 302 00:23:45,424 --> 00:23:48,495 Men are shooting, and other men are shooting back. Yes, sir. 303 00:23:48,561 --> 00:23:51,631 You are an enemy. I will have to restrict you freedom of movement. 304 00:23:51,698 --> 00:23:53,866 Thank you, sir. May I go now? 305 00:23:53,933 --> 00:23:56,903 There are a few more questions I'd like to ask for security reasons. 306 00:23:56,969 --> 00:23:59,572 You are the ruling countess, born here? Yes, sir. 307 00:23:59,639 --> 00:24:01,173 By the way, are you married? 308 00:24:01,240 --> 00:24:03,876 Is this also for security reasons? Might be. 309 00:24:03,943 --> 00:24:08,214 I am married, I love my husband, I am a good wife and always will be. 310 00:24:08,280 --> 00:24:10,583 I hope that makes you feel secure. 311 00:24:10,650 --> 00:24:13,720 How long have you been married? Since last night. 312 00:24:13,786 --> 00:24:16,022 Last night? Yes, last night. 313 00:24:16,088 --> 00:24:18,758 Well, well, well, well, congratulations! Thank you. 314 00:24:18,825 --> 00:24:23,229 Where's the happy bridegroom? I'd like to see him. So would I, very much so. 315 00:24:23,295 --> 00:24:27,366 This is not very easy to grasp, but nevertheless I-I would like to grasp it. 316 00:24:27,433 --> 00:24:31,003 When I stood in front of your door last night, did he-- 317 00:24:31,070 --> 00:24:34,373 He had already gone back to his regiment. Oh, I'm so sorry. 318 00:24:34,440 --> 00:24:37,610 Did I spoil your honeymoon? I'd rather not discuss it. 319 00:24:37,677 --> 00:24:39,912 Well, I'm sure I didn't help it. 320 00:24:39,979 --> 00:24:44,083 If only I would have known, I would've postponed this attack a few days, or a few hours. 321 00:24:44,150 --> 00:24:47,186 I hardly think there can be any more questions, Colonel. 322 00:24:47,253 --> 00:24:50,790 By the way, what made your husband leave? Not fear of you. 323 00:24:50,857 --> 00:24:53,192 Oh, no, no, no. I'm sure not. 324 00:24:53,259 --> 00:24:56,829 When he made his decision, I'm sure he was guided by a passionate love... 325 00:24:56,896 --> 00:24:59,198 for his country, and nothing else. 326 00:24:59,265 --> 00:25:01,233 You're quite right. 327 00:25:01,300 --> 00:25:05,504 Yet sometimes love and war go beautifully together. Very beautifully. 328 00:25:05,572 --> 00:25:09,108 I always thought it so romantic that Napoleon wrote his greatest love letters to Josephine... 329 00:25:09,175 --> 00:25:11,110 in the heat of battle. 330 00:25:11,177 --> 00:25:14,814 "I love you, Josephine." And the bullets flying around and around. 331 00:25:14,881 --> 00:25:18,050 And when Mark Antony learned that Caesar was approaching, 332 00:25:18,117 --> 00:25:21,053 did he free himself from the arms of Cleopatra? 333 00:25:21,120 --> 00:25:25,024 He not only remained in the same palace, he stayed in the same embrace. 334 00:25:25,091 --> 00:25:27,459 Historically, you are speaking complete nonsense. 335 00:25:27,526 --> 00:25:29,696 Fact remains that he ran away. He left. 336 00:25:29,762 --> 00:25:33,866 Countess, people in love don't leave each other just because a few shots are fired. 337 00:25:33,933 --> 00:25:38,805 If two lovers are caught in the rain, do they part just because a few drops sprinkle down? 338 00:25:38,871 --> 00:25:41,841 If one is in love, one doesn't need an umbrella. 339 00:25:41,908 --> 00:25:44,010 No, Countess, no umbrella. 340 00:25:44,076 --> 00:25:47,880 Why, you impudent, conceited, impertinent creature! 341 00:25:47,947 --> 00:25:50,683 Why do I tolerate all this? 342 00:26:02,895 --> 00:26:05,732 I love your great-great-grandmother. 343 00:26:05,798 --> 00:26:08,735 I loved her from the moment I entered this castle. 344 00:26:08,801 --> 00:26:11,671 What's that? 345 00:26:31,090 --> 00:26:34,627 Just target practice. No one was shot. 346 00:26:34,694 --> 00:26:37,029 No spy, no husband. 347 00:26:37,096 --> 00:26:39,198 Thank you. 348 00:26:39,265 --> 00:26:42,468 Countess, I don't know anything about your husband. 349 00:26:42,534 --> 00:26:46,338 But when those shots were fired and I saw that look on your face-- 350 00:26:46,405 --> 00:26:48,540 Is he really that wonderful? 351 00:26:48,607 --> 00:26:50,777 Yes, he is. 352 00:26:50,843 --> 00:26:52,945 I can see him in front of me. 353 00:26:53,012 --> 00:26:57,616 Very strong, very brave, very brilliant. 354 00:26:57,684 --> 00:27:00,687 And very lucky. 355 00:27:00,753 --> 00:27:02,989 I congratulate you again. 356 00:27:05,157 --> 00:27:07,193 Oh, Countess, 357 00:27:07,259 --> 00:27:09,996 if I had lived in your grandmother's day, 358 00:27:10,062 --> 00:27:12,899 do you think she would have dined with me? 359 00:27:12,965 --> 00:27:17,704 She might have. She was rather daring. 360 00:27:19,972 --> 00:27:22,541 Yes, she is wonderful. 361 00:27:22,608 --> 00:27:24,610 Magnificent. Inspiring. 362 00:27:24,677 --> 00:27:28,114 I never thought a painting could make such a deep impression on me. 363 00:27:28,180 --> 00:27:32,018 Yes, it's a very fine portrait. Oh, it's much more. 364 00:27:32,084 --> 00:27:35,521 You know, Countess, sometimes I feel she smiles at me, 365 00:27:35,587 --> 00:27:37,857 that she's taken a liking to me. 366 00:27:37,924 --> 00:27:41,861 But I-I don't imagine that that's hereditary, is it? 367 00:27:41,928 --> 00:27:44,130 I wouldn't know. I-- 368 00:27:44,196 --> 00:27:48,768 They say I inherited her looks, and that's all. 369 00:27:49,902 --> 00:27:53,372 Well, congratulations anyway. 370 00:28:12,792 --> 00:28:18,064 ** 371 00:28:35,414 --> 00:28:39,451 ** 372 00:29:05,912 --> 00:29:09,181 More coffee, sir? 373 00:29:09,248 --> 00:29:12,484 A fresh glass of wine? No. 374 00:29:12,551 --> 00:29:14,520 Don't go, Luigi. 375 00:29:16,255 --> 00:29:18,891 You seem sad, sir, 376 00:29:18,958 --> 00:29:21,427 and I think I know the reason. 377 00:29:21,493 --> 00:29:25,297 I don't blame you. She's the loveliest girl in the world. 378 00:29:25,364 --> 00:29:28,968 Tell me about her, Luigi. Tell me everything. 379 00:29:29,035 --> 00:29:32,805 Well, sir, she was born more than 300 years ago. 380 00:29:32,872 --> 00:29:37,543 It was on the 22nd of June when she made her gallant decision. 381 00:29:37,609 --> 00:29:41,981 The castle was doomed, surrounded by the troops of the duke of Ravenna. 382 00:29:42,048 --> 00:29:45,284 Just as you, sir, are gentle and kind of heart, 383 00:29:45,351 --> 00:29:48,787 he was severe and terrifying. 384 00:29:48,855 --> 00:29:51,090 A brute, sir. A tyrant. 385 00:29:51,157 --> 00:29:54,193 His own men trembled at the sound of his voice. 386 00:29:54,260 --> 00:29:59,798 He was even more dangerous in silence, when he paced back and forth in his tent. 387 00:30:08,374 --> 00:30:10,276 Benvenuto! 388 00:30:12,478 --> 00:30:14,146 Yes, Your Grace. 389 00:30:14,213 --> 00:30:17,749 Ah, I'm getting bored. Yes, Your Grace. 390 00:30:17,816 --> 00:30:22,288 How long have I been looking at that castle of Bergamo? Almost three weeks, Your Grace. 391 00:30:22,354 --> 00:30:25,624 It's spoiling my view. I want it destroyed at dawn! Yes, Your Grace. 392 00:30:25,691 --> 00:30:29,595 I vowed to myself that everything would be wiped out... 393 00:30:29,661 --> 00:30:31,663 except that little dog. 394 00:30:31,730 --> 00:30:35,301 I know, Your Grace. The one that comes out of the gate every evening. 395 00:30:35,367 --> 00:30:37,503 I love that little dog. Yes, Your Grace. 396 00:30:37,569 --> 00:30:40,639 Why are my men laughing? 397 00:30:40,706 --> 00:30:43,509 Did I say something amusing today? No, Your Grace. 398 00:30:43,575 --> 00:30:45,711 Well, then why do they laugh? 399 00:30:56,855 --> 00:30:59,791 I offer my sword to my conqueror. 400 00:30:59,858 --> 00:31:04,330 All I ask Your Grace is to spare Bergamo and its people. 401 00:31:07,233 --> 00:31:10,702 If this doesn't move you, take me. 402 00:31:10,769 --> 00:31:13,672 I offer myself for what I'm worth. 403 00:31:13,739 --> 00:31:18,210 Let me be your slave. Let me be your court jester. 404 00:31:18,277 --> 00:31:21,813 Permit me to make you laugh. I can be very funny. 405 00:31:21,880 --> 00:31:25,117 Benvenuto! Yes, Your Grace? 406 00:31:25,184 --> 00:31:28,320 Tell him to be funny. Yes, Your Grace. 407 00:31:30,522 --> 00:31:32,524 Be funny. 408 00:31:34,426 --> 00:31:38,064 Well, I usually sing a song at the round table. 409 00:31:38,130 --> 00:31:40,132 My knights think it's hilarious. 410 00:31:40,199 --> 00:31:45,504 * O, the donkey kicked the king, ha-ha The donkey kicked the king * 411 00:31:45,571 --> 00:31:48,274 * I was there and I know where * 412 00:31:48,340 --> 00:31:50,676 * The donkey kicked the king Ho-ho * 413 00:31:50,742 --> 00:31:53,312 * Did he kick him in the palace No, no, no * 414 00:31:53,379 --> 00:31:55,881 * Did he kick him in the garden No, no, no * 415 00:31:55,948 --> 00:31:59,318 * He kicked him-- ** 416 00:31:59,385 --> 00:32:02,021 This is where my knights always scream with laughter. 417 00:32:02,088 --> 00:32:05,424 As a matter of fact, they laugh so much that I never get any further. 418 00:32:09,561 --> 00:32:11,330 Benvenuto! 419 00:32:11,397 --> 00:32:13,065 Yes, Your Grace? 420 00:32:13,132 --> 00:32:15,167 After we have destroyed the castle, 421 00:32:15,234 --> 00:32:18,337 I want my portrait painted standing on its ruins. 422 00:32:18,404 --> 00:32:20,406 That's all. 423 00:32:21,407 --> 00:32:23,409 Where did he kick him? 424 00:32:23,475 --> 00:32:26,012 He kicked him in the courtyard. 425 00:32:26,078 --> 00:32:28,380 Get out of here. 426 00:32:43,195 --> 00:32:46,965 My poor Francesca-- Francesca! 427 00:32:49,901 --> 00:32:54,073 Where are you going? I only want to try where you failed. 428 00:32:54,140 --> 00:32:58,277 Oh, it's no use. He'll only sneer at your noble efforts as he sneered at mine. 429 00:32:58,344 --> 00:33:00,412 He's not our kind, Francesca. 430 00:33:00,479 --> 00:33:04,883 I know it, Alberto, and yet where you awakened the warrior in him, 431 00:33:04,950 --> 00:33:08,387 I might be able to get under his armor and touch his heart. 432 00:33:08,454 --> 00:33:11,490 Oh, Alberto, I don't want you to die. I really don't. 433 00:33:11,557 --> 00:33:15,227 You must live, by all means. You devoted, good woman. 434 00:33:15,294 --> 00:33:19,565 Oh, I know I shouldn't let you go. I-- Why the ermine coat? 435 00:33:19,631 --> 00:33:22,934 To uphold the dignity of the Bergamos. 436 00:33:23,001 --> 00:33:25,904 I wish my father could have heard that. 437 00:33:25,971 --> 00:33:29,241 You splendid woman. Splendid, splendid. 438 00:33:29,308 --> 00:33:33,112 But, Francesca, your feet are bare. To show my humility. 439 00:33:33,179 --> 00:33:36,615 You came with a sword, I come with my feet. 440 00:33:36,682 --> 00:33:38,750 It's a deep thought. 441 00:33:38,817 --> 00:33:41,019 It's deep, Francesca. Very deep. 442 00:33:41,087 --> 00:33:44,090 Oh, I shouldn't let you go. I really shouldn't. 443 00:33:44,156 --> 00:33:46,525 Good-bye, Alberto. Good-bye, Francesca. 444 00:34:54,160 --> 00:34:56,628 Benvenuto! 445 00:34:58,029 --> 00:35:00,466 Benvenuto! 446 00:35:25,157 --> 00:35:27,493 He's going to kill her. Oh, no, no, no! 447 00:35:27,559 --> 00:35:31,129 Oh, you don't know him. And you don't know her. 448 00:35:31,197 --> 00:35:36,335 If she talks to him the way she sometimes talks to me, he's going to kill her. 449 00:35:43,975 --> 00:35:45,711 Benvenuto. 450 00:35:49,047 --> 00:35:51,417 Yes, Your Grace? 451 00:35:54,520 --> 00:35:56,955 The siege has lifted. 452 00:35:57,022 --> 00:35:59,358 The people of Bergamo are free. 453 00:36:01,393 --> 00:36:03,829 Escort the countess back to the castle. 454 00:36:40,899 --> 00:36:43,902 ** 455 00:36:50,542 --> 00:36:53,245 Yes, she had killed him... 456 00:36:53,312 --> 00:36:55,414 with his own dagger. 457 00:36:55,481 --> 00:36:58,550 Killed a man who had fallen in love with her. 458 00:36:58,617 --> 00:37:02,187 Some people say she did it because he was the enemy. 459 00:37:02,254 --> 00:37:05,023 Some say she was afraid of herself, 460 00:37:05,090 --> 00:37:07,826 for she, too, was falling in love. 461 00:37:07,893 --> 00:37:10,362 Still others claim that she killed him... 462 00:37:10,429 --> 00:37:14,199 because she couldn't bear the thought of any other woman putting her arms around him, 463 00:37:14,266 --> 00:37:16,702 but that's a lie, sir, a malicious lie. 464 00:37:16,768 --> 00:37:19,371 Don't you believe it. I won't, Luigi. 465 00:37:19,438 --> 00:37:21,840 Don't worry. It's a beautiful legend. 466 00:37:21,907 --> 00:37:24,276 It's no legend, sir. It's true. Every word of it. 467 00:37:24,343 --> 00:37:27,279 I'm sure it is, Luigi. 468 00:37:27,346 --> 00:37:29,581 What great days those were. 469 00:37:29,648 --> 00:37:34,686 Filled with excitement, love and death. 470 00:37:34,753 --> 00:37:38,490 Luigi, the duke was a very lucky man. 471 00:37:38,557 --> 00:37:40,859 At least he wasn't ignored. 472 00:37:42,394 --> 00:37:45,331 Good night, Luigi. Good night, sir. 473 00:37:51,470 --> 00:37:53,805 ** 474 00:38:17,796 --> 00:38:19,498 Mario! 475 00:38:22,868 --> 00:38:24,970 My bride. 476 00:38:25,036 --> 00:38:28,407 How did you get here? I couldn't stand it anymore. I had to see you. 477 00:38:28,474 --> 00:38:31,643 A gypsy caravan came along, and instantly I realized this was my chance. 478 00:38:31,710 --> 00:38:35,747 I went to the general. You know what the general thinks of me. He gave permission right away. 479 00:38:35,814 --> 00:38:39,751 I'm so glad the general did. My bride! 480 00:38:39,818 --> 00:38:43,622 Now, tell me everything. Every detail. Everything about that colonel. 481 00:38:43,689 --> 00:38:47,426 Oh, Mario, I wish he would leave. How I hate that man. 482 00:38:47,493 --> 00:38:49,294 What has he done? 483 00:38:49,361 --> 00:38:53,399 Well, nothing in particular. Nothing I can put my finger on. 484 00:38:53,465 --> 00:38:55,467 But his mere presence is unendurable. 485 00:38:55,534 --> 00:38:57,569 What did he do? What did he say? 486 00:38:57,636 --> 00:38:59,905 He's the most irritating, annoying person. 487 00:38:59,971 --> 00:39:02,508 I simply couldn't fall asleep tonight. 488 00:39:02,574 --> 00:39:04,643 I'll settle with him someday. 489 00:39:04,710 --> 00:39:06,745 Please, Mario, talk to the general again. 490 00:39:06,812 --> 00:39:09,915 Come back with your whole army, and soon, Mario, soon. 491 00:39:09,981 --> 00:39:12,350 Throw that man out of the castle, please! 492 00:39:12,418 --> 00:39:15,020 I will, Angelina. 493 00:39:36,875 --> 00:39:40,946 I-- I just wanted to say good night. 494 00:39:41,012 --> 00:39:44,249 Good night, Colonel. 495 00:39:44,315 --> 00:39:46,685 Good night, Countess. 496 00:40:03,702 --> 00:40:05,871 Mario. 497 00:40:09,941 --> 00:40:12,844 Who was it? Oh, uh, the colonel. 498 00:40:12,911 --> 00:40:15,413 The colonel? What did he want? 499 00:40:15,481 --> 00:40:17,649 Just to say good night. 500 00:40:17,716 --> 00:40:21,219 Why should he say good night? I don't know. 501 00:40:21,286 --> 00:40:25,223 In the middle of the night, suddenly a man knocks on the door and says "Good night." 502 00:40:25,290 --> 00:40:27,258 What, exactly, did he say? 503 00:40:27,325 --> 00:40:29,427 "Good night." 504 00:40:29,495 --> 00:40:31,897 I don't like it. 505 00:40:31,963 --> 00:40:34,466 I don't like it! 506 00:40:34,533 --> 00:40:36,702 No, I don't like it at all! 507 00:40:36,768 --> 00:40:40,572 Please, darling. You didn't come here to argue, did you? 508 00:40:40,639 --> 00:40:42,608 What made him come upstairs? 509 00:40:42,674 --> 00:40:44,710 He's probably going to bed. 510 00:40:44,776 --> 00:40:47,345 He's going to bed? Why, yes. 511 00:40:47,412 --> 00:40:49,781 Everybody goes to bed sooner or later. 512 00:40:51,416 --> 00:40:55,420 Don't tell me he sleeps in my room. Yes, Mario, he does. 513 00:40:55,487 --> 00:40:58,356 In my bed? Yes! 514 00:40:58,423 --> 00:41:00,726 In my b-- How do you know? 515 00:41:00,792 --> 00:41:03,461 I don't know. Maybe he doesn't. 516 00:41:03,529 --> 00:41:05,597 Maybe he's sleeping on the floor. 517 00:41:05,664 --> 00:41:08,700 I'm gonna drag that Hungarian out of my room! 518 00:41:08,767 --> 00:41:11,837 I'll break every bone in his body! Shh! 519 00:41:11,903 --> 00:41:15,006 I'm gonna kill him with my own two hands. 520 00:41:27,252 --> 00:41:31,222 I beg your pardon, Countess. We heard a man's voice in here. You must be mistaken. 521 00:41:31,289 --> 00:41:34,560 I'm sorry, Countess. Search the room. Just a moment! 522 00:41:37,563 --> 00:41:42,367 What is it, Lieutenant? We distinctly heard a man's voice in here, sir. 523 00:41:42,433 --> 00:41:44,603 Is there someone here? No. 524 00:41:44,670 --> 00:41:46,672 Was someone here? No. 525 00:41:46,738 --> 00:41:49,407 All three of us heard it, sir. 526 00:41:49,474 --> 00:41:54,546 There are strange echoes in this castle, and it's easy to be mistaken. 527 00:41:54,613 --> 00:41:58,083 Anyway, I don't think we should question the countess's word. 528 00:41:58,149 --> 00:42:00,085 That's all. Yes, sir. 529 00:42:02,487 --> 00:42:04,690 I'm glad there was nobody here, 530 00:42:04,756 --> 00:42:07,826 and I take it for granted that nobody will be here. 531 00:42:07,893 --> 00:42:10,562 Naturally. 532 00:42:10,629 --> 00:42:13,565 Good night, Countess. Good night, Colonel. 533 00:42:25,276 --> 00:42:27,212 Mario. 534 00:42:38,123 --> 00:42:41,026 'Tis the east, and Juliet is the sun. 535 00:42:41,092 --> 00:42:44,630 Arise, fair sun, and kill the envious moon, 536 00:42:44,696 --> 00:42:47,332 who is already sick and pale with grief... 537 00:42:47,398 --> 00:42:50,201 that thou, her maid, art far more fair than she. 538 00:42:50,268 --> 00:42:52,971 'Tis my lady. 539 00:42:53,038 --> 00:42:55,040 O, 'tis my love. 540 00:42:55,106 --> 00:42:57,709 I thought I'd forgotten what Shakespeare I knew. 541 00:42:57,776 --> 00:43:00,545 I wonder what could have brought it back. 542 00:43:00,612 --> 00:43:05,150 Italy? This night in June? The balcony? 543 00:43:05,216 --> 00:43:07,152 Or perhaps you, Countess? 544 00:43:08,519 --> 00:43:10,922 I'm afraid I'm no Juliet. 545 00:43:10,989 --> 00:43:15,226 One has to be very, very young to be so foolish. 546 00:43:15,293 --> 00:43:18,396 Well, I might not be young enough to be foolish, but I'm foolish enough. 547 00:43:18,463 --> 00:43:21,532 And I'm certainly not too old to climb a balcony. 548 00:43:21,599 --> 00:43:23,802 Not this one, Colonel. 549 00:43:23,869 --> 00:43:27,973 If you're in a climbing mood, may I recommend that very steep mountain to the left? 550 00:43:28,039 --> 00:43:31,176 It's been climbed before. I mean, your balcony. 551 00:43:31,242 --> 00:43:35,714 And by someone who has no respect for your beautiful roses. 552 00:43:37,215 --> 00:43:40,952 - Good night, Countess. - Good night, Colonel. 553 00:44:21,426 --> 00:44:24,162 No. 554 00:44:24,229 --> 00:44:28,566 * If you should hear a magic flute * 555 00:44:28,633 --> 00:44:32,337 * And someday, dear you might * 556 00:44:32,403 --> 00:44:36,574 * Just remember this You must remember this * 557 00:44:36,641 --> 00:44:39,711 * The melody has to be right * 558 00:44:40,645 --> 00:44:42,714 * If someone cute * 559 00:44:42,781 --> 00:44:44,850 * Should play that flute * 560 00:44:44,916 --> 00:44:47,452 * The touch may be too light * 561 00:44:49,154 --> 00:44:52,891 * Just remember that you must remember that * 562 00:44:52,958 --> 00:44:55,894 * The melody has to be right * 563 00:44:55,961 --> 00:45:00,732 * So wait for a great persuader * 564 00:45:00,799 --> 00:45:04,903 * Who isn't only a serenader * 565 00:45:04,970 --> 00:45:08,874 * He'll play something gay and lilting * 566 00:45:08,940 --> 00:45:11,810 * And you positively will * 567 00:45:11,877 --> 00:45:14,345 * Start wilting * 568 00:45:14,412 --> 00:45:18,616 * He might be tall He might be small * 569 00:45:18,683 --> 00:45:21,486 * Forget about his height * 570 00:45:22,854 --> 00:45:24,923 * If you get a kiss * 571 00:45:24,990 --> 00:45:28,159 * And want another kiss * 572 00:45:28,226 --> 00:45:31,830 * Then the melody is right * 573 00:45:33,164 --> 00:45:36,835 * The tune should be entertaining * 574 00:45:36,902 --> 00:45:41,072 * If there's a snowstorm or if it's raining * 575 00:45:41,139 --> 00:45:45,143 * If you like the music faster * 576 00:45:45,210 --> 00:45:48,947 * You'll discover he's a music master * 577 00:45:49,014 --> 00:45:51,716 * He might be shy * 578 00:45:51,783 --> 00:45:53,985 * And only sigh * 579 00:45:54,052 --> 00:45:56,922 * But when he holds you tight * 580 00:45:58,089 --> 00:46:00,691 * Only say "I do" * 581 00:46:00,758 --> 00:46:03,394 * If he convinces you * 582 00:46:03,461 --> 00:46:07,833 * That the melody is right ** 583 00:46:07,899 --> 00:46:10,035 Good night. 584 00:46:13,839 --> 00:46:16,041 A gypsy, eh? 585 00:46:18,309 --> 00:46:20,846 Got separated from your caravan. 586 00:46:22,680 --> 00:46:25,383 Sounds very plausible. 587 00:46:29,354 --> 00:46:31,857 So you're a gypsy? Yes, my colonel. 588 00:46:31,923 --> 00:46:34,092 Where were you born? In wagon. 589 00:46:34,159 --> 00:46:36,727 Naturally, you don't know which country. No, don't know. 590 00:46:36,794 --> 00:46:39,597 Of course, gypsies are always traveling from there to here, 591 00:46:39,664 --> 00:46:41,599 from here to there. 592 00:46:41,666 --> 00:46:46,404 All world home of gypsy. Yes, my colonel. 593 00:46:46,471 --> 00:46:49,274 Now tell me, my wonderful gypsy, are you married? 594 00:46:49,340 --> 00:46:51,209 Yes, to wife. 595 00:46:51,276 --> 00:46:53,478 Where is wife? Wife in wagon. 596 00:46:53,544 --> 00:46:56,848 In wagon with other gypsies? Yes, everything in wagon. 597 00:46:56,915 --> 00:46:59,084 Quite a wagon. Yeah. 598 00:47:03,554 --> 00:47:05,957 Play, gypsy. 599 00:47:06,024 --> 00:47:08,593 Not had violin for long time. 600 00:47:08,659 --> 00:47:11,096 Hand little stiff? Hand very stiff. 601 00:47:11,162 --> 00:47:14,332 Oh. But gypsies can always play, stiff or not stiff! 602 00:47:14,399 --> 00:47:18,103 Yes, my colonel. 603 00:47:18,169 --> 00:47:21,873 I didn't ask you to sing, my friend. No, no, my colonel. 604 00:47:21,940 --> 00:47:24,475 Just-- Just play a few notes. 605 00:47:27,612 --> 00:47:29,948 ** 606 00:47:32,951 --> 00:47:35,853 ** 607 00:47:35,921 --> 00:47:40,125 ** 608 00:47:45,530 --> 00:47:49,067 ** 609 00:48:41,719 --> 00:48:44,189 ** Wonderful. 610 00:48:45,356 --> 00:48:47,592 Wonderful. 611 00:48:47,658 --> 00:48:49,660 Wonderful! 612 00:48:49,727 --> 00:48:52,897 You really are a gypsy. Did my colonel doubt? 613 00:48:52,964 --> 00:48:55,366 Oh, forgive me, my friend. I'm sorry. 614 00:48:55,433 --> 00:48:57,402 Here. 615 00:48:58,536 --> 00:49:00,738 Oh, thank you. Thank you, my colonel. 616 00:49:00,805 --> 00:49:04,109 I haven't seen a gypsy since I left Budapest. You make me so homesick. 617 00:49:04,175 --> 00:49:06,777 What is life without a gypsy? You must stay with me. 618 00:49:06,844 --> 00:49:10,348 Oh, but, Colonel, I must look for wagon. You'll stay with me! 619 00:49:10,415 --> 00:49:12,383 Yes, my colonel. 620 00:49:14,019 --> 00:49:16,787 Oh, thank you, thank you, my colonel. 621 00:49:16,854 --> 00:49:18,990 Thank you. 622 00:49:19,057 --> 00:49:21,526 From now on you will be my personal gypsy. 623 00:49:21,592 --> 00:49:24,395 When I'm sad, you will play something gay. 624 00:49:24,462 --> 00:49:28,433 When I'm gay, you will play something very, very sad. 625 00:49:28,499 --> 00:49:31,469 When I'm angry and break the violin over your head, 626 00:49:31,536 --> 00:49:34,605 don't worry, you'll get a new violin. 627 00:49:34,672 --> 00:49:36,641 Thank you. Thank-- 628 00:49:38,509 --> 00:49:41,346 I heard the music. Someone told me there was a gypsy. 629 00:49:41,412 --> 00:49:44,315 Oh, please. Don't apologize. 630 00:49:44,382 --> 00:49:46,717 Good morning. Good morning. 631 00:49:46,784 --> 00:49:50,121 You looked so lovely in the moonlight last night, I hated to leave. 632 00:49:50,188 --> 00:49:52,990 Get out, gypsy. Oh, would Colonel like me to play other gypsy song? 633 00:49:53,058 --> 00:49:55,193 Not now. Get out. 634 00:49:55,260 --> 00:49:57,662 Maybe Colonel would-- would like me to tell fortune? 635 00:49:57,728 --> 00:49:59,697 Out! 636 00:50:05,303 --> 00:50:07,872 Please sit down, Countess. 637 00:50:07,938 --> 00:50:09,974 I want to tell you something. 638 00:50:10,041 --> 00:50:12,943 Something that's so easy to say if one doesn't mean it. 639 00:50:13,010 --> 00:50:15,813 And by not saying it, you make it unnecessary for me to protest. 640 00:50:15,880 --> 00:50:17,815 Thank you. Oh, but, Countess, I-- 641 00:50:17,882 --> 00:50:20,718 You forget I'm the enemy, and what's worse, a married enemy. 642 00:50:20,785 --> 00:50:24,255 I believe in marriage. I believe in married men and just as much in married women. 643 00:50:24,322 --> 00:50:27,458 But I also believe in fate, and I'm sure that you and I-- 644 00:50:27,525 --> 00:50:30,495 that we are two people destined by a mysterious fate... 645 00:50:30,561 --> 00:50:32,663 to have dinner together tonight. 646 00:50:32,730 --> 00:50:35,800 Shall we say 9:00? I'm sure it's written on our hands. 647 00:50:35,866 --> 00:50:39,337 Colonel, it's definitely out of the question tonight or any other night. 648 00:50:39,404 --> 00:50:42,039 Well, let me call the gypsy and have him-- 649 00:50:42,107 --> 00:50:45,042 Yes, my colonel? Your gypsy always near you. 650 00:50:45,110 --> 00:50:47,778 You have good ears, gypsy. 651 00:50:47,845 --> 00:50:50,047 Anyhow, come here, my friend. 652 00:50:50,115 --> 00:50:54,085 If you see anything about this beautiful lady in my hand, don't be afraid. Speak up. 653 00:50:54,152 --> 00:50:56,754 Aha. Gypsy won't be afraid. Good. 654 00:50:58,389 --> 00:51:00,658 Oh, Colonel fine man. 655 00:51:00,725 --> 00:51:02,693 Very kind heart. 656 00:51:02,760 --> 00:51:05,663 Oh, oh, oh! I see Colonel winning battle... 657 00:51:05,730 --> 00:51:07,698 and another battle. 658 00:51:07,765 --> 00:51:10,335 See many more battles, and Colonel always winning. 659 00:51:10,401 --> 00:51:12,770 Come on. Read the civilian part of my life. 660 00:51:12,837 --> 00:51:15,640 Oh, yes. Here private line. 661 00:51:15,706 --> 00:51:17,608 Very private. 662 00:51:17,675 --> 00:51:21,846 But oh, is not good. Is very bad. Bad, eh? 663 00:51:21,912 --> 00:51:25,516 Here's dangerous line saying Colonel should leave castle soon. 664 00:51:25,583 --> 00:51:29,587 And here is very little lines saying, "Much sooner." 665 00:51:29,654 --> 00:51:32,457 I'm sorry, Colonel. That's all right, gypsy. 666 00:51:32,523 --> 00:51:36,026 You're honest, and I'm grateful. Oh, thank you, my colonel. 667 00:51:36,093 --> 00:51:39,864 Now, just one little look at the lady's hand. Please, I'd rather not. 668 00:51:39,930 --> 00:51:43,534 Now, Countess, I really think you can trust this gypsy. Go on. 669 00:51:43,601 --> 00:51:45,603 Oh, yes, yes. 670 00:51:45,670 --> 00:51:48,206 Ah, I see a man in lady's hand. Really? 671 00:51:48,273 --> 00:51:50,241 But not Colonel. Aw. 672 00:51:50,308 --> 00:51:53,144 Aw. Please go on. 673 00:51:53,211 --> 00:51:56,181 I see husband. Very nice husband. 674 00:51:56,247 --> 00:51:58,383 Wonderful husband. 675 00:51:58,449 --> 00:52:00,818 Husband love lady, lady love husband. 676 00:52:00,885 --> 00:52:03,888 And here I see Colonel winning another big battle. Congratulations, Colonel. 677 00:52:03,954 --> 00:52:06,757 Thank you, my gypsy. Oh, thank you, my colonel. 678 00:52:06,824 --> 00:52:09,694 Guard! 679 00:52:09,760 --> 00:52:13,063 Yes, sir! Take good care of our friend here. 680 00:52:13,130 --> 00:52:15,466 Give him a good meal, anything he wants. 681 00:52:15,533 --> 00:52:18,236 And keep your eye on him. I don't want to lose him. 682 00:52:18,303 --> 00:52:20,905 Ah, thank you, my colonel. Thank you. 683 00:52:23,941 --> 00:52:26,711 Well, Countess, our lifelines seem to go in different directions. 684 00:52:26,777 --> 00:52:28,713 I'm afraid they do. 685 00:52:28,779 --> 00:52:31,716 And yet, we are going to have dinner together, you and I. 686 00:52:31,782 --> 00:52:35,186 You know, this situation reminds me of 1561. 687 00:52:35,253 --> 00:52:37,655 I don't understand. Oh, yes, you do. 688 00:52:37,722 --> 00:52:40,425 There was a moment when I was completely fooled. 689 00:52:40,491 --> 00:52:43,994 But when this gypsy became ecstatic about your husband, 690 00:52:44,061 --> 00:52:46,597 something in me rebelled. 691 00:52:46,664 --> 00:52:50,501 Something in my pocket that I picked up under your balcony last night. 692 00:52:52,237 --> 00:52:54,372 Here, Countess. 693 00:52:58,075 --> 00:53:00,345 ** 694 00:53:05,316 --> 00:53:08,519 If he weren't your husband, what duets we could have played together. 695 00:53:08,586 --> 00:53:10,721 It's too bad. You've got to save him. 696 00:53:10,788 --> 00:53:13,391 You're right. We simply must save him, you and I. 697 00:53:13,458 --> 00:53:16,727 It's true-- Neither of us loves him, yet we can't have him shot, can we? 698 00:53:16,794 --> 00:53:19,764 Colonel, there must be a way. Let him escape. 699 00:53:19,830 --> 00:53:22,967 Letting a disguised enemy officer escape? I'd be shot. 700 00:53:23,033 --> 00:53:25,670 Now, you're going to lose one of us. Make up your mind. 701 00:53:25,736 --> 00:53:28,873 Which one will you miss more? 702 00:53:28,939 --> 00:53:32,209 Shall I die for you? Now, there's a tempting idea. 703 00:53:32,277 --> 00:53:34,279 You're horrible. Just horrible! 704 00:53:34,345 --> 00:53:36,481 I'm a beast, and you know it. 705 00:53:36,547 --> 00:53:38,849 Listen. Tonight my tent will be right here. 706 00:53:38,916 --> 00:53:42,086 Take off your shoes, put on an ermine coat. It's 1561 again. 707 00:53:42,152 --> 00:53:45,423 All right. Wear your shoes, but you must come. 708 00:53:45,490 --> 00:53:47,658 Make history repeat itself. 709 00:53:47,725 --> 00:53:50,695 There'll be a buffet with every delicacy you can think of. 710 00:53:50,761 --> 00:53:54,565 And in the middle of the table, a long, sharp knife. 711 00:53:54,632 --> 00:53:58,269 If you want to kill me before dinner or after dinner, 712 00:53:58,336 --> 00:54:00,905 it's entirely up to you. 713 00:54:02,239 --> 00:54:04,975 If I come, my husband will be free? 714 00:54:05,042 --> 00:54:07,244 If I should survive the dessert, 715 00:54:07,312 --> 00:54:10,748 I'll take you to that window, and you and I will watch your husband climb... 716 00:54:10,815 --> 00:54:13,784 that very steep mountain to the left. 717 00:54:13,851 --> 00:54:17,288 My word of honor. What can I do? I'm defeated. 718 00:54:17,355 --> 00:54:21,125 I have to help my husband. I'm at your mercy. 719 00:54:21,191 --> 00:54:23,394 Colonel, you've won another battle. 720 00:54:23,461 --> 00:54:25,663 Congratulations. 721 00:54:50,120 --> 00:54:54,024 What time is it, Luigi? Just a little bit later, sir. 722 00:54:54,091 --> 00:54:56,293 Not very much. 723 00:54:58,062 --> 00:55:00,030 She won't come, Luigi. 724 00:55:06,236 --> 00:55:09,640 If you knew where she is, would you tell me? No, sir. 725 00:55:18,816 --> 00:55:21,419 Do you know where she is? No, sir. 726 00:55:34,665 --> 00:55:37,167 Any better? Worse. 727 00:55:42,473 --> 00:55:44,742 Go to bed, Luigi. Thank you, sir. 728 00:55:46,944 --> 00:55:50,815 Wouldn't you rather go upstairs, sir? I can't. 729 00:55:50,881 --> 00:55:54,685 I'm expecting someone who's just a little late, that's all. 730 00:55:55,686 --> 00:55:57,922 Good night. Good night, sir. 731 00:56:18,876 --> 00:56:23,448 ** 732 00:56:38,796 --> 00:56:41,499 Don't look so unhappy, Colonel. 733 00:56:41,566 --> 00:56:43,868 It's time you had a little dream. 734 00:56:43,934 --> 00:56:46,637 It would make you feel so much better. 735 00:56:46,704 --> 00:56:49,607 Yes, Colonel, dream. 736 00:56:49,674 --> 00:56:52,910 You'll have your evening yet. I'll give it to you. 737 00:56:52,977 --> 00:56:57,582 It'll be 9:00 all over again, and I will be Angelina. 738 00:56:57,648 --> 00:57:02,052 I'll wear her prettiest dress and her prettiest smile. 739 00:57:02,119 --> 00:57:04,955 ** 740 00:57:36,487 --> 00:57:39,123 ** 741 00:58:16,326 --> 00:58:20,064 * This is the moment * 742 00:58:21,298 --> 00:58:25,903 * This is the time * 743 00:58:25,970 --> 00:58:30,274 * Why don't we take it * 744 00:58:30,340 --> 00:58:36,380 * And make it sublime * 745 00:58:36,446 --> 00:58:38,883 * On this rare night * 746 00:58:38,949 --> 00:58:42,219 * We could whisper in the shadows * 747 00:58:42,286 --> 00:58:46,323 * Till dawn * 748 00:58:46,390 --> 00:58:48,959 * As skies grow bright * 749 00:58:49,026 --> 00:58:52,563 * I'll be sorry that the shadows * 750 00:58:52,630 --> 00:58:55,766 * Are gone * 751 00:58:55,833 --> 00:58:59,570 * This is the moment * 752 00:59:00,638 --> 00:59:05,643 * Love has begun * 753 00:59:05,710 --> 00:59:10,314 * Maybe there's danger * 754 00:59:10,380 --> 00:59:16,386 * But that might be fun * 755 00:59:16,453 --> 00:59:19,156 * I used to say * 756 00:59:19,223 --> 00:59:23,027 * If the right one came my way * 757 00:59:23,093 --> 00:59:28,666 * I would know it in a moment * 758 00:59:28,733 --> 00:59:33,037 * This is the moment * 759 00:59:34,004 --> 00:59:39,176 * You are the one ** 760 00:59:48,753 --> 00:59:51,922 I must tell you, Countess, that I-- Angelina. 761 00:59:53,090 --> 00:59:55,425 Angelina. 762 00:59:55,492 --> 00:59:58,696 Do you realize it's four minutes after 9:00, and you haven't kissed me yet? 763 01:00:00,497 --> 01:00:03,634 Angelina! Kiss me! 764 01:00:23,453 --> 01:00:27,524 Tell me, before you became a colonel, were you, by any chance, ever a shepherd? 765 01:00:27,591 --> 01:00:32,062 A shepherd? I don't remember. I can't remember anything. 766 01:00:32,129 --> 01:00:34,932 Oh, Angelina, there are so many things I have to tell you. 767 01:00:34,999 --> 01:00:37,802 But time is so precious, why waste it on words? Angelina, I-- 768 01:00:37,868 --> 01:00:40,971 Chatter, chatter, chatter. Nothing but chatter. 769 01:00:45,009 --> 01:00:47,311 I want you to know I'm gonna keep my promise. 770 01:00:47,377 --> 01:00:50,380 Your husband will not be shot. Nothing will happen to him. 771 01:00:50,447 --> 01:00:52,649 Who cares? It doesn't matter. 772 01:00:52,717 --> 01:00:55,252 He's just a boy I met when I was nine years old. 773 01:00:55,319 --> 01:00:58,723 I don't care whether he gets shot or you get shot or I get slightly wounded. 774 01:00:58,789 --> 01:01:00,758 What's the difference? I want champagne. 775 01:01:00,825 --> 01:01:03,627 Yes, Countess. 776 01:01:03,694 --> 01:01:06,897 And you'd better see to it that it bubbles. Yes, Countess. 777 01:01:10,801 --> 01:01:12,903 Do you mind if I propose a toast? 778 01:01:12,970 --> 01:01:16,073 Let's drink to what's going to happen next. 779 01:01:55,312 --> 01:01:57,247 Kiss me. 780 01:02:08,158 --> 01:02:11,195 I loved you from the moment I saw you riding toward the castle. 781 01:02:11,261 --> 01:02:14,264 I was mad about you even before I saw you-- 782 01:02:14,331 --> 01:02:17,067 when I walked into the hall and took one look at that painting. 783 01:02:17,134 --> 01:02:19,403 The Lady in Ermine? She was a fool. 784 01:02:19,469 --> 01:02:22,873 She killed him, and for 300 years she wished she hadn't. 785 01:02:22,940 --> 01:02:25,642 But Angelina won't make that mistake. 786 01:02:25,709 --> 01:02:27,845 You're going to live. 787 01:02:27,912 --> 01:02:30,647 Oh, yes, indeed. You're going to be alive. 788 01:02:30,714 --> 01:02:33,250 - Horvath! - Yes, Countess. 789 01:02:34,919 --> 01:02:38,155 - Isn't this wonderful? - Yes, Countess. 790 01:02:39,790 --> 01:02:43,160 - That's all, Horvath. - Thank you, Countess. 791 01:02:46,596 --> 01:02:49,366 * Ooh What she'll do * 792 01:02:49,433 --> 01:02:53,537 * To that young Hungarian * Hungarian! 793 01:02:53,603 --> 01:02:56,540 * Ooh, what she'll do * 794 01:02:56,606 --> 01:03:00,744 * To that poor barbarian * Barbarian! 795 01:03:00,811 --> 01:03:04,081 * She'll daze him, amaze him She'll drive him simply mad * 796 01:03:04,148 --> 01:03:08,385 * Salome was milder He may be wild but she'll be wilder * 797 01:03:36,146 --> 01:03:38,648 ** Dance with me. 798 01:03:38,715 --> 01:03:40,684 But I don't dance. I can't. 799 01:03:40,750 --> 01:03:44,454 With me, you can do anything. Dance. 800 01:03:44,521 --> 01:03:47,191 ** 801 01:03:55,232 --> 01:03:58,668 I can't believe it! I'm dancing! 802 01:03:58,735 --> 01:04:00,837 I'm dancing beautifully! 803 01:04:00,905 --> 01:04:03,340 I'm the best dancer in the world. 804 01:04:03,407 --> 01:04:05,375 Why shouldn't you be? 805 01:05:30,027 --> 01:05:32,096 ** 806 01:05:32,162 --> 01:05:35,332 Angelina! Something's happening to me! 807 01:05:35,399 --> 01:05:38,502 This is nothing, just the beginning. But I want to shout and sing! 808 01:05:38,568 --> 01:05:40,971 All right then. Sing. Oh, but I can't. I never could. 809 01:05:41,038 --> 01:05:42,939 With me, you can. Sing. 810 01:05:45,309 --> 01:05:48,478 ** 811 01:05:50,981 --> 01:05:54,151 ** 812 01:06:00,957 --> 01:06:04,461 ** 813 01:06:07,264 --> 01:06:10,734 I'm singing! I'm singing magnificently! 814 01:06:10,800 --> 01:06:12,469 With me, anything! 815 01:06:14,471 --> 01:06:18,142 * This is the moment * 816 01:06:18,208 --> 01:06:22,079 * This is the time * 817 01:06:22,146 --> 01:06:25,982 * Why don't we take it * 818 01:06:26,050 --> 01:06:30,954 * And make it sublime * 819 01:06:31,021 --> 01:06:35,625 * On this rare night * 820 01:06:35,692 --> 01:06:39,529 * We could whisper in the shadows * 821 01:06:39,596 --> 01:06:42,899 * Till dawn * 822 01:06:42,966 --> 01:06:45,635 * As skies grow bright * 823 01:06:45,702 --> 01:06:49,673 * I'll be sorry that the shadows * 824 01:06:49,739 --> 01:06:53,243 * Are gone * 825 01:06:53,310 --> 01:06:57,047 * This is the moment * 826 01:06:57,114 --> 01:07:00,350 * Love has begun * 827 01:07:00,417 --> 01:07:04,754 * Maybe there's danger * 828 01:07:04,821 --> 01:07:09,259 * But that might be fun * 829 01:07:10,327 --> 01:07:13,863 * At last you're here * 830 01:07:13,930 --> 01:07:18,602 * And your lips are very near * 831 01:07:18,668 --> 01:07:20,904 * And your eyes * 832 01:07:20,970 --> 01:07:25,442 * Are full of kisses * 833 01:07:25,509 --> 01:07:30,080 * This is the moment ** 834 01:07:33,283 --> 01:07:35,552 You are... the one. 835 01:07:41,425 --> 01:07:43,627 I could conquer the whole earth! 836 01:07:43,693 --> 01:07:47,464 I could be Alexander the Great in the morning and Caesar in the afternoon. 837 01:07:47,531 --> 01:07:51,401 I could pick up the whole world with one hand. 838 01:07:51,468 --> 01:07:54,838 But I don't want it. I'd rather have you. 839 01:07:54,904 --> 01:07:56,973 Thank you. Kiss me! 840 01:07:57,040 --> 01:07:59,209 Thank you! 841 01:08:57,201 --> 01:08:59,336 They went through the roof. 842 01:09:15,219 --> 01:09:17,354 Good night. Good night. 843 01:09:48,752 --> 01:09:51,688 Well, good morning, gentle-- Shh, shh, shh! 844 01:10:02,098 --> 01:10:04,601 What's the matter? 845 01:10:10,740 --> 01:10:14,611 Uh-- 846 01:10:17,281 --> 01:10:19,716 Ah. Uh. 847 01:10:19,783 --> 01:10:23,353 * This is the moment * 848 01:10:23,420 --> 01:10:27,291 * Love has begun * 849 01:10:27,357 --> 01:10:31,160 * Maybe there's danger * 850 01:10:31,227 --> 01:10:34,264 * But that might be fun ** 851 01:10:34,331 --> 01:10:37,501 I must have danced for miles. 852 01:10:40,337 --> 01:10:43,540 - Horvath. - Yes, sir? 853 01:10:43,607 --> 01:10:47,277 Have you ever danced on a table? 854 01:10:49,245 --> 01:10:53,650 - No, sir. - Ah, Horvath. 855 01:10:53,717 --> 01:10:57,954 You don't know what life is until you've danced on a table. 856 01:11:00,089 --> 01:11:02,125 Yes, sir. 857 01:11:05,261 --> 01:11:07,431 Good morning. 858 01:11:07,497 --> 01:11:09,566 Good morning, sir. 859 01:11:09,633 --> 01:11:12,001 Horvath, good morning! 860 01:11:12,068 --> 01:11:15,472 Morning, sir. Good old Horvath. How are you? 861 01:11:15,539 --> 01:11:17,741 Very well, sir. Thank you, sir. 862 01:11:17,807 --> 01:11:21,144 And that little boy of yours-- How is he? You have a picture of him? 863 01:11:21,210 --> 01:11:24,748 Yes, sir. 864 01:11:26,249 --> 01:11:29,653 Oh. Look at him. Look at him! 865 01:11:29,719 --> 01:11:33,022 Isn't he quaint? How many teeth has he got? 866 01:11:33,089 --> 01:11:36,292 Four, sir. Four? Four. Oh, isn't that wonderful? 867 01:11:36,360 --> 01:11:39,396 Look. Yes, sir, sir. 868 01:11:50,640 --> 01:11:53,242 Colonel. Good morning, darling. 869 01:11:53,309 --> 01:11:55,912 I'll get rid of them in just a second. 870 01:12:03,353 --> 01:12:06,756 Well, gentlemen, I think we've covered everything, haven't we? 871 01:12:06,823 --> 01:12:09,225 Except one matter, sir. Oh. 872 01:12:09,292 --> 01:12:11,361 Horvath, this is such a fine morning. 873 01:12:11,428 --> 01:12:14,263 I can't imagine anything urgent-- 874 01:12:35,218 --> 01:12:37,353 Dismissed. 875 01:12:41,925 --> 01:12:45,529 Good morning, Countess. 876 01:12:45,595 --> 01:12:47,731 Good morning, Colonel. 877 01:12:47,797 --> 01:12:50,033 I tried to reach the general all night. 878 01:12:50,099 --> 01:12:53,837 I wanted to beg for my husband's life, but I was detained by a patrol. 879 01:12:53,903 --> 01:12:56,706 Save him, Colonel. I beg of you. 880 01:13:03,212 --> 01:13:05,982 Horvath, will you come in a minute, please? Yes, sir. 881 01:13:06,049 --> 01:13:08,852 About this gypsy. That's the subject I was trying to bring up, sir. 882 01:13:08,918 --> 01:13:11,354 I'm pretty certain that he's an enemy officer. Enemy officer? 883 01:13:11,421 --> 01:13:14,658 Horvath, let's not see a spy in every corner. I have very strong evidence! 884 01:13:14,724 --> 01:13:16,793 We're getting very suspicious these days. But, sir-- 885 01:13:16,860 --> 01:13:19,328 Give him a good breakfast and let him go. But-- 886 01:13:19,395 --> 01:13:21,531 Those are my orders. Yes, sir. 887 01:13:24,968 --> 01:13:27,370 Thank you. 888 01:13:27,437 --> 01:13:29,573 Thank you, Countess. 889 01:13:32,375 --> 01:13:35,111 Tell me, Countess. Do you dream? 890 01:13:36,580 --> 01:13:38,715 Occasionally. 891 01:13:38,782 --> 01:13:42,452 Oh, Countess, you missed a great dream last night. 892 01:13:42,519 --> 01:13:45,555 Not just a dream that fades in the sunlight and is forgotten. 893 01:13:45,622 --> 01:13:47,957 No, this one will stay. 894 01:13:48,024 --> 01:13:51,360 Whether it makes me happy or drives me mad, it'll never leave me. 895 01:13:51,427 --> 01:13:54,130 When you didn't come last night, everything looked hopeless. 896 01:13:54,197 --> 01:13:56,900 But I didn't give up, and I was right. I was rewarded. 897 01:13:56,966 --> 01:13:59,503 The clock struck 9:00 all over again. 898 01:13:59,569 --> 01:14:01,738 Ah, Countess, you were so charming, 899 01:14:01,805 --> 01:14:03,773 so gay. 900 01:14:03,840 --> 01:14:06,976 You were magnificent, inspiring. 901 01:14:07,043 --> 01:14:11,915 You were capricious and cruel and lovable. 902 01:14:11,981 --> 01:14:14,784 Like no other woman. 903 01:14:14,851 --> 01:14:18,321 You were everything, and you still are. 904 01:14:18,387 --> 01:14:21,157 Like no other woman, 905 01:14:21,224 --> 01:14:23,527 and you don't know it. 906 01:14:25,995 --> 01:14:29,465 I don't want to, so please don't tell me, please. 907 01:14:29,533 --> 01:14:32,335 Not even a word? 908 01:14:32,401 --> 01:14:34,470 Not a syllable. 909 01:14:40,577 --> 01:14:42,746 Horvath. 910 01:14:42,812 --> 01:14:45,882 Yes, sir? We're leaving this castle immediately. 911 01:14:45,949 --> 01:14:48,885 I don't want a minute wasted. Very well, sir. 912 01:14:55,491 --> 01:14:57,594 I'll always love you, Angelina. 913 01:15:18,047 --> 01:15:20,717 Good-bye, Countess. 914 01:15:20,784 --> 01:15:22,886 Good-bye, Colonel. 915 01:16:06,630 --> 01:16:08,765 Cheer up, darling. Here I am. 916 01:16:12,068 --> 01:16:14,871 Angelina! I'm back and alive. 917 01:16:15,839 --> 01:16:18,608 Oh. Ah. No handkerchief? 918 01:16:24,147 --> 01:16:26,349 Well, we certainly got rid of him. 919 01:16:26,415 --> 01:16:30,720 How I fooled him. Giving me money, the stupid idiot. 920 01:16:32,121 --> 01:16:34,791 Look, he's gone now. Why talk about him? 921 01:16:34,858 --> 01:16:38,127 Wouldn't it be better to forget him? Forget? Why? 922 01:16:38,194 --> 01:16:40,764 I want to know everything-- everything that happened yesterday. 923 01:16:40,830 --> 01:16:44,033 Oh, Mario. Every bit of it. I insist. I have a right. 924 01:16:46,035 --> 01:16:47,971 Very well. 925 01:16:52,408 --> 01:16:55,611 He found your earring under the balcony. He knew who you were. 926 01:16:55,679 --> 01:16:58,447 He-- Then-- 927 01:16:58,514 --> 01:17:00,884 Then why did he let me go? 928 01:17:00,950 --> 01:17:03,887 Maybe because he was gallant. Maybe because he was generous. 929 01:17:03,953 --> 01:17:06,122 Maybe I should be grateful to him. 930 01:17:06,189 --> 01:17:10,159 Maybe I should write him a letter of thanks. Maybe you should. 931 01:17:10,226 --> 01:17:13,096 Did you have anything to do with my good fortune? In a way, yes. 932 01:17:13,162 --> 01:17:16,365 Huh? But exactly what did you do? 933 01:17:16,432 --> 01:17:18,501 Nothing. 934 01:17:18,567 --> 01:17:21,805 What did he do? Nothing. 935 01:17:21,871 --> 01:17:24,340 Now, let me recapitulate. 936 01:17:24,407 --> 01:17:29,679 I'm still alive, and yet you did nothing, and he did nothing. 937 01:17:29,746 --> 01:17:32,081 Angelina, why am I alive? 938 01:17:32,148 --> 01:17:34,417 Well, you see, the colonel had a dream. 939 01:17:34,483 --> 01:17:38,722 A dream? Well, what could he possibly have dreamed about me? 940 01:17:38,788 --> 01:17:41,657 No, Mario. It wasn't you he dreamed of. 941 01:17:41,725 --> 01:17:44,327 Oh. 942 01:17:44,393 --> 01:17:48,698 Look at me! Angelina, look at me! I am looking at you. 943 01:17:48,765 --> 01:17:52,001 Exactly what kind of a dream was this? 944 01:17:52,068 --> 01:17:54,771 He dreamed that I was magnificent, 945 01:17:54,838 --> 01:17:57,874 wonderful, inspiring, 946 01:17:57,941 --> 01:18:00,209 like no other woman. 947 01:18:00,276 --> 01:18:02,211 Oh. 948 01:18:03,980 --> 01:18:06,349 Where did all this happen? In the living room. 949 01:18:06,415 --> 01:18:10,053 When? I entered his dream at exactly 9:00 last night. 950 01:18:10,119 --> 01:18:13,456 When did you leave? I don't know. 951 01:18:13,522 --> 01:18:16,760 It seems that time had stopped. 952 01:18:16,826 --> 01:18:19,062 Uh, let me recapitulate. 953 01:18:19,128 --> 01:18:23,466 A Hungarian has a dream... in my living room-- 954 01:18:25,668 --> 01:18:27,771 What's the matter, Teresa? 955 01:18:27,837 --> 01:18:29,973 The Lady in Ermine-- she was smiling. 956 01:18:30,039 --> 01:18:32,942 In the morning? Now, Teresa-- She was almost laughing. 957 01:18:33,009 --> 01:18:35,511 She seemed to be so happy. Oh, now calm down. 958 01:18:35,578 --> 01:18:39,615 Calm down. We're all happy, especially this morning. 959 01:18:39,682 --> 01:18:41,684 Do you realize, my child, 960 01:18:41,751 --> 01:18:45,721 that history has repeated itself, that the castle has been saved again, 961 01:18:45,789 --> 01:18:48,424 just as in 1561? 962 01:18:48,491 --> 01:18:52,996 Only this time, our mistress didn't have to kill that very nice colonel, 963 01:18:53,062 --> 01:18:55,331 and I'm glad she didn't. 964 01:18:55,398 --> 01:18:57,666 Now you go back to work. 965 01:18:57,733 --> 01:19:01,137 Yes, history has repeated itself. 966 01:19:01,204 --> 01:19:03,272 Yes, it has. 967 01:19:03,339 --> 01:19:06,409 You see, Mario, the truth can sometimes be so simple... 968 01:19:06,475 --> 01:19:09,045 that one has to have imagination to appreciate it. 969 01:19:09,112 --> 01:19:11,247 When you were pleading for my life-- 970 01:19:11,314 --> 01:19:14,283 I never forgot-- not even for a moment-- that I was married. 971 01:19:14,350 --> 01:19:16,619 I was taught to believe in marriage, 972 01:19:16,685 --> 01:19:18,822 and I still believe in it. 973 01:19:18,888 --> 01:19:21,825 A Hungarian saving my life in my own living room! 974 01:19:21,891 --> 01:19:24,861 No! No! No! 975 01:19:40,944 --> 01:19:43,279 It's your move, sir. I know it. I-- 976 01:19:43,346 --> 01:19:46,549 Give me time to think. That's not fair. I'm sorry, sir. 977 01:19:48,985 --> 01:19:51,220 How's your family? Fine, sir. 978 01:19:55,892 --> 01:19:58,061 Oh, your little boy. 979 01:19:59,728 --> 01:20:01,865 What happened to him? Hmm? 980 01:20:04,067 --> 01:20:06,702 He got smaller He's-- He's tiny. 981 01:20:06,769 --> 01:20:08,804 That's a different one, a new one. 982 01:20:08,872 --> 01:20:11,507 He's six months old, sir. 983 01:20:11,574 --> 01:20:14,878 You must be a very happy man. I am, sir. 984 01:20:18,681 --> 01:20:20,884 Whose move is it? Yours. 985 01:20:26,355 --> 01:20:28,791 You did that on purpose. I beg your pardon, sir. 986 01:20:28,858 --> 01:20:32,261 You know you're a better checker player than I, and you haven't won a single game. 987 01:20:32,328 --> 01:20:34,530 Does it bore you to play with me? No, sir. 988 01:20:34,597 --> 01:20:37,733 You're always trying to please me. You only tell me what I want to hear. 989 01:20:37,800 --> 01:20:40,636 Would you like me to go, sir? 990 01:20:40,703 --> 01:20:43,372 I'm sorry, Horvath. 991 01:20:43,439 --> 01:20:46,442 I'm afraid I'm getting a little irritable these days. 992 01:20:46,509 --> 01:20:49,112 I know, sir. 993 01:20:49,178 --> 01:20:53,950 - You know what? - Well, you're not quite yourself, sir. 994 01:20:54,017 --> 01:20:56,152 That's nonsense! 995 01:20:56,219 --> 01:20:58,354 Never felt better in my life. 996 01:20:58,421 --> 01:21:01,157 I don't want to hear such ridiculous talk again. 997 01:21:01,224 --> 01:21:04,260 Horvath, what's wrong with me? 998 01:21:04,327 --> 01:21:07,130 Well, sir, you used to say, 999 01:21:07,196 --> 01:21:10,199 "Another war, another love." 1000 01:21:10,266 --> 01:21:13,036 Now we're in another war, and you still-- 1001 01:21:14,971 --> 01:21:17,540 Well, that's the trouble, sir. 1002 01:21:17,606 --> 01:21:19,742 I'm amazed. 1003 01:21:19,808 --> 01:21:22,278 How did you know that? 1004 01:21:22,345 --> 01:21:25,148 It's not very difficult, sir. 1005 01:21:25,214 --> 01:21:27,783 Has anyone else noticed? 1006 01:21:27,850 --> 01:21:30,053 Tell me the truth! 1007 01:21:30,119 --> 01:21:32,956 Everybody, sir, down to the last soldier. 1008 01:21:34,323 --> 01:21:36,492 You know, you used to scold them. 1009 01:21:36,559 --> 01:21:38,894 You used to call them every name under the sun. 1010 01:21:38,962 --> 01:21:42,265 But underneath, there was a great love for them, and the men knew it. 1011 01:21:42,331 --> 01:21:45,868 You remember how you used to shout at me, "Horvath!" 1012 01:21:45,935 --> 01:21:48,337 and how I would jump? 1013 01:21:48,404 --> 01:21:50,339 I miss that, sir. 1014 01:21:50,406 --> 01:21:52,675 There are men who are born to shout, 1015 01:21:52,741 --> 01:21:55,244 and others who are born to jump. 1016 01:21:55,311 --> 01:21:57,546 I happen to be a jumper. 1017 01:21:57,613 --> 01:22:00,216 She was so lovely. 1018 01:22:00,283 --> 01:22:03,319 Oh, Horvath, she was so lovely. 1019 01:22:03,386 --> 01:22:06,722 Have you ever seen a more lovely woman in your life? 1020 01:22:06,789 --> 01:22:11,327 Frankly, sir, I think there's nobody quite like my wife. 1021 01:22:14,863 --> 01:22:17,500 Yes, she is wonderful. 1022 01:22:17,566 --> 01:22:20,503 But after your wife, second to your wife, wouldn't you say-- 1023 01:22:20,569 --> 01:22:24,907 Well, sir, this might strike you like a bolt of lightning, 1024 01:22:24,974 --> 01:22:28,111 but if I hadn't been married to my Bertha, 1025 01:22:28,177 --> 01:22:30,813 you would have found in me a deadly rival. 1026 01:22:30,879 --> 01:22:33,016 Deadly, sir. 1027 01:22:33,082 --> 01:22:35,518 And instead of playing checkers here tonight, 1028 01:22:35,584 --> 01:22:39,788 we probably would have been out in the snow, dueling. 1029 01:22:39,855 --> 01:22:41,991 Yes, Horvath. 1030 01:22:42,058 --> 01:22:44,727 She is worth risking one's life. 1031 01:22:45,894 --> 01:22:48,431 Angelina. 1032 01:22:48,497 --> 01:22:51,234 Shall we play another game of checkers, sir? 1033 01:22:51,300 --> 01:22:53,902 I'll try my very best to win. 1034 01:22:53,969 --> 01:22:57,473 Thank you, Horvath. No, not tonight. 1035 01:22:57,540 --> 01:23:00,676 And tomorrow I promise you, everything will be different. 1036 01:23:00,743 --> 01:23:03,479 I'll tear into the men, and you, my friend, 1037 01:23:03,546 --> 01:23:07,016 will jump as you've never jumped before. 1038 01:23:07,083 --> 01:23:09,518 Good night, Horvath. Good night, sir. 1039 01:23:11,054 --> 01:23:13,056 Horvath! 1040 01:23:13,122 --> 01:23:15,724 Yes, sir! 1041 01:23:15,791 --> 01:23:17,726 She was lovely, wasn't she? 1042 01:23:19,028 --> 01:23:21,197 Yes, she was, sir. 1043 01:23:22,131 --> 01:23:24,300 Good night, sir. 1044 01:25:04,667 --> 01:25:10,406 * Midnight is the time for mischief * 1045 01:25:10,473 --> 01:25:17,246 * And for mystery * 1046 01:27:34,950 --> 01:27:36,885 Whew. 1047 01:27:55,237 --> 01:27:57,540 He didn't believe in dreams. Who? 1048 01:27:57,606 --> 01:28:00,242 Colonel, I am a bad woman, the worst woman in the world. 1049 01:28:00,309 --> 01:28:02,378 - That's what he said. Who? 1050 01:28:02,445 --> 01:28:05,381 You'll remember. There was a gypsy who turned out to be my husband. 1051 01:28:05,448 --> 01:28:08,784 He isn't my husband anymore. He walked out of my castle and out of my life. 1052 01:28:08,851 --> 01:28:11,787 It's all annulled and over with. 1053 01:28:11,854 --> 01:28:13,789 Angelina! 1054 01:28:16,625 --> 01:28:19,895 Will you marry me? I can't believe it yet. You are here. 1055 01:28:19,962 --> 01:28:23,732 You came out of nowhere in the middle of the night, all by yourself. 1056 01:28:23,799 --> 01:28:28,371 Yes, all alone. Just myself, my maid, Luigi and a priest. 1057 01:28:28,437 --> 01:28:31,139 Priest? Yes, a priest. Father! 1058 01:28:31,206 --> 01:28:33,742 Father! Father! 1059 01:28:34,788 --> 01:28:37,355 This man wants to marry me. 1060 01:28:37,380 --> 01:28:39,548 Angelina! 1061 01:28:39,615 --> 01:28:42,050 Just a moment. Colonel, darling, what is your name? 1062 01:28:42,117 --> 01:28:44,086 Yes, Colonel, what's your name? 1063 01:28:44,152 --> 01:28:47,055 Ladislaus Karoly Teglash. 1064 01:28:47,122 --> 01:28:51,427 Ladislaus Karoly Teglash. 1065 01:28:51,494 --> 01:28:53,629 How beautiful! 1066 01:28:56,465 --> 01:28:59,402 * Ooh, what she'll do * 1067 01:28:59,468 --> 01:29:03,439 * To that wild Hungarian * Hungarian! 1068 01:29:03,506 --> 01:29:06,442 * Ooh, what she'll do * 1069 01:29:06,509 --> 01:29:10,513 * To that wild Barbarian * Barbarian! 1070 01:29:10,579 --> 01:29:13,549 * Ooh, what she'll do ** 79804

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.