All language subtitles for Shoah (1985) BR PART1.ENG(1)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:05:06,683 --> 00:05:09,852 En lille hvide hus ... 2 00:05:10,061 --> 00:05:13,648 Klingende i min hukommelse ... 3 00:05:13,898 --> 00:05:16,985 Af dette lille hvide hus ... 4 00:05:17,318 --> 00:05:20,196 Jeg drømmer hver nat ... 5 00:05:20,780 --> 00:05:23,741 Vinduerne i det lille hus ... 6 00:05:23,992 --> 00:05:27,286 Smukt skinne i solen ... 7 00:05:27,662 --> 00:05:30,873 Som om en eller andens øjne ... 8 00:05:31,165 --> 00:05:34,002 Påfyldning med tårer ... 9 00:05:34,377 --> 00:05:38,006 Der var så meget lykke i det lille hus ... 10 00:05:38,256 --> 00:05:40,591 Og så mange glade dage ... 11 00:05:40,842 --> 00:05:44,262 Når jeg husker de lyksalige øjeblikke ... 12 00:05:44,345 --> 00:05:47,473 Mit hjerte skælver ... 13 00:05:47,849 --> 00:05:51,269 En lille hvide hus ... 14 00:05:51,477 --> 00:05:54,522 Klingende i min hukommelse ... 15 00:05:55,106 --> 00:05:58,276 Af dette lille hvide hus ... 16 00:05:58,609 --> 00:06:01,279 Jeg drømmer hver nat ... 17 00:06:08,953 --> 00:06:10,413 Han var 13 1/2 år. 18 00:06:10,496 --> 00:06:14,542 Han havde en dejlig sangstemme og vi hørte ham. 19 00:06:14,625 --> 00:06:17,170 En lille hvide hus ... 20 00:06:17,253 --> 00:06:19,797 Klingende i min hukommelse ... 21 00:06:20,048 --> 00:06:22,383 Af dette lille hvide hus ... 22 00:06:22,633 --> 00:06:25,386 Jeg drømmer hver nat ... 23 00:06:25,636 --> 00:06:28,473 Vinduerne i det lille hus ... 24 00:06:28,681 --> 00:06:31,517 Smukt skinne i solen ... 25 00:06:31,768 --> 00:06:34,896 Som om en eller andens øjne ... 26 00:06:34,979 --> 00:06:38,608 Påfyldning med tårer ... 27 00:06:51,162 --> 00:06:53,664 Da jeg hørte ham igen, mit hjerte slå hurtigere, 28 00:06:53,748 --> 00:06:57,210 fordi hvad der skete her ... var et mord. 29 00:06:58,044 --> 00:07:00,922 Jeg virkelig genoplevet hvad der skete. 30 00:08:03,401 --> 00:08:08,573 Det er svært at genkende, men det var her. 31 00:08:12,577 --> 00:08:14,620 De brændte folk her. 32 00:08:14,954 --> 00:08:17,623 En masse mennesker blev brændt her. 33 00:08:28,467 --> 00:08:30,887 Ja, er dette stedet. 34 00:09:07,465 --> 00:09:11,135 Ingen har nogensinde forladt her igen. 35 00:09:18,726 --> 00:09:21,062 Gassen varevogne kom her ... 36 00:09:21,312 --> 00:09:23,940 Der var to store ovne, 37 00:09:27,151 --> 00:09:31,155 og bagefter blev de organer kastet 38 00:09:33,407 --> 00:09:34,909 i disse ovne, 39 00:09:34,992 --> 00:09:37,662 og flammerne nåede til himlen. 40 00:09:37,912 --> 00:09:39,538 Til himlen? 41 00:09:44,585 --> 00:09:46,712 Det var forfærdeligt. 42 00:09:57,723 --> 00:09:59,850 Ingen kan beskrive det. 43 00:09:59,934 --> 00:10:02,270 Ingen kan... 44 00:10:03,521 --> 00:10:07,650 genskabe, hvad der skete her. 45 00:10:09,694 --> 00:10:12,446 Umulig! Og ingen kan forstå det. 46 00:10:13,281 --> 00:10:15,992 Selv jeg, her, nu. 47 00:10:23,874 --> 00:10:26,294 Jeg kan ikke tro, jeg er her. 48 00:10:29,130 --> 00:10:31,924 Nej, jeg kan bare ikke tro det. 49 00:10:44,145 --> 00:10:46,939 Det var altid dette fredelige her. 50 00:10:48,107 --> 00:10:54,113 Da de brændte 2.000 mennesker ... Jøder ... hver dag, 51 00:10:54,363 --> 00:10:56,449 det var lige så fredelig. 52 00:10:58,743 --> 00:11:02,538 Ingen råbte. Alle gik om hans arbejde. 53 00:11:02,913 --> 00:11:05,041 Det var tavs. Fredelig. 54 00:11:05,791 --> 00:11:07,835 Ligesom det er nu. 55 00:11:36,697 --> 00:11:40,409 Du, pige, ikke græde. 56 00:11:40,493 --> 00:11:43,287 Må ikke være så trist. 57 00:11:43,621 --> 00:11:46,749 For den kære sommer nærmer sig ... 58 00:11:47,124 --> 00:11:49,043 og jeg vil vende tilbage med det. 59 00:11:49,377 --> 00:11:52,630 Et krus rødvin, en skive stegt, 60 00:11:52,713 --> 00:11:55,966 det er, hvad pigerne giver deres soldater. 61 00:12:03,307 --> 00:12:06,394 Da soldaterne marchere sammen, 62 00:12:06,727 --> 00:12:09,980 pigerne åbne deres døre og vinduer. 63 00:12:22,243 --> 00:12:26,330 De troede tyskerne gjorde ham synge på floden. 64 00:12:30,543 --> 00:12:33,003 Han var et stykke legetøj til at underholde dem. 65 00:12:34,505 --> 00:12:36,507 Han måtte gøre det. 66 00:12:36,841 --> 00:12:39,301 Han sang, men hans hjerte græd. 67 00:12:44,056 --> 00:12:47,435 Gør deres hjerter græde tanker om det nu? 68 00:12:48,686 --> 00:12:50,229 Bestemt, meget så. 69 00:12:57,194 --> 00:13:00,448 De taler stadig om det omkring familiens bord. 70 00:13:03,409 --> 00:13:06,162 Det var offentlig, så alle vidste af det. 71 00:13:11,876 --> 00:13:15,212 Han sagde, det var sandt tysk ironi, 72 00:13:18,090 --> 00:13:20,759 mennesker blev dræbt, og han var nødt til at synge. 73 00:13:22,428 --> 00:13:24,555 Det var hvad jeg tænkte. 74 00:13:27,558 --> 00:13:30,311 Hvad døde i ham i Chelmno? 75 00:13:39,653 --> 00:13:41,155 Alt døde. 76 00:13:41,238 --> 00:13:44,241 Men han er kun et menneske, og han ønsker at leve. 77 00:13:44,325 --> 00:13:46,660 Så må han glemme. 78 00:13:47,995 --> 00:13:51,707 __ Den anden overlevende: MICHAEL PODCHLEBNIK - ISRAEL 79 00:14:07,973 --> 00:14:12,520 Han takker Gud for hvad der er tilbage, og at han kan glemme. 80 00:14:12,603 --> 00:14:14,647 Og lad os ikke tale om det. 81 00:14:17,858 --> 00:14:20,402 Mener han det er godt at tale om det? 82 00:14:27,535 --> 00:14:29,787 For mig er det ikke godt. 83 00:14:34,458 --> 00:14:36,961 Så hvorfor er han taler om det? 84 00:14:53,143 --> 00:14:56,272 Fordi du insistere på det. 85 00:14:56,480 --> 00:15:01,318 Han blev sendt bøger om Eichmann retssagen, hvor han var vidne, 86 00:15:01,527 --> 00:15:03,988 og han ikke selv læst dem. 87 00:15:09,493 --> 00:15:12,538 Han overlevede, men er han virkelig i live, eller ...? 88 00:15:37,646 --> 00:15:40,816 På det tidspunkt, følte han, som om han var død, 89 00:15:40,899 --> 00:15:43,819 fordi han aldrig troede, han ville overleve, 90 00:15:44,194 --> 00:15:47,031 men ... han er i live. 91 00:15:51,785 --> 00:15:54,330 Hvorfor han smiler hele tiden? 92 00:16:03,922 --> 00:16:05,924 Hvad vil du have ham til at gøre ... græde? 93 00:16:06,258 --> 00:16:08,260 Nogle gange du smiler, man nogle gange græder. 94 00:16:10,220 --> 00:16:12,848 Og hvis du er i live, er det bedre at smile. 95 00:16:17,394 --> 00:16:21,857 Hvorfor var hun så nysgerrig omkring denne historie? 96 00:16:22,232 --> 00:16:25,569 HAN NA ZATDL - ISRAEL - 97 00:16:25,903 --> 00:16:29,990 Datter af Motke Za'l'dl, overlevende af Vilna (Litauen) 98 00:17:08,946 --> 00:17:10,614 Det er en lang historie. 99 00:17:10,698 --> 00:17:15,285 Som barn havde jeg lidt kontakt med min far. 100 00:17:15,369 --> 00:17:18,956 Han gik ud for at arbejde, og jeg kunne ikke se meget af ham. 101 00:17:19,039 --> 00:17:22,668 Desuden var han en tavs mand, han didn 7 tale med mig. 102 00:17:22,751 --> 00:17:27,214 Og da jeg voksede op og var stærk nok til at stå over for ham, 103 00:17:27,297 --> 00:17:30,926 Jeg spurgte ham. Jeg har aldrig holdt op med at sætte spørgsmålstegn ham 104 00:17:31,009 --> 00:17:35,222 indtil jeg kom på stumper af sandhed, han ikke kunne fortælle mig. 105 00:17:35,305 --> 00:17:38,767 Det kom ud tøvende. 106 00:17:39,143 --> 00:17:41,228 Jeg var nødt til at rive detaljerne ud af ham, 107 00:17:41,311 --> 00:17:46,859 og endelig, da Mr. Lanzmann kom, 108 00:17:47,192 --> 00:17:51,905 Jeg hørte hele historien for anden gang. 109 00:17:51,989 --> 00:17:53,574 M OTKE ZATD L 110 00:17:55,492 --> 00:17:59,621 BEN Shemen FOREST (ISRAEL) 111 00:18:20,517 --> 00:18:24,772 Stedet ligner Ponary: skoven, grøfter. 112 00:18:24,855 --> 00:18:27,858 Det er som om de organer blev brændt her. 113 00:18:28,066 --> 00:18:30,986 Bortset fra at der ikke var nogen sten i Ponary. 114 00:18:32,112 --> 00:18:35,908 Ponary: forest where most of the Vilna Jews were massacred 115 00:18:36,158 --> 00:18:37,993 But the Lithuanian forests 116 00:18:38,076 --> 00:18:41,330 are denser than the Israeli forest, no? 117 00:18:46,710 --> 00:18:48,212 Of course. 118 00:18:54,051 --> 00:18:58,180 The trees are similar, but taller and fuller in Lithuania. 119 00:18:59,223 --> 00:19:03,393 FOREST OF THE EXTERMINATION CAMP AT SOBIBOR (POLAND) 120 00:19:03,727 --> 00:19:07,231 ls there still hunting here in Sobibor forest? 121 00:19:20,911 --> 00:19:24,998 Yes, there are lots of animals of all kinds. 122 00:19:28,001 --> 00:19:29,503 Was there hunting then? 123 00:19:34,800 --> 00:19:38,637 Only man hunting. 124 00:19:40,264 --> 00:19:41,974 JAN PIWONSKI 125 00:19:59,408 --> 00:20:01,660 Some victims tried to escape. 126 00:20:07,708 --> 00:20:10,460 But they didn't know the area. 127 00:20:15,132 --> 00:20:19,928 At times people heard explosions in the minefield. 128 00:20:20,012 --> 00:20:22,764 Sometimes they'd find a deer 129 00:20:22,848 --> 00:20:26,351 and sometimes a poor Jew who tried to escape. 130 00:20:50,042 --> 00:20:53,754 That's the charm of our forests: silence and beauty. 131 00:21:08,268 --> 00:21:11,563 But it wasn't always so silent here. 132 00:21:21,782 --> 00:21:26,203 There was a time when it was full of screams 133 00:21:26,286 --> 00:21:27,788 and gunshots, 134 00:21:30,248 --> 00:21:31,750 of dogs' barking. 135 00:21:43,762 --> 00:21:46,682 And that period especially 136 00:21:46,765 --> 00:21:49,476 is engraved on the minds of the people 137 00:21:49,559 --> 00:21:52,062 who lived here then. 138 00:22:03,907 --> 00:22:09,037 After the revolt, the Germans decided to liquidate the camp, 139 00:22:09,121 --> 00:22:11,498 and early in the winter of 1943, 140 00:22:11,581 --> 00:22:15,544 they planted pines that were three or four years old 141 00:22:15,627 --> 00:22:17,796 to camouflage all the traces. 142 00:22:17,879 --> 00:22:19,381 That screen of trees? 143 00:22:20,007 --> 00:22:20,674 Yes. 144 00:22:20,757 --> 00:22:22,926 That's where the mass graves were? 145 00:22:41,028 --> 00:22:44,239 When he first came here in 1944, 146 00:22:44,322 --> 00:22:48,201 du kunne ikke gætte, hvad der var sket her, 147 00:22:48,285 --> 00:22:53,123 at disse træer skjulte hemmeligheden bag en dødslejr. 148 00:22:57,169 --> 00:23:00,922 Hvordan reagerede han, den første gang han losset lig, 149 00:23:01,006 --> 00:23:03,842 når gas van dørene blev åbnet? 150 00:23:17,564 --> 00:23:20,150 Hvad kunne han gøre? Han græd. 151 00:23:28,825 --> 00:23:31,953 Den 3. dag, så han sin kone og børn. 152 00:23:52,974 --> 00:23:56,728 Han lagde sin kone i graven og bad om at blive dræbt. 153 00:23:56,812 --> 00:23:59,731 Tyskerne sagde, at han var stærk nok til at arbejde, 154 00:23:59,815 --> 00:24:02,234 at han ikke ville blive dræbt endnu. 155 00:24:19,709 --> 00:24:21,795 Var vejret meget koldt? 156 00:24:30,929 --> 00:24:36,059 Det var i vinteren 1942, i begyndelsen af ​​januar. 157 00:24:39,646 --> 00:24:43,358 På det tidspunkt blev ligene ikke brændt, bare begravet? 158 00:25:10,635 --> 00:25:14,890 Nej, de blev begravet, og hver række blev dækket med snavs. 159 00:25:14,973 --> 00:25:17,017 De var ikke at blive brændt endnu. 160 00:25:17,100 --> 00:25:19,394 Der var omkring fire eller fem lag. 161 00:25:19,477 --> 00:25:22,314 Grøfterne var tragtformet. 162 00:25:31,156 --> 00:25:34,409 De dumpede ligene i disse grøfter, 163 00:25:34,492 --> 00:25:38,580 og de måtte lægge dem ud som sild, hoved til fod. 164 00:25:49,090 --> 00:25:54,137 Så det var dem, der graves op og brændte alle jøderne i Vilna? 165 00:25:55,347 --> 00:25:56,556 Ja. 166 00:26:01,269 --> 00:26:04,898 I begyndelsen af ​​januar 1944 begyndte vi at grave op ligene. 167 00:26:16,993 --> 00:26:19,829 Når den sidste massegrav blev åbnet, 168 00:26:20,330 --> 00:26:22,582 Jeg genkendte hele min familie. 169 00:26:25,627 --> 00:26:28,672 Hvem i hans familie gjorde han genkende? 170 00:26:40,183 --> 00:26:43,395 Mor og mine søstre. 3 søstre med deres børn. 171 00:26:43,478 --> 00:26:45,730 De var alle i der. 172 00:26:46,231 --> 00:26:48,566 Hvordan kunne han genkende dem? 173 00:26:50,860 --> 00:26:53,405 Itzhak DUGIN: Survivor of Vilna 174 00:27:15,677 --> 00:27:18,513 De havde været i jorden 4 måneder, 175 00:27:18,596 --> 00:27:20,974 og det var vinter. 176 00:27:21,057 --> 00:27:22,892 De var meget velbevaret. 177 00:27:22,976 --> 00:27:26,771 Jeg genkendte deres ansigter, deres tøj også. 178 00:27:27,939 --> 00:27:31,067 De var blevet dræbt relativt nylig? 179 00:27:41,119 --> 00:27:43,204 Og det var den sidste grav? 180 00:27:50,211 --> 00:27:54,090 Den nazistiske Planen var for dem at åbne gravene 181 00:27:54,174 --> 00:27:55,884 begyndende med den ældste? 182 00:28:41,137 --> 00:28:44,140 De sidste grave var den nyeste, 183 00:28:44,224 --> 00:28:48,937 og vi startede med den ældste, de af den første ghetto. 184 00:28:49,020 --> 00:28:51,981 I den første grav, der var 24.000 organer. 185 00:29:04,411 --> 00:29:08,540 Jo dybere du gravede, fl atter ligene var. 186 00:29:08,623 --> 00:29:11,292 Hver var næsten en fl plade. 187 00:29:15,588 --> 00:29:19,342 Når du har forsøgt at gribe en krop, det smuldrede, 188 00:29:19,426 --> 00:29:21,678 det var umuligt at samle dem op. 189 00:29:29,978 --> 00:29:34,399 Vi var nødt til at åbne grave, men uden brug af værktøj. 190 00:29:34,482 --> 00:29:38,236 De sagde: ”Væn dig til at arbejde med dine hænder.” 191 00:29:38,319 --> 00:29:40,905 Med blot deres hænder? 192 00:30:04,679 --> 00:30:06,931 Når vi først åbnede gravene, 193 00:30:07,015 --> 00:30:10,477 Vi kunne ikke gøre for det, vi alle brød ud hulkende. 194 00:30:10,560 --> 00:30:15,315 Men tyskerne næsten slå os ihjel. 195 00:30:15,398 --> 00:30:19,194 Vi var nødt til at arbejde på et dræbende tempo i to dage, 196 00:30:19,277 --> 00:30:22,030 slået hele tiden, og uden brug af værktøj. 197 00:30:23,740 --> 00:30:25,950 De har alle brast ud hulkende? 198 00:30:48,598 --> 00:30:51,059 Tyskerne forbød endog os 199 00:30:51,142 --> 00:30:54,687 at bruge ordene ”liget ” eller ”offer. ” 200 00:30:54,771 --> 00:30:58,483 De døde var blokke af træ, lort, 201 00:30:58,566 --> 00:31:01,611 med absolut ingen betydning ... 202 00:31:08,660 --> 00:31:12,288 Enhver, der sagde ”lig” eller ”offer” blev slået. 203 00:31:18,545 --> 00:31:23,633 Tyskerne gjorde os henvise til de organer, som ”F (Guren, ” 204 00:31:23,716 --> 00:31:26,553 der er, som dukker, som dukker, 205 00:31:27,804 --> 00:31:29,931 eller som ”Schmattes,” som betyder ”klude.” 206 00:31:32,684 --> 00:31:34,727 Fik de at vide i starten 207 00:31:34,811 --> 00:31:38,439 hvor mange ”Figuren” der var i alle gravene? 208 00:31:53,538 --> 00:31:56,499 Lederen af ​​Vilna Gestapo fortalte os, 209 00:31:56,583 --> 00:32:00,211 ”Der er 90.000 mennesker liggende der, 210 00:32:00,295 --> 00:32:03,339 og absolut ingen spor skal efterlades af dem.” 211 00:32:10,388 --> 00:32:14,267 Det var i slutningen af ​​november 1942. 212 00:32:17,520 --> 00:32:21,065 They chased us away from our work 213 00:32:22,567 --> 00:32:25,361 and back to our barracks. 214 00:32:25,445 --> 00:32:27,363 Suddenly, 215 00:32:28,906 --> 00:32:36,331 from the part of the camp called 216 00:32:37,457 --> 00:32:42,086 the death camp, 217 00:32:44,213 --> 00:32:46,382 flames shot up very high. 218 00:32:50,428 --> 00:32:54,307 In a flash, the whole countryside, 219 00:32:54,390 --> 00:32:58,227 the whole camp seemed ablaze. 220 00:33:00,938 --> 00:33:02,857 It was already dark. 221 00:33:07,779 --> 00:33:10,114 We went into our barracks 222 00:33:11,866 --> 00:33:13,951 and ate... 223 00:33:14,452 --> 00:33:19,332 And from the window, 224 00:33:19,582 --> 00:33:25,421 we kept on watching the fantastic backdrop of flames 225 00:33:25,505 --> 00:33:28,007 of every imaginable color, 226 00:33:29,258 --> 00:33:32,887 red, yellow, green, purple. 227 00:33:33,096 --> 00:33:41,312 And suddenly one of us stood up. 228 00:33:42,105 --> 00:33:48,319 We knew he'd been an opera singer in Warsaw. 229 00:33:50,279 --> 00:33:54,659 His name was Salve, and... 230 00:33:59,163 --> 00:34:03,126 facing that curtain of fire, 231 00:34:03,209 --> 00:34:07,463 he began chanting a song 232 00:34:07,547 --> 00:34:11,050 I didn't know: 233 00:34:11,926 --> 00:34:13,720 “My God, my God, 234 00:34:15,471 --> 00:34:17,974 why hast Thou forsaken us?” 235 00:34:18,391 --> 00:34:22,478 RICHARD GLAZAR - BASEL (SWITZERLAND) 236 00:34:24,480 --> 00:34:29,068 “We have been thrust into the fire before, 237 00:34:29,485 --> 00:34:34,991 but we he ve ne ver denied Thy Holy L a w. ” 238 00:34:36,743 --> 00:34:40,371 He sang in Yiddish, 239 00:34:40,455 --> 00:34:42,832 while, behind him, 240 00:34:42,915 --> 00:34:47,962 blazed the pyres 241 00:34:48,671 --> 00:34:55,052 on which they had begun then, in November 1942, 242 00:34:55,136 --> 00:34:58,264 to burn the bodies in Treblinka. 243 00:34:59,974 --> 00:35:04,979 That was the first time it happened. 244 00:35:06,522 --> 00:35:08,483 We knew that night 245 00:35:08,566 --> 00:35:12,779 that the dead would no longer be buried, 246 00:35:14,280 --> 00:35:16,282 they'd be burned. 247 00:35:16,783 --> 00:35:19,452 TREBLINKA 248 00:35:45,853 --> 00:35:50,566 When things were ready, they poured on fuel 249 00:35:50,650 --> 00:35:52,568 and touched off the fire. 250 00:35:52,819 --> 00:35:55,196 They waited for a high wind. 251 00:35:55,279 --> 00:35:59,200 The pyres usually burned for 7 or 8 days. 252 00:36:06,666 --> 00:36:10,878 There was a concrete platform some distance away, 253 00:36:12,088 --> 00:36:15,132 and the bones that hadn't burned, 254 00:36:15,216 --> 00:36:17,885 the big bones of the feet, for example, 255 00:36:17,969 --> 00:36:20,388 we took... 256 00:36:21,556 --> 00:36:25,101 There was a chest with two handles. 257 00:36:25,184 --> 00:36:28,187 We carried the bones there, 258 00:36:28,271 --> 00:36:34,485 where others had to crush them. 259 00:36:34,569 --> 00:36:37,321 It was very fine, 260 00:36:38,573 --> 00:36:41,409 that powdered bone. 261 00:36:41,492 --> 00:36:44,745 Then it was put into sacks, 262 00:36:45,580 --> 00:36:49,792 and when there were enough sacks, 263 00:36:49,876 --> 00:36:54,672 we went to a bridge on the Narew river 264 00:36:54,964 --> 00:36:57,508 and dumped the powder. 265 00:36:57,592 --> 00:36:59,385 The current carried it off. 266 00:37:01,804 --> 00:37:04,265 It drifted downstream. 267 00:38:38,442 --> 00:38:42,530 PAULA BIREN - CINCINNATI U.S.A. survivor of Auschwitz 268 00:38:49,620 --> 00:38:53,416 THE JEWISH CEMETERY IN LODZ TODAY 269 00:39:25,948 --> 00:39:28,284 AUSCHWITZ: THE TOWN 270 00:39:29,160 --> 00:39:32,830 Fru Pietryra, du bor i Auschwitz? 271 00:39:36,584 --> 00:39:38,169 Ja, jeg blev født her. 272 00:39:38,252 --> 00:39:40,504 Og du har aldrig forladt Auschwitz? 273 00:39:42,631 --> 00:39:44,258 Nej aldrig. 274 00:39:44,341 --> 00:39:47,303 Var der jøder i Auschwitz før krigen? 275 00:39:52,975 --> 00:39:55,561 De gjorde op 80% af befolkningen. 276 00:39:59,815 --> 00:40:01,984 De havde endda en synagoge her. 277 00:40:02,068 --> 00:40:03,069 Bare en? 278 00:40:05,988 --> 00:40:06,947 Bare én, tror jeg. 279 00:40:07,031 --> 00:40:08,532 Er det stadig eksisterer? 280 00:40:13,120 --> 00:40:15,081 Nej, det blev ødelagt. 281 00:40:15,164 --> 00:40:17,625 Der er noget andet der nu. 282 00:40:17,708 --> 00:40:20,127 Var der en jødisk kirkegård i Auschwitz? 283 00:40:26,550 --> 00:40:30,429 Den eksisterer stadig. det er lukket nu. 284 00:40:30,513 --> 00:40:32,807 - Det findes stadig? - Ja. 285 00:40:37,520 --> 00:40:39,313 Lukket? Hvad betyder det? 286 00:40:42,483 --> 00:40:44,985 De behøver ikke begrave der nu. 287 00:41:05,172 --> 00:41:07,383 Var der en synagoge i Wlodawa? 288 00:41:10,845 --> 00:41:13,347 Ja, og det er meget smukt. 289 00:41:18,185 --> 00:41:21,147 Da Polen blev regeret af czars, 290 00:41:21,230 --> 00:41:23,816 at synagoge allerede eksisterede. 291 00:41:26,485 --> 00:41:30,156 Det er endnu ældre end den katolske kirke. 292 00:42:00,853 --> 00:42:02,438 Det er ikke længere anvendes. 293 00:42:04,607 --> 00:42:06,567 Der er ingen til at gå til den. 294 00:42:13,949 --> 00:42:17,536 Disse bygninger har ikke ændret sig? 295 00:42:22,791 --> 00:42:26,337 Slet ikke. Der var tønder sild her, 296 00:42:26,420 --> 00:42:28,130 og jøderne solgte fisk. 297 00:42:30,007 --> 00:42:32,885 Der var boder, små butikker, 298 00:42:32,968 --> 00:42:35,930 Jewish business, as the gentleman says. 299 00:42:39,975 --> 00:42:41,644 That's Barenholz's house. 300 00:42:43,312 --> 00:42:45,147 He sold wood. 301 00:42:50,819 --> 00:42:53,864 Lipschitz's store was there. He sold cloth. 302 00:42:54,907 --> 00:42:56,784 This was Lichtenstein's. 303 00:42:56,867 --> 00:42:58,869 What was there, opposite? 304 00:43:01,622 --> 00:43:03,749 A food store. 305 00:43:03,832 --> 00:43:05,668 A Jewish store? 306 00:43:09,797 --> 00:43:12,091 There was a notions shop here, 307 00:43:12,174 --> 00:43:15,844 it sold thread, needles, odds and ends, 308 00:43:19,181 --> 00:43:21,684 and there were also three barbers. 309 00:43:22,851 --> 00:43:25,271 PAN FILIPOWICZ 310 00:43:26,188 --> 00:43:29,608 - Was that fine house Jewish? - It's Jewish. 311 00:43:29,692 --> 00:43:32,695 - And this small one? - Also. 312 00:43:32,778 --> 00:43:34,280 And the one behind it? 313 00:43:35,489 --> 00:43:36,949 These were all Jewish. 314 00:43:37,032 --> 00:43:38,784 This one on the left, too? 315 00:43:41,036 --> 00:43:42,037 That one too. 316 00:43:44,081 --> 00:43:46,041 Who lived in it? Borenstein? 317 00:43:48,419 --> 00:43:51,630 He was in the cement business. 318 00:43:51,714 --> 00:43:54,258 He was very handsome, and cultivated. 319 00:43:58,178 --> 00:44:01,390 Here there was a blacksmith named Tepper. 320 00:44:01,890 --> 00:44:03,559 It was a Jewish house. 321 00:44:04,685 --> 00:44:06,562 A shoemaker lived here. 322 00:44:06,645 --> 00:44:08,731 What was his name? 323 00:44:10,065 --> 00:44:12,151 - Yankel? - Yes. 324 00:44:12,568 --> 00:44:16,071 You get the feeling Wlodawa was a Jewish city. 325 00:44:20,617 --> 00:44:22,202 Yes, because it's true. 326 00:44:23,078 --> 00:44:27,082 The Poles lived farther out, the center was wholly Jewish. 327 00:44:28,959 --> 00:44:31,337 What happened to the Jews of Auschwitz? 328 00:44:37,551 --> 00:44:40,679 They were expelled and resettled, 329 00:44:40,763 --> 00:44:42,848 but I don't know where. 330 00:44:42,931 --> 00:44:44,767 What year was that? 331 00:44:48,312 --> 00:44:53,525 It began in 1940, which was when I moved here. 332 00:44:53,609 --> 00:44:56,070 This apartment also belonged to Jews. 333 00:44:56,904 --> 00:45:00,532 According to our information, 334 00:45:00,616 --> 00:45:05,037 the Auschwitz Jews were “resettled,” as they say, 335 00:45:05,120 --> 00:45:09,541 nearby, in Benzin and Sosnowiec, in Upper Silesia. 336 00:45:12,002 --> 00:45:14,671 Yes, because those were Jewish towns. 337 00:45:14,755 --> 00:45:19,551 Does she know what happened to the Jews of Auschwitz? 338 00:45:25,099 --> 00:45:28,102 I think they all ended up in the camp. 339 00:45:28,185 --> 00:45:30,229 That is, they returned to Auschwitz? 340 00:45:35,442 --> 00:45:39,488 AUSCHWITZ - BIRKENAU 341 00:45:52,376 --> 00:45:57,714 All kinds of people from everywhere were sent here. 342 00:45:58,882 --> 00:46:01,677 All the Jews came here... to die. 343 00:46:10,060 --> 00:46:14,731 What did they think when Wlodawa's Jews were all deported to Sobibor? 344 00:46:15,524 --> 00:46:19,611 Wlodawa - Sobibor: 10 miles 345 00:46:28,537 --> 00:46:30,789 What could we think? 346 00:46:30,873 --> 00:46:36,753 That it was the end of them, but they had foreseen that. 347 00:46:36,837 --> 00:46:38,380 How so? 348 00:46:54,855 --> 00:46:58,025 Even before the war, when you talked to the Jews, 349 00:46:58,108 --> 00:46:59,943 they foresaw their doom. 350 00:47:00,027 --> 00:47:01,487 He doesn't know how. 351 00:47:01,570 --> 00:47:04,406 Even before the war, they had a premonition. 352 00:47:14,708 --> 00:47:17,252 How were they taken to Sobibor? On foot? 353 00:47:23,800 --> 00:47:26,637 It was frightful. He watched it himself. 354 00:47:30,432 --> 00:47:34,770 They were herded on foot to a station called Orkrobek. 355 00:47:43,737 --> 00:47:49,785 There, they put the old people first into waiting cattle cars, 356 00:47:52,955 --> 00:47:55,040 then the younger Jews, 357 00:47:58,794 --> 00:48:01,046 and finally the kids. 358 00:48:01,129 --> 00:48:05,842 That was the worst: They threw them on top of the others. 359 00:48:43,005 --> 00:48:45,090 Were there a lot of Jews in Kolo? 360 00:48:48,552 --> 00:48:49,886 A great many. 361 00:48:51,471 --> 00:48:53,515 More Jews than Poles. 362 00:48:54,516 --> 00:48:57,519 And what happened to the Kolo Jews? 363 00:48:57,603 --> 00:48:59,521 Was he an eyewitness? 364 00:49:00,647 --> 00:49:04,067 PAN FALBORSKI 365 00:49:05,193 --> 00:49:07,404 Yes. It was frightful. 366 00:49:24,004 --> 00:49:25,172 Frightful to see. 367 00:49:25,255 --> 00:49:28,133 Even the Germans hid, they couldn't see that. 368 00:49:28,216 --> 00:49:32,638 When the Jews were herded to the station, they were beaten, 369 00:49:32,721 --> 00:49:34,181 some were even killed. 370 00:49:34,264 --> 00:49:39,811 A cart followed the convoy to pick up the corpses. 371 00:49:40,228 --> 00:49:44,900 - Those who couldn't walk, the slain? - Yes, those who'd fallen. 372 00:49:44,983 --> 00:49:47,069 Where did this happen? 373 00:50:07,589 --> 00:50:12,177 The Jews were collected in the Kolo synagogue. 374 00:50:12,260 --> 00:50:15,514 Then they were herded to the station, 375 00:50:15,597 --> 00:50:19,643 where the narrow-gauge rail road went to Chelmno. 376 00:50:28,068 --> 00:50:32,114 It happened to all the Jews in the area, not just in Kolo? 377 00:50:39,621 --> 00:50:41,123 Absolutely. 378 00:50:41,957 --> 00:50:43,500 Everywhere. 379 00:50:48,088 --> 00:50:50,716 Jews were also murdered in the forests 380 00:50:50,799 --> 00:50:53,301 near Kalisz, not far from here. 381 00:53:20,615 --> 00:53:24,703 ABRAHAM BOMBA - TEL AVIV, ISRAEL, survivor of Treblinka 382 00:53:53,189 --> 00:53:57,235 TREBLINKA BY ROAD 383 00:55:54,227 --> 00:55:55,729 He was born here 384 00:55:57,313 --> 00:55:58,940 in 1923 385 00:55:59,566 --> 00:56:01,484 and has been here even since. 386 00:56:03,820 --> 00:56:05,697 He lived at this very spot? 387 00:56:05,989 --> 00:56:07,490 Right here. 388 00:56:07,574 --> 00:56:11,244 Then he had a front-row seat for what happened. 389 00:56:17,125 --> 00:56:18,626 Naturally. 390 00:56:21,337 --> 00:56:26,051 You could go up close or watch from a distance. 391 00:56:27,010 --> 00:56:30,055 CZESLAW BOROWI 392 00:56:33,933 --> 00:56:36,936 De havde jord på den anden side af stationen. 393 00:56:37,020 --> 00:56:40,398 For at arbejde det, han havde at krydse sporet, 394 00:56:40,482 --> 00:56:42,484 så han kunne se alt. 395 00:56:47,655 --> 00:56:52,577 Er han husker den første konvoj af jøder fra Warszawa 396 00:56:52,660 --> 00:56:55,288 med den 22. juli 1942? 397 00:56:58,792 --> 00:56:59,918 Ja. 398 00:57:03,838 --> 00:57:06,341 Han minder om den første konvoj meget godt, 399 00:57:07,884 --> 00:57:10,762 og når alle de jøder blev bragt her, 400 00:57:15,350 --> 00:57:19,354 folk tænkte: ”Hvad er der at ske med dem?” 401 00:57:21,940 --> 00:57:26,027 Det er klart, ville de blive dræbt, men ingen endnu vidste hvordan. 402 00:57:38,081 --> 00:57:42,544 Når folk begyndte at forstå, hvad der foregik, 403 00:57:43,086 --> 00:57:44,587 de blev rystet, 404 00:57:44,671 --> 00:57:49,843 og de kommenterede privat, at siden verdens begyndelse, 405 00:57:49,926 --> 00:57:53,555 ingen nogensinde havde myrdet så mange mennesker på den måde. 406 00:57:59,060 --> 00:58:02,480 Mens alt dette foregik foran deres øjne, 407 00:58:02,564 --> 00:58:04,065 normalt liv gik på? 408 00:58:04,149 --> 00:58:05,859 De arbejdede deres marker? 409 00:58:29,299 --> 00:58:31,092 Bestemt de arbejdede, 410 00:58:31,176 --> 00:58:35,930 men ikke så villigt som sædvanlig. 411 00:58:36,598 --> 00:58:38,516 De måtte arbejde, 412 00:58:38,600 --> 00:58:41,186 men da de så alt dette, troede de, 413 00:58:41,269 --> 00:58:44,689 ”Hvad nu hvis vores hus er omgivet og vi anholdt?” 414 00:58:47,442 --> 00:58:49,777 Var de bange for jøderne, også? 415 00:59:21,809 --> 00:59:23,728 Nå, siger han, det er på denne måde: 416 00:59:23,811 --> 00:59:28,399 Hvis jeg skære min finger, betyder det ikke skade ham. 417 00:59:28,483 --> 00:59:30,818 De så, hvad der skete med jøderne: 418 00:59:30,902 --> 00:59:35,531 The convoy came in and then went to the camp, 419 00:59:36,282 --> 00:59:38,576 and the people vanished. 420 00:59:40,995 --> 00:59:46,334 He had a field less than 100 yards from the camp. 421 00:59:48,002 --> 00:59:50,797 He also worked during the German occupation. 422 00:59:50,880 --> 00:59:53,299 - He worked his field? - Yes. 423 00:59:55,009 --> 00:59:58,513 He saw how they were asphyxiated, 424 00:59:58,596 --> 01:00:01,933 he heard them scream, he saw that. 425 01:00:02,016 --> 01:00:06,521 There's a small hill: He could see quite a bit. 426 01:00:08,856 --> 01:00:10,525 What did he say? 427 01:00:14,570 --> 01:00:17,282 They couldn't stop and watch. 428 01:00:17,782 --> 01:00:20,785 It was forbidden. The Ukrainians shot at them. 429 01:00:20,868 --> 01:00:25,707 But they could work a field 100 yards from the camp? 430 01:00:26,874 --> 01:00:29,919 They could. 431 01:00:31,170 --> 01:00:33,339 So occasionally he could steal a glance, 432 01:00:33,423 --> 01:00:35,675 if the Ukrainians weren't looking. 433 01:00:35,758 --> 01:00:37,802 He worked with his eyes lowered? 434 01:00:41,431 --> 01:00:42,724 Yes. 435 01:00:47,228 --> 01:00:51,065 He worked by the barbed wire and heard awful screams. 436 01:00:51,149 --> 01:00:52,942 His field was there? 437 01:00:55,028 --> 01:00:56,904 Yes, right up close. 438 01:00:58,072 --> 01:01:00,491 It wasn't forbidden to work there. 439 01:01:01,451 --> 01:01:03,244 So he worked, he farmed there? 440 01:01:08,541 --> 01:01:09,792 Yes. 441 01:01:10,752 --> 01:01:14,964 Where the camp is now was partly his field. 442 01:01:27,101 --> 01:01:30,021 It was off limits, but they heard everything. 443 01:01:30,104 --> 01:01:33,358 It didn't bother him to work so near those screams? 444 01:01:42,450 --> 01:01:45,995 At first it was unbearable. Then you got used to it. 445 01:01:46,454 --> 01:01:48,289 You get used to anything? 446 01:01:52,126 --> 01:01:53,419 Yes. 447 01:01:56,506 --> 01:02:00,218 Now he thinks... it's impossible. 448 01:02:00,301 --> 01:02:01,969 Yet it was true. 449 01:02:30,832 --> 01:02:33,668 So he saw the convoys arriving. 450 01:02:34,168 --> 01:02:38,381 Der var 60 til 80 biler i hver konvoj, 451 01:02:38,673 --> 01:02:41,509 og der var to lokomotiver 452 01:02:41,592 --> 01:02:45,430 der tog konvojer ind i lejren, 453 01:02:45,513 --> 01:02:49,475 tage 20 biler ad gangen. 454 01:02:50,351 --> 01:02:52,854 Og bilerne kom tilbage tom? 455 01:02:55,481 --> 01:02:57,692 - Ja. - Er han huske ...? 456 01:03:02,864 --> 01:03:04,407 Her er, hvordan det skete: 457 01:03:04,699 --> 01:03:07,201 Lokomotivet hentet 20 biler 458 01:03:08,911 --> 01:03:10,872 og tog dem til lejren. 459 01:03:11,205 --> 01:03:14,709 Det tog måske en time, 460 01:03:20,631 --> 01:03:22,717 og de tomme biler kom tilbage her. 461 01:03:22,800 --> 01:03:24,927 Then the next 20 cars were taken, 462 01:03:25,011 --> 01:03:29,557 and meanwhile, the people in the first 20 were already dead. 463 01:03:43,196 --> 01:03:45,072 They waited, they wept, 464 01:03:46,407 --> 01:03:49,243 they asked for water, they died. 465 01:03:51,287 --> 01:03:57,376 Sometimes they were naked in the cars, up to 170 people. 466 01:03:59,921 --> 01:04:02,340 This is where they gave the Jews water, he says. 467 01:04:02,423 --> 01:04:04,425 Where was that? 468 01:04:06,177 --> 01:04:10,681 Here. When the convoys arrived, they gave water to the Jews. 469 01:04:10,765 --> 01:04:12,600 Who gave the Jews water? 470 01:04:14,769 --> 01:04:16,771 We did, the Poles. 471 01:04:18,022 --> 01:04:22,193 There was a tiny well, we took a bottle and... 472 01:04:22,276 --> 01:04:24,654 Wasn't it dangerous to give them water? 473 01:04:26,948 --> 01:04:28,574 Very dangerous. 474 01:04:33,204 --> 01:04:38,376 You could be killed for giving a glass of water. 475 01:04:38,459 --> 01:04:41,420 But we gave them water anyway. 476 01:04:46,133 --> 01:04:48,302 Is it very cold here in winter? 477 01:04:51,514 --> 01:04:52,848 It depends. 478 01:04:55,601 --> 01:04:58,104 It can get to minus 15, minus 20. 479 01:05:01,315 --> 01:05:04,735 Which was harder on the Jews, summer or winter? 480 01:05:04,819 --> 01:05:06,612 Waiting here, I mean. 481 01:05:16,163 --> 01:05:19,208 He thinks winter, because they were very cold. 482 01:05:23,754 --> 01:05:28,467 They were so packed in the cars, maybe they weren't cold. 483 01:05:30,970 --> 01:05:34,181 In summer they stifled: It was very hot. 484 01:05:35,182 --> 01:05:38,185 The Jews were very thirsty. They tried to get out. 485 01:05:42,690 --> 01:05:46,027 Were there corpses in the cars on arrival? 486 01:05:52,950 --> 01:05:54,452 Obviously. 487 01:06:08,132 --> 01:06:09,634 They were so packed in 488 01:06:09,717 --> 01:06:14,221 that even those still alive sat on corpses for lack of space. 489 01:06:17,224 --> 01:06:20,436 Didn't people here who went by the trains 490 01:06:20,519 --> 01:06:23,230 look through the cracks in the cars? 491 01:06:32,573 --> 01:06:36,077 Yes, they could look in sometimes as they went by. 492 01:06:39,872 --> 01:06:43,918 When they were allowed, they gave them water, too. 493 01:06:44,293 --> 01:06:46,462 How did the Jews try to get out? 494 01:06:46,545 --> 01:06:49,048 The doors weren't opened. How'd they get out? 495 01:06:53,302 --> 01:06:55,096 Through the windows. 496 01:06:58,057 --> 01:06:59,684 They removed the barbed wire 497 01:07:01,769 --> 01:07:03,479 and came out of the windows. 498 01:07:03,562 --> 01:07:05,147 They jumped, of course. 499 01:07:10,778 --> 01:07:15,491 Sometimes they just deliberately sat down on the ground, 500 01:07:15,991 --> 01:07:20,621 and the guards came and shot them in the head. 501 01:07:31,298 --> 01:07:35,302 Theyjumped from the cars... What a sight! 502 01:07:36,345 --> 01:07:38,139 Jumping from the windows. 503 01:07:40,141 --> 01:07:43,102 There was a mother and child. 504 01:07:43,185 --> 01:07:45,354 - Jewish? - Yes. 505 01:07:45,438 --> 01:07:47,189 She tried to run away, 506 01:07:47,648 --> 01:07:51,193 and they shot her in the heart. 507 01:07:54,780 --> 01:07:57,491 - Shot who... the mother? - Yes, the mother. 508 01:07:59,952 --> 01:08:04,498 This gentleman has lived here a long time, he can't forget. 509 01:08:15,676 --> 01:08:18,888 He says that now he can't understand 510 01:08:18,971 --> 01:08:23,517 how a man can do that to another human being. 511 01:08:24,351 --> 01:08:26,562 It's inconceivable, beyond understanding. 512 01:08:29,023 --> 01:08:32,359 Once when the Jews asked for water, a Ukrainian went by 513 01:08:33,360 --> 01:08:35,362 and forbade giving any. 514 01:08:38,282 --> 01:08:41,619 The Jewish woman that had asked for water... 515 01:08:41,702 --> 01:08:47,041 threw her pot at his head. 516 01:08:56,008 --> 01:09:00,137 The Ukrainian moved back, 517 01:09:00,930 --> 01:09:05,518 maybe ten yards, and opened fire on the car. 518 01:09:06,727 --> 01:09:09,563 Blood and brains were all over the place. 519 01:09:12,983 --> 01:09:15,528 Lots of people opened the doors 520 01:09:18,405 --> 01:09:20,616 eller undsluppet gennem vinduerne. 521 01:09:23,869 --> 01:09:29,500 Nogle gange ukrainerne fyret gennem bilens vægge. 522 01:10:02,283 --> 01:10:03,784 Det skete chie fl y natten. 523 01:10:03,868 --> 01:10:08,122 Når jøderne talte til hinanden, da han viste os, 524 01:10:08,205 --> 01:10:12,543 ukrainerne ville tingene stille, 525 01:10:12,626 --> 01:10:15,921 og de spurgte ... ja, bad dem om at holde kæft. 526 01:10:16,005 --> 01:10:20,551 Så jøderne lukke op og vagten flyttet fra. 527 01:10:20,634 --> 01:10:24,388 Så begyndte jøderne at tale igen, på deres sprog, 528 01:10:24,471 --> 01:10:26,348 som han siger, ra-ra-ra, og så videre. 529 01:10:26,432 --> 01:10:30,895 Hvad han mener, la-la-la? Hvad han forsøger at efterligne? 530 01:10:30,978 --> 01:10:33,314 - Deres sprog. - Nej, så spørg ham. 531 01:10:37,484 --> 01:10:39,862 Var jødernes støj noget særligt? 532 01:10:40,988 --> 01:10:42,740 De talte Jøde. 533 01:10:44,408 --> 01:10:46,452 Er Mr. Borowi forstå ”Jøde”? 534 01:10:47,995 --> 01:10:49,246 Ingen. 535 01:12:32,975 --> 01:12:36,687 Har han hører skrig bag hans lokomotiv? 536 01:12:43,736 --> 01:12:48,323 Det er klart, da lokomotivet var ved siden af ​​lejren. 537 01:12:48,407 --> 01:12:50,951 De skreg, bad om vand. 538 01:12:58,459 --> 01:13:03,213 De skrig fra bilerne nærmest lokomotivet 539 01:13:03,297 --> 01:13:05,924 kunne høres meget godt. 540 01:13:09,887 --> 01:13:11,805 Kan man vænne sig til det? 541 01:13:18,312 --> 01:13:19,354 Ingen. 542 01:13:23,484 --> 01:13:26,320 Det var yderst sørgeligt for ham. 543 01:13:26,403 --> 01:13:31,658 Han vidste, at folkene bag ham var menneske, ligesom ham. 544 01:13:38,248 --> 01:13:44,922 Tyskerne gav ham og andre arbejdere vodka til drikke. 545 01:13:45,005 --> 01:13:47,883 Uden at drikke, kunne de ikke have gjort det. 546 01:13:54,348 --> 01:13:56,183 Der var en bonus 547 01:14:00,813 --> 01:14:04,900 at de blev betalt ikke i penge, men i spiritus. 548 01:14:07,778 --> 01:14:11,532 De, der arbejdede på andre tog ikke fik denne bonus. 549 01:14:14,993 --> 01:14:18,372 HENRIK GAWKOWSKI 550 01:14:25,212 --> 01:14:28,465 Han drak hver en dråbe fik han 551 01:14:28,549 --> 01:14:33,470 for uden spiritus, han kunne ikke holde stanken 552 01:14:33,554 --> 01:14:35,514 da han kom her. 553 01:14:35,597 --> 01:14:39,977 De købte endnu mere spiritus på egen hånd 554 01:14:40,227 --> 01:14:42,229 at drikke sig fuld på. 555 01:15:50,797 --> 01:15:55,427 Fra stationen til losning rampen i lejren, 556 01:15:55,510 --> 01:15:57,846 hvor mange miles? 557 01:16:10,609 --> 01:16:11,610 Foundation 558 01:17:23,056 --> 01:17:25,100 AB raham BC) M BA 559 01:17:49,166 --> 01:17:51,084 Vi rejste i to dage. 560 01:17:53,045 --> 01:17:55,380 Om morgenen den anden dag 561 01:17:55,464 --> 01:18:00,052 vi så, at vi havde forladt Tjekkoslovakiet 562 01:18:00,135 --> 01:18:04,806 og var på vej øst. 563 01:18:09,603 --> 01:18:13,231 Det var ikke SS bevogtede os, 564 01:18:13,607 --> 01:18:17,652 men politiet, 565 01:18:17,736 --> 01:18:20,447 politiet, i grønne uniformer. 566 01:18:23,617 --> 01:18:26,870 Vi var i almindelige personbiler. 567 01:18:26,953 --> 01:18:28,955 Alle pladser var besat. 568 01:18:30,165 --> 01:18:32,501 Du kunne ikke vælge. 569 01:18:32,584 --> 01:18:35,337 De blev alle nummererede og tildeles. 570 01:18:37,381 --> 01:18:41,718 I min afdeling var der et ældre ægtepar. 571 01:18:41,802 --> 01:18:43,595 Jeg husker stadig: 572 01:18:43,678 --> 01:18:49,601 Den gode mand var altid sulten og hans kone skældte ham, 573 01:18:49,684 --> 01:18:56,274 siger, at de ville have nogen fødevarer venstre for fremtiden. 574 01:19:00,153 --> 01:19:02,155 RICHARD GLAZAR 575 01:19:02,906 --> 01:19:06,076 Så, på den anden dag, 576 01:19:06,326 --> 01:19:09,413 Jeg så et tegn for Malkinia. 577 01:19:09,830 --> 01:19:11,998 Vi gik på en lidt længere. 578 01:19:12,499 --> 01:19:17,421 Så meget langsomt, 579 01:19:17,504 --> 01:19:21,425 toget slukket hovedsporet 580 01:19:21,508 --> 01:19:25,846 og rullet på en gå-tempo gennem et træ. 581 01:19:25,929 --> 01:19:28,807 Mens han kiggede ud, 582 01:19:29,683 --> 01:19:32,394 vi havde været i stand til at åbne et vindue. 583 01:19:32,477 --> 01:19:36,440 Den gamle mand i vores rum så en dreng ... 584 01:19:36,523 --> 01:19:40,068 Køer græsning ... 585 01:19:40,318 --> 01:19:44,156 Og han spurgte drengen i skilte, 586 01:19:44,239 --> 01:19:46,616 "Hvor er vi?" 587 01:19:47,534 --> 01:19:50,537 And the kid made a funny gesture. This! 588 01:19:51,455 --> 01:19:53,165 Across the throat. 589 01:19:55,750 --> 01:19:57,961 - A Pole? - A Pole. 590 01:19:58,044 --> 01:20:00,380 Where was this? At the station? 591 01:20:00,464 --> 01:20:06,344 It was where the train had stopped. 592 01:20:06,428 --> 01:20:08,305 On one side was the wood, 593 01:20:08,388 --> 01:20:11,433 and on the other were fields. 594 01:20:11,516 --> 01:20:13,810 And there was a farmer in a field? 595 01:20:13,894 --> 01:20:16,938 We saw cows 596 01:20:17,022 --> 01:20:20,775 watched over by a young man, 597 01:20:20,859 --> 01:20:25,864 a farmhand. 598 01:20:26,198 --> 01:20:28,283 And one of you questioned him? 599 01:20:28,366 --> 01:20:35,165 Not in words, but in signs, we asked, “What's going on here?” 600 01:20:35,248 --> 01:20:38,251 And he made that gesture. Like this. 601 01:20:40,253 --> 01:20:43,256 We didn't really 602 01:20:44,174 --> 01:20:47,052 pay much attention to him. 603 01:20:47,135 --> 01:20:49,554 We couldn't figure out what he meant. 604 01:21:09,282 --> 01:21:11,868 Once there were foreign Jews... 605 01:21:12,410 --> 01:21:14,204 They were this fat... 606 01:21:14,496 --> 01:21:15,789 This fat? 607 01:21:16,289 --> 01:21:19,292 Riding in passenger cars. 608 01:21:19,543 --> 01:21:22,546 There was a dining car, they could drink 609 01:21:22,629 --> 01:21:24,923 and walk around, too. 610 01:21:25,382 --> 01:21:28,969 They said they were going to a factory. 611 01:21:29,219 --> 01:21:33,807 On arrival, they saw what kind of a factory it was. 612 01:21:37,978 --> 01:21:39,563 We'd gesture... 613 01:21:39,646 --> 01:21:41,147 Gesture how? 614 01:21:43,567 --> 01:21:45,402 That they'd be killed. 615 01:21:45,485 --> 01:21:47,153 These people made that sign? 616 01:21:47,237 --> 01:21:49,322 He says the Jews didn't believe it. 617 01:21:49,406 --> 01:21:51,658 But what does that gesture mean? 618 01:21:54,619 --> 01:21:56,788 That death awaited them. 619 01:22:09,009 --> 01:22:12,178 The people who had a chance to get near the Jews 620 01:22:12,262 --> 01:22:14,556 gjorde, at for at advare dem ... 621 01:22:14,639 --> 01:22:17,976 - Han gjorde det også? - At de ville blive hængt, dræbt, dræbt. 622 01:22:19,019 --> 01:22:20,020 Ja. 623 01:22:23,440 --> 01:22:27,444 Selv udenlandske jøder fra Belgien, Tjekkoslovakiet, 624 01:22:27,527 --> 01:22:29,863 fra Frankrig også, helt sikkert. 625 01:22:31,031 --> 01:22:32,699 Og fra Holland ... 626 01:22:35,285 --> 01:22:36,870 Disse vidste ikke, 627 01:22:44,461 --> 01:22:48,048 men den polske jøder vidste. 628 01:22:48,131 --> 01:22:53,887 I de små byer i området, 629 01:22:54,095 --> 01:22:55,305 det blev talt om. 630 01:22:55,388 --> 01:22:59,476 Så de polske jøder blev advaret, men ikke de andre. 631 01:22:59,559 --> 01:23:02,562 Hvem havde de advarer, polske jøder eller de andre? 632 01:23:08,568 --> 01:23:11,363 Alle jøderne. 633 01:23:36,638 --> 01:23:40,183 Han siger, de udenlandske jøder ankom her i personbiler, 634 01:23:40,266 --> 01:23:42,769 de var godt klædt, i hvide skjorter, 635 01:23:42,852 --> 01:23:47,232 Der var blomster i bilerne, og de spillede kort. 636 01:23:48,233 --> 01:23:52,278 Fra hvad jeg ved, det var meget sjældent, 637 01:23:52,529 --> 01:23:55,990 Jøder sendes i personbiler. 638 01:23:56,074 --> 01:24:00,370 De fleste ankom i kvæg biler. 639 01:24:15,135 --> 01:24:17,053 Det er ikke sandt. 640 01:24:18,138 --> 01:24:19,806 Det er ikke sandt? 641 01:24:22,434 --> 01:24:24,227 Hvad sagde fru Gawkowska sige? 642 01:24:24,310 --> 01:24:28,064 Hun sagde, at han måske ikke har set alt. 643 01:24:29,983 --> 01:24:32,110 Han siger, at han gjorde. 644 01:24:59,304 --> 01:25:02,432 Engang på Malkinia station, for eksempel, 645 01:25:02,515 --> 01:25:05,852 en fremmed Jøde forlod toget 646 01:25:05,935 --> 01:25:08,271 at købe noget i baren. 647 01:25:09,564 --> 01:25:13,985 Toget trækkes ud, og han løb efter det ... 648 01:25:14,068 --> 01:25:15,820 At fange op til det. 649 01:25:17,197 --> 01:25:22,410 Så han gik forbi disse ”Pullmans”, som han kalder dem, 650 01:25:22,494 --> 01:25:27,624 de jøder, der var rolig, intetanende, 651 01:25:27,707 --> 01:25:30,210 og han gjorde, at gestus til dem. 652 01:25:41,596 --> 01:25:43,807 Til alle jøderne, i princippet. 653 01:25:43,890 --> 01:25:46,643 Han gik bare langs platformen. Spørg ham. 654 01:25:53,775 --> 01:25:58,071 Ja. Vejen var som det er nu. 655 01:26:00,281 --> 01:26:04,661 Når vagten ikke var på udkig, 656 01:26:04,911 --> 01:26:07,372 han gjorde det gestus. 657 01:26:12,377 --> 01:26:15,547 Spørg Mr. Gawkowski hvorfor han ser så trist. 658 01:26:24,931 --> 01:26:27,767 Fordi jeg så mænd marchere til deres død. 659 01:26:30,728 --> 01:26:32,856 Netop hvor er vi nu? 660 01:26:42,615 --> 01:26:47,495 Det er ikke langt ... en mile og en halv fra her. 661 01:26:47,579 --> 01:26:48,872 Hvad, lejren? 662 01:26:55,628 --> 01:26:58,965 Hvad er det grusvej han angiver? 663 01:27:07,974 --> 01:27:11,144 Det er, hvor jernbanelinjen ind i lejren var. 664 01:27:29,329 --> 01:27:33,166 Vidste Mr. Gawkowski, bortset fra togene fra deporterede 665 01:27:33,249 --> 01:27:38,880 Han kørte fra Warszawa eller Bialystok til Treblinka station ... 666 01:27:38,963 --> 01:27:43,509 Har han nogensinde køre den deporterede biler 667 01:27:43,593 --> 01:27:46,512 ind i lejren fra Treblinka station? 668 01:28:03,321 --> 01:28:05,114 Har han gør det ofte? 669 01:28:09,035 --> 01:28:11,704 To eller tre gange om ugen. 670 01:28:12,455 --> 01:28:14,040 Over hvor lang en periode? 671 01:28:18,711 --> 01:28:20,922 Omkring et år og en halv. 672 01:28:21,214 --> 01:28:25,134 Det vil sige, i hele lejrens eksistens? 673 01:29:04,674 --> 01:29:06,384 Dette er rampen. 674 01:29:07,760 --> 01:29:10,722 Her er han, han går til enden med sit lokomotiv, 675 01:29:10,805 --> 01:29:14,058 og han har de 20 biler bag ham. 676 01:29:20,314 --> 01:29:23,192 Nej, de er foran ham. 677 01:29:23,276 --> 01:29:24,902 He pushed them? 678 01:29:26,070 --> 01:29:27,739 That's right, he pushed them. 679 01:30:26,172 --> 01:30:28,257 In February 1942, 680 01:30:28,341 --> 01:30:31,469 I began working here as an assistant switchman. 681 01:30:33,054 --> 01:30:36,390 The station building, the rails, the platforms 682 01:30:36,474 --> 01:30:39,519 are just as they were in 1942? 683 01:30:39,602 --> 01:30:41,687 Nothing's changed? 684 01:30:45,441 --> 01:30:46,442 Nothing. 685 01:30:46,526 --> 01:30:49,403 Exactly where did the camp begin? 686 01:30:52,490 --> 01:30:54,617 JAN PIWONSKI 687 01:30:55,201 --> 01:30:57,870 I'll show you exactly. 688 01:31:17,306 --> 01:31:18,724 Here, 689 01:31:25,148 --> 01:31:29,318 there was a fence that ran to those trees you see there. 690 01:31:36,242 --> 01:31:39,495 Og en anden hegn, der løb til disse træer derovre. 691 01:31:40,413 --> 01:31:44,917 Så jeg står inde i lejren perimeter, ikke? 692 01:31:48,754 --> 01:31:49,839 Det er rigtigt. 693 01:31:49,922 --> 01:31:53,676 Hvor jeg nu er 50 fod fra stationen, 694 01:31:53,759 --> 01:31:55,595 og jeg er allerede uden for lejren. 695 01:32:00,266 --> 01:32:01,434 Ja. 696 01:32:04,896 --> 01:32:07,857 Så dette er den polske side og derovre var død. 697 01:32:11,569 --> 01:32:12,236 Ja. 698 01:32:23,039 --> 01:32:27,793 På de tyske ordrer, polske railmen delt op i togene. 699 01:32:34,926 --> 01:32:36,886 Så lokomotivet tog 20 biler 700 01:32:36,969 --> 01:32:40,056 og ledes mod Chelm. 701 01:32:42,850 --> 01:32:45,269 Hvor den nåede en switch, 702 01:32:47,230 --> 01:32:53,694 det skubbet bilerne ind i lejren på det andet spor, vi kan se. 703 01:32:54,528 --> 01:32:55,780 Rampen begyndte der. 704 01:32:55,863 --> 01:32:59,242 Så her er vi uden for lejren, 705 01:32:59,325 --> 01:33:03,746 og tilbage her vi træder det. 706 01:33:03,829 --> 01:33:08,501 I modsætning til Treblinka, stationen her er en del af lejren. 707 01:33:13,965 --> 01:33:18,469 Og på dette tidspunkt, vi er inde i lejren. 708 01:33:21,347 --> 01:33:24,183 Denne bane var inde i lejren. 709 01:33:25,017 --> 01:33:27,353 Og det er præcis, som det var? 710 01:33:32,400 --> 01:33:34,193 Ja, det samme spor. 711 01:33:34,652 --> 01:33:36,862 Det har ikke ændret sig siden da. 712 01:33:36,946 --> 01:33:41,033 Hvor vi er nu, er, hvad der blev kaldt rampen, ikke? 713 01:33:49,834 --> 01:33:54,630 Ja, dem, der skal udryddes blev losset her. 714 01:33:54,714 --> 01:33:56,173 Så hvor vi står 715 01:33:56,257 --> 01:34:01,137 er hvor 250.000 jøder blev losset inden de blev gasset. 716 01:34:05,641 --> 01:34:06,642 Ja. 717 01:34:12,231 --> 01:34:16,902 Vidste udenlandske jøder ankommer her i personbiler, også? 718 01:34:26,078 --> 01:34:27,830 Ikke altid. 719 01:34:32,418 --> 01:34:34,462 Ofte de rigeste jøder, 720 01:34:36,088 --> 01:34:38,341 fra Belgien, Holland, Frankrig, 721 01:34:40,051 --> 01:34:42,303 ankom i personbiler, 722 01:34:43,095 --> 01:34:45,348 nogle gange endda i 1. klasse. 723 01:34:49,393 --> 01:34:52,438 De blev som regel bedre behandlet af vagterne. 724 01:35:14,835 --> 01:35:18,339 Især de konvojer af vesteuropæiske jøder 725 01:35:18,422 --> 01:35:20,966 venter deres tur her, 726 01:35:23,803 --> 01:35:28,015 Polske railmen oplevede kvinderne lægge make-up, kæmning deres hår, 727 01:35:28,099 --> 01:35:31,644 helt uvidende om, hvad der ventede dem minutter senere. 728 01:35:32,478 --> 01:35:34,313 De dolled. 729 01:35:45,324 --> 01:35:47,660 Og polakkerne kunne ikke fortælle dem noget: 730 01:35:47,743 --> 01:35:53,040 Vagterne forbød kontakt med ofrene fremtidige. 731 01:36:00,965 --> 01:36:03,509 Jeg formoder, at der var fine dage som i dag. 732 01:36:11,183 --> 01:36:13,853 Desværre, nogle var endnu finere. 733 01:37:23,589 --> 01:37:26,675 RUDOLF Vrba - NEW YORK, USA, overlevende fra Auschwitz 734 01:37:50,950 --> 01:37:54,036 Auschwitz - Birkenau 735 01:42:47,746 --> 01:42:51,834 Og pludselig begyndte det: den råben og skrigen. 736 01:42:52,835 --> 01:42:54,795 ”Aii ud, alle ud!” 737 01:42:55,254 --> 01:42:59,383 Alle disse råb, den tumult, tumulten! 738 01:42:59,925 --> 01:43:02,219 "Ud! Gå ud! 739 01:43:04,930 --> 01:43:07,140 Lad bagage!” 740 01:43:07,683 --> 01:43:11,436 Vi fik ud, at træde på hinanden. 741 01:43:18,610 --> 01:43:22,114 Vi så mænd iført blå armbånd. 742 01:43:22,197 --> 01:43:26,827 Nogle gennemførte piske. 743 01:43:28,996 --> 01:43:31,707 Vi så nogle SS mænd. 744 01:43:31,790 --> 01:43:34,918 Grønne uniformer, 745 01:43:35,002 --> 01:43:40,090 sorte uniformer ... 746 01:43:42,801 --> 01:43:44,803 Vi var en masse, 747 01:43:47,055 --> 01:43:50,559 og massen fejede os sammen. 748 01:43:50,642 --> 01:43:52,436 Det var uimodståelig. 749 01:43:52,519 --> 01:43:55,856 Det skulle flytte til et andet sted. 750 01:44:08,160 --> 01:44:10,662 Jeg så de andre afklædning. 751 01:44:12,164 --> 01:44:16,710 Og jeg hørte, ”Get afklædt! Du er skal desinficeres!” 752 01:44:19,254 --> 01:44:22,841 Som jeg ventede, allerede nøgen, 753 01:44:22,925 --> 01:44:29,890 Jeg lagde mærke til SS mænd adskiller nogle mennesker. 754 01:44:29,973 --> 01:44:32,309 Disse blev bedt om at klæde sig på. 755 01:44:34,227 --> 01:44:40,317 En passerer SS mand standsede pludselig foran mig, 756 01:44:41,693 --> 01:44:45,280 kiggede mig over, og sagde, 757 01:44:45,364 --> 01:44:50,118 ”Ja, du også, hurtig, slutte sig til de andre, få klædt. 758 01:44:50,369 --> 01:44:54,957 Du kommer til at arbejde her, og hvis du er god, 759 01:44:55,040 --> 01:44:57,834 du kan være en Kapo ... en holdleder. ” 760 01:48:17,951 --> 01:48:20,871 BIRKENAUI THE RAMP 761 01:48:54,487 --> 01:48:58,450 Vi blev taget til kasernen. 762 01:48:59,868 --> 01:49:03,371 Det hele sted lugtede. 763 01:49:05,624 --> 01:49:09,294 Stablet omkring fem fod høje 764 01:49:09,669 --> 01:49:14,633 i en rodet masse, 765 01:49:14,716 --> 01:49:19,638 var alle de ting, folk kunne tænkes at have bragt. 766 01:49:21,056 --> 01:49:24,643 Tøj, kufferter, 767 01:49:24,726 --> 01:49:29,898 alt stablet i en fast masse. 768 01:49:30,982 --> 01:49:34,903 Oven i det, hoppe rundt som dæmoner, 769 01:49:34,986 --> 01:49:40,617 folk gjorde bundter 770 01:49:41,034 --> 01:49:44,329 og transporterer dem udenfor. 771 01:49:45,247 --> 01:49:49,417 Jeg blev overgivet til en af ​​disse mænd. 772 01:49:49,501 --> 01:49:54,214 Hans armbind sagde, ”Squad Leader”. 773 01:49:54,881 --> 01:49:56,466 Han råbte, 774 01:49:56,549 --> 01:50:02,639 og jeg forstod, at jeg var også at afhente tøj, bundte det, 775 01:50:04,307 --> 01:50:09,980 og tage det et eller andet sted. 776 01:50:12,399 --> 01:50:15,944 Som jeg arbejdede, jeg spurgte ham, 777 01:50:16,027 --> 01:50:20,615 "Hvad sker der? De undressed dem ... Hvor er de?” 778 01:50:21,700 --> 01:50:26,746 Og han svarede: ”Dead! Alle døde!” 779 01:50:29,124 --> 01:50:33,753 Men det stadig ikke var sunket i, jeg ikke tro det. 780 01:50:34,421 --> 01:50:36,256 He'd used the Yiddish word. 781 01:50:36,339 --> 01:50:41,970 It was the first time I'd heard Yiddish spoken. 782 01:50:44,723 --> 01:50:48,977 He didn't say it very loud, 783 01:50:50,061 --> 01:50:54,941 and I saw he had tears in his eyes. 784 01:50:55,984 --> 01:50:59,821 Suddenly he started shouting 785 01:50:59,904 --> 01:51:01,906 and raised his whip. 786 01:51:02,157 --> 01:51:07,203 Out of the corner of my eyes, I saw an SS man coming. 787 01:51:07,287 --> 01:51:11,416 And I understood that I was to ask no more questions, 788 01:51:11,666 --> 01:51:18,006 but just to rush outside with the package. 789 01:52:41,214 --> 01:52:45,844 All I could think of then was my friend Care! Unger. 790 01:52:47,554 --> 01:52:51,182 He'd been at the rear of the train, 791 01:52:51,266 --> 01:52:56,062 in a section that had been uncoupled and left outside. 792 01:52:57,856 --> 01:53:02,777 I needed someone. Near me. With me. 793 01:53:06,239 --> 01:53:10,285 Then I saw him. He was in the 2nd group. 794 01:53:10,368 --> 01:53:13,037 He'd been spared too. 795 01:53:15,748 --> 01:53:21,004 On the way, somehow, he had learned, he already knew. 796 01:53:21,087 --> 01:53:23,715 He looked at me, 797 01:53:25,133 --> 01:53:31,014 all he said was, “Richard, my father, mother, brother...” 798 01:53:32,974 --> 01:53:36,186 He had learned on the way there. 799 01:53:38,897 --> 01:53:42,650 Your meeting with Carel: 800 01:53:42,734 --> 01:53:46,404 how long after your arrival did it happen? 801 01:53:47,947 --> 01:53:54,662 It was... around 20 minutes after we reached Treblinka. 802 01:54:01,711 --> 01:54:04,839 Then I left the barracks 803 01:54:04,923 --> 01:54:09,844 and had my first look at the vast space 804 01:54:10,595 --> 01:54:17,769 that I soon learned was called “the sorting place.” 805 01:54:18,937 --> 01:54:24,275 It was buried under mountains of objects of all kinds. 806 01:54:25,026 --> 01:54:29,656 Mountains of shoes, of clothes, 30 feet high. 807 01:54:32,450 --> 01:54:36,412 I thought about it and said to Carel, 808 01:54:36,496 --> 01:54:39,707 “I! is a hurricane, a raging sea. 809 01:54:39,791 --> 01:54:43,878 We're shipwrecked. And we're still alive. 810 01:54:43,962 --> 01:54:46,422 We must do nothing 811 01:54:46,506 --> 01:54:49,717 but watch for every new wave, 812 01:54:49,801 --> 01:54:52,887 float on it, 813 01:54:52,971 --> 01:54:58,893 get ready for the next wave, 814 01:54:58,977 --> 01:55:01,062 and ride the wave at all costs. 815 01:55:01,145 --> 01:55:03,565 And nothing else.” 816 01:57:44,225 --> 01:57:47,270 Greenery, sand everywhere else. 817 01:57:47,645 --> 01:57:50,773 At night, we were put into barracks. 818 01:57:50,857 --> 01:57:52,817 It just had a sand floor. 819 01:57:52,900 --> 01:57:55,361 Nothing else. 820 01:57:55,820 --> 01:58:01,242 Each of us simply dropped where he stood. 821 01:58:01,993 --> 01:58:08,166 Half asleep, I heard some men hang themselves. 822 01:58:08,374 --> 01:58:12,587 We didn't react then. It was almost normal. 823 01:58:14,172 --> 01:58:16,257 Just as it was normal 824 01:58:16,340 --> 01:58:23,890 that for everyone behind whom the gate of Treblinka closed, 825 01:58:24,348 --> 01:58:28,186 there was death, had to be death, 826 01:58:28,436 --> 01:58:35,234 for no one was supposed to be left to bear witness. 827 01:58:37,028 --> 01:58:41,157 I already knew that, 828 01:58:41,240 --> 01:58:46,788 three hours after arriving at Treblinka. 829 02:00:56,834 --> 02:00:59,170 BERLIN 830 02:03:30,571 --> 02:03:33,866 INGE DEUTSCHKRON Born in Berlin 831 02:03:34,158 --> 02:03:37,745 Lived there through the war 832 02:03:38,120 --> 02:03:42,166 (In hiding beginning in February 1943) 833 02:03:42,500 --> 02:03:46,378 Now lives in Israel 834 02:05:15,217 --> 02:05:18,846 FRANZ SUCHOMEL: SS Unterscharfuhrer 835 02:05:21,056 --> 02:05:24,894 - Are you ready? - Yes. 836 02:05:24,977 --> 02:05:27,646 - Så kan vi ... - Vi kan begynde. 837 02:05:31,317 --> 02:05:35,529 Hvordan er dit hjerte? Er alt i orden? 838 02:05:36,739 --> 02:05:39,658 Åh, mit hjerte ... For øjeblikket IFs okay. 839 02:05:39,742 --> 02:05:43,370 Hvis jeg har nogen smerte, vil jeg fortælle dig. 840 02:05:43,454 --> 02:05:45,039 Vi bliver nødt til at afbryde. 841 02:05:45,122 --> 02:05:46,790 Selvfølgelig. 842 02:05:48,834 --> 02:05:51,295 Men dit helbred, i almindelighed, er ... 843 02:05:51,378 --> 02:05:55,299 Vejret i dag passer mig fint. 844 02:05:55,549 --> 02:06:00,262 Den barometertrykket er højt: Det er godt for mig. 845 02:06:00,471 --> 02:06:04,391 Du ser at være i god form, alligevel. 846 02:06:05,267 --> 02:06:09,104 Lad os begynde med Treblinka. 847 02:06:09,188 --> 02:06:10,397 Sikkert. 848 02:06:10,481 --> 02:06:12,483 Jeg tror, ​​det er bedst. 849 02:06:12,858 --> 02:06:15,611 Hvis du kunne give os 850 02:06:18,489 --> 02:06:22,451 en beskrivelse af Treblinka. 851 02:06:23,160 --> 02:06:26,580 Hvordan gik det se ud, når du ankom? 852 02:06:26,664 --> 02:06:31,752 Jeg tror, ​​du har der i august? 853 02:06:31,835 --> 02:06:35,005 Var det 20 august eller i 24? 854 02:06:35,839 --> 02:06:38,801 Det 18.? - Jeg ved ikke præcis. 855 02:06:38,884 --> 02:06:42,263 Around August 20. 856 02:06:43,472 --> 02:06:47,434 Jeg ankom der med syv andre mænd. 857 02:06:48,060 --> 02:06:49,603 Fra Berlin? 858 02:06:49,687 --> 02:06:50,980 Fra Berlin. 859 02:06:51,063 --> 02:06:52,773 Fra Lublin? 860 02:06:53,565 --> 02:06:57,611 Fra Berlin til Warszawa, fra Warszawa til Lublin, 861 02:06:57,695 --> 02:07:03,075 fra Lublin tilbage til Warszawa og fra Warszawa til Treblinka. 862 02:07:03,367 --> 02:07:07,705 What was Treblinka like then? 863 02:07:08,372 --> 02:07:13,294 Treblinka then was operating at full capacity. 864 02:07:13,877 --> 02:07:16,547 - Full capacity? - Full capacity! 865 02:07:18,215 --> 02:07:20,551 Trains arrived... 866 02:07:21,844 --> 02:07:26,265 The Warsaw ghetto was being emptied then. 867 02:07:28,058 --> 02:07:34,606 Three trains arrived in two days, 868 02:07:36,150 --> 02:07:43,282 each with three, four, five thousand people aboard, 869 02:07:44,241 --> 02:07:46,744 all from Warsaw. 870 02:07:47,411 --> 02:07:52,583 But at the same time, other trains came in 871 02:07:53,459 --> 02:07:58,255 from Kielce and other places. 872 02:07:59,256 --> 02:08:02,468 So three trains arrived, 873 02:08:03,427 --> 02:08:09,558 and since the offensive against Stalingrad was in fear, 874 02:08:09,767 --> 02:08:14,646 the trainloads of Jews were left on a station siding. 875 02:08:15,606 --> 02:08:20,778 What's more, the cars were French, 876 02:08:21,737 --> 02:08:23,822 made of steel. 877 02:08:24,073 --> 02:08:30,287 So that while 5,000 Jews arrived in Treblinka, 878 02:08:30,913 --> 02:08:33,665 3,000 were dead. 879 02:08:34,333 --> 02:08:36,502 - In the... - In the cars. 880 02:08:36,585 --> 02:08:39,129 They had slashed their wrists, 881 02:08:41,006 --> 02:08:44,510 or just died. 882 02:08:46,512 --> 02:08:50,891 The ones we unloaded were half-dead 883 02:08:50,974 --> 02:08:55,896 and half-mad. 884 02:08:58,190 --> 02:09:03,862 In the other trains from Kielce 885 02:09:04,154 --> 02:09:06,657 and elsewhere, 886 02:09:07,366 --> 02:09:10,160 at least half were dead. 887 02:09:11,120 --> 02:09:15,249 We stacked them here, here, 888 02:09:17,292 --> 02:09:19,378 here and here. 889 02:09:19,962 --> 02:09:22,840 Thousands of people 890 02:09:23,841 --> 02:09:27,052 piled one on top of another. 891 02:09:29,179 --> 02:09:31,515 - On the ramp? - On the ramp. 892 02:09:32,182 --> 02:09:35,352 Stacked like wood. 893 02:09:35,727 --> 02:09:36,979 In addition, 894 02:09:37,062 --> 02:09:42,776 other Jews, still alive, waited there for two days: 895 02:09:42,860 --> 02:09:47,239 The small gas chambers could no longer handle the number. 896 02:09:47,322 --> 02:09:54,246 They functioned day and night in that period. 897 02:09:54,329 --> 02:09:58,876 Can you please describe, very precisely, 898 02:09:59,251 --> 02:10:03,338 your first impression of Treblinka? 899 02:10:03,422 --> 02:10:07,301 Very precisely. it's very important. 900 02:10:07,384 --> 02:10:11,889 My first impression of Treblinka, 901 02:10:12,514 --> 02:10:18,562 and that of some of the other men, was catastrophic. 902 02:10:19,438 --> 02:10:22,399 For we had not been told 903 02:10:23,233 --> 02:10:28,405 how and what... that people were being killed there. 904 02:10:28,780 --> 02:10:30,324 They hadn't told us. 905 02:10:30,407 --> 02:10:32,534 - You didn't know? - No! 906 02:10:33,160 --> 02:10:35,829 Incredible! 907 02:10:36,079 --> 02:10:40,083 But true. I didn't want to go. 908 02:10:40,792 --> 02:10:43,378 That was proved at my trial. 909 02:10:43,587 --> 02:10:45,881 I was told, 910 02:10:45,964 --> 02:10:47,883 “Mr. Suchomel, 911 02:10:48,550 --> 02:10:52,679 there are big workshops there for tailors and shoemakers, 912 02:10:52,930 --> 02:10:55,766 and you'll be guarding them.” 913 02:10:56,517 --> 02:11:00,938 Nothing more. - But you knew it was a camp? 914 02:11:01,021 --> 02:11:03,482 Yes. We were told, 915 02:11:03,774 --> 02:11:09,905 “The Fuhrer ordered a resettlement program. 916 02:11:10,113 --> 02:11:13,116 It's an order from the Fuhrer.” 917 02:11:13,992 --> 02:11:16,411 Understand? - Resettlement program... 918 02:11:20,082 --> 02:11:22,751 No one ever spoke of killing. 919 02:11:24,127 --> 02:11:25,879 I understand. 920 02:11:25,963 --> 02:11:30,217 Mr. Suchomel, we're not discussing you, 921 02:11:30,300 --> 02:11:32,261 only Treblinka. 922 02:11:32,344 --> 02:11:35,764 You are a very important eyewitness, 923 02:11:35,847 --> 02:11:40,686 and you can explain what Treblinka was. 924 02:11:40,769 --> 02:11:42,896 But don't use my name. 925 02:11:42,980 --> 02:11:47,192 No, I promise. 926 02:11:49,027 --> 02:11:52,072 All right, you've arrived at Treblinka. 927 02:11:52,155 --> 02:11:55,659 So Stadie, the sarge, 928 02:11:56,159 --> 02:11:59,621 showed us the camp 929 02:12:01,290 --> 02:12:04,918 from end to end. 930 02:12:07,170 --> 02:12:10,966 Just as we went by, 931 02:12:11,049 --> 02:12:16,722 they were opening the gas chamber doors, 932 02:12:16,805 --> 02:12:21,393 and people fell out like potatoes. 933 02:12:24,688 --> 02:12:29,693 Naturally, that horrified and appalled us. 934 02:12:30,193 --> 02:12:34,823 We went back and sat down on our suitcases 935 02:12:34,906 --> 02:12:38,368 and cried like old women. 936 02:12:42,873 --> 02:12:47,544 Each day, 100 Jews were chosen 937 02:12:48,170 --> 02:12:52,215 to drag the corpses to the mass graves. 938 02:12:53,550 --> 02:13:01,433 In the evening, the Ukrainians drove those Jews into the gas chambers 939 02:13:01,683 --> 02:13:03,310 or shot them. 940 02:13:03,393 --> 02:13:05,145 Every day! 941 02:13:07,564 --> 02:13:10,776 It was in the hottest days of August. 942 02:13:14,237 --> 02:13:19,076 The ground undulated like waves 943 02:13:19,284 --> 02:13:21,161 because of the gas. 944 02:13:21,244 --> 02:13:23,455 From the bodies? 945 02:13:23,789 --> 02:13:28,418 Bear in mind, the graves were maybe 18, 20 feet deep, 946 02:13:29,252 --> 02:13:33,757 all crammed with bodies! 947 02:13:34,549 --> 02:13:38,970 A thin layer of sand and the heat. You see? 948 02:13:39,221 --> 02:13:41,515 It was hell up there. 949 02:13:41,598 --> 02:13:42,933 You saw that? 950 02:13:43,016 --> 02:13:46,895 Yes, just once, the first day. 951 02:13:46,978 --> 02:13:49,940 We puked and wept. 952 02:13:50,023 --> 02:13:52,776 - You wept? - We wept too, yes. 953 02:13:56,947 --> 02:13:59,658 The smell was infernal. 954 02:13:59,950 --> 02:14:04,204 Ja, fordi gas var konstant undslippe. 955 02:14:04,287 --> 02:14:08,750 Det lugtede forfærdeligt, i miles omkreds. 956 02:14:09,042 --> 02:14:11,253 - Miles? - Miles! 957 02:14:11,336 --> 02:14:13,505 Du kunne lugte det hele vejen rundt, 958 02:14:14,297 --> 02:14:16,341 ikke bare i lejren? 959 02:14:16,425 --> 02:14:20,595 Overalt. Det afhang af vinden. 960 02:14:20,679 --> 02:14:23,640 Stink blev udført på vinden. 961 02:14:24,641 --> 02:14:26,560 Forstå? 962 02:14:34,651 --> 02:14:38,905 Flere mennesker holdes kommer, altid mere, 963 02:14:38,989 --> 02:14:42,826 hvem vi havde ikke de faciliteter til at dræbe. 964 02:14:48,707 --> 02:14:54,045 Disse herrer var i et kapløb for at rense ud i Warszawa ghettoen. 965 02:14:57,382 --> 02:15:01,386 De gaskamre ikke kunne klare belastningen. 966 02:15:01,470 --> 02:15:04,014 De små gaskamre. 967 02:15:20,697 --> 02:15:24,284 Jøderne måtte vente på deres tur 968 02:15:24,367 --> 02:15:28,872 for en dag, 2 dage, 3 dage. 969 02:15:35,170 --> 02:15:37,547 De forudså, hvad der ville komme. 970 02:15:38,673 --> 02:15:41,218 De forudså det. 971 02:15:42,552 --> 02:15:47,891 De kan ikke have været sikker, men mange vidste. 972 02:15:52,729 --> 02:15:57,317 Der var jødiske kvinder 973 02:15:57,859 --> 02:16:01,655 der skåret deres døtres håndled natten, 974 02:16:01,905 --> 02:16:05,242 derefter skæres deres egne. 975 02:16:06,034 --> 02:16:08,745 Andre forgiftede sig selv. 976 02:16:10,038 --> 02:16:15,585 De hørte motoren fodring gaskammeret. 977 02:16:18,713 --> 02:16:23,301 En tank motor blev anvendt i det gaskammer. 978 02:16:25,095 --> 02:16:30,642 Hos Treblinka, den eneste anvendte gas var motorens udstødning. 979 02:16:31,101 --> 02:16:33,520 Zyklon gas, der var Auschwitz. 980 02:16:40,277 --> 02:16:44,114 På grund af forsinkelsen, 981 02:16:44,865 --> 02:16:49,661 Eberl, lejren kommandant, 982 02:16:50,620 --> 02:16:54,958 Ringede Lublin og sagde, 983 02:16:55,709 --> 02:16:59,880 ”Vi kan ikke gå på denne måde. Jeg kan ikke gøre det længere. 984 02:16:59,963 --> 02:17:04,175 Vi er nødt til at afbryde.” 985 02:17:04,259 --> 02:17:07,971 Overnight, Wirth ankom. 986 02:17:09,097 --> 02:17:12,851 Han inspicerede alt og derefter til venstre. 987 02:17:12,934 --> 02:17:17,063 Han vendte tilbage med folk fra Belzec, 988 02:17:17,147 --> 02:17:19,482 eksperter. 989 02:17:20,650 --> 02:17:25,280 Wirth indrettet til at suspendere togene. 990 02:17:27,824 --> 02:17:33,288 Ligene ligger der blev ryddet væk. 991 02:17:34,331 --> 02:17:38,960 Det var den periode, de gamle gaskamre. 992 02:17:39,502 --> 02:17:44,591 Because there were so many dead 993 02:17:44,674 --> 02:17:47,427 that couldn't be gotten rid of, 994 02:17:48,011 --> 02:17:52,265 for days and days, 995 02:17:53,600 --> 02:17:58,688 the bodies piled up around the gas chambers. 996 02:17:59,981 --> 02:18:04,361 Under this pile of bodies was a cesspool: 997 02:18:05,111 --> 02:18:09,699 3 inches deep, full of blood, worms... 998 02:18:11,326 --> 02:18:13,536 and shit. 999 02:18:15,747 --> 02:18:18,833 - Where? - In front of the gas chamber. 1000 02:18:21,461 --> 02:18:24,297 No one wanted to clean it out. 1001 02:18:24,381 --> 02:18:28,426 The Jews preferred to be shot 1002 02:18:29,552 --> 02:18:32,389 rather than work there. 1003 02:18:33,056 --> 02:18:35,558 Preferred to be shot? 1004 02:18:38,395 --> 02:18:44,317 It was awful. Burying their own people, seeing it all... 1005 02:18:44,401 --> 02:18:48,738 The dead flesh came off in their hands. 1006 02:18:49,864 --> 02:18:52,951 So Wirth went there himself 1007 02:18:53,994 --> 02:18:56,538 with a few Germans 1008 02:18:57,747 --> 02:19:01,751 and had long belts rigged up 1009 02:19:02,210 --> 02:19:06,798 that were wrapped around the dead torsos to pull them... 1010 02:19:06,881 --> 02:19:09,342 - Who did that? - SS men. 1011 02:19:09,426 --> 02:19:11,511 - Wirth? - SS men and Jews. 1012 02:19:11,594 --> 02:19:13,388 SS men and Jews! 1013 02:19:14,180 --> 02:19:15,849 Jews too? 1014 02:19:15,932 --> 02:19:18,101 Jews too! 1015 02:19:20,061 --> 02:19:23,314 What did the Germans do? 1016 02:19:23,398 --> 02:19:26,860 They forced the Jews to... 1017 02:19:26,943 --> 02:19:29,195 They beat them? 1018 02:19:29,279 --> 02:19:34,701 Or they themselves helped with the cleanup. 1019 02:19:34,784 --> 02:19:37,620 Which Germans did that? 1020 02:19:39,122 --> 02:19:45,295 Some of our guards who were assigned up there. 1021 02:19:47,964 --> 02:19:49,507 The Germans themselves? 1022 02:19:49,591 --> 02:19:52,677 They had to. 1023 02:19:53,136 --> 02:19:54,596 They were in command! 1024 02:19:54,679 --> 02:20:00,143 They were in command, but they were also commanded. 1025 02:20:00,226 --> 02:20:03,646 I think the Jews did it. 1026 02:20:04,898 --> 02:20:10,820 In that case, the Germans had to lend a hand. 1027 02:20:12,655 --> 02:20:16,701 THE BLACK EXECUTION WALL IN THE COURTYARD OF BLOCK II 1028 02:20:18,828 --> 02:20:22,957 AT AUSCHWITZ I, THE ORIGINAL CAMP 1029 02:20:25,752 --> 02:20:29,756 Filip, on that Sunday in May 1942, 1030 02:20:29,839 --> 02:20:36,471 when you first entered the Auschwitz crematorium, 1031 02:20:36,554 --> 02:20:38,348 how old were you? 1032 02:20:39,432 --> 02:20:41,226 Twenty. 1033 02:20:48,691 --> 02:20:51,694 It was a Sunday in May. 1034 02:20:59,369 --> 02:21:04,749 We were locked in an underground cell in Block 11. 1035 02:21:06,292 --> 02:21:09,045 We were held in secret. 1036 02:21:13,341 --> 02:21:17,053 Then some SS men appeared 1037 02:21:18,888 --> 02:21:23,726 and marched us along a street in the camp. 1038 02:21:33,987 --> 02:21:38,074 We went through a gate, 1039 02:21:44,539 --> 02:21:47,292 and around 300 feet away, 1040 02:21:48,251 --> 02:21:50,753 300 feet from the gate, 1041 02:21:51,337 --> 02:21:54,757 I suddenly saw a building. 1042 02:21:55,091 --> 02:22:00,805 It had a flat roof, and a smokestack. 1043 02:22:09,689 --> 02:22:12,775 I saw a door in the rear. 1044 02:22:16,613 --> 02:22:22,285 I thought they were taking us to be shot. 1045 02:22:24,579 --> 02:22:27,707 FILIP MULLER - TJEKKIET JEW 1046 02:22:27,790 --> 02:22:32,670 Survivor af de 5 konkurser i Auschwitz ”særlige detaljer” 1047 02:22:35,590 --> 02:22:39,469 Pludselig før en dør 1048 02:22:40,637 --> 02:22:46,309 under en lampe i midten af ​​denne bygning, 1049 02:22:46,392 --> 02:22:51,522 en ung SS mand fortalte os, 1050 02:22:51,606 --> 02:22:54,734 ”Indenfor beskidte svin!” 1051 02:22:54,817 --> 02:22:58,488 Vi gik ind i en korridor. 1052 02:22:59,781 --> 02:23:02,659 De kørte os langs det. 1053 02:23:14,337 --> 02:23:20,343 Straks, stanken, røgen kvalte mig. 1054 02:23:29,978 --> 02:23:32,689 De holdt på jagter os, 1055 02:23:33,982 --> 02:23:38,361 og så jeg lavet de figurer 1056 02:23:39,362 --> 02:23:42,865 af de to første ovne. 1057 02:23:47,996 --> 02:23:52,583 Mellem ovnene, blev nogle jødiske fanger arbejder. 1058 02:23:58,339 --> 02:24:03,428 Vi var i krematoriet s forbrændingskammeret 1059 02:24:03,886 --> 02:24:06,723 in Camp I at Auschwitz. 1060 02:24:13,229 --> 02:24:14,731 Derfra, 1061 02:24:15,231 --> 02:24:21,321 de stuves os til et andet stort rum, 1062 02:24:25,575 --> 02:24:30,872 og fortalte os at klæde ligene. 1063 02:24:33,583 --> 02:24:36,044 Jeg kiggede mig omkring. 1064 02:24:39,172 --> 02:24:42,759 Der var hundredvis af organer, 1065 02:24:44,177 --> 02:24:46,554 alle klædt. 1066 02:24:48,222 --> 02:24:50,975 Stablet med ligene 1067 02:24:52,268 --> 02:24:55,313 var kufferter, bundter 1068 02:24:56,022 --> 02:24:58,107 og, spredt overalt, 1069 02:24:58,691 --> 02:25:02,820 mærkeligt, blålig-lilla krystaller. 1070 02:25:02,904 --> 02:25:06,157 I couldn't understand any of it. 1071 02:25:13,456 --> 02:25:19,379 It was like a blow to the head... as if you'd been stunned. 1072 02:25:19,629 --> 02:25:22,882 I didn't even know where I was. 1073 02:25:22,965 --> 02:25:25,635 Above all, I couldn't understand 1074 02:25:25,718 --> 02:25:29,972 how they managed to kill so many people at once. 1075 02:25:32,725 --> 02:25:36,187 When we undressed some of them, 1076 02:25:36,270 --> 02:25:40,149 the order was given to feed the ovens. 1077 02:25:44,654 --> 02:25:49,325 Suddenly, an SS man rushed up and told me, 1078 02:25:49,409 --> 02:25:52,787 “Get out of here! Go stir the bodies!” 1079 02:25:53,162 --> 02:25:55,164 What did he mean, 1080 02:25:55,248 --> 02:25:57,625 “Stir the bodies”? 1081 02:25:58,167 --> 02:26:02,755 I entered the cremation chamber. 1082 02:26:02,839 --> 02:26:07,468 There was a Jewish prisoner, 1083 02:26:07,552 --> 02:26:11,639 Fischel, who later became a squad leader. 1084 02:26:12,140 --> 02:26:13,891 He looked at me, 1085 02:26:14,559 --> 02:26:21,065 and I watched him poke the fire with a long rod. 1086 02:26:21,649 --> 02:26:25,403 He told me, “Do as I'm doing 1087 02:26:25,486 --> 02:26:28,656 or the SS Will kill you.” 1088 02:26:29,282 --> 02:26:32,869 I picked up a poker 1089 02:26:32,952 --> 02:26:35,663 and did as he was doing. 1090 02:26:35,746 --> 02:26:38,082 A poker? 1091 02:26:38,166 --> 02:26:40,126 A steel poker. 1092 02:26:41,210 --> 02:26:44,630 I obeyed Fischel's order. 1093 02:26:44,714 --> 02:26:49,760 At that point I was in shock as if I'd been hypnotized, 1094 02:26:50,511 --> 02:26:56,309 ready to do 1095 02:26:56,392 --> 02:26:58,895 whatever I was told. 1096 02:26:58,978 --> 02:27:05,693 I was so mindless, so horrified 1097 02:27:05,776 --> 02:27:13,868 that I did everything Fischel told me. 1098 02:27:14,410 --> 02:27:17,413 So the ovens were fed, 1099 02:27:18,164 --> 02:27:21,959 but we were so inexperienced 1100 02:27:23,002 --> 02:27:31,469 that we left the fans on too long. 1101 02:27:31,719 --> 02:27:34,764 - The fans? - Yes. 1102 02:27:34,847 --> 02:27:39,143 There were fans to make the fire hotter. 1103 02:27:39,602 --> 02:27:43,523 They worked too long... 1104 02:27:43,606 --> 02:27:48,903 The firebrick suddenly exploded, 1105 02:27:49,904 --> 02:27:55,117 blocking the pipes 1106 02:27:55,201 --> 02:27:58,621 linking the Auschwitz crematorium 1107 02:27:59,413 --> 02:28:02,708 with the smokestack. 1108 02:28:04,627 --> 02:28:08,839 Cremation was interrupted. 1109 02:28:09,465 --> 02:28:13,135 The ovens were out of action. 1110 02:28:15,721 --> 02:28:20,184 That evening, some trucks came, 1111 02:28:20,601 --> 02:28:22,895 and we had to load the rest, 1112 02:28:22,979 --> 02:28:26,065 some 300 bodies, 1113 02:28:26,148 --> 02:28:29,068 into the trucks. 1114 02:28:29,151 --> 02:28:34,156 Then we were taken... 1115 02:28:36,158 --> 02:28:39,245 I still don't know where... 1116 02:28:39,328 --> 02:28:44,292 but probably to a field at Birkenau. 1117 02:28:48,588 --> 02:28:55,011 We were ordered to unload the bodies 1118 02:28:55,344 --> 02:29:01,726 and put them in a pit. 1119 02:29:02,310 --> 02:29:06,272 There was a ditch, an artificial pit. 1120 02:29:06,355 --> 02:29:09,900 Suddenly, water gushed up from underground 1121 02:29:09,984 --> 02:29:13,195 and swept the bodies down. 1122 02:29:18,659 --> 02:29:23,581 When night came, we had to stop that horrible work. 1123 02:29:24,540 --> 02:29:27,043 We were loaded into the trucks 1124 02:29:27,126 --> 02:29:31,547 and returned to Auschwitz. 1125 02:29:36,177 --> 02:29:37,845 The next day, 1126 02:29:38,137 --> 02:29:44,769 we were taken to the same place. 1127 02:29:52,568 --> 02:29:55,571 But the water had risen. 1128 02:29:57,239 --> 02:30:01,118 Some SS men came with a fire truck 1129 02:30:01,202 --> 02:30:04,705 and pumped out the water. 1130 02:30:05,956 --> 02:30:10,002 We had to go down into that muddy pit 1131 02:30:10,086 --> 02:30:13,798 to stack up the bodies. 1132 02:30:17,093 --> 02:30:18,844 But they were slimy. 1133 02:30:18,928 --> 02:30:23,349 For example, I grasped a woman, 1134 02:30:23,432 --> 02:30:25,768 but her hands... 1135 02:30:25,851 --> 02:30:28,187 Her hand was slippery, slimy. 1136 02:30:28,270 --> 02:30:30,856 I tried to pull her, 1137 02:30:30,940 --> 02:30:37,613 but I fell over backward, into the water, the mud. 1138 02:30:39,198 --> 02:30:41,701 It was the same for all of us. 1139 02:30:41,784 --> 02:30:47,873 Up above, at the edge of the pit, Aumeyer and Grabner yelled, 1140 02:30:47,957 --> 02:30:51,961 “Get cracking, you filth, you bastards! 1141 02:30:52,044 --> 02:30:56,716 We'll show you, you bunch of shits!” 1142 02:30:56,799 --> 02:30:59,969 These were the names they were calling us. 1143 02:31:00,302 --> 02:31:02,138 And in these... 1144 02:31:07,768 --> 02:31:10,354 how shall I say? ...circumstances, 1145 02:31:11,731 --> 02:31:16,652 2 of my “friends” couldn't take any more. 1146 02:31:16,736 --> 02:31:19,488 One was a French student. 1147 02:31:21,490 --> 02:31:24,785 All Jews! They were exhausted. 1148 02:31:30,666 --> 02:31:33,836 They just lay there... 1149 02:31:34,670 --> 02:31:37,590 in the mud. 1150 02:31:37,840 --> 02:31:41,761 Aumeyer called one of his SS men. 1151 02:31:41,844 --> 02:31:45,681 “Go on, finish off those swine!” 1152 02:31:48,642 --> 02:31:53,189 They were exhausted. And they were shot in the pit. 1153 02:31:59,153 --> 02:32:04,533 There was no crematorium at Birkenau then? 1154 02:32:05,242 --> 02:32:09,705 No, there weren't any there yet. 1155 02:32:11,373 --> 02:32:14,376 Birkenau var stadig ikke helt sat op. 1156 02:32:14,877 --> 02:32:20,299 Kun Camp BI, som var de sene kvindernes lejr, eksisterede. 1157 02:32:26,680 --> 02:32:30,476 Det var først i foråret 1943 1158 02:32:30,559 --> 02:32:36,065 at faglærte håndværkere og ufaglærte arbejdere, alle jøder, 1159 02:32:36,148 --> 02:32:38,734 skal være gået til at arbejde her 1160 02:32:38,818 --> 02:32:42,029 og byggede 4 krematorium. 1161 02:32:45,574 --> 02:32:48,786 Hver krematoriet havde 15 ovne, 1162 02:32:49,912 --> 02:32:54,750 et stort klæde rum, omkring 3.000 kvadratfod, 1163 02:32:55,584 --> 02:32:57,837 og en stor gaskammer 1164 02:32:57,920 --> 02:33:02,550 hvor op til 3.000 personer på én gang kunne gasset. 1165 02:33:05,261 --> 02:33:06,720 Treblinka 1166 02:33:06,804 --> 02:33:12,101 De nye gaskamre blev bygget i september 1942. 1167 02:33:12,601 --> 02:33:14,937 Hvem byggede dem? 1168 02:33:15,437 --> 02:33:23,195 Hackenhold og Lambert overvåget de jøder, der gjorde arbejdet, 1169 02:33:23,445 --> 02:33:25,990 den murerarbejde, mindst. 1170 02:33:27,449 --> 02:33:33,747 Ukrainsk tømrere gjorde dørene. 1171 02:33:35,583 --> 02:33:39,295 Gaskammeret døre selv 1172 02:33:39,378 --> 02:33:43,507 blev pansrede bunker døre. 1173 02:33:43,591 --> 02:33:47,511 Jeg tror, ​​de blev bragt fra Bialystok, 1174 02:33:47,595 --> 02:33:50,180 fra nogle russiske bunkers. 1175 02:33:53,851 --> 02:33:55,936 FRANZ SUCHOMEL 1176 02:33:56,020 --> 02:34:00,190 Hvad var kapaciteten på de nye gaskamre? 1177 02:34:00,274 --> 02:34:02,901 Der var 2 af dem, ikke? - Ja. 1178 02:34:02,985 --> 02:34:09,158 Men de gamle ikke var blevet revet ned. 1179 02:34:10,659 --> 02:34:14,955 Når der var en masse af tog, en masse mennesker, 1180 02:34:15,039 --> 02:34:18,584 de gamle ovne blev sat i drift igen. 1181 02:34:20,419 --> 02:34:25,799 Og her ... jøderne sige der var 5 på hver side. 1182 02:34:26,050 --> 02:34:28,260 Jeg siger, at der var 4, 1183 02:34:28,510 --> 02:34:30,763 men jeg er ikke sikker. 1184 02:34:30,846 --> 02:34:34,350 Under alle omstændigheder kun den øverste række, 1185 02:34:36,060 --> 02:34:37,978 på denne side, 1186 02:34:38,854 --> 02:34:41,815 var i aktion. 1187 02:34:41,899 --> 02:34:44,276 Hvorfor ikke den anden side? 1188 02:34:44,360 --> 02:34:51,075 Bortskaffelse af de organer, ville have været alt for kompliceret. 1189 02:34:51,784 --> 02:34:53,285 - For langt? - Ja. 1190 02:34:53,369 --> 02:34:59,208 Deroppe, Wirth havde bygget dødslejr, 1191 02:34:59,750 --> 02:35:06,256 tildele en detalje af jødiske arbejdere til det. 1192 02:35:07,049 --> 02:35:10,678 Den detalje havde et fast antal i det, 1193 02:35:10,761 --> 02:35:13,931 omkring 200 mennesker, 1194 02:35:17,101 --> 02:35:21,188 der arbejdede kun i dødslejr. 1195 02:35:21,271 --> 02:35:25,943 Men hvad var kapaciteten i de nye gaskamre? 1196 02:35:27,111 --> 02:35:30,614 De nye gaskamre ... Lad os se ... 1197 02:35:31,448 --> 02:35:36,120 De kunne slutte 3.000 mennesker i to timer. 1198 02:35:38,831 --> 02:35:43,836 Hvor mange mennesker på én gang i en enkelt gaskammer? 1199 02:35:44,128 --> 02:35:47,297 Jeg kan ikke sige præcist. 1200 02:35:47,381 --> 02:35:49,758 Jøderne siger 200. 1201 02:35:50,300 --> 02:35:53,178 - 200? - Det er rigtigt, 200. 1202 02:35:54,430 --> 02:36:00,185 Forestil dig et værelse denne størrelse. 1203 02:36:00,269 --> 02:36:02,396 De sætter mere ind på Auschwitz. 1204 02:36:02,646 --> 02:36:05,149 Auschwitz var en fabrik! 1205 02:36:07,109 --> 02:36:09,403 Og Treblinka? 1206 02:36:09,820 --> 02:36:12,823 Jeg vil give dig min definition. 1207 02:36:13,657 --> 02:36:15,367 Keep this in mind: 1208 02:36:15,451 --> 02:36:20,998 Treblinka was a primitive, 1209 02:36:21,665 --> 02:36:27,921 but efficient production line of death. 1210 02:36:28,255 --> 02:36:31,049 - A production line? - Of death. 1211 02:36:32,009 --> 02:36:34,178 Understand? - Yes. 1212 02:36:38,515 --> 02:36:42,978 But primitive...? - Primitive, yes. 1213 02:36:43,854 --> 02:36:48,776 But it worked well, that production line of death. 1214 02:36:49,026 --> 02:36:52,237 Was Belzec even more rudimentary? 1215 02:36:52,321 --> 02:36:55,741 Belzec was the laboratory. 1216 02:36:55,824 --> 02:37:00,204 Wirth was camp commandant. 1217 02:37:01,538 --> 02:37:06,210 He tried everything imaginable there. 1218 02:37:07,211 --> 02:37:10,756 He got off on the wrong foot. 1219 02:37:10,839 --> 02:37:12,841 The pits were overflowing, 1220 02:37:12,925 --> 02:37:18,680 and the cesspool seeped out in front of the SS mess hall. 1221 02:37:18,764 --> 02:37:20,432 It stank... 1222 02:37:21,433 --> 02:37:24,812 in front of the mess-hall, in front of their barracks. 1223 02:37:25,229 --> 02:37:28,065 - Were you at Belzec? - No. 1224 02:37:28,690 --> 02:37:31,735 Wirth with his own men. 1225 02:37:32,361 --> 02:37:35,322 With Franz, with Oberhauser 1226 02:37:35,906 --> 02:37:37,658 and Hackenhold... 1227 02:37:37,741 --> 02:37:39,743 he tried everything there. 1228 02:37:40,744 --> 02:37:47,000 Those 3 had to put the bodies in the pits themselves 1229 02:37:48,043 --> 02:37:53,924 so that Wirth could see how much space he needed. 1230 02:37:54,925 --> 02:37:58,095 And when they rebelled... 1231 02:37:58,512 --> 02:37:59,721 Franz refused... 1232 02:37:59,805 --> 02:38:02,808 Wirth beat Franz with a whip. 1233 02:38:02,891 --> 02:38:05,644 He whipped Hackenhold, too. You see? 1234 02:38:05,727 --> 02:38:08,146 - Kurt Franz? - Kurt Franz. 1235 02:38:10,065 --> 02:38:11,567 That's how Wirth was. 1236 02:38:11,650 --> 02:38:15,279 Then, with that experience behind him, 1237 02:38:16,697 --> 02:38:18,282 he came to Treblinka. 1238 02:39:58,006 --> 02:40:05,055 Excuse me. How many quarts of beer a day do you sell? 1239 02:40:07,849 --> 02:40:10,102 You can't tell me? 1240 02:40:12,229 --> 02:40:15,899 Jeg vil helst ikke. Jeg har mine grunde. 1241 02:40:16,233 --> 02:40:17,734 Men hvorfor ikke? 1242 02:40:18,568 --> 02:40:20,696 Two Pilsners. 1243 02:40:24,866 --> 02:40:31,123 Hvor mange Potter øl om dagen sælger du? 1244 02:40:33,208 --> 02:40:35,836 - Gå på, så fortæl ham. - Fortæl ham hvad? 1245 02:40:35,919 --> 02:40:39,089 Bare fortæl ham cirka. 1246 02:40:39,339 --> 02:40:42,801 Hvor mange Potter øl om dagen sælger du? 1247 02:40:42,884 --> 02:40:44,011 400, 500/4. 1248 02:40:44,094 --> 02:40:46,722 - Hvad? - 400, 500 quarts. 1249 02:40:49,266 --> 02:40:50,809 Det er en del! 1250 02:40:57,274 --> 02:41:00,152 Har du arbejdet her længe? 1251 02:41:01,611 --> 02:41:04,406 Omkring 20 år. 1252 02:41:06,450 --> 02:41:09,745 - Hvorfor gemmer du dig ... - Jeg har mine grunde. 1253 02:41:09,828 --> 02:41:12,998 - Dit ansigt? - Jeg har mine grunde. 1254 02:41:13,248 --> 02:41:15,167 Hvad grunde? 1255 02:41:17,169 --> 02:41:20,338 - Glem det. - Hvorfor ikke? 1256 02:41:33,643 --> 02:41:35,812 Genkender du denne mand? 1257 02:41:38,356 --> 02:41:39,649 Ingen? 1258 02:41:39,983 --> 02:41:41,777 Christian Wirth? 1259 02:41:41,860 --> 02:41:43,653 Mr. Oberhauser! 1260 02:41:44,154 --> 02:41:46,073 Kan du huske Belzec? 1261 02:41:47,365 --> 02:41:49,993 Ingen erindringer om Belzec? 1262 02:41:57,834 --> 02:42:05,175 Af de over fl grund grave? 1263 02:42:16,228 --> 02:42:18,188 Du behøver ikke huske? 1264 02:42:24,361 --> 02:42:29,241 MÜNCHEN 1265 02:42:38,208 --> 02:42:40,669 WUPPERTALI ANTON spytte, 1266 02:42:40,877 --> 02:42:45,132 German state prosecutor at the Treblinka trial (Frankfurt, 1960) 1267 02:42:50,720 --> 02:42:55,934 When the Action itself first got under way, 1268 02:42:56,017 --> 02:42:59,062 it was almost totally improvised. 1269 02:43:02,232 --> 02:43:06,778 At Treblinka, for example, 1270 02:43:06,862 --> 02:43:11,950 the commandant, Dr. Eberl, let more trains come in 1271 02:43:12,033 --> 02:43:16,580 than the camp could handle. 1272 02:43:17,205 --> 02:43:19,291 It was a disaster! 1273 02:43:19,374 --> 02:43:21,501 Mountains of corpses! 1274 02:43:22,085 --> 02:43:27,007 Word of this foul-up 1275 02:43:27,090 --> 02:43:31,178 reached the head of the Reinhard Action, 1276 02:43:31,261 --> 02:43:34,681 00770 G/oboczn/k, in Lub//n. 1277 02:43:34,764 --> 02:43:37,559 He went to Treblinka 1278 02:43:37,642 --> 02:43:42,522 to see what was happening. 1279 02:43:42,606 --> 02:43:46,693 There's a very concrete account of the trip 1280 02:43:46,776 --> 02:43:50,864 by his former driver, Oberhauser. 1281 02:43:50,947 --> 02:43:53,992 Globocznik arrived on a hot day in August. 1282 02:43:54,075 --> 02:43:59,080 The camp was permeated 1283 02:44:00,081 --> 02:44:03,877 with the stench of rotting flesh. 1284 02:44:03,960 --> 02:44:10,800 Globocznik didn't even bother to enter the camp. 1285 02:44:10,884 --> 02:44:13,762 He stopped here, before the commandant's office, 1286 02:44:13,845 --> 02:44:15,931 sent for Dr. Eberl 1287 02:44:16,014 --> 02:44:20,435 and greeted him with these words, 1288 02:44:20,518 --> 02:44:24,648 “How dare you accept so many every day 1289 02:44:24,731 --> 02:44:27,734 when you can only process 3,000?” 1290 02:44:35,992 --> 02:44:38,745 Operations were suspended, 1291 02:44:39,371 --> 02:44:42,874 Eberl was transferred and Wirth came, 1292 02:44:44,167 --> 02:44:46,920 followed immediately by Stangl, 1293 02:44:48,213 --> 02:44:52,384 and the camp was completely reorganized. 1294 02:45:02,102 --> 02:45:06,231 The Reinhard Action covered 3 extermination camps." 1295 02:45:06,314 --> 02:45:09,859 Treblinka, Sobibor and Belzec. 1296 02:45:10,235 --> 02:45:15,073 There's also talk of 3 death camps on the Bug River, 1297 02:45:15,156 --> 02:45:19,369 for they were all located on or near the Bug. 1298 02:45:23,665 --> 02:45:27,544 The gas chambers were the heart of the camp. 1299 02:45:29,504 --> 02:45:32,007 They were built first, 1300 02:45:32,382 --> 02:45:36,052 in the woods, or in a field, as at Treblinka. 1301 02:45:36,720 --> 02:45:41,725 The gas chambers were the only stone buildings. 1302 02:45:42,517 --> 02:45:46,062 All the others were wooden sheds. 1303 02:45:46,563 --> 02:45:50,066 These camps weren't built to last. 1304 02:45:51,401 --> 02:45:56,156 Himmler was in a huny to begin the 'final solution. ” 1305 02:45:56,239 --> 02:46:00,535 The Germans had to capitalize on their eastward advance 1306 02:46:00,618 --> 02:46:02,829 and use this remote back-country 1307 02:46:02,912 --> 02:46:10,295 to carry out their mass murder as secretly as possible. 1308 02:46:15,383 --> 02:46:17,969 So at first they couldn't manage the perfection 1309 02:46:18,053 --> 02:46:21,139 they achieved 3 months later. 1310 02:46:38,156 --> 02:46:40,950 Near the end of March 1942, 1311 02:46:47,165 --> 02:46:51,252 sizeable groups of Jews were herded here, 1312 02:46:51,336 --> 02:46:53,463 groups of 50 to 100 people. 1313 02:46:58,927 --> 02:47:00,970 Several trains arrived 1314 02:47:08,269 --> 02:47:12,232 with sections of barracks, with posts, barbed wire, bricks... 1315 02:47:19,656 --> 02:47:23,535 og konstruktion af lejren som sådan begyndte. 1316 02:47:35,213 --> 02:47:37,507 Jøderne losset disse biler 1317 02:47:42,345 --> 02:47:45,682 og kørte de dele af kasernen til lejren. 1318 02:47:54,858 --> 02:47:58,611 Tyskerne gjorde dem arbejde ekstremt hurtigt. 1319 02:48:09,831 --> 02:48:13,376 Da vi så tempoet de arbejdede på ... 1320 02:48:21,718 --> 02:48:24,095 Det var yderst brutal. 1321 02:48:32,604 --> 02:48:36,816 Da vi så det komplekse væsen bygget, og hegnet, 1322 02:48:37,066 --> 02:48:40,153 der, trods alt, lukket et stort rum, 1323 02:48:48,203 --> 02:48:52,207 Vi indså, at hvad tyskerne byggede 1324 02:48:52,290 --> 02:48:55,001 var ikke meningen at støtten menneskeheden. 1325 02:49:05,261 --> 02:49:07,555 Tidligt i juni, 1326 02:49:14,604 --> 02:49:16,773 den første konvoj ankom. 1327 02:49:20,360 --> 02:49:22,946 Jeg vil sige, der var over 40 biler. 1328 02:49:28,910 --> 02:49:32,664 Med konvojen var SS mænd i sorte uniformer. 1329 02:49:37,126 --> 02:49:40,922 Det skete en eftermiddag. Han havde netop færdige arbejde. 1330 02:49:41,005 --> 02:49:45,176 JAN Piwoński 1331 02:49:45,677 --> 02:49:48,972 Men han fik på sin cykel og gik hjem. 1332 02:49:50,056 --> 02:49:51,474 Hvorfor? 1333 02:50:03,528 --> 02:50:05,363 Jeg troede blot 1334 02:50:06,197 --> 02:50:09,909 disse mennesker var kommet til at bygge lejren, 1335 02:50:10,618 --> 02:50:12,662 som de andre havde før dem. 1336 02:50:14,372 --> 02:50:15,999 At konvoj ... 1337 02:50:17,542 --> 02:50:21,004 Der var ingen mulighed for at vide, at det var ... 1338 02:50:25,008 --> 02:50:27,176 den første øremærket til udryddelse. 1339 02:50:28,595 --> 02:50:30,179 Udover, 1340 02:50:31,180 --> 02:50:34,517 Han kunne ikke have vidst, at Sobibor 1341 02:50:36,185 --> 02:50:40,857 ville være et sted for masseudryddelse af jøderne. 1342 02:50:51,284 --> 02:50:55,747 Den næste morgen, da jeg kom her til arbejde, 1343 02:50:55,997 --> 02:51:00,043 stationen var absolut tavs, 1344 02:51:24,692 --> 02:51:29,113 og vi indså, 1345 02:51:29,197 --> 02:51:34,911 efter at have talt med de polakker, der arbejdede på stationen her, 1346 02:51:36,746 --> 02:51:41,459 at noget aldeles uforståeligt var sket. 1347 02:51:47,590 --> 02:51:50,426 Først og fremmest, når lejren blev bygget, 1348 02:51:56,599 --> 02:51:58,851 der var ordrer råbte på tysk, 1349 02:51:59,310 --> 02:52:01,020 der var skrig, 1350 02:52:02,230 --> 02:52:05,983 Jøderne arbejdede på flugt, der var skud, 1351 02:52:06,818 --> 02:52:09,946 og her var der at tavshed, 1352 02:52:15,284 --> 02:52:17,286 ingen arbejde besætninger, 1353 02:52:20,790 --> 02:52:22,959 en rigtig total tavshed. 1354 02:52:31,175 --> 02:52:34,971 40 biler var ankommet, og så ... ingenting. 1355 02:52:35,179 --> 02:52:37,974 Det var alle meget mærkeligt. 1356 02:52:39,308 --> 02:52:41,561 Det var den tavshed, som tippede dem væk? 1357 02:52:41,644 --> 02:52:42,895 Det er rigtigt. 1358 02:52:42,979 --> 02:52:44,981 Kan han beskrive, at tavshed? 1359 02:52:47,650 --> 02:52:49,485 Det var en stilhed ... 1360 02:52:50,611 --> 02:52:54,741 Intet foregik i lejren. Du hørte intet. 1361 02:52:54,824 --> 02:52:56,659 Intet flyttet. 1362 02:53:03,499 --> 02:53:06,502 Så begyndte de at undre sig, 1363 02:53:09,922 --> 02:53:13,217 ”Hvor har de lagt de jøder?” 1364 02:53:17,930 --> 02:53:22,852 Celle 13, Felt 11 i Auschwitz 1, 1365 02:53:22,935 --> 02:53:26,355 er der, hvor det særlige Arbejde Detail blev afholdt. 1366 02:53:28,441 --> 02:53:32,028 Cellen blev under jorden, isoleret. 1367 02:53:32,987 --> 02:53:36,407 For vi var ... 1368 02:53:37,950 --> 02:53:39,994 ”Bærere af hemmeligheder,” 1369 02:53:41,496 --> 02:53:43,873 vi blev benådet døde. 1370 02:53:45,875 --> 02:53:49,003 Vi fik ikke lov til at tale med nogen, 1371 02:53:49,212 --> 02:53:52,006 eller kontakt et fange, 1372 02:53:52,548 --> 02:53:55,468 udjævne SS. 1373 02:53:55,718 --> 02:53:59,931 Kun dem, der står for ”Action”. 1374 02:54:03,935 --> 02:54:06,062 Der var et vindue. 1375 02:54:06,896 --> 02:54:10,525 Vi hørte, hvad der skete i gården. 1376 02:54:12,235 --> 02:54:14,487 De henrettelser, 1377 02:54:15,530 --> 02:54:18,783 ofrenes skrig, skrigene, 1378 02:54:19,492 --> 02:54:21,661 men vi kunne ikke se noget. 1379 02:54:27,542 --> 02:54:30,127 Dette stod på i flere dage. 1380 02:54:31,504 --> 02:54:35,591 En nat en SS mand kom 1381 02:54:36,509 --> 02:54:38,719 fra den politiske sektion. 1382 02:54:40,513 --> 02:54:46,227 Det var omkring 04:00 1383 02:54:50,439 --> 02:54:55,736 Hele lejren var stadig sover. 1384 02:54:58,281 --> 02:55:01,158 Der var ikke en lyd i lejren. 1385 02:55:09,625 --> 02:55:14,881 Vi blev igen taget ud af vores celle 1386 02:55:16,924 --> 02:55:19,802 og førte til krematoriet. 1387 02:55:25,182 --> 02:55:29,061 Der, for første gang, jeg så den anvendte procedure 1388 02:55:29,145 --> 02:55:33,274 med dem, der kom i live. 1389 02:55:34,400 --> 02:55:36,569 Vi blev stillet op ad en væg 1390 02:55:36,652 --> 02:55:40,531 og vide, ”Ingen kan tale med disse mennesker.” 1391 02:55:44,493 --> 02:55:49,582 Pludselig trædør til krematoriet gården åbnet, 1392 02:55:49,665 --> 02:55:55,463 og 250 til 300 personer arkiveres i: 1393 02:55:55,546 --> 02:55:58,841 ældre, og kvinder. 1394 02:56:01,177 --> 02:56:04,972 De bar bundter, bar Davidsstjerne. 1395 02:56:06,974 --> 02:56:09,685 Selv på afstand, kunne jeg fortælle 1396 02:56:09,769 --> 02:56:13,314 de var polske jøder, 1397 02:56:14,899 --> 02:56:18,486 sandsynligvis fra Øvre Schlesien, 1398 02:56:18,694 --> 02:56:23,699 fra Sosnowiec ghetto, omkring 20 miles fra Auschwitz. 1399 02:56:25,910 --> 02:56:27,286 FILIP MULLER 1400 02:56:27,370 --> 02:56:32,583 Jeg fangede nogle af de ting, de sagde. 1401 02:56:33,709 --> 02:56:35,544 I heard “fachowitz,” 1402 02:56:35,628 --> 02:56:38,047 meaning “skilled worker.” 1403 02:56:38,464 --> 02:56:41,384 And “Malach-ha-Mavis,” 1404 02:56:42,134 --> 02:56:45,179 which means “the angel of death” in Yiddish. 1405 02:56:47,974 --> 02:56:51,268 Also, “harginnen”: “They're going to kill us.” 1406 02:56:54,730 --> 02:56:58,651 From what I could hear, 1407 02:56:58,901 --> 02:57:03,155 I clearly understood the struggle going on inside them. 1408 02:57:03,406 --> 02:57:05,658 Sometimes they spoke of work 1409 02:57:05,741 --> 02:57:10,246 probably hoping that they'd be put to work. 1410 02:57:11,414 --> 02:57:15,751 Or they spoke of “Malach-ha-Mavis,” the angel of death. 1411 02:57:17,336 --> 02:57:21,590 De modstridende ord lød konflikten i deres følelser. 1412 02:57:22,341 --> 02:57:25,886 Derefter en pludselig stilhed 1413 02:57:26,429 --> 02:57:30,683 faldt over dem samlet i krematoriet gården. 1414 02:57:33,310 --> 02:57:36,439 Alle øjne konvergerede 1415 02:57:37,189 --> 02:57:40,735 på flade tag krematoriet. 1416 02:57:44,447 --> 02:57:46,532 Hvem stod der? 1417 02:57:46,615 --> 02:57:48,951 Aumeyer, af SS, 1418 02:57:49,869 --> 02:57:52,663 Grabner, lederen af ​​den politiske sektion, 1419 02:57:53,247 --> 02:57:55,958 og Hossler, SS officer. 1420 02:57:57,084 --> 02:58:00,463 Aumeyer rettet mængden, 1421 02:58:02,423 --> 02:58:06,052 ”Du er her for at arbejde, 1422 02:58:06,135 --> 02:58:11,057 for vores soldater kæmper ved fronten. 1423 02:58:13,309 --> 02:58:16,270 Dem, der kan arbejde, vil være i orden.” 1424 02:58:17,480 --> 02:58:25,071 Det var tydeligt, at håb fl ared i disse mennesker. 1425 02:58:25,154 --> 02:58:29,158 Man kunne mærke det tydeligt. 1426 02:58:30,409 --> 02:58:33,996 The executioners had gotten past the first obstacle. 1427 02:58:34,997 --> 02:58:38,459 They saw it was succeeding. 1428 02:58:40,336 --> 02:58:42,671 Then Grabner spoke up, 1429 02:58:44,006 --> 02:58:48,677 “We need masons, electricians, 1430 02:58:49,345 --> 02:58:51,555 all the trades.” 1431 02:58:52,515 --> 02:58:56,852 Next, Hossler took over. 1432 02:58:58,020 --> 02:59:02,691 He pointed to a short man in the crowd. 1433 02:59:02,775 --> 02:59:04,860 I can still see him. 1434 02:59:04,944 --> 02:59:06,779 “What's your trade?” 1435 02:59:06,862 --> 02:59:08,280 The man said, 1436 02:59:08,364 --> 02:59:11,700 “Mr. Officer, I'm a tailor.” 1437 02:59:12,493 --> 02:59:16,038 “A tailor? What kind of tailor?” 1438 02:59:17,248 --> 02:59:21,544 “A man's... No, for both men and women.” 1439 02:59:21,627 --> 02:59:26,882 “Wonderful! We need people like you in our workshops.” 1440 02:59:29,051 --> 02:59:32,054 Then he questioned a woman, 1441 02:59:32,805 --> 02:59:35,474 “What's your trade?” 1442 02:59:36,100 --> 02:59:38,644 “Nurse,” she replied. 1443 02:59:38,727 --> 02:59:45,234 “Splendid! We need nurses in our hospitals for our soldiers. 1444 02:59:45,568 --> 02:59:49,947 We need all of you! But first, undress. 1445 02:59:50,823 --> 02:59:53,742 You must be disinfected. 1446 02:59:53,951 --> 02:59:57,163 We want you healthy.” 1447 02:59:59,665 --> 03:00:03,043 I could see the people were calmer, 1448 03:00:03,669 --> 03:00:07,923 reassured by what they'd heard, 1449 03:00:08,632 --> 03:00:11,760 and they began to undress. 1450 03:00:13,637 --> 03:00:16,098 Even if they still had their doubts, 1451 03:00:16,932 --> 03:00:19,935 if you want to live, you must hope. 1452 03:00:25,566 --> 03:00:29,153 Their clothing remained in the courtyard, 1453 03:00:29,987 --> 03:00:32,656 scattered everywhere. 1454 03:00:33,866 --> 03:00:36,535 Aumeyer was beaming, 1455 03:00:36,619 --> 03:00:40,539 very proud of how he'd handled things. 1456 03:00:40,623 --> 03:00:45,169 He turned to some of the SS men and told them, 1457 03:00:45,252 --> 03:00:48,422 “You see? That's the way to do it!” 1458 03:00:49,882 --> 03:00:52,009 Af dette apparat, 1459 03:00:52,259 --> 03:00:58,307 et stort spring fon / Harvard var blevet foretaget: 1460 03:00:58,933 --> 03:01:02,311 Nu kunne bruges i tøj. 1461 03:01:06,482 --> 03:01:09,777 RAUL H I LBERG, historian 1462 03:11:45,328 --> 03:11:48,456 FRANZ SCARF LING 1463 03:11:53,628 --> 03:11:57,132 Først forklare mig ... 1464 03:11:57,591 --> 03:12:02,012 hvordan du kom til Kulmhof, til Chelmno. 1465 03:12:02,804 --> 03:12:04,890 Du var på Lodz, ikke? 1466 03:12:05,223 --> 03:12:07,058 I Lodz, ja. 1467 03:12:07,142 --> 03:12:08,852 I Litzmannstadt. 1468 03:12:09,477 --> 03:12:13,982 Vi var på permanent vagt. 1469 03:12:14,816 --> 03:12:17,444 Beskyttelse af militære mål: møller, 1470 03:12:17,944 --> 03:12:21,573 vejene, da Hitler tog til Østpreussen. 1471 03:12:22,282 --> 03:12:25,160 Det var kedelig, og vi fik at vide, 1472 03:12:25,493 --> 03:12:30,957 ”Vi leder efter mænd, der ønsker at bryde ud af denne rutine.” 1473 03:12:31,041 --> 03:12:33,209 Så vi meldte. 1474 03:12:34,836 --> 03:12:37,547 Vi blev udstedt vinter uniformer, 1475 03:12:38,006 --> 03:12:42,427 overfrakker, pels hatte, pels-foret støvler, 1476 03:12:43,303 --> 03:12:47,849 og 2 eller 3 dage senere fik vi at vide, ”Vi er off!” 1477 03:12:48,850 --> 03:12:52,437 Vi blev sat ombord 2 eller 3 lastbiler ... Jeg ved ikke ... 1478 03:12:52,520 --> 03:12:56,775 De havde bænke, 1479 03:12:57,442 --> 03:12:59,277 og vi red og red. 1480 03:12:59,527 --> 03:13:02,030 Endelig vi ankom. 1481 03:13:03,865 --> 03:13:07,327 Stedet gennemsøgning med SS mænd og politi. 1482 03:13:07,410 --> 03:13:11,206 Vores første spørgsmål var, ”Hvad sker der her?” 1483 03:13:11,706 --> 03:13:14,668 De sagde: ”Du kan finde ud af!” 1484 03:13:14,751 --> 03:13:17,921 - Du kan finde ud af det? - Du vil finde ud af. 1485 03:13:20,048 --> 03:13:23,385 - Du var ikke i SS, du var ... - Politi. 1486 03:13:23,468 --> 03:13:27,138 - Hvilken politiet? - Sikkerhedsvagter. 1487 03:13:27,931 --> 03:13:32,185 Vi blev beordret til at rapportere til Deutsche Haus, 1488 03:13:32,268 --> 03:13:36,398 den eneste store sten bygning i landsbyen. 1489 03:13:37,524 --> 03:13:39,484 Vi blev taget ind i det. 1490 03:13:40,527 --> 03:13:42,862 En SS-mand straks fortalte os, 1491 03:13:42,946 --> 03:13:46,032 ”Dette er en top hemmelig mission!” 1492 03:13:46,241 --> 03:13:48,827 - Secret? - ”En top hemmelig mission.” 1493 03:13:48,910 --> 03:13:50,495 ”Sign dette!” 1494 03:13:50,578 --> 03:13:52,580 Vi hver havde til tegn. 1495 03:13:52,664 --> 03:13:56,459 Der var en form klar til hver af os. 1496 03:13:59,421 --> 03:14:01,715 Hvad gjorde det sige? 1497 03:14:01,798 --> 03:14:05,010 Det var et løfte om hemmeligholdelse. 1498 03:14:05,093 --> 03:14:07,846 Vi fik aldrig selv at læse den igennem. 1499 03:14:07,929 --> 03:14:10,223 Du var nødt til at tage en ed? 1500 03:14:10,306 --> 03:14:13,268 Nej, bare underskrive, 1501 03:14:13,935 --> 03:14:17,022 lover at lukke op om hvad vi ville se. 1502 03:14:17,105 --> 03:14:19,733 - Hold kæft? - Ikke et ord. 1503 03:14:20,400 --> 03:14:24,529 Efter at vi havde underskrevet, fik vi at vide, 1504 03:14:25,113 --> 03:14:26,906 ”Endelig løsning af jødespørgsmålet.” 1505 03:14:26,990 --> 03:14:30,994 We didn't understand what that meant. 1506 03:14:31,077 --> 03:14:32,871 So someone said... 1507 03:14:32,954 --> 03:14:36,082 He told us what was going to happen there. 1508 03:14:36,166 --> 03:14:40,003 Someone said, “the final solution of the Jewish question.” 1509 03:14:40,086 --> 03:14:44,424 You'd be assigned to the “final solution”? 1510 03:14:44,507 --> 03:14:47,302 Yes, but what did that mean? 1511 03:14:47,385 --> 03:14:49,471 We'd never heard that before. 1512 03:14:49,679 --> 03:14:51,723 So it was explained to us. 1513 03:14:51,806 --> 03:14:54,017 Just when was this? 1514 03:14:54,100 --> 03:14:56,644 Let's see... when was it...? 1515 03:14:57,979 --> 03:15:00,982 In the winter of 1941-42. 1516 03:15:07,363 --> 03:15:10,366 Derefter blev vi tildelt vores stationer. 1517 03:15:10,617 --> 03:15:14,245 Vores vagt indlæg var ved siden af ​​vejen. 1518 03:15:14,621 --> 03:15:17,373 En skilderhus foran slottet. 1519 03:15:17,832 --> 03:15:21,503 Så du var i ”slot detaljer”? 1520 03:15:24,339 --> 03:15:26,216 Det er rigtigt. 1521 03:15:27,383 --> 03:15:31,346 Kan du beskrive, hvad du så? 1522 03:15:32,806 --> 03:15:35,934 Vi kunne se. Vi var på portbygningen. 1523 03:15:36,851 --> 03:15:41,564 Da jøderne ankom, den måde, de så: 1524 03:15:41,648 --> 03:15:46,152 halv-frosne, udsultet, beskidt, allerede halvdød. 1525 03:15:46,236 --> 03:15:49,072 Gamle mennesker, børn. 1526 03:15:50,198 --> 03:15:55,578 Tænk på det! Den lange tur her stående i en lastbil, pakket ind! 1527 03:15:57,205 --> 03:16:00,166 Hvem ved, hvis de vidste, hvad der var i vente! 1528 03:16:00,917 --> 03:16:03,336 De gjorde ikke tillid nogen, det er helt sikkert. 1529 03:16:03,419 --> 03:16:06,631 Efter måneder i ghettoen, kan du forestille dig! 1530 03:16:09,592 --> 03:16:12,345 Jeg hørte en SS mand råbe på dem, 1531 03:16:12,554 --> 03:16:15,098 ”Du kommer til at blive deloused 1532 03:16:15,890 --> 03:16:18,226 og have et bad. 1533 03:16:18,726 --> 03:16:20,728 Du kommer til at arbejde her.” 1534 03:16:21,229 --> 03:16:24,524 Jøderne givet samtykke. 1535 03:16:24,607 --> 03:16:27,902 De sagde: ”Ja, det er det, vi ønsker at gøre.” 1536 03:16:29,571 --> 03:16:31,990 Var slottet stort? 1537 03:16:33,449 --> 03:16:36,411 Temmelig store, med enorme forreste trin. 1538 03:16:36,494 --> 03:16:41,332 SS Manden stod på toppen af ​​trinene. 1539 03:16:42,750 --> 03:16:45,211 Hvad skete der så? 1540 03:16:45,587 --> 03:16:50,341 De blev gennet ind i 2 eller 3 store værelser på første gulv. 1541 03:16:50,967 --> 03:16:54,345 De skulle klæde, opgive alt: 1542 03:16:54,429 --> 03:16:57,098 ringe, guld, alt. 1543 03:16:59,934 --> 03:17:03,313 Hvor lang tid tog jøderne blive der? 1544 03:17:03,771 --> 03:17:06,191 Lang nok til at klæde. 1545 03:17:06,649 --> 03:17:09,068 Så, splitternøgen, 1546 03:17:09,152 --> 03:17:13,364 de havde til at køre ned flere trin 1547 03:17:14,449 --> 03:17:16,534 til en underjordisk korridor 1548 03:17:17,619 --> 03:17:21,289 der førte tilbage op til rampen, hvor gassen van ventede dem. 1549 03:17:23,416 --> 03:17:27,837 Havde jøderne ind i van villigt? 1550 03:17:29,464 --> 03:17:31,841 Nej, de blev slået. 1551 03:17:32,342 --> 03:17:36,387 Slag faldt overalt, og jøderne forstået. 1552 03:17:36,471 --> 03:17:38,014 De skreg. 1553 03:17:38,348 --> 03:17:40,225 Det var frygteligt! 1554 03:17:40,975 --> 03:17:42,727 F retmæssige! 1555 03:17:44,812 --> 03:17:47,774 Jeg ved, fordi vi gik ned til kælderen 1556 03:17:47,857 --> 03:17:50,109 når de var alle i van. 1557 03:17:50,193 --> 03:17:56,074 Vi åbnede cellerne i arbejdet detaljer, 1558 03:17:56,157 --> 03:17:58,493 de jødiske arbejdere 1559 03:17:58,576 --> 03:18:03,164 der indsamlede de ting smidt ud af den 1st- gulvet vindue ind der. 1560 03:18:05,333 --> 03:18:07,752 Beskriv gas varevogne. 1561 03:18:08,920 --> 03:18:11,089 Ligesom flytter varevogne. 1562 03:18:11,464 --> 03:18:13,383 Meget stor? 1563 03:18:13,466 --> 03:18:15,885 De strakte, siger, 1564 03:18:16,177 --> 03:18:18,763 herfra til vinduet. 1565 03:18:18,846 --> 03:18:20,932 Lige store lastbiler, 1566 03:18:21,015 --> 03:18:24,352 som at flytte varevogne, med 2 bagdøre. 1567 03:18:27,188 --> 03:18:29,732 Hvad system blev anvendt? 1568 03:18:29,816 --> 03:18:33,861 Hvordan har de dræber dem? 1569 03:18:34,195 --> 03:18:37,365 - Med udstødningsgasser. - Udstødningsgasser? 1570 03:18:37,865 --> 03:18:42,996 Det gik sådan her: En Pole råbte, ”Gas!” 1571 03:18:43,079 --> 03:18:48,334 Så føreren fik under van at tilslutte røret 1572 03:18:49,377 --> 03:18:54,465 at fodret gas ind i van. 1573 03:18:54,549 --> 03:18:57,677 - Ja, men hvordan? - Fra motoren. 1574 03:18:57,760 --> 03:19:00,138 Ja, men gennem hvad? 1575 03:19:00,221 --> 03:19:02,515 Et rør ... et rør. 1576 03:19:02,598 --> 03:19:05,435 Han pillede rundt under lastbilen. 1577 03:19:05,518 --> 03:19:07,729 Jeg er ikke sikker på hvordan. 1578 03:19:08,813 --> 03:19:11,774 Det var bare udstødningsgas? 1579 03:19:12,775 --> 03:19:14,485 Det er alt. 1580 03:19:18,239 --> 03:19:20,575 Hvem var driverne? 1581 03:19:22,243 --> 03:19:23,953 SS mænd. 1582 03:19:24,037 --> 03:19:27,206 Alle disse mænd var SS. 1583 03:19:27,290 --> 03:19:30,376 Var der mange af disse drivere? 1584 03:19:30,585 --> 03:19:32,128 Jeg ved ikke. 1585 03:19:32,211 --> 03:19:34,839 Var der 2, 3, 5, 10? 1586 03:19:35,298 --> 03:19:38,760 Ikke så mange. 2 eller 3, det er alt. 1587 03:19:38,843 --> 03:19:41,262 Jeg tror, der var 2 varevogne, 1588 03:19:41,888 --> 03:19:45,475 én stor, en mindre. 1589 03:19:47,268 --> 03:19:51,939 Did the driver sit in the cabin of the van? 1590 03:19:52,440 --> 03:19:54,359 - Mrs. Uwe? - No. 1591 03:19:55,443 --> 03:19:59,947 He climbed into the cabin after the doors were closed 1592 03:20:00,615 --> 03:20:02,909 and started the motor. 1593 03:20:03,534 --> 03:20:07,622 Did he race the motor? 1594 03:20:09,082 --> 03:20:11,793 I don't know. 1595 03:20:12,668 --> 03:20:17,340 Could you hear the sound of the motor? 1596 03:20:18,299 --> 03:20:22,387 Yes, from the gate we could hear it turn over. 1597 03:20:22,470 --> 03:20:26,516 Was it a loud noise? 1598 03:20:26,599 --> 03:20:30,645 The noise of a truck engine. 1599 03:20:34,023 --> 03:20:38,194 The van was stationary while the motor ran? 1600 03:20:39,362 --> 03:20:41,322 That's right. 1601 03:20:42,865 --> 03:20:45,660 Then it started moving. 1602 03:20:46,119 --> 03:20:50,248 We opened the gate, and it headed for the woods. 1603 03:20:50,790 --> 03:20:53,376 Were the people already dead? 1604 03:20:53,459 --> 03:20:55,253 I don't know. 1605 03:20:55,545 --> 03:20:58,131 It was quiet. No more screams. 1606 03:20:58,423 --> 03:20:59,424 No screams. 1607 03:20:59,507 --> 03:21:02,677 You couldn't hear anything as they drove by. 1608 03:21:16,399 --> 03:21:20,570 He recalls: It was 1941, 2 days before the new year. 1609 03:21:24,365 --> 03:21:26,951 They were routed out at night, 1610 03:21:30,163 --> 03:21:33,541 and in the morning they reached Chelmno. 1611 03:21:39,839 --> 03:21:42,049 There was a castle there. 1612 03:21:50,683 --> 03:21:53,060 When he entered the castle courtyard, 1613 03:21:55,021 --> 03:21:57,607 he knew something awful was going on. 1614 03:21:59,233 --> 03:22:01,319 He already understood. 1615 03:22:01,694 --> 03:22:03,738 Webstedet af SLOT 1616 03:22:08,075 --> 03:22:11,412 De så tøj og sko 1617 03:22:13,581 --> 03:22:15,750 spredt i gården. 1618 03:22:20,254 --> 03:22:23,341 Men de var alene der. 1619 03:22:23,758 --> 03:22:26,135 Han vidste, hans forældre havde været igennem der, 1620 03:22:27,470 --> 03:22:30,681 og der var ikke en Jøde forlod. 1621 03:22:36,270 --> 03:22:38,981 De blev taget ned i en kælder. 1622 03:22:43,611 --> 03:22:48,157 På en væg er skrevet, ”Ingen forlader her i live.” 1623 03:22:49,283 --> 03:22:51,327 Graffiti på jiddisch. 1624 03:22:52,787 --> 03:22:55,122 Der var masser af navne. 1625 03:22:56,624 --> 03:23:00,378 Han mener, at det var jøderne fra landsbyerne omkring Chelmno 1626 03:23:00,461 --> 03:23:04,131 der var kommet før ham, der havde skrevet deres navne. 1627 03:23:13,933 --> 03:23:16,143 Et par dage efter nytår, 1628 03:23:18,813 --> 03:23:22,149 y hørt folk ankommer i en lastbil en morgen. 1629 03:23:23,651 --> 03:23:26,153 De mennesker blev taget ud af lastbilen 1630 03:23:28,322 --> 03:23:32,618 og op til den første gulv af slottet. 1631 03:23:33,494 --> 03:23:37,665 Tyskerne løj og sagde, de skulle deloused. 1632 03:23:43,713 --> 03:23:46,924 De blev jaget ned på den anden side, 1633 03:23:48,843 --> 03:23:50,761 hvor en varevogn ventede. 1634 03:23:57,059 --> 03:24:02,231 Tyskerne pressede og slå dem med deres våben 1635 03:24:02,523 --> 03:24:05,234 at hustle dem i lastbilerne hurtigere. 1636 03:24:23,002 --> 03:24:26,797 Han hørte folk at bede, ”Shma Israel,” 1637 03:24:29,967 --> 03:24:32,887 and he heard the van's rear doors being shut. 1638 03:24:37,892 --> 03:24:40,061 Their screams were heard, 1639 03:24:40,269 --> 03:24:43,397 becoming fainter and fainter, 1640 03:24:46,150 --> 03:24:50,112 and when there was total silence, 1641 03:24:50,363 --> 03:24:52,448 the van left. 1642 03:25:06,045 --> 03:25:11,092 He and the 4 others were brought out of the cellar. 1643 03:25:11,175 --> 03:25:13,260 They went upstairs 1644 03:25:22,436 --> 03:25:26,190 and gathered up the clothes remaining 1645 03:25:26,482 --> 03:25:28,984 outside the supposed baths. 1646 03:25:38,452 --> 03:25:40,955 Did he understand then how they'd died? 1647 03:25:41,414 --> 03:25:43,624 MICHAEL PODCHLEBNIK, 1648 03:25:43,916 --> 03:25:48,879 the survivor of the 1st period of extermination at Chelmno 1649 03:25:49,171 --> 03:25:51,465 (the castle period) 1650 03:25:58,139 --> 03:26:03,060 Yes, first because there had been rumors of it. 1651 03:26:03,144 --> 03:26:06,313 And when he went out, he saw the sealed vans, 1652 03:26:07,481 --> 03:26:08,774 so he knew. 1653 03:26:08,858 --> 03:26:14,655 He understood that people were gassed in the vans? 1654 03:26:28,961 --> 03:26:31,922 Yes, because he'd heard the screams 1655 03:26:32,006 --> 03:26:35,009 and heard how they weakened, 1656 03:26:36,010 --> 03:26:40,431 and later the vans were taken into the woods. 1657 03:26:40,723 --> 03:26:42,767 What were the vans like? 1658 03:27:10,920 --> 03:27:15,925 Like the ones that deliver cigarettes here. 1659 03:27:16,425 --> 03:27:20,054 They were enclosed, with double-leaf rear doors. 1660 03:27:20,137 --> 03:27:21,972 What color? 1661 03:27:27,853 --> 03:27:31,899 The color the Germans used, green, ordinary. 1662 03:27:34,819 --> 03:27:36,403 MARTHA MICHELSOHN 1663 03:27:36,612 --> 03:27:42,618 How many German families were there in Kulmhof (Chelmno)? 1664 03:27:42,701 --> 03:27:45,913 10 or 11, I'd say. 1665 03:27:47,998 --> 03:27:52,503 Germans from Volhynia and 2 families from the Reich, 1666 03:27:52,586 --> 03:27:55,089 the Bauers and us. 1667 03:27:55,965 --> 03:27:58,259 - And you? - Us, the Michelsohns. 1668 03:27:59,218 --> 03:28:03,264 How did you wind up in Kulmhof? 1669 03:28:06,559 --> 03:28:08,352 I was born in Laage, 1670 03:28:08,435 --> 03:28:12,189 and I was sent to Kulmhof. 1671 03:28:12,606 --> 03:28:18,028 They were looking for volunteer settlers, 1672 03:28:18,445 --> 03:28:20,239 and I signed up. 1673 03:28:20,322 --> 03:28:22,491 That's how I got there. 1674 03:28:22,741 --> 03:28:25,286 First 'm Wafihbrucken (Ken), 1675 03:28:25,619 --> 03:28:29,540 then Chelmno... Kulmhof. 1676 03:28:29,832 --> 03:28:32,042 Directly from Laage? 1677 03:28:32,126 --> 03:28:38,716 No, I left from Munster. 1678 03:28:38,799 --> 03:28:42,595 Did you opt to go to Kulmhof? 1679 03:28:42,678 --> 03:28:45,556 No, I asked for Wartheland. 1680 03:28:45,639 --> 03:28:46,974 Why? 1681 03:28:50,019 --> 03:28:52,313 A pioneering spirit. 1682 03:28:53,731 --> 03:28:57,735 - You were young! - Oh, yes, I was young. 1683 03:28:57,818 --> 03:29:01,322 - You wanted to be useful? - Yes. 1684 03:29:02,615 --> 03:29:08,162 What was your first impression of Wartheland? 1685 03:29:08,829 --> 03:29:12,207 It was primitive. Super-primitive. 1686 03:29:12,291 --> 03:29:13,918 Meaning...? 1687 03:29:14,001 --> 03:29:15,920 Even worse, 1688 03:29:16,545 --> 03:29:18,464 worse than primitive. 1689 03:29:18,547 --> 03:29:21,842 Difficult to understand, right? 1690 03:29:24,386 --> 03:29:25,596 But why. . .? 1691 03:29:25,679 --> 03:29:30,851 The sanitary facilities were disastrous. 1692 03:29:31,143 --> 03:29:35,481 The only toilet was in WarthbrUcken, in the town. 1693 03:29:35,564 --> 03:29:37,232 You had to go there. 1694 03:29:37,316 --> 03:29:41,779 The rest was a disaster. 1695 03:29:43,364 --> 03:29:47,409 - Why a disaster? - There were no toilets at all! 1696 03:29:51,205 --> 03:29:54,208 There were privies. 1697 03:29:55,042 --> 03:29:57,419 I can't tell you 1698 03:29:58,045 --> 03:30:01,090 how primitive it was. 1699 03:30:03,008 --> 03:30:04,134 Astonishing! 1700 03:30:04,218 --> 03:30:09,139 Why did you choose such a primitive place? 1701 03:30:09,223 --> 03:30:12,810 I was young, you know. 1702 03:30:12,893 --> 03:30:15,729 You can't imagine such places exist. 1703 03:30:15,813 --> 03:30:18,816 You don't believe it. But that's how it was. 1704 03:30:23,737 --> 03:30:25,906 This was the whole village. 1705 03:30:26,740 --> 03:30:29,118 A very small village, 1706 03:30:31,537 --> 03:30:33,372 straggling along the road. 1707 03:30:33,455 --> 03:30:36,750 Just a few houses. 1708 03:30:38,293 --> 03:30:42,339 There was the church, the castle, 1709 03:30:42,423 --> 03:30:44,758 a store, too, 1710 03:30:45,092 --> 03:30:48,429 the administrative building and the school. 1711 03:30:49,638 --> 03:30:52,391 The castle was next to the church, 1712 03:30:52,474 --> 03:30:55,936 with a high board fence around both. 1713 03:31:00,607 --> 03:31:04,611 How far was your house from the church? 1714 03:31:05,320 --> 03:31:09,116 It was just opposite... 150 feet. 1715 03:31:10,117 --> 03:31:13,704 Mrs. Michelsohn was the Nazi teacher's wife 1716 03:31:16,290 --> 03:31:18,667 Did you see the gas vans? 1717 03:31:18,751 --> 03:31:19,877 No... 1718 03:31:20,377 --> 03:31:23,756 Yes, from the outside. They shuttled back and forth. 1719 03:31:23,839 --> 03:31:28,135 I never looked inside... I didn't see Jews in them. 1720 03:31:29,803 --> 03:31:31,930 I only saw things from outside, 1721 03:31:32,014 --> 03:31:35,476 the Jews' arrival, their disposition, 1722 03:31:36,018 --> 03:31:39,146 how they were loaded aboard. 1723 03:31:42,649 --> 03:31:44,610 Since World War I, 1724 03:31:44,693 --> 03:31:48,405 the castle had been in ruins. 1725 03:31:49,782 --> 03:31:52,993 Only part of it could still be used. 1726 03:31:53,994 --> 03:31:59,041 That's where the Jews were taken. 1727 03:32:05,172 --> 03:32:09,218 This ruined castle was used... 1728 03:32:09,301 --> 03:32:13,305 For housing and delousing the Poles, and so on. 1729 03:32:13,388 --> 03:32:15,516 - The Jews! - Yes, the Jews. 1730 03:32:16,600 --> 03:32:21,480 Why do you call them “Poles” and not “Jews”? 1731 03:32:21,563 --> 03:32:24,191 Sometimes, I get them mixed up. 1732 03:32:25,025 --> 03:32:27,528 There's a difference between Poles and Jews? 1733 03:32:27,611 --> 03:32:29,947 Oh, yes! 1734 03:32:30,030 --> 03:32:32,199 What difference? 1735 03:32:36,036 --> 03:32:39,248 The Poles weren't exterminated, 1736 03:32:39,706 --> 03:32:41,792 and the Jews were. 1737 03:32:41,875 --> 03:32:45,712 Det er forskellen. En ekstern forskel, ikke? 1738 03:32:46,380 --> 03:32:48,298 Og den indre forskel? 1739 03:32:48,382 --> 03:32:50,634 Jeg kan ikke vurdere det. 1740 03:32:50,717 --> 03:32:56,682 Jeg ved ikke nok om psykologi og antropologi. 1741 03:32:57,850 --> 03:33:00,936 Forskellen mellem polakkerne og jøderne? 1742 03:33:01,019 --> 03:33:03,897 Anyway, kunne de ikke stå hinanden. 1743 03:33:06,441 --> 03:33:08,777 Den 19. januar 1942 1744 03:33:08,861 --> 03:33:11,989 rabbiner Grabow, Jacob Schulmann, 1745 03:33:12,072 --> 03:33:15,909 skrev følgende brev til sine venner i Lodz: 1746 03:33:17,035 --> 03:33:18,495 ”Mine meget kære venner, 1747 03:33:18,579 --> 03:33:23,500 Jeg skrev ikke før: Jeg var ikke sikker på, hvad jeg havde hørt. 1748 03:33:23,750 --> 03:33:27,796 Ak, til vores store sorg, vi nu kender alle. 1749 03:33:28,422 --> 03:33:32,593 Jeg har talt med et øjenvidne, som det lykkedes at flygte. 1750 03:33:32,926 --> 03:33:34,761 Han fortalte mig alt. 1751 03:33:34,845 --> 03:33:39,057 De er udryddet i Chelmno, nær Dombie, 1752 03:33:39,266 --> 03:33:42,269 og de er alle begravet i den nærliggende Rzeszow skov. 1753 03:33:42,811 --> 03:33:47,608 Jøderne bliver dræbt i 2 måder: ved skydning eller gas. 1754 03:33:47,941 --> 03:33:52,654 Det er bare sket for tusindvis af Lodz jøder. 1755 03:33:53,989 --> 03:33:58,160 Tror ikke, at dette bliver skrevet af en galning. 1756 03:33:58,243 --> 03:34:02,039 Ak, det er den tragiske, forfærdelige sandhed. 1757 03:34:02,998 --> 03:34:07,544 Horror, rædsel. Man, kaste dine Klæder, 1758 03:34:07,628 --> 03:34:10,631 dække dit hoved med aske, køre i gaderne 1759 03:34:10,923 --> 03:34:13,050 og danse i din galskab. 1760 03:34:14,593 --> 03:34:18,013 Jeg er så træt, at min pen kan ikke længere skrive. 1761 03:34:18,472 --> 03:34:21,975 Skaberen af ​​universet, hjælpe os!” 1762 03:34:23,018 --> 03:34:27,064 Skaberen hjalp ikke jøderne i Grabow. 1763 03:34:27,439 --> 03:34:32,069 Med deres rabbiner, døde de alle i gassen van ved Chelmno 1764 03:34:32,152 --> 03:34:34,071 et par uger senere. 1765 03:34:34,154 --> 03:34:38,200 Chelmno er kun 12 miles fra Grabow. 1766 03:35:25,539 --> 03:35:27,958 Var der en masse jøder her i Grabow? 1767 03:35:30,877 --> 03:35:33,046 En masse, en hel. 1768 03:35:37,217 --> 03:35:38,802 De blev sendt til Chelmno. 1769 03:35:38,885 --> 03:35:41,930 Har hun altid levet nær synagogen? 1770 03:35:53,066 --> 03:35:55,902 - Ja. - Den polske ord er ”Buzinica,” ikke synagoge. 1771 03:36:06,455 --> 03:36:09,374 Hun siger, det er nu et møbel lager 1772 03:36:09,458 --> 03:36:13,920 men de gjorde ikke skade den fra et religiøst synspunkt. 1773 03:36:14,004 --> 03:36:17,507 Det er ikke blevet ... skændet. 1774 03:36:18,759 --> 03:36:21,261 Er hun husker rabbineren ved synagogen? 1775 03:36:23,972 --> 03:36:28,685 Synagogen i GRABOW 1776 03:36:30,437 --> 03:36:35,067 Hun siger, hun er 80 nu, og hendes hukommelse er ikke alt for godt, 1777 03:36:35,150 --> 03:36:37,986 og jøderne har været væk i 40 år. 1778 03:36:56,838 --> 03:37:00,175 Barbara, fortæller dette par, de bor i et dejligt hus. 1779 03:37:03,804 --> 03:37:06,807 Har de er enige? Har de synes, det er et dejligt hus? 1780 03:37:17,150 --> 03:37:21,405 Fortæl mig om udsmykningen af ​​dette hus, dørene, 1781 03:37:21,488 --> 03:37:23,240 hvad er det? 1782 03:37:30,122 --> 03:37:32,916 Folk plejede at gøre udskæringer sådan. 1783 03:37:33,166 --> 03:37:35,210 Har de dekorere det på den måde? 1784 03:37:38,130 --> 03:37:41,174 - Nej, det var jøderne igen. - Jøderne gjorde det! 1785 03:37:42,300 --> 03:37:44,636 Døren er en god århundrede gammel. 1786 03:37:45,345 --> 03:37:47,222 Fik jøder ejer dette hus? 1787 03:37:50,517 --> 03:37:52,436 Yes, all these houses. 1788 03:37:52,519 --> 03:37:55,772 All these houses on the square were Jewish? 1789 03:37:59,693 --> 03:38:05,115 Jews lived in all the ones in front, on the street. 1790 03:38:06,199 --> 03:38:08,076 Where did the Poles live? 1791 03:38:11,288 --> 03:38:14,040 In the courtyards, where the privies were. 1792 03:38:17,752 --> 03:38:20,797 There used to be a store here. 1793 03:38:20,881 --> 03:38:22,132 What kind? 1794 03:38:23,550 --> 03:38:25,469 A food store. 1795 03:38:25,552 --> 03:38:27,471 Owned by Jews? 1796 03:38:27,554 --> 03:38:28,597 Yes. 1797 03:38:29,097 --> 03:38:32,142 So the Jews lived in the front, 1798 03:38:32,225 --> 03:38:35,729 and the Poles in the courtyard with the privies. 1799 03:38:45,238 --> 03:38:47,741 How long have these two lived here? 1800 03:38:54,789 --> 03:38:57,083 15 years. 1801 03:38:57,417 --> 03:38:59,336 Where'd they live before? 1802 03:39:02,130 --> 03:39:04,174 In a courtyard across the square. 1803 03:39:04,257 --> 03:39:06,134 They've gotten rich. 1804 03:39:06,218 --> 03:39:07,844 - Them? - Yes. 1805 03:39:09,554 --> 03:39:10,680 Yes. 1806 03:39:11,264 --> 03:39:13,600 How did they get rich? 1807 03:39:17,270 --> 03:39:18,855 They worked. 1808 03:39:19,105 --> 03:39:21,024 How old is the gentleman? 1809 03:39:23,109 --> 03:39:24,486 He's 70. 1810 03:39:24,569 --> 03:39:26,655 He looks young and healthy. 1811 03:39:31,618 --> 03:39:34,371 Do they remember the Jews of Grabow? 1812 03:39:36,790 --> 03:39:37,999 Yes. 1813 03:39:38,083 --> 03:39:40,168 And when they were deported, too. 1814 03:39:40,252 --> 03:39:43,171 They recall the deportation of the Grabow Jews? 1815 03:39:44,839 --> 03:39:46,716 He says he speaks “Jew” well. 1816 03:39:46,800 --> 03:39:48,552 He speaks “Jew”? 1817 03:39:50,971 --> 03:39:53,974 As a kid he played with Jews so he speaks “Jew.” 1818 03:40:08,363 --> 03:40:12,242 First, they grouped them there, where that restaurant is, 1819 03:40:12,325 --> 03:40:13,743 or in this square, 1820 03:40:13,827 --> 03:40:15,328 and took their gold. 1821 03:40:31,344 --> 03:40:35,056 An elder among the Jews collected the gold 1822 03:40:35,140 --> 03:40:37,934 and turned it over to the police. 1823 03:40:38,268 --> 03:40:43,023 That done, the Jews were put in the Catholic church. 1824 03:40:43,106 --> 03:40:44,774 A lot of gold? 1825 03:40:48,194 --> 03:40:50,739 Yes, the Jews had gold 1826 03:40:54,326 --> 03:40:57,120 and some handsome candelabras. 1827 03:41:07,797 --> 03:41:11,968 Did the Poles know the Jews would be killed at Chelmno? 1828 03:41:19,267 --> 03:41:20,894 Yes, they knew. 1829 03:41:22,562 --> 03:41:24,397 The Jews knew it, too. 1830 03:41:26,107 --> 03:41:29,110 Did the Jews try to do something about it, 1831 03:41:29,194 --> 03:41:31,655 to rebel, to escape? 1832 03:41:47,754 --> 03:41:49,756 The young tried to run away. 1833 03:41:52,926 --> 03:41:55,345 But the Germans caught them 1834 03:41:55,428 --> 03:41:59,307 and maybe killed them even more savagely. 1835 03:42:08,608 --> 03:42:13,363 In e very to wn and village, 2 or 3 streets were closed, 1836 03:42:13,446 --> 03:42:15,115 and the Jews were kept under guard. 1837 03:42:15,198 --> 03:42:17,117 They couldn't leave there. 1838 03:42:23,581 --> 03:42:27,377 Then they were locked in the Polish church here in Grebe w 1839 03:42:27,460 --> 03:42:29,963 and later taken to Chelmno. 1840 03:42:31,840 --> 03:42:35,510 BACKGROUND, THE SYNAGOGUE 1841 03:43:00,994 --> 03:43:04,706 The Germans threw children as small as these 1842 03:43:05,039 --> 03:43:07,500 into the trucks by the legs. 1843 03:43:07,709 --> 03:43:09,502 She saw that? 1844 03:43:10,336 --> 03:43:13,089 - Old folks too. - Threw kids into the trucks. 1845 03:43:14,007 --> 03:43:17,177 The Poles knew the Jews would be gassed in Chelmno? 1846 03:43:17,761 --> 03:43:19,429 Did this gentleman know? 1847 03:43:29,147 --> 03:43:32,734 Does he recall the Jews' deportation from Grabow? 1848 03:43:39,199 --> 03:43:41,785 At that time, he worked in the mill. 1849 03:43:41,868 --> 03:43:45,497 - There, opposite? - Yes, and they saw it all. 1850 03:43:46,206 --> 03:43:49,709 What did he think of it? Was it a sad sight? 1851 03:43:58,176 --> 03:43:59,677 Yes, it was... 1852 03:44:03,640 --> 03:44:07,977 Yes. How could you see that without sadness? 1853 03:44:15,401 --> 03:44:17,445 What trades were the Jews in? 1854 03:44:25,245 --> 03:44:27,622 They were tanners, tradesmen, 1855 03:44:30,542 --> 03:44:31,918 tailors. 1856 03:44:39,133 --> 03:44:45,098 They sold things... eggs, chickens, butter. 1857 03:44:48,434 --> 03:44:50,603 There were a lot of tailors, 1858 03:44:53,481 --> 03:44:55,316 tradesmen, too. 1859 03:44:56,401 --> 03:44:59,112 But most were tanners. 1860 03:45:02,824 --> 03:45:07,912 - They had beards and side locks. - Yes. 1861 03:45:07,996 --> 03:45:10,248 He says they weren't pretty. 1862 03:45:10,331 --> 03:45:12,292 They weren't pretty? 1863 03:45:14,043 --> 03:45:16,629 - They stank, too. - They stank? 1864 03:45:17,630 --> 03:45:19,173 Why did they stink? 1865 03:45:21,593 --> 03:45:25,471 Because they were tanners, and the hides stink. 1866 03:45:29,517 --> 03:45:31,561 The Jewish women were beautiful. 1867 03:45:34,105 --> 03:45:36,649 The Poles liked to make love with them. 1868 03:45:36,941 --> 03:45:40,320 Are Polish women glad there are no Jewesses left? 1869 03:45:48,828 --> 03:45:49,829 What'd she say? 1870 03:45:49,913 --> 03:45:54,542 At de kvinder, der er hendes alder nu 1871 03:45:55,627 --> 03:45:57,795 kunne også godt lide at elske. 1872 03:45:57,879 --> 03:46:00,882 Så de jødiske kvinder var konkurrenter? 1873 03:46:04,510 --> 03:46:08,097 Det er vanvittigt, hvordan polakkerne kunne lide den lille jødinder! 1874 03:46:08,181 --> 03:46:10,350 Har polakkerne glip af de små jødinder? 1875 03:46:14,896 --> 03:46:17,857 Naturligvis sådanne smukke kvinder! 1876 03:46:18,066 --> 03:46:20,443 Hvorfor? Hvad gjorde dem så smuk? 1877 03:46:30,828 --> 03:46:33,998 Fordi de gjorde intet. Polske kvinder arbejdede. 1878 03:46:34,082 --> 03:46:38,419 Jødiske kvinder kun om deres skønhed og tøj. 1879 03:46:38,711 --> 03:46:40,880 Så jødinder gjorde intet arbejde! 1880 03:46:42,256 --> 03:46:44,592 - Ikke nogen som helst. - Hvorfor ikke? 1881 03:46:46,886 --> 03:46:48,471 De var rig. 1882 03:46:51,849 --> 03:46:55,311 Polakkerne havde at tjene dem og arbejde. 1883 03:46:55,395 --> 03:46:57,605 Jeg hørte hende bruge ordet ”hovedstad”. 1884 03:46:58,773 --> 03:47:01,401 Hovedstaden var i hænderne på jøderne. 1885 03:47:01,484 --> 03:47:03,653 Ja ... Du har ikke oversætte det. 1886 03:47:04,570 --> 03:47:08,908 Spørg hende igen. Så hovedstaden var i jødernes hænder? 1887 03:47:11,953 --> 03:47:13,913 Alle Polen var i jødernes hænder. 1888 03:47:13,997 --> 03:47:17,417 Er de glade der ikke er flere jøder her, eller ked af det? 1889 03:47:40,273 --> 03:47:41,774 Det betyder ikke gider dem. 1890 03:47:41,858 --> 03:47:46,779 As you know, Jews and Germans ran all Polish industry before the war. 1891 03:47:46,863 --> 03:47:49,615 Did they like them on the whole? 1892 03:47:57,457 --> 03:48:04,213 Not much. Above all, they were dishonest. 1893 03:48:06,466 --> 03:48:10,803 Was life in Grabow more fun when the Jews were here? 1894 03:48:24,901 --> 03:48:27,070 He'd rather not say. 1895 03:48:27,779 --> 03:48:29,989 Why does he call them dishonest? 1896 03:48:40,792 --> 03:48:44,420 They exploited the Poles. That's what they lived off. 1897 03:48:44,504 --> 03:48:46,506 How did they exploit them? 1898 03:49:01,354 --> 03:49:03,231 By imposing their prices. 1899 03:49:08,152 --> 03:49:10,238 Ask her if she likes her house. 1900 03:49:11,864 --> 03:49:12,865 Yes, 1901 03:49:14,033 --> 03:49:17,078 but her children live in much better houses. 1902 03:49:17,870 --> 03:49:19,872 In modern houses! 1903 03:49:23,000 --> 03:49:25,461 They've all gone to college. 1904 03:49:25,545 --> 03:49:29,048 Great! That's progress! 1905 03:49:33,386 --> 03:49:38,349 Her children are the best educated in the village. 1906 03:49:38,432 --> 03:49:41,727 Very good, Madam! Long live education! 1907 03:49:44,814 --> 03:49:48,568 Isn't this a very old house? 1908 03:49:51,070 --> 03:49:53,030 Yes, Jews lived here before. 1909 03:49:53,114 --> 03:49:56,617 So Jews used to live here. Did she know them? 1910 03:49:59,412 --> 03:50:00,663 Yes. 1911 03:50:00,746 --> 03:50:02,582 What was their name? 1912 03:50:08,588 --> 03:50:09,589 Hun ved ikke. 1913 03:50:09,672 --> 03:50:12,008 Hvad var deres handel? 1914 03:50:13,217 --> 03:50:16,179 Benkel, deres navn var. 1915 03:50:17,597 --> 03:50:19,765 Og hvad var deres handel? 1916 03:50:27,899 --> 03:50:29,942 De havde en slagterbutik. 1917 03:50:30,735 --> 03:50:33,154 En slagter. Hvorfor er hun griner? 1918 03:50:35,948 --> 03:50:39,410 Fordi herre sagde det var ... 1919 03:50:40,786 --> 03:50:44,624 en slagter butik, hvor man kunne købe billige kød. Bøf! 1920 03:50:46,083 --> 03:50:49,295 Hvad mener han om dem bliver gasset i lastbiler? 1921 03:50:58,429 --> 03:51:00,973 Han siger, at han ikke kan lide, at der på alle. 1922 03:51:10,524 --> 03:51:14,612 Hvis de var gået til Israel af egen fri vilje, 1923 03:51:14,695 --> 03:51:16,239 han kunne have været glad. 1924 03:51:16,322 --> 03:51:20,117 Men dræbe dem var ubehagelig. 1925 03:51:23,329 --> 03:51:25,414 Er han brænde jøderne? 1926 03:51:37,301 --> 03:51:40,638 Ja, fordi der var nogle smukke jødinder. 1927 03:51:40,721 --> 03:51:42,765 For de unge, det var ... fint. 1928 03:51:42,848 --> 03:51:47,895 Er de undskyld jøderne er ikke længere her eller glad? 1929 03:51:56,445 --> 03:52:01,242 Hvordan kan jeg vide? Jeg har aldrig gået i skole. 1930 03:52:01,534 --> 03:52:05,746 Jeg kan kun tænke på, hvordan jeg er nu. Nu er jeg fint. 1931 03:52:06,580 --> 03:52:08,541 Er hun bedre stillet? 1932 03:52:15,256 --> 03:52:17,842 Før krigen hun plukket kartofler. 1933 03:52:17,925 --> 03:52:21,679 Nu sælger hun æg, og hun er meget bedre stillet. 1934 03:52:21,762 --> 03:52:25,433 Fordi jøderne er væk eller på grund af socialisme? 1935 03:52:31,230 --> 03:52:35,985 Hun er ligeglad, hun er glad, fordi hun gør godt nu. 1936 03:52:36,068 --> 03:52:40,072 Hvordan har han det med at miste sine klassekammerater? 1937 03:52:48,247 --> 03:52:50,166 Det forstyrrer ham stadig. 1938 03:52:51,083 --> 03:52:52,918 Er han brænde jøderne? 1939 03:52:54,253 --> 03:52:55,212 Sikkert. 1940 03:52:55,296 --> 03:52:57,715 De var gode jøder, siger fru. 1941 03:53:00,051 --> 03:53:03,596 GRABOW vinteren 1942 03:53:49,433 --> 03:53:52,645 Jøderne kom i lastbiler, 1943 03:53:54,772 --> 03:53:58,692 og senere var der en smalsporet jernbane 1944 03:53:58,776 --> 03:54:01,320 at de ankom på. 1945 03:54:02,488 --> 03:54:07,201 De blev pakket tæt i lastbilerne, 1946 03:54:07,284 --> 03:54:10,996 eller i de biler af smalsporede jernbane. 1947 03:54:12,331 --> 03:54:14,625 Masser af kvinder og børn. 1948 03:54:14,959 --> 03:54:18,462 Mænd også, men de fleste af dem var gamle. 1949 03:54:18,671 --> 03:54:23,384 Den stærkeste blev sat i arbejde detaljer. 1950 03:54:23,843 --> 03:54:28,055 De gik med kæder på deres ben. 1951 03:54:28,139 --> 03:54:31,225 Om morgenen, de hentede vand, 1952 03:54:31,308 --> 03:54:34,603 ledte efter mad, og så videre. 1953 03:54:36,147 --> 03:54:39,275 Disse blev ikke dræbt med det samme. 1954 03:54:39,358 --> 03:54:41,444 Det skete senere. 1955 03:54:41,527 --> 03:54:44,530 Jeg ved ikke, hvad der blev af dem. 1956 03:54:44,738 --> 03:54:47,324 De havde ikke overleve, alligevel. 1957 03:54:47,408 --> 03:54:49,702 To af dem gjorde. 1958 03:54:49,785 --> 03:54:51,454 Kun to. 1959 03:54:51,787 --> 03:54:53,789 De var i lænker? 1960 03:54:54,832 --> 03:54:56,834 - På benene. - Allesammen? 1961 03:54:56,917 --> 03:55:04,133 Arbejderne, ja. De andre blev dræbt på en gang. 1962 03:55:04,216 --> 03:55:09,472 Den jødiske arbejde trup gik gennem landsbyen i lænker. 1963 03:55:09,805 --> 03:55:11,432 Ja. 1964 03:55:13,017 --> 03:55:15,686 Kunne folk tale til dem? 1965 03:55:15,769 --> 03:55:20,149 Nej, der var umuligt. 1966 03:55:20,232 --> 03:55:21,609 Hvorfor? 1967 03:55:22,651 --> 03:55:24,695 Ingen turde. 1968 03:55:25,404 --> 03:55:28,032 - Hvad? - Ingen turde. 1969 03:55:28,574 --> 03:55:30,284 Forstå? 1970 03:55:30,910 --> 03:55:32,995 Ja ... Ingen turde. 1971 03:55:33,078 --> 03:55:35,080 Hvorfor, var det farligt? 1972 03:55:35,164 --> 03:55:42,254 Ja, der var vagter. 1973 03:55:45,299 --> 03:55:48,969 Anyway, folk ønskede intet at gøre med alt det der. 1974 03:55:49,970 --> 03:55:51,430 Ser du? 1975 03:55:51,514 --> 03:55:55,768 Får på nerverne, at se, at hver eneste dag. 1976 03:56:03,359 --> 03:56:08,155 Du kan ikke tvinge en hel landsby til at se sådan nød. 1977 03:56:09,657 --> 03:56:11,992 Da jøderne ankom, 1978 03:56:12,076 --> 03:56:16,038 da de blev skubbet ind i kirken eller slottet ... 1979 03:56:16,789 --> 03:56:18,624 Og skrigene! 1980 03:56:18,707 --> 03:56:22,336 Det var frygteligt! Deprimerende. 1981 03:56:22,586 --> 03:56:26,632 Dag efter dag, den samme forestilling! 1982 03:56:30,594 --> 03:56:34,807 Det var forfærdeligt! En trist syn! 1983 03:56:35,683 --> 03:56:39,311 De skreg. De vidste, hvad der foregik. 1984 03:56:40,646 --> 03:56:44,733 I første omgang jøderne troede, at de ville blive deloused. 1985 03:56:45,276 --> 03:56:48,946 Men de forstod snart. 1986 03:56:49,029 --> 03:56:51,824 Deres skrig voksede vildere og vildere. 1987 03:56:53,659 --> 03:56:56,704 Gruopvækkende skrig. Skriger af terror. 1988 03:56:56,787 --> 03:57:00,583 Fordi de vidste, hvad der sker med dem. 1989 03:57:03,335 --> 03:57:07,506 Ved du, hvor mange jøder blev udryddet der? 1990 03:57:09,341 --> 03:57:13,220 Fire noget, 400.000 ... 40.000 ... 1991 03:57:13,304 --> 03:57:14,888 400, 000. 1992 03:57:16,140 --> 03:57:20,019 400.000, ja. Jeg vidste, at det havde en 4 i det. 1993 03:57:21,395 --> 03:57:23,939 Trist, trist, trist! 1994 03:57:26,150 --> 03:57:29,236 Når soldaterne marchere, 1995 03:57:29,320 --> 03:57:32,865 pigerne åbne deres vinduer og døre ... 1996 03:57:41,206 --> 03:57:47,087 Kan du huske en jødisk barn, en dreng på 13? 1997 03:57:47,338 --> 03:57:50,215 Han var i arbejdet trup. 1998 03:57:50,591 --> 03:57:53,719 Han sang på floden. 1999 03:57:53,802 --> 03:57:55,888 - På Narew River? - Ja. 2000 03:57:56,722 --> 03:57:59,058 - Er han stadig i live? - Ja, han er i live. 2001 03:57:59,642 --> 03:58:04,104 Han sang en tysk sang 2002 03:58:04,563 --> 03:58:09,985 at SS i Chelmno lærte ham. 2003 03:58:10,069 --> 03:58:13,113 “When the soldiers march, 2004 03:58:13,197 --> 03:58:15,658 the girls open their windows and doors...” 2005 03:58:30,255 --> 03:58:32,508 SIMON SREBNIK, 2006 03:58:32,800 --> 03:58:36,762 the survivor of the 2nd period of extermination at Chelmno 2007 03:58:37,096 --> 03:58:39,598 (the church period) 2008 03:59:50,085 --> 03:59:52,379 So it's a holiday in Chelmno! 2009 03:59:55,716 --> 03:59:58,051 What holiday? What's being celebrated? 2010 04:00:03,098 --> 04:00:06,894 The birth of the Virgin Mary. It's her birthday. 2011 04:00:09,146 --> 04:00:11,523 It's a huge crowd, isn't it? 2012 04:00:17,863 --> 04:00:21,366 But the weather's bad... it's raining. 2013 04:00:22,034 --> 04:00:25,245 Ask them if they're glad to see Srebnik again. 2014 04:00:30,000 --> 04:00:31,627 Meget. det er en stor fornøjelse. 2015 04:00:31,710 --> 04:00:33,170 Hvorfor? 2016 04:00:37,424 --> 04:00:40,636 De er glade for at se ham igen, 2017 04:00:43,263 --> 04:00:46,308 fordi de ved alt, hvad han har levet igennem. 2018 04:00:46,391 --> 04:00:50,270 At se ham, som han er nu, de er meget glad. 2019 04:00:50,354 --> 04:00:52,064 De er glade? 2020 04:00:52,856 --> 04:00:55,567 Hvorfor hele landsbyen huske ham? 2021 04:01:11,083 --> 04:01:13,544 De husker ham godt 2022 04:01:14,753 --> 04:01:18,841 fordi han gik med kæder på hans ankler, 2023 04:01:18,924 --> 04:01:22,719 og han sang på floden. 2024 04:01:22,928 --> 04:01:24,638 Han var ung, 2025 04:01:25,264 --> 04:01:27,140 he was skinny, 2026 04:01:27,683 --> 04:01:31,270 he looked ready for his coffin. 2027 04:01:31,353 --> 04:01:34,314 Ripe for a coffin! 2028 04:01:34,398 --> 04:01:36,692 Did he seem happy or sad? 2029 04:01:45,784 --> 04:01:47,828 Even the lady, 2030 04:01:57,421 --> 04:02:00,966 when she saw that child, 2031 04:02:01,049 --> 04:02:04,553 she told the German, “Let that child go!” 2032 04:02:04,636 --> 04:02:06,722 He asked her, “Where to?” 2033 04:02:06,805 --> 04:02:08,432 “To his father and mother.” 2034 04:02:08,515 --> 04:02:12,311 Looking at the sky, he said, “He'll soon go to them.” 2035 04:02:12,394 --> 04:02:14,313 The German said that? 2036 04:02:15,314 --> 04:02:19,151 De husker, da jøderne var låst i denne kirke? 2037 04:02:23,906 --> 04:02:25,699 Ja de gør. 2038 04:02:30,203 --> 04:02:32,456 De bragte dem til kirken i lastbiler. 2039 04:02:32,539 --> 04:02:34,708 På hvilket tidspunkt af dagen? 2040 04:02:40,380 --> 04:02:42,174 Hele dagen lang og ind i natten. 2041 04:02:42,424 --> 04:02:46,720 Hvad skete der? Kan de beskriver det i detaljer? 2042 04:03:05,864 --> 04:03:08,784 I første omgang blev jøderne taget til slottet. 2043 04:03:08,867 --> 04:03:12,287 Først senere blev de sat ind i kirken. 2044 04:03:12,371 --> 04:03:14,539 Den anden fase, højre! 2045 04:03:15,415 --> 04:03:18,460 Om morgenen blev de taget ind i skoven. 2046 04:03:18,543 --> 04:03:22,381 Hvordan blev de taget ud i skoven? 2047 04:03:28,971 --> 04:03:31,723 I meget store pansrede varevogne. 2048 04:03:41,692 --> 04:03:44,444 Gassen kom gennem bunden. 2049 04:03:47,531 --> 04:03:50,826 Så blev de båret i gas varevogne, ikke? 2050 04:03:54,413 --> 04:03:56,331 Ja, i gas- varevogne. 2051 04:03:57,541 --> 04:03:59,960 Hvor blev varevogne samle dem op? 2052 04:04:00,961 --> 04:04:02,713 - Jøderne? - Ja. 2053 04:04:06,091 --> 04:04:08,010 Her, ved kirkedøren. 2054 04:04:08,093 --> 04:04:10,762 Lastbilerne trak op hvor de er nu? 2055 04:04:12,139 --> 04:04:14,182 Nej, de gik lige til døren. 2056 04:04:14,266 --> 04:04:17,602 De varevogne kom til kirkedøren? 2057 04:04:19,896 --> 04:04:24,317 Og de vidste alle disse var død varevogne? 2058 04:04:30,949 --> 04:04:33,201 Ja, de kunne ikke hjælpe at kende. 2059 04:04:35,162 --> 04:04:37,748 De hørte skrig om natten? 2060 04:04:42,794 --> 04:04:45,005 Jøderne stønnede, de var sultne. 2061 04:04:47,883 --> 04:04:49,968 De blev lukket ind og sultede. 2062 04:04:50,177 --> 04:04:52,137 Havde de noget mad? 2063 04:04:58,727 --> 04:05:03,148 Du kunne ikke se der. Du kunne ikke tale med en Jøde. 2064 04:05:10,155 --> 04:05:14,534 Endda gå med på vejen, kunne du ikke se der. 2065 04:05:14,618 --> 04:05:16,661 Har de ser alligevel? 2066 04:05:22,501 --> 04:05:25,504 Ja, varevogne kom, 2067 04:05:25,712 --> 04:05:28,757 og jøderne blev flyttet længere væk. 2068 04:05:28,840 --> 04:05:30,842 Man kunne se dem, men i smug. 2069 04:05:30,926 --> 04:05:33,303 - In sidelæns blikke. - Det er rigtigt. 2070 04:05:37,349 --> 04:05:40,227 Det er rigtigt, i sidelæns blikke. 2071 04:05:41,061 --> 04:05:44,523 Hvilken slags råb og støn blev hørt om natten? 2072 04:06:01,748 --> 04:06:05,460 De opfordrede Jesus og Maria og Gud, 2073 04:06:05,544 --> 04:06:08,213 undertiden på tysk, som hun siger. 2074 04:06:10,590 --> 04:06:13,677 Jøderne opfordrede Jesus, Maria og Gud! 2075 04:06:17,848 --> 04:06:22,477 Den præsteboligen var fuld af kufferter. 2076 04:06:22,561 --> 04:06:24,563 Jødernes kufferter? 2077 04:06:26,231 --> 04:06:29,276 Ja, og der var guld. 2078 04:06:32,445 --> 04:06:35,657 Hvordan ved hun, der var guld? 2079 04:06:42,664 --> 04:06:45,876 Processionen! Vi vil stoppe nu. 2080 04:09:25,160 --> 04:09:27,287 Var der så mange jøder i kirken 2081 04:09:27,370 --> 04:09:29,831 da der var kristne i dag? 2082 04:09:38,048 --> 04:09:39,341 Næsten. 2083 04:09:39,424 --> 04:09:43,136 Hvor mange gas varevogne var nødvendigt at tømme den ud? 2084 04:09:53,772 --> 04:09:55,273 Et gennemsnit på 50. 2085 04:09:55,357 --> 04:09:57,901 Det tog 50 varevogne til at tømme det! 2086 04:09:58,777 --> 04:10:00,904 I en stadig strøm? 2087 04:10:04,616 --> 04:10:05,408 Ja. 2088 04:10:05,492 --> 04:10:07,410 Damen sagde før 2089 04:10:07,494 --> 04:10:11,623 at jødernes kufferter blev dumpet i huset overfor. 2090 04:10:15,043 --> 04:10:17,587 Hvad var der i denne bagage? 2091 04:10:22,092 --> 04:10:25,553 Gryder med falske bunde. 2092 04:10:25,804 --> 04:10:30,266 Hvad var der i de falske bunde? 2093 04:10:35,146 --> 04:10:37,774 Værdigenstande ... objekter af værdi. 2094 04:10:40,110 --> 04:10:43,947 De havde også guld i deres tøj. 2095 04:10:48,076 --> 04:10:52,539 Når de får mad, jøderne undertiden kastede dem værdigenstande 2096 04:10:52,622 --> 04:10:54,416 eller nogle gange penge. 2097 04:10:55,083 --> 04:10:59,379 De sagde før det blev forbudt at tale med jøder. 2098 04:11:05,844 --> 04:11:08,054 Absolut forbudt. 2099 04:11:11,266 --> 04:11:13,726 Spørg dem, hvis de går glip jøderne. 2100 04:11:20,525 --> 04:11:22,235 Selvfølgelig. 2101 04:11:25,029 --> 04:11:28,867 Vi græd også, siger fru. 2102 04:11:32,203 --> 04:11:36,207 Og Hr Kantarowski gav dem brød og agurker. 2103 04:11:45,383 --> 04:11:49,387 Hvorfor tror de alt dette skete med jøderne? 2104 04:11:56,811 --> 04:11:59,230 Fordi de var de rigeste! 2105 04:12:00,940 --> 04:12:05,820 Mange polakker blev også udryddet. 2106 04:12:05,904 --> 04:12:07,405 Selv præster. 2107 04:12:07,489 --> 04:12:09,365 Mr. Kantarowski ... 2108 04:12:15,038 --> 04:12:17,749 vil fortælle os, hvad en ven fortalte ham. 2109 04:12:17,832 --> 04:12:20,752 Det skete i Myndjewyce, nær Warszawa. 2110 04:12:20,835 --> 04:12:22,295 Fortsæt. 2111 04:12:40,438 --> 04:12:44,651 Jøderne blev samlet i en firkant. 2112 04:12:44,901 --> 04:12:48,947 Rabbineren spurgte en SS mand, ”kan jeg tale til dem?” 2113 04:12:49,405 --> 04:12:51,449 Vagten sagde ja. 2114 04:13:04,963 --> 04:13:09,717 Så rabbiner sagde, at omkring 2.000 år siden, 2115 04:13:09,801 --> 04:13:14,305 jøderne fordømte uskyldige Kristus til døden. 2116 04:13:25,483 --> 04:13:28,903 Og da de gjorde det, de råbte, 2117 04:13:28,987 --> 04:13:33,283 ”Lad hans blod falder på vores hoveder og på vores sønners hoveder.” 2118 04:13:47,463 --> 04:13:51,175 Så fortalte rabbineren dem, 2119 04:13:51,259 --> 04:13:56,681 ”Måske er tiden inde til det, så lad os gøre noget. 2120 04:13:57,140 --> 04:14:00,852 Lad os gå, lad os gøre som vi bliver bedt om.” 2121 04:14:00,935 --> 04:14:03,980 Han mener jøderne sonet Kristi død? 2122 04:14:10,361 --> 04:14:13,948 Han mener ikke, det er tilfældet, eller endda, at Kristus søgte hævn. 2123 04:14:14,032 --> 04:14:17,535 Han sagde ikke, at. Den rabbiner sagde det. 2124 04:14:20,663 --> 04:14:23,541 Det var Guds vilje, det er alt! 2125 04:14:39,098 --> 04:14:41,476 - Hvad sagde hun? - Så Pilatus vaskede sine hænder 2126 04:14:41,559 --> 04:14:46,648 og sagde: ”Kristus er uskyldig,” sendte han Barabbas. 2127 04:14:46,731 --> 04:14:48,816 Men Jøderne råbte: 2128 04:14:48,900 --> 04:14:51,903 ”Lad hans blod falder på vores hoveder.” 2129 04:14:54,864 --> 04:14:56,991 Det er alt. Nu ved du det! 2130 04:16:21,075 --> 04:16:24,579 Var vejen mellem Chelmno, landsbyen 2131 04:16:24,662 --> 04:16:26,748 og skoven, hvor pitten var, 2132 04:16:26,831 --> 04:16:29,333 blev det asfalteret som det er nu? 2133 04:16:45,433 --> 04:16:50,188 Vejen var smallere derefter, men den blev asfalteret. 2134 04:16:59,781 --> 04:17:03,534 Hvor mange fødder var pitten fra vejen? 2135 04:17:28,226 --> 04:17:32,396 De var omkring 1600 fod, 2136 04:17:32,480 --> 04:17:35,775 måske 1.900 eller 2.200 fødder væk. 2137 04:17:36,901 --> 04:17:41,405 Så selv fra vejen, kunne man ikke se dem. 2138 04:17:55,253 --> 04:17:57,755 Hvor hurtigt har vans gå? 2139 04:18:01,050 --> 04:18:04,262 PAN FALBORSKI 2140 04:18:04,595 --> 04:18:09,308 Ved moderat hastighed, slags langsom. 2141 04:18:27,118 --> 04:18:28,619 Det var en beregnet hastighed 2142 04:18:28,703 --> 04:18:34,083 fordi de var nødt til at dræbe folk inde på vejen. 2143 04:18:34,166 --> 04:18:35,960 Da de gik for hurtigt, 2144 04:18:36,043 --> 04:18:40,464 folk var ikke helt død ved ankomsten i skoven. 2145 04:18:40,715 --> 04:18:47,138 Ved at gå langsommere, de havde tid til at dræbe folk inde. 2146 04:18:48,180 --> 04:18:52,435 Når en varevogn skred på en kurve. 2147 04:19:05,156 --> 04:19:07,992 En halv time senere, jeg ankom 2148 04:19:08,075 --> 04:19:11,454 ved hytten af ​​en skov fængselsinspektør ved navn Senajak. 2149 04:19:22,632 --> 04:19:26,594 Han fortalte mig, ”Ærgerligt du var sent. 2150 04:19:26,677 --> 04:19:29,263 Du kunne have set en van der skred. 2151 04:19:29,347 --> 04:19:32,642 Den bageste del af van åbnet, 2152 04:19:33,017 --> 04:19:35,853 og jøderne faldt ud på vejen. 2153 04:19:38,940 --> 04:19:40,858 De var stadig i live. 2154 04:19:46,822 --> 04:19:52,370 At se dem jøder crawling, en Gestapo mand 2155 04:19:52,453 --> 04:19:56,999 tog sin revolver og skød dem. 2156 04:20:09,136 --> 04:20:11,472 Han sluttede dem alle off. 2157 04:20:13,140 --> 04:20:18,229 Så de bragte jøder, der arbejdede i skoven. 2158 04:20:22,191 --> 04:20:25,611 De rettede van 2159 04:20:26,320 --> 04:20:29,573 og sætte ligene tilbage inde.” 2160 04:20:39,083 --> 04:20:41,085 Dette var vejen 2161 04:20:42,128 --> 04:20:47,091 gas varevogne anvendes. 2162 04:20:48,926 --> 04:20:52,555 Der var 80 personer i hver varevogn. 2163 04:20:57,768 --> 04:21:01,022 Da de ankom, sagde SS, 2164 04:21:01,105 --> 04:21:03,149 ”Åbn dørene!” 2165 04:21:03,858 --> 04:21:09,155 Vi åbnede dem. Ligene tumlede lige ud. 2166 04:21:10,614 --> 04:21:13,159 En SS-mand sagde, ”2 mænd inde!” 2167 04:21:13,534 --> 04:21:19,248 Disse 2 mænd arbejdede på ovnene. De blev oplevet. 2168 04:21:20,458 --> 04:21:22,877 En anden SS mand skreg, 2169 04:21:22,960 --> 04:21:28,132 "Skynd dig! Den anden varevogn kommer!” 2170 04:21:29,008 --> 04:21:34,764 Vi arbejdede indtil hele forsendelsen blev brændt. 2171 04:21:39,518 --> 04:21:43,898 Det er, hvordan det gik, alt fuldtidsbrug. Så det gik. 2172 04:22:13,886 --> 04:22:18,349 Jeg husker, at når de var stadig i live. 2173 04:22:21,435 --> 04:22:24,230 Ovnene var fulde, 2174 04:22:26,398 --> 04:22:29,735 og de mennesker lå på jorden. 2175 04:22:30,402 --> 04:22:33,364 De var alle bevægende, 2176 04:22:33,447 --> 04:22:36,158 de kom tilbage til livet, 2177 04:22:39,370 --> 04:22:42,748 og når de blev kastet ind ovnene, 2178 04:22:42,832 --> 04:22:44,458 de var alle bevidste. I live. 2179 04:22:44,542 --> 04:22:48,045 De kunne føle ilden brænde dem. 2180 04:23:09,650 --> 04:23:15,030 Når vi byggede ovnene, jeg spekulerede på, hvad de var for. 2181 04:23:18,409 --> 04:23:20,786 En SS-mand fortalte mig, 2182 04:23:21,078 --> 04:23:25,958 ”For at gøre kul. Til tøjvask strygejern.” 2183 04:23:26,917 --> 04:23:29,420 Det er, hvad han fortalte mig. Jeg vidste ikke. 2184 04:23:32,590 --> 04:23:35,634 Når ovnene blev afsluttet, 2185 04:23:37,761 --> 04:23:40,890 logfilerne sat i 2186 04:23:40,973 --> 04:23:44,768 og benzinen hældes på og tændte, 2187 04:23:46,604 --> 04:23:49,607 og når den første gas van ankom, 2188 04:23:50,065 --> 04:23:55,112 så vidste vi, hvorfor ovnene blev bygget. 2189 04:24:04,872 --> 04:24:08,334 Da jeg så alt det, gjorde det ikke påvirke mig. 2190 04:24:09,501 --> 04:24:14,215 Heller ikke 2. eller 3. forsendelse. 2191 04:24:17,134 --> 04:24:20,304 Jeg var kun 13, 2192 04:24:20,638 --> 04:24:24,558 og alt hvad jeg havde nogensinde set indtil da 2193 04:24:24,642 --> 04:24:28,145 var døde kroppe. 2194 04:24:32,733 --> 04:24:34,902 Måske forstod jeg ikke. 2195 04:24:35,736 --> 04:24:41,325 Måske hvis jeg havde været ældre ville jeg har forstået, 2196 04:24:41,408 --> 04:24:43,327 men faktum er, jeg ikke. 2197 04:24:43,535 --> 04:24:47,414 Jeg havde aldrig set noget andet. 2198 04:24:48,332 --> 04:24:53,087 I ghettoen, så jeg ... i ghettoen i Lodz, 2199 04:24:53,170 --> 04:24:57,675 at så snart nogen tog et skridt, faldt han død. 2200 04:24:58,008 --> 04:25:02,012 Jeg troede, det var den måde, tingene skulle være. 2201 04:25:02,388 --> 04:25:03,931 Det var normalt. 2202 04:25:04,014 --> 04:25:06,141 Jeg vil gå på gaderne i Lodz, 2203 04:25:07,351 --> 04:25:11,855 måske 100 yards, og der ville være 200 organer. 2204 04:25:14,858 --> 04:25:16,694 Folk var sultne. 2205 04:25:16,777 --> 04:25:20,239 De gik ud på gaden, og de faldt, faldt de ... 2206 04:25:21,448 --> 04:25:24,368 Sons tog deres fædres brød, 2207 04:25:24,451 --> 04:25:27,663 fædre tog deres sønner. 2208 04:25:27,746 --> 04:25:31,083 Alle ville holde sig i live. 2209 04:25:33,210 --> 04:25:36,297 Så da jeg kom her, til Chelmno, 2210 04:25:36,797 --> 04:25:38,632 Jeg var allerede ... 2211 04:25:39,383 --> 04:25:42,386 Jeg var ligeglad med noget. 2212 04:25:42,970 --> 04:25:48,434 Jeg tænkte, hvis jeg overlever, 2213 04:25:48,517 --> 04:25:50,728 Jeg vil bare én ting: 2214 04:25:52,271 --> 04:25:54,606 5 brød at spise. 2215 04:25:54,690 --> 04:25:56,275 Det er alt. 2216 04:25:56,525 --> 04:25:59,069 Det var hvad jeg tænkte. 2217 04:25:59,153 --> 04:26:00,946 Men jeg drømte også, 2218 04:26:01,030 --> 04:26:04,450 at hvis jeg overlevede, ville jeg være den eneste tilbage i verden, 2219 04:26:04,533 --> 04:26:07,202 ikke en anden sjæl. Kun mig. En. 2220 04:26:13,667 --> 04:26:17,755 Kun mig tilbage i verden, hvis jeg kommer ud herfra. 2221 04:26:34,521 --> 04:26:37,274 Ruhr 2222 04:26:38,776 --> 04:26:43,989 "Statshemmelighed," hemmelige Reich forretning. 2223 04:26:46,033 --> 04:26:49,620 ”Berlin, 5. juni, 1942. 2224 04:26:52,623 --> 04:26:57,753 Ændringer der skal foretages i specialkøretøjer nu i tjeneste 2225 04:26:57,961 --> 04:27:00,297 ved Kulmhof (Chelmno) 2226 04:27:00,672 --> 04:27:02,674 og til dem, der nu ved at blive bygget. 2227 04:27:08,180 --> 04:27:11,100 Siden december 1941 2228 04:27:11,975 --> 04:27:18,399 97.000 er blevet behandlet (verarbeitet på tysk) 2229 04:27:19,316 --> 04:27:23,237 af de 3 køretøjer i brug, uden større hændelse. 2230 04:27:25,531 --> 04:27:30,077 I lyset af bemærkninger indtil videre, dog 2231 04:27:30,160 --> 04:27:33,455 Der er behov for følgende tekniske ændringer: 2232 04:27:34,665 --> 04:27:35,999 Først, 2233 04:27:36,875 --> 04:27:42,423 van normale belastning er normalt 9 til 10 per kvadrat værftet. 2234 04:27:44,842 --> 04:27:48,846 I Saurer køretøjer, som er meget rummelig, 2235 04:27:50,013 --> 04:27:53,642 maksimal udnyttelse af rummet er umuligt, 2236 04:27:54,351 --> 04:27:57,521 ikke på grund af en eventuel overbelastning, 2237 04:27:58,856 --> 04:28:02,359 men fordi lastning til fuld kapacitet 2238 04:28:02,443 --> 04:28:06,113 ville påvirke køretøjets stabilitet. 2239 04:28:07,781 --> 04:28:11,994 Så reduktion af belastningen rum synes nødvendigt. 2240 04:28:14,246 --> 04:28:17,666 Det må absolut reduceres med et værft, 2241 04:28:17,749 --> 04:28:22,296 i stedet for at forsøge at løse problemet, som hidtil, 2242 04:28:22,379 --> 04:28:25,924 ved at reducere antallet af stykker indlæst. 2243 04:28:29,136 --> 04:28:34,600 Ud over dette forlænger driftstiden, 2244 04:28:36,268 --> 04:28:40,647 som det tomrum også skal fyldes med kulilte. 2245 04:28:42,399 --> 04:28:46,820 På den anden side, hvis belastningen rummet reduceres 2246 04:28:47,446 --> 04:28:50,449 og køretøjet pakket fast, 2247 04:28:51,241 --> 04:28:55,496 driftstiden kan afkortes betydeligt. 2248 04:28:56,955 --> 04:29:00,709 Producenterne fortalte os under en diskussion, 2249 04:29:01,293 --> 04:29:05,047 at reducere størrelsen af ​​van bageste 2250 04:29:05,631 --> 04:29:08,175 ville smide det dårligt ud af balance. 2251 04:29:09,259 --> 04:29:13,138 Forakslen, de hævder vil blive overbelastet. 2252 04:29:16,308 --> 04:29:21,980 Faktisk er balancen automatisk genoprettes 2253 04:29:23,190 --> 04:29:26,276 fordi varen ombord 2254 04:29:27,444 --> 04:29:31,031 skærme, under operationen, 2255 04:29:31,114 --> 04:29:35,452 en naturlig tendens til at haste til bagdørene, 2256 04:29:36,662 --> 04:29:41,708 og er hovedsageligt fundet liggende der i slutningen af ​​operationen. 2257 04:29:44,294 --> 04:29:49,258 Så forakslen ikke overbelastes. 2258 04:29:54,388 --> 04:29:55,973 For det andet: 2259 04:29:58,225 --> 04:30:03,897 Belysningen skal beskyttes bedre end nu. 2260 04:30:06,149 --> 04:30:09,444 Lamperne skal være anbragt i en stål gitter 2261 04:30:09,528 --> 04:30:12,447 at forhindre deres væsen beskadiget. 2262 04:30:14,533 --> 04:30:17,202 Lys kunne elimineres, 2263 04:30:17,286 --> 04:30:20,831 da de tilsyneladende er aldrig brugt. 2264 04:30:22,874 --> 04:30:27,129 Det er imidlertid blevet observeret, 2265 04:30:27,212 --> 04:30:29,756 at når dørene er lukket, 2266 04:30:30,757 --> 04:30:36,763 belastningen altid presser hårdt mod dem 2267 04:30:36,847 --> 04:30:39,182 (Mod dørene) 2268 04:30:39,266 --> 04:30:41,977 så snart mørket sætter ind. 2269 04:30:42,894 --> 04:30:46,189 Dette skyldes, at belastningen 2270 04:30:46,815 --> 04:30:49,860 naturligt styrter mod lyset 2271 04:30:51,403 --> 04:30:53,363 når mørket sætter ind, 2272 04:30:54,698 --> 04:30:57,826 hvilket gør lukke dørene vanskelig. 2273 04:31:00,245 --> 04:31:05,917 Også på grund af den alarmerende karakter af mørke, 2274 04:31:07,252 --> 04:31:13,091 skrigende altid opstår, når dørene er lukket. 2275 04:31:15,385 --> 04:31:18,555 Det ville derfor være nyttigt at tænde lampen 2276 04:31:19,556 --> 04:31:23,226 før og under de første øjeblikke af operationen. 2277 04:31:26,313 --> 04:31:27,814 Tredje: 2278 04:31:30,067 --> 04:31:32,861 For nem rengøring af køretøjet, 2279 04:31:33,737 --> 04:31:38,784 der skal være en lukket afløb i midten af ​​gulvet. 2280 04:31:40,577 --> 04:31:45,957 Drænhul dæksel, 8 til 12 inches i diameter, 2281 04:31:46,958 --> 04:31:49,544 ville være udstyret med en skrå fælde, 2282 04:31:50,462 --> 04:31:53,548 således at fl uid væsker 2283 04:31:57,010 --> 04:32:00,263 kan løbe af under operationen. 2284 04:32:05,686 --> 04:32:07,562 Under rengøringen 2285 04:32:07,771 --> 04:32:12,442 afløbet kan bruges til at evakuere store stykker larmen. 2286 04:32:22,494 --> 04:32:25,622 De førnævnte tekniske ændringer 2287 04:32:25,706 --> 04:32:28,291 Der skal foretages til køretøjer i brug 2288 04:32:28,375 --> 04:32:32,045 kun når de kommer ind til reparation. 2289 04:32:34,631 --> 04:32:38,135 Med hensyn til de 10 køretøjer bestilt fra Saurer, 2290 04:32:41,805 --> 04:32:47,728 de skal være udstyret med alle fornyelser og ændringer 2291 04:32:48,812 --> 04:32:52,107 vist ved anvendelse og erfaring for at være nødvendig. 2292 04:32:54,985 --> 04:32:59,614 Fremsendes til afgørelse til Gruppenleiter II D, 2293 04:32:59,698 --> 04:33:04,161 SS-Obersturmbannführer Walter Rauff. 2294 04:33:06,079 --> 04:33:08,707 Signeret Just.” 2295 04:33:19,050 --> 04:33:22,012 SLUT FØRSTE ERA159297

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.