All language subtitles for SWEET BIRT OF YOUTH

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:42,727 --> 00:01:43,607 Αλεξάνδρα! 2 00:01:43,807 --> 00:01:46,207 Δεν μπορείς να φύγεις από τη πρεμιέρα σου. 3 00:01:46,407 --> 00:01:48,641 'Ηταν μια καταστροφή. Αυτά τα κοντινά. 4 00:01:50,247 --> 00:01:51,767 Αλεξάνδρα, άκουσε με... 5 00:01:51,967 --> 00:01:54,606 Αλεξάνδρα, σταμάτα να κάνεις έτσι. 6 00:01:55,567 --> 00:01:58,167 'Ακουσέ με, απλά δείχνεις διαφορετική... 7 00:01:58,367 --> 00:02:01,407 όταν κάποιος λείπει από την οθόνη για επτά χρόνια δείχνει... 8 00:02:01,607 --> 00:02:03,125 Γέρος! 9 00:02:16,447 --> 00:02:19,359 Αυτό το πρώτο κοντινό. 10 00:02:19,967 --> 00:02:23,084 τους άκουγα να ψιθυρίζουν: "Αυτή είναι;" 11 00:02:31,847 --> 00:02:33,280 Πάρτε αναπνοή. 12 00:02:35,207 --> 00:02:36,720 Εισπνοή. 13 00:02:37,927 --> 00:02:40,361 Γυρίστε. Αυτό είναι. 14 00:03:04,487 --> 00:03:06,045 Μην μου αντιστέκεστε. 15 00:03:08,127 --> 00:03:10,004 Είστε έτοιμη. 16 00:03:17,367 --> 00:03:19,727 Θα μπορούσαμε να κανονίσουμε ένα μασάζ απόψε; 17 00:03:19,927 --> 00:03:21,797 Θα τα πούμε αργότερα. 18 00:03:40,007 --> 00:03:42,646 'Ημουν μια καλλιτέχνης... 19 00:03:55,567 --> 00:03:58,445 όχι κάποια στάρλετ που η καριέρα της εξαρτάται από... 20 00:04:04,007 --> 00:04:06,202 Μασάζ με κρέμα παπάγια. 21 00:04:12,047 --> 00:04:14,567 Δεν νομίζω η παπάγια να μυρίζει έτσι. 22 00:04:14,767 --> 00:04:18,885 Χαζέ ωραίε μου νεαρέ, αυτό είναι το χασίς μου. 23 00:04:20,967 --> 00:04:23,287 Φοράς πάντα τα σμαράγδια σου στη παραλία; 24 00:04:23,487 --> 00:04:25,642 Εξαρτάται από την παραλία. 25 00:04:26,367 --> 00:04:30,607 Στο Ακαπούλκο και τη Νότια Γαλλία... 26 00:04:30,807 --> 00:04:32,962 φοράω τα διαμάντια μου. 27 00:04:48,927 --> 00:04:50,724 Αλήθεια είσαι πριγκίπισσα; 28 00:04:51,287 --> 00:04:53,118 Ποιος σου το είπε αυτό; 29 00:04:53,927 --> 00:04:56,077 Ο ρεσεψιονίστ του ξενοδοχείου. 30 00:04:57,927 --> 00:05:01,158 Ο πρώην άντρας μου ήταν πρίγκιπας. 31 00:05:01,927 --> 00:05:04,202 τον γνώρισα στη Ρώμη... 32 00:05:04,447 --> 00:05:06,722 τον παντρεύτηκα στο Παρίσι... 33 00:05:06,767 --> 00:05:09,486 και τον χώρισα στο Μεξικό. 34 00:05:17,567 --> 00:05:19,205 Ωραία; 35 00:05:20,527 --> 00:05:21,926 Ωραία. 36 00:05:24,927 --> 00:05:26,201 Κλείδωσε την πόρτα. 37 00:05:27,447 --> 00:05:29,438 το έχω ήδη κάνει. 38 00:05:49,967 --> 00:05:53,721 Μην ανησυχείς πριγκίπισσα, είναι μόνο ο ήχος από τις σειρήνες. 39 00:05:54,647 --> 00:05:58,023 Είναι η κα. Λούση που επιστρέφει από τη Νέα Ορλεάνη 40 00:05:58,223 --> 00:06:01,599 - Με έλεγαν αειθαλή. - Είναι η ερωμένη του Τομ Φίνλει. 41 00:06:02,647 --> 00:06:06,083 του μεγαλύτερου πολιτικού του St. Clοud. 42 00:06:06,527 --> 00:06:09,087 St. Clοud; 43 00:06:09,167 --> 00:06:11,207 Βρίσκεται μπροστά μας. 44 00:06:11,407 --> 00:06:13,675 Η πατρίδα μου. 45 00:06:30,607 --> 00:06:32,643 Να πάρει. 46 00:06:34,047 --> 00:06:35,799 Δεν το πιστεύω. 47 00:06:36,807 --> 00:06:38,240 Που είμαστε; 48 00:06:39,887 --> 00:06:43,118 Εδώ ήταν το ξενοδοχείο Sazarac Αrms. 49 00:06:49,847 --> 00:06:51,767 Πριγκίπισσα... 50 00:06:51,967 --> 00:06:55,516 και ακριβώς εκεί πάνω στο δωμάτιο 14... 51 00:06:56,607 --> 00:07:00,156 είχα την πρώτη μου ερωτική εμπειρία. 52 00:07:01,727 --> 00:07:06,517 Ελπίζω να μην ήταν τόσο άδεια όσο αυτό το ξενοδοχείο. 53 00:07:07,447 --> 00:07:09,278 Οχι... 54 00:07:10,127 --> 00:07:14,006 αυτή την εμπειρία δεν θα την ξεχάσω ποτέ. 55 00:07:38,447 --> 00:07:41,484 'Εχουμε μόνο τρεις ώρες μέχρι να γυρίσω στο σπίτι. 56 00:07:41,527 --> 00:07:43,324 Χρόνος. 57 00:07:59,407 --> 00:08:01,523 Περίμενε... περίμενε. 58 00:08:05,247 --> 00:08:07,487 Χέβενλι... 59 00:08:07,687 --> 00:08:10,076 Σε αγαπώ, για πάντα. 60 00:08:11,767 --> 00:08:13,644 Τσανς! 61 00:08:59,607 --> 00:09:02,326 Επτά χρόνια πριν, όταν έφυγα για τη Νέα Υ όρκη... 62 00:09:02,927 --> 00:09:04,804 υπήρχε ολόκληρο πλήθος... 63 00:09:04,847 --> 00:09:06,687 και ένας φωτογράφος από τη St. Clοud Ηerald... 64 00:09:06,887 --> 00:09:08,607 Και πέρα από αυτό... 65 00:09:08,807 --> 00:09:12,367 αν αποσυρόμουν που θα πήγαινα, στο φεγγάρι; 66 00:09:12,567 --> 00:09:14,087 Δόξα και χρήμα! 67 00:09:14,287 --> 00:09:17,324 τον Τσανς Γοιέιν τον περιμένει η δόξα και το χρήμα. 68 00:09:17,767 --> 00:09:20,367 Κάθε μικρή πόλη έχει το χρυσό της παιδί. 69 00:09:20,567 --> 00:09:23,167 Και εγώ ήμουν το χρυσό παιδί του St. Clοud. 70 00:09:23,967 --> 00:09:27,167 το St. Clοud; 71 00:09:27,367 --> 00:09:32,885 Πολύ κοιμισμένη μου φαίνεται η πόλη σου. 72 00:09:33,327 --> 00:09:35,716 Αν κυκλοφορήσει το νέο ότι γύρισα... 73 00:09:36,087 --> 00:09:38,681 θα ξυπνήσει. 74 00:10:12,247 --> 00:10:14,363 Καλώς ήρθατε στο ξενοδοχείο Rοyal Ρalms. 75 00:10:21,487 --> 00:10:23,557 - Ο Φλάι δουλεύει ακόμα εδώ; - Μάλιστα, κύριε. 76 00:10:27,887 --> 00:10:29,605 Αυτό είναι, πριγκίπισσα. 77 00:10:30,047 --> 00:10:33,437 το κομψό ξενοδοχείο Rοyal Ρalms. 78 00:10:34,527 --> 00:10:37,407 - Ο κύριος Τσανς Γουέιν. - Κύριε Χάτσερ... 79 00:10:37,607 --> 00:10:38,767 Καλώς ορίσατε κ. Γουέιν. 80 00:10:38,967 --> 00:10:41,047 Ελπίζω η σουίτα σας να είναι ελεύθερη; 81 00:10:41,247 --> 00:10:43,607 - Νομίζω πως ναι. - Αυτή θέλουμε. 82 00:10:45,607 --> 00:10:47,120 Είναι αληθινή πριγκίπισσα. 83 00:10:47,487 --> 00:10:50,342 - Ο δεύτερος άντρας της... - Ο τρίτος. 84 00:10:50,542 --> 00:10:53,397 - ήταν Ιταλός πρίγκιπας. - 'Ελληνας. 85 00:10:54,047 --> 00:10:56,845 τον έλεγαν Κοσμόπουλο. 86 00:11:01,647 --> 00:11:03,319 Χρειάζομαι ένα ποτό. 87 00:11:03,807 --> 00:11:06,480 Πριγκίπισσα, γιατί δεν το πίνουμε στη σουίτα; 88 00:11:06,527 --> 00:11:09,121 - Αγοράσαμε τόσα ποτά στη Ταλαχάσι. - Ταλαχάσι; 89 00:11:12,567 --> 00:11:15,365 Κ. Γούειν, καλώς ήρθατε πίσω... 90 00:11:15,407 --> 00:11:19,002 Θυμάμαι τον κ. Γουέιν από τότε που σερβίρισα στη μεγάλη αίθουσα. 91 00:11:19,167 --> 00:11:22,716 Γιατί ακούω καμπάνες, πέθανε κάποιος; 92 00:11:22,767 --> 00:11:25,287 Είναι από την καθολική εκκλησία είναι ο εσπερινός. 93 00:11:25,487 --> 00:11:28,677 Είναι Κυριακή του Πάσχα. Θα μείνετε καιρό; 94 00:11:28,727 --> 00:11:32,087 Γιατί ακούω γλάρους; Υπάρχει κάποιος ωκεανός; 95 00:11:32,287 --> 00:11:33,759 Είναι ο κόλπος, πριγκίπισσα. 96 00:11:35,007 --> 00:11:39,922 Θυμάστε κ. Τσανς, χορεύατε με το κορίτσι σας κάθε Κυριακή. 97 00:11:40,687 --> 00:11:42,837 Ηταν πολύ ωραίο κορίτσι. 98 00:11:52,527 --> 00:11:55,485 - τον γιατρό Σκοτ παρακαλώ - Είναι απασχολημένος. 99 00:11:56,407 --> 00:12:00,087 Πες του να επικοινωνήσει με τον κ. Χάτσερ στο Rοyal Ρalms. 100 00:12:00,287 --> 00:12:02,078 - Είναι σημαντικό. - Μάλιστα. 101 00:12:24,927 --> 00:12:27,202 Μείνε... 102 00:12:47,287 --> 00:12:50,438 το αντέχει η καρδιά μου... 103 00:13:00,807 --> 00:13:02,126 Ποιος είναι; 104 00:13:02,927 --> 00:13:05,361 τζόρτζ Σκοτ... 105 00:13:26,367 --> 00:13:28,119 Γεια σου τζόρτζ. 106 00:13:28,327 --> 00:13:31,205 - Γεια σου Τσανς. - Πως ήξερες ότι είμαι εδώ; 107 00:13:31,727 --> 00:13:33,877 Κάποιος τηλεφώνησε... 108 00:13:35,127 --> 00:13:39,120 - Γιατί επέστρεψες Τσανς; - Γύρισα για τη Χέβενλι. 109 00:13:39,927 --> 00:13:42,784 - τι κάνει το κορίτσι μου; - Δεν τα έμαθες; 110 00:13:42,984 --> 00:13:45,841 - Σου έγραψε ένα μακρύ γράμμα. - Δεν το έλαβα. 111 00:13:46,127 --> 00:13:47,879 ταξίδευα... 112 00:13:48,127 --> 00:13:50,880 - Θα πεις κάτι; - 'Οχι. 113 00:13:52,807 --> 00:13:54,763 Στα έλεγε στο γράμμα... 114 00:13:55,207 --> 00:13:57,960 εξ' αιτίας της σχέσης της μαζί σου... 115 00:13:58,207 --> 00:14:01,199 η Χέβενλι Φίνλεϊ πέρασε μια οδυνηρή περιπέτεια. 116 00:14:02,447 --> 00:14:05,887 τι είδους περιπέτεια που να ευθύνομαι εγώ; 117 00:14:06,087 --> 00:14:10,478 Δεν θέλω να το συζητήσω με έναν εγκληματία, έναν έκφυλο. 118 00:14:11,567 --> 00:14:14,747 Μπορείς να μη μιλάς σαν καθωσπρέπει πολιτικός; 119 00:14:14,947 --> 00:14:17,927 Μην μιλάς σαν τον Τομ Φίνλεϊ. Πες μου τι έγινε. 120 00:14:18,127 --> 00:14:21,807 'Ηρθα απλά να σου πω ότι αν δεν φύγεις από την πόλη... 121 00:14:22,007 --> 00:14:24,605 θα σε διώξουν. 122 00:14:35,727 --> 00:14:37,683 Είσαι απαίσια... 123 00:14:39,127 --> 00:14:41,721 Στο διάολο! 124 00:14:45,367 --> 00:14:48,086 Η πριγκίπισσα βλέπει εφιάλτη. 125 00:14:50,687 --> 00:14:53,838 Δεν ακούγεται για πριγκίπισσα. 126 00:14:54,287 --> 00:14:56,482 ταξιδεύει ινκόγκνιτο. 127 00:14:56,687 --> 00:15:00,282 Θα πρέπει αφού είναι μαζί σου. 128 00:15:00,847 --> 00:15:06,647 Είσαι ο μόνος που χρησιμοποιεί ακόμα τέτοιες λέξεις! 129 00:15:06,847 --> 00:15:10,845 Πρέπει να φύγω. Ε'χω χειρουργείο σε μισή ώρα. 130 00:15:11,447 --> 00:15:14,447 Ο Τομ Φίνλεϊ ξέρει ότι είσαι στην πόλη. 131 00:15:14,647 --> 00:15:17,487 - του τηλεφώνησε κάποιος; - Με έστειλε να σε προειδοποιήσω. 132 00:15:17,687 --> 00:15:20,687 Αν προσπαθήσεις να δεις την κόρη του ή να επικοινωνήσεις μαζί της... 133 00:15:20,887 --> 00:15:24,316 αν δεν έχεις φύγει μέχρι αύριο το πρωί... 134 00:15:24,687 --> 00:15:27,407 θα φροντίσει να χάσεις το μόνο σου χάρισμα. 135 00:15:27,607 --> 00:15:29,447 Με έχει απειλήσει ξανά. 136 00:15:29,647 --> 00:15:31,487 Δεν φεύγω χωρίς την Χέβενλι. 137 00:15:31,687 --> 00:15:34,127 Θα κατέβω να ενημερώσω τη ρεσεψιόν... 138 00:15:34,327 --> 00:15:37,603 ότι θα φύγετε με την Ωραία Κοιμωμένη αύριο το πρωί. 139 00:15:37,647 --> 00:15:41,626 Σου προτείνω να συνεχίσεις μέχρι να περάσεις τα όρια της πολιτείας. 140 00:15:41,826 --> 00:15:45,806 Δεν φεύγω χωρίς την Χέβενλι. Αν της συνέβη κάτι να μου το πεις. 141 00:15:45,847 --> 00:15:48,919 Δεν έχεις κορίτσι στο St. Clοud. 142 00:15:49,327 --> 00:15:52,444 Η Χέβενλι κι εγώ παντρευόμαστε τον άλλο μήνα. 143 00:15:54,487 --> 00:15:56,364 Δεν σε πιστεύω... 144 00:15:57,367 --> 00:15:59,358 Καλό σου ταξίδι. 145 00:16:13,327 --> 00:16:15,716 Βοήθεια! 146 00:16:19,047 --> 00:16:21,242 Οξυγόνο! 147 00:16:28,527 --> 00:16:32,447 Είδα ένα απαίσιο όνειρο. Οξυγόνο... τη μάσκα μου. 148 00:16:32,647 --> 00:16:34,727 - Ηρέμησε. Ο Τσανς είναι εδώ... - Ποιος; 149 00:16:34,927 --> 00:16:38,886 - Οξυγόνο... Μάσκα... - Πάλι δεν μπορείς να αναπνεύσεις; 150 00:16:41,207 --> 00:16:43,357 Δεν έχω αέρα... 151 00:16:44,767 --> 00:16:46,917 Δεν μπορώ να αναπνεύσω... 152 00:16:47,327 --> 00:16:49,557 Γρήγορα... Πεθαίνω... 153 00:16:51,487 --> 00:16:55,719 Θα σταματήσουν αυτές οι κρίσεις. Θα σε προστατεύω εγώ. 154 00:16:57,327 --> 00:17:00,927 - Δως μου το ροζ χάπι. - Είναι στη θήκη; 155 00:17:01,127 --> 00:17:02,280 Στην τσάντα! 156 00:17:08,207 --> 00:17:09,720 Γρήγορα! 157 00:17:18,207 --> 00:17:21,647 Κανείς δεν το ανάφερε όταν η Αλεξάνδρα Ντελ Λάγκο... 158 00:17:21,847 --> 00:17:23,683 Μη λες το όνομά μου! 159 00:17:24,367 --> 00:17:27,927 Δεν μπορούμε να φύγουμε αύριο. Η κυρία Ντελ Λάγκο... 160 00:17:28,127 --> 00:17:30,077 Μη λες το όνομά μου! 161 00:17:31,607 --> 00:17:34,487 Η πριγκίπισσα υποφέρει από εξάντληση... 162 00:17:34,687 --> 00:17:36,637 Κλείσ' το! 163 00:17:41,927 --> 00:17:45,226 - Πάρ' το. - Σίγουρα είσαι εντάξει. 164 00:17:45,426 --> 00:17:48,725 Ναι... Πάρ' το. Θα φαίνομαι χάλια... 165 00:17:48,927 --> 00:17:53,398 'Οχι. Μοιάζεις σαν την πριγκίπισσα του παραμυθιού. 166 00:17:53,847 --> 00:17:58,407 Οταν με ταράζει ένα όνειρο ή μια ανάμνηση... 167 00:17:58,607 --> 00:18:00,607 δεν μπορώ να αναπνεύσω. 168 00:18:00,807 --> 00:18:04,083 - Η λαχανιάζεις. - Δεν είναι τίποτα. 169 00:18:06,487 --> 00:18:08,647 Ποιος είσαι; 170 00:18:08,847 --> 00:18:11,967 Οταν βρίσκομαι σε μια ιδιωτική στιγμή με κάποιον... 171 00:18:12,167 --> 00:18:15,004 θέλω να ξέρω ποιος είναι. 172 00:18:16,607 --> 00:18:19,307 Με ξέρεις πριγκίπισσα... 173 00:18:19,507 --> 00:18:22,007 είμαι ο συνοδός σου. 174 00:18:22,207 --> 00:18:26,564 Σε έχω προσλάβει για κάποιο σκοπό. 175 00:18:26,607 --> 00:18:28,598 Δεν έχω μισθό. 176 00:18:29,607 --> 00:18:31,727 Μόνο τα έξοδά σου; 177 00:18:31,927 --> 00:18:34,646 Πληρώνεις τους λογαριασμούς. 178 00:18:37,327 --> 00:18:41,847 Θέλω το τηλέφωνο. Θέλω να μάθω που είμαι και με ποιον είμαι. 179 00:18:42,047 --> 00:18:44,680 Ηρέμησε πριγκίπισσα. Θα ξαναλαχανιάσεις. 180 00:18:45,927 --> 00:18:48,767 - Γείρε επάνω μου. - 'Ασε με! 181 00:18:48,967 --> 00:18:50,883 Γείρε επάνω μου. 182 00:18:58,647 --> 00:19:02,407 'Ηταν απαίσιο... Αισθάνομαι παγιδευμένη... 183 00:19:02,607 --> 00:19:04,204 Αυτή η απώλεια μνήμης. 184 00:19:05,367 --> 00:19:11,044 Αισθάνομαι σαν να πέθανε κάποιος που αγαπάω. 185 00:19:13,047 --> 00:19:15,003 Ηρέμησε. 186 00:19:18,207 --> 00:19:20,767 Νοίκιασα ένα αυτοκίνητο. Που βρίσκεται; 187 00:19:21,167 --> 00:19:23,761 Στο πάρκινγκ του ξενοδοχείου. 188 00:19:24,367 --> 00:19:26,756 'Ωστε είμαστε σε ξενοδοχείο... 189 00:19:26,887 --> 00:19:29,242 το πολυτελές ξενοδοχείο Rοyal Ρalms. 190 00:19:30,047 --> 00:19:34,359 - Στην πατρίδα μου St. Clοud. - St. Clοud; 191 00:19:35,167 --> 00:19:37,317 τι συμβαίνει; 192 00:19:38,447 --> 00:19:42,963 - Δεν αισθάνεσαι ασφαλής μαζί μου; - Δεν ξέρω... 193 00:19:44,927 --> 00:19:49,443 Νυστάζω... 194 00:19:52,127 --> 00:19:54,004 Θέλω να ξεχάσω... 195 00:19:54,967 --> 00:19:57,845 Να ξεχάσω ποια είμαι... 196 00:19:59,447 --> 00:20:01,407 'Οτι καλύτερο... 197 00:20:01,607 --> 00:20:05,043 Απλά δεν ήμουν νέα... 198 00:20:06,567 --> 00:20:09,706 Απλά δεν ήμουν νέα... πια. 199 00:20:09,906 --> 00:20:13,045 Κανείς δεν είναι νέος πια. 200 00:20:15,807 --> 00:20:18,002 Πόσο χρονών είσαι; 201 00:20:22,447 --> 00:20:24,324 Τριανταενός. 202 00:20:24,767 --> 00:20:27,565 Τριανταενός... 203 00:20:30,127 --> 00:20:33,563 Στην ηλικία σου... 204 00:20:33,887 --> 00:20:36,845 ήμουν ήδη ένας θρύλος. 205 00:20:40,127 --> 00:20:42,641 το πιστεύεις ή όχι... 206 00:20:44,287 --> 00:20:48,041 κάποτε ήμουν καλλιτέχνιδα. 207 00:20:51,647 --> 00:20:56,167 Πως αποσύρεσαι από την τέχνη; 208 00:20:56,367 --> 00:21:01,521 Και που να πας; Προσπάθησα να πάω στο φεγγάρι. 209 00:21:03,287 --> 00:21:09,283 Αλλά η ατμόσφαιρα εκεί δεν έχει οξυγόνο. 210 00:21:10,447 --> 00:21:13,837 Δεν μπορούσα να πάρω αναπνοή. 211 00:21:14,607 --> 00:21:16,484 Θέλεις κι άλλο οξυγόνο; 212 00:21:17,727 --> 00:21:19,319 Οχι... 213 00:21:21,527 --> 00:21:24,519 Μπορείς να μου εξηγήσεις κάτι; 214 00:21:26,407 --> 00:21:32,004 Μπορείς να μου εξηγήσεις γιατί αισθάνομαι ασφαλής μαζί σου. 215 00:21:34,207 --> 00:21:38,997 Ούτε που ξέρω ποιος είσαι... 216 00:22:04,447 --> 00:22:06,005 Παρακαλώ... 217 00:22:06,487 --> 00:22:10,878 'Εχεις ακόμα τον ίδιο προσωπικό αριθμό. 218 00:22:11,447 --> 00:22:13,465 Τσανς... 219 00:22:13,665 --> 00:22:15,683 Γύρισες... 220 00:22:16,727 --> 00:22:20,083 Σε είδα χθες στο St. Clοud. 221 00:22:23,247 --> 00:22:27,320 - Είναι πολύ αργά πια... - Γιατί; τι έγινε; 222 00:22:27,647 --> 00:22:31,061 Ο Τζορτζ μου είπε ότι κάτι έγινε αλλά δεν μου είπε τι. 223 00:22:31,261 --> 00:22:34,676 Δεν θέλω να συζητήσω τίποτα από αυτά που είπε ο Τζορτζ. 224 00:22:36,927 --> 00:22:39,282 Είναι αργά πια... 225 00:22:41,887 --> 00:22:43,878 Ω, Τσανς... 226 00:22:45,087 --> 00:22:47,442 Είναι πολύ αργά... 227 00:22:53,447 --> 00:22:55,517 Πότε μπορώ να σε δω; 228 00:22:58,407 --> 00:23:00,687 'Οποτε θέλεις! 'Οπου θέλεις! 229 00:23:00,887 --> 00:23:04,880 Πρέπει να προσέχουμε. Κανείς δεν πρέπει να μας δει. 230 00:23:06,127 --> 00:23:11,201 - Θυμάσαι τον κήπο Εl Dοradο; - Φυσικά και θυμάμαι... 231 00:23:11,847 --> 00:23:14,287 τώρα εκεί υπάρχει ένας φράκτης. 232 00:23:14,487 --> 00:23:21,120 - Σήμερα στις 5:00 το απόγευμα. - Εντάξει, στις 5:00. 233 00:23:31,887 --> 00:23:34,127 - Ω, Θεέ μου... - Καλημέρα! 234 00:23:34,327 --> 00:23:36,967 Γι' αυτό δεν θυμόμουν... 235 00:23:37,167 --> 00:23:39,197 Οξυγόνο; 236 00:23:41,247 --> 00:23:45,445 Που είναι το χασίς; το άφησες στο αυτοκίνητο; 237 00:23:47,367 --> 00:23:51,280 Οχι, γιατί να το αφήσω εκεί, πριγκίπισσα; 238 00:23:55,207 --> 00:24:00,042 - Χαζέ, όμορφε νεαρέ... - Μη με λες χαζό. 239 00:24:00,527 --> 00:24:04,967 τα ξενοδοχεία έχουν καμαριέρες. Μπαίνουν στα δωμάτια... 240 00:24:05,167 --> 00:24:08,323 ξεχωρίζουν τα εξογκώματα στα στρώματα. 241 00:24:10,327 --> 00:24:12,682 Δεν ήθελα να θυμηθώ... 242 00:24:13,487 --> 00:24:16,047 Αλλά ξαφνικά αυτό έγινε... 243 00:24:17,087 --> 00:24:20,796 Αυτή η κοινή μας συνήθεια μας έφερε κοντά... 244 00:24:21,247 --> 00:24:25,081 μετά από το μασάζ με κρέμα παπάγια. 245 00:24:25,447 --> 00:24:29,235 - Σε λένε Καρλ. - Με λένε Τσανς. 246 00:24:29,647 --> 00:24:32,407 - Τσανς Γουέιν. - Είσαι εγκληματίας; 247 00:24:32,607 --> 00:24:36,887 'Οχι, εγώ κυρία μου. Εσύ έχεις διαπράξει έγκλημα. 248 00:24:37,087 --> 00:24:38,087 τι ώρα είναι; 249 00:24:38,287 --> 00:24:41,087 το ρολόι μου είναι κάπου ενέχυρο, γιατί δεν κοιτάς το δικό σου; 250 00:24:41,287 --> 00:24:44,087 - Που είναι; - τελευταία φορά το είδα... 251 00:24:44,287 --> 00:24:45,727 Μην μου πεις! 252 00:24:45,927 --> 00:24:50,125 Με ηρεμία μπορεί να θυμηθώ... με τον τρόπο μου. 253 00:24:53,087 --> 00:24:55,601 Για να θυμηθώ... 254 00:24:57,247 --> 00:25:01,638 Κάπου... Κάποια στιγμή... 255 00:25:02,287 --> 00:25:10,763 μου φαίνεται ότι κάναμε μια συμφωνία. 256 00:25:20,647 --> 00:25:24,003 - 'Οχι τελική. - Γιατί όχι. 257 00:25:25,487 --> 00:25:27,921 τι περιμένεις; 258 00:25:28,887 --> 00:25:32,167 Μου είπες ότι έχεις ένα μεγάλο πακέτο μετοχών... 259 00:25:32,367 --> 00:25:36,087 σε κάποιο μεγάλο στούντιο του Χόλυγουντ. 260 00:25:36,287 --> 00:25:39,757 Είναι αλήθεια, αλλά όχι σε κάποιο μεγάλο στούντιο. 261 00:25:44,967 --> 00:25:48,243 Είπες ότι μπορείς να μου κάνεις συμβόλαιο... 262 00:25:48,927 --> 00:25:51,441 Αμφέβαλα για αυτό. 263 00:25:53,487 --> 00:25:56,081 Δεν είμαι ψεύτρα. 264 00:25:57,167 --> 00:26:00,318 Δεν μοιάζεις με καμιά από τις ψεύτρες που γνώρισα. 265 00:26:01,127 --> 00:26:04,164 Αλλά υπάρχουν πολλών ειδών ψεύτρες... 266 00:26:04,967 --> 00:26:07,162 και αυτές κυβερνούν τον κόσμο. 267 00:26:07,487 --> 00:26:08,807 Λοιπόν... 268 00:26:09,007 --> 00:26:11,475 γι' αυτό περίμενα... 269 00:26:12,367 --> 00:26:15,165 ακόμα και μετά που κλειδώσαμε την πόρτα του δωματίου σου. 270 00:26:16,087 --> 00:26:18,681 Μέχρι που κάναμε αυτό το συμβόλαιο. 271 00:26:20,367 --> 00:26:22,597 το υπογράψαμε; 272 00:26:24,007 --> 00:26:26,680 Υπογεγραμμένο και από μάρτυρες. 273 00:26:28,487 --> 00:26:31,927 Κάναμε το συμβόλαιο και ακόμα περιμένεις; 274 00:26:32,127 --> 00:26:35,044 Δεν το εμπιστεύομαι. 275 00:26:35,887 --> 00:26:38,242 Με έχουν κοροϊδέψει αρκετές φορές. 276 00:26:41,967 --> 00:26:45,437 Ακόμα και αυτό μπορεί να είναι ψεύτικο. 277 00:26:50,527 --> 00:26:52,165 Πριγκίπισσα... 278 00:26:52,647 --> 00:26:54,365 άνοιξε την πόρτα. 279 00:26:58,127 --> 00:27:02,120 Εδώ κοιμηθήκαμε χθες βράδυ; Στο ίδιο κρεβάτι; 280 00:27:03,167 --> 00:27:07,167 Κοιμηθήκαμε στο ίδιο κρεβάτι και προχθές στη Ταλαχάσι. 281 00:27:07,367 --> 00:27:09,397 Στη Ταλαχάσι; 282 00:27:10,807 --> 00:27:14,595 Αλλά παρόλο που κρατήθηκες... 283 00:27:14,647 --> 00:27:20,647 έχω την εντύπωση ότι υπήρξε κάποια οικειότητα ανάμεσά μας. 284 00:27:20,847 --> 00:27:23,480 Μέχρι ενός σημείου, τίποτα παραπάνω. 285 00:27:24,127 --> 00:27:26,007 Πες μου... 286 00:27:26,207 --> 00:27:30,439 - 'Εχεις ταλέντο; - Σε τι; 287 00:27:31,207 --> 00:27:37,043 Αυτό θέλω να μάθω. Στην υποκριτική, μωρό μου. 288 00:27:38,887 --> 00:27:42,323 Είχα πολλές ευκαιρίες... 289 00:27:42,367 --> 00:27:46,645 και έστω αν τα κατάφερνα κάθε φορά... 290 00:27:48,287 --> 00:27:53,884 κάτι δεν πήγαινε καλά τελικά. 291 00:27:54,167 --> 00:27:55,680 Δεν ξέρω γιατί. 292 00:27:56,367 --> 00:28:00,042 Μπορεί να μην τα κατάφερνες στις ερωτικές σκηνές. 293 00:28:03,127 --> 00:28:06,517 Σταμάτα να χτυπάς την πόρτα, θα σε ειδοποιήσω όταν θα είμαι έτοιμη. 294 00:28:06,927 --> 00:28:11,762 - 'Ετοιμη γιατί; - Για πρωινό. 295 00:28:18,567 --> 00:28:21,559 - Ωραίο πουκάμισο. - Εσύ μου το αγόρασες. 296 00:28:22,247 --> 00:28:24,767 Εγώ αγόρασα και αυτό το παντελόνι και αυτά τα παπούτσια; 297 00:28:24,967 --> 00:28:28,926 Μου αγόρασες πολλά πράγματα από όταν ξεκινήσαμε να είμαστε μαζί. 298 00:28:29,047 --> 00:28:32,278 Αυτό το βραχιόλι ταυτότητα. 299 00:28:32,327 --> 00:28:35,727 Και να φανταστείς ότι δεν την ήξερα ταυτότητά σου. 300 00:28:35,927 --> 00:28:38,321 Μου εξαργυρώνεται μια ταξιδιωτική επιταγή; 301 00:28:38,647 --> 00:28:41,366 - Καλημέρα, είμαι ο Τσανς Γουέιν. - Χάρηκα, κύριε Γουέιν. 302 00:28:43,287 --> 00:28:46,757 Καλημέρα πριγκίπισσα. Καλημέρα κ. Γουέιν. 303 00:28:49,807 --> 00:28:52,560 Μπορείτε να κρατήσετε το δωμάτιο μέχρι τις 12:00. 304 00:28:52,607 --> 00:28:57,107 Η σουίτα είναι κρατημένη στο όνομά μου. Θα φύγω όποτε θέλω εγώ. 305 00:28:57,307 --> 00:29:01,807 Λυπάμαι πριγκίπισσα αλλά θα πρέπει να φύγετε από τη σουίτα σας. 306 00:29:02,007 --> 00:29:06,327 Θα πρέπει; Μήπως είπατε ότι θα πρέπει; 307 00:29:06,527 --> 00:29:08,966 Προηγούμενη κράτηση. 308 00:29:10,407 --> 00:29:13,001 Δεν πρόκειται. 309 00:29:13,407 --> 00:29:15,204 Μετρητά. 310 00:29:15,367 --> 00:29:17,164 Σας ευχαριστώ. 311 00:29:20,967 --> 00:29:23,527 Αυτό το ευχαριστήθηκα. 312 00:29:33,607 --> 00:29:38,442 Εξαργύρωσες τις επιταγές αλλά δεν μου έδωσες τα λεφτά. 313 00:29:38,647 --> 00:29:41,605 Θέλεις να σε πληρώσω δημόσια; 314 00:30:00,447 --> 00:30:03,567 Γιατί είσαι τόσο ανεπιθύμητος εδώ; 315 00:30:03,767 --> 00:30:06,603 Και οι δυο είμαστε ανεπιθύμητοι εδώ. 316 00:30:06,803 --> 00:30:09,640 το St. Clοud ήταν πάντα μια ηθική πόλη. 317 00:30:14,927 --> 00:30:16,406 Και τώρα... 318 00:30:18,207 --> 00:30:22,917 - όσο για το συμβόλαιο... - το μυαλό σου τρέχει στις δουλειές. 319 00:30:24,087 --> 00:30:28,558 Νομίζεις ότι θα σε γυρίζω σε όλη τη χώρα χωρίς αντάλλαγμα. 320 00:30:30,767 --> 00:30:35,761 Δεν αισθάνεσαι τίποτα για μένα; Καθόλου; 321 00:30:36,527 --> 00:30:37,721 Απλά με εκμεταλλεύεσαι; 322 00:30:37,767 --> 00:30:40,839 Ελπίζω αυτό το κενό μνήμης να είναι το τελευταίο. 323 00:30:43,567 --> 00:30:46,877 Με έχουν κοροϊδέψει και άλλη φορά. 324 00:30:47,527 --> 00:30:49,643 Θα μπορούσε να ήταν και χειρότερα. 325 00:30:50,287 --> 00:30:54,166 Οικειότητα μέχρι ενός σημείου, τίποτα παραπάνω; 326 00:30:54,207 --> 00:30:56,287 τίποτα παραπάνω. 327 00:30:56,487 --> 00:30:58,876 'Ηθελα να κρατήσω το ενδιαφέρον σου. 328 00:31:02,127 --> 00:31:04,767 τότε δεν υπολόγισες σωστά. 329 00:31:04,967 --> 00:31:12,078 Μόνο η ικανοποίηση μεγαλώνει το ενδιαφέρον μου. 330 00:31:46,887 --> 00:31:49,765 Να σου ετοιμάσω και άλλο χασίς; 331 00:31:50,807 --> 00:31:56,404 Πρέπει να είμαι τρελή που σου εκμυστηρεύθηκα αυτή μου τη συνήθεια. 332 00:31:57,327 --> 00:32:02,196 Σε γνωρίζω μόνο τόσο λίγο. 333 00:32:04,927 --> 00:32:08,306 - Που το βρήκες αυτό; - Εσύ μου το αγόρασες. 334 00:32:08,506 --> 00:32:11,885 Σου είπα ότι ήθελα να διορθώσω την άρθρωσή μου. 335 00:32:12,247 --> 00:32:15,767 Μια κουβέντα μας ήταν το πρώτο πράγμα που μαγνητοφώνησα. 336 00:32:15,967 --> 00:32:21,000 Δεν το έχω ξανακάνει αυτό, εσύ μου το έμαθες. 337 00:32:22,167 --> 00:32:28,327 Αμφιβάλω αν υπάρχει κάποια διαστροφή που θα πρέπει να στη μάθω εγώ. 338 00:32:28,527 --> 00:32:32,206 'Ολες τις διαστροφές μου μου τις έχουν μάθει οι άλλοι. 339 00:32:35,647 --> 00:32:37,447 'Ακου... 340 00:32:37,647 --> 00:32:41,925 ακόμα έχεις ένα όνομα, ακόμα είσαι μια προσωπικότητα... 341 00:32:42,487 --> 00:32:47,481 σκέψου αν κάποια σκανδαλοθηρική εφημερίδα ή η δίωξη ναρκωτικών... 342 00:32:47,527 --> 00:32:50,287 Προσπαθείς να με εκβιάσεις; 343 00:32:50,487 --> 00:32:53,604 το καμάκι σου μπορεί να σε δώσει πριγκίπισσα. 344 00:32:54,407 --> 00:32:56,447 τη καταλαβαίνεις αυτή τη γλώσσα; 345 00:32:56,647 --> 00:32:59,207 Η γλώσσα των υπονόμων είναι κατανοητή... 346 00:32:59,247 --> 00:33:01,807 από όλους όσους έχουν πέσει σε αυτόν. 347 00:33:02,247 --> 00:33:03,287 Αλλά τι ακριβώς θέλεις; 348 00:33:03,487 --> 00:33:06,957 Να σιγουρευτώ ότι θα τιμήσεις αυτό το συμβόλαιο. 349 00:33:11,687 --> 00:33:14,567 τι ψεύτικο γέλιο. 350 00:33:14,767 --> 00:33:16,758 Αν υποκρίνεσαι έτσι το γέλιο... 351 00:33:16,807 --> 00:33:19,196 δεν μου κάνει εντύπωση που η επάνοδός σου ήταν αποτυχία. 352 00:33:19,607 --> 00:33:23,043 Η προσπάθειά σου να με εκβιάσεις είναι μεγαλύτερη αποτυχία. 353 00:33:23,927 --> 00:33:29,797 Είσαι τόσο αφελής που είναι σχεδόν χαριτωμένο. 354 00:33:30,887 --> 00:33:36,086 Για πρώτη φορά σε αισθάνομαι τόσο κοντά μου. 355 00:33:40,367 --> 00:33:44,727 Ω, Τσανς, είναι ένας ρόλος που δεν σου ταιριάζει. 356 00:33:44,927 --> 00:33:47,719 Δεν τον ερμηνεύεις σωστά. 357 00:33:48,207 --> 00:33:53,235 Πόσο απελπισμένος πρέπει να είσαι και μόνο για να το προσπαθήσεις. 358 00:33:55,247 --> 00:33:59,007 Και βέβαια θα τιμήσω το συμβόλαιό σου. 359 00:33:59,207 --> 00:34:02,636 Υπό ορισμένους όρους. 360 00:34:03,807 --> 00:34:10,087 Πρώτα απ' όλα θέλω να ξεχάσεις ότι είμαι μια προσωπικότητα. 361 00:34:10,287 --> 00:34:11,967 'Ενας θρύλος. 362 00:34:12,167 --> 00:34:13,685 Γιατί; 363 00:34:14,127 --> 00:34:16,567 Γιατί θέλω να το ξεχάσω και εγώ. 364 00:34:16,767 --> 00:34:20,804 Και ο μόνος τρόπος για να το πετύχω αυτό... 365 00:34:21,004 --> 00:34:25,041 είναι μέσα από την ζάλη της ερωτικής πράξης. 366 00:34:25,767 --> 00:34:28,007 τώρα ήρθε η ώρα... 367 00:34:28,207 --> 00:34:33,281 για να δούμε αν μπορείς να μου το δώσεις αυτό. 368 00:34:34,727 --> 00:34:39,596 Ξέρω ότι σου αρέσει να διατάζεις αλλά εδώ κάνω κουμάντο εγώ. 369 00:34:41,767 --> 00:34:45,567 'Οχι, Τσανς Γουέιν... 370 00:34:45,767 --> 00:34:51,080 όταν δυο τέρατα έρχονται αντιμέτωπα, κάποιο πρέπει να υποχωρήσει. 371 00:34:51,927 --> 00:34:54,447 Και αυτό δεν θα είμαι ποτέ εγώ. 372 00:34:54,647 --> 00:34:57,798 Είμαι πιο παλιά σε αυτό το παιχνίδι. 373 00:34:58,407 --> 00:35:02,798 Η επιταγές είναι η πληρωμή. 374 00:35:04,727 --> 00:35:07,366 Αλλά πρώτα πρέπει να γίνει η παράδοση. 375 00:35:08,447 --> 00:35:11,598 Δεν θα υπάρξουν επιταγές... 376 00:35:11,647 --> 00:35:16,367 αν συνεχίσεις να επιμένεις ότι μπορείς να ανεβάσεις την αξία σου... 377 00:35:16,567 --> 00:35:21,839 με τον να απομακρύνεσαι ή να κοιτάς έξω, όταν σε θέλω. 378 00:35:23,527 --> 00:35:26,803 Σε θέλω, Τσανς. 379 00:35:27,527 --> 00:35:30,917 Χρειάζομαι αυτή τη ζάλη τώρα. 380 00:35:32,527 --> 00:35:38,238 Και όταν λέω τώρα, εννοώ τώρα. 381 00:35:39,727 --> 00:35:42,799 Οχι αργότερα. 382 00:36:05,727 --> 00:36:08,407 Δεν ντρέπεσαι; 383 00:36:08,607 --> 00:36:10,523 Λίγο. 384 00:36:11,407 --> 00:36:15,525 - Εσύ; - Κάτι παραπάνω. 385 00:36:18,807 --> 00:36:23,676 Αρα σου έχει μείνει κάποια αθωότητα ακόμα. 386 00:36:26,567 --> 00:36:30,082 Μπορείς να βάλεις λίγη ωραία μουσική. 387 00:36:38,127 --> 00:36:42,439 ...απόψε ο Τομ Φίνλεϊ μιλάει στη λέσχη την νεολαίας του... 388 00:36:51,407 --> 00:36:54,046 Ετσι είναι καλύτερα. 389 00:37:02,367 --> 00:37:05,687 τώρα κάνε με να πιστέψω... 390 00:37:05,887 --> 00:37:09,607 ότι είμαστε ένα ζευγάρι νεαρών εραστών... 391 00:37:09,807 --> 00:37:12,405 χωρίς καμία ντροπή. 392 00:37:42,607 --> 00:37:45,724 Οχι, κύριε. Ο Χάτσερ λέει ότι η πριγκίπισσα αρνείται να φύγει. 393 00:37:45,767 --> 00:37:47,519 Ποια είναι αυτή η πριγκίπισσα; 394 00:37:47,567 --> 00:37:50,087 Ο Χάτσερ λέει ότι το πραγματικό της όνομα είναι Αλεξάνδρα Ντελ Λάγκο... 395 00:37:50,287 --> 00:37:52,127 και ότι κάποτε ήταν αστέρι του κινηματογράφου. 396 00:37:52,327 --> 00:37:53,967 - Κάπου τη μάζεψε ο Τσανς. - Διώξτε την από εκεί. 397 00:37:54,167 --> 00:37:56,447 Πήγα εκεί χθες αλλά ο Τσανς λέει ότι δεν μπορεί να ταξιδέψει. 398 00:37:56,647 --> 00:37:58,767 Εσύ είσαι ο γιατρός, βάλτη σε κάποιο νοσοκομείο. 399 00:37:58,967 --> 00:38:03,967 Πες ότι έχει κάτι κολλητικό. τύφο, πανώλη. Βάλ' τη σε καραντίνα. 400 00:38:04,167 --> 00:38:06,847 - Δεν νομίζω ότι γίνεται αυτό. - Γιατί όχι; 401 00:38:07,047 --> 00:38:10,167 Δεν θέλω ο Τσανς Γουέιν να περάσει άλλη μια μέρα στο St. Clοud. 402 00:38:10,367 --> 00:38:13,887 - Ξέρω πως να τον κανονίσω, μπαμπά. - Δεν θέλω να μάθω. 403 00:38:14,087 --> 00:38:15,240 Απλά κάντο. 404 00:38:17,327 --> 00:38:22,201 Θυμάμαι τότε που ο Τσανς Γουέιν ήταν το πιο γλυκό παιδί του St. Clοud. 405 00:38:22,401 --> 00:38:27,276 Είναι θαύμα που θυμάσαι κάτι με τόσο μπράντι που βάζεις στο τσάι σου. 406 00:38:28,207 --> 00:38:30,167 Αυτό που θυμάμαι είναι... 407 00:38:30,367 --> 00:38:36,476 πως η κουνιάδα μου έκανε πλάτες στον Τσανς όταν αυτός διέφθειρε τα πάντα. 408 00:38:36,967 --> 00:38:40,243 'Ηταν ακόμα παιδάκι. 409 00:38:43,047 --> 00:38:47,522 Μου φαίνεται περίεργος πως ένας άντρας που έχει μια ιερή αποστολή... 410 00:38:47,722 --> 00:38:52,197 που καταλαμβάνει υψηλά αξιώματα εξ αιτίας αυτής της αποστολής... 411 00:38:52,727 --> 00:38:56,327 καταστρέφεται από αυτούς που προστατεύει στο ίδιο του το σπίτι. 412 00:38:56,527 --> 00:39:02,647 τους προστατεύει και αυτοί τον καταστρέφουν. 'Ολοι τους. 413 00:39:02,847 --> 00:39:04,683 Συμπεριλαμβάνεις και εμένα σε αυτούς, μπαμπά; 414 00:39:05,447 --> 00:39:08,207 Αν η περιγραφή σου ταιριάζει... 415 00:39:08,407 --> 00:39:12,167 αν όχι προσαρμόσου να σου ταιριάξει. 416 00:39:12,367 --> 00:39:14,207 Είσαι άδικος. 417 00:39:14,407 --> 00:39:16,716 Ο γιος μου κάνει ένα τρελό πάρτι... 418 00:39:16,767 --> 00:39:20,396 και μου κοστίζει 5.000 δολάρια για να το αποσιωπήσω. 419 00:39:20,447 --> 00:39:22,756 Και η κα. Λούση; 420 00:39:24,247 --> 00:39:25,767 Ποια είναι η κα. Λούση; 421 00:39:25,967 --> 00:39:28,927 Αυτή η τιποτένια που σπίτωσες σε πολυτελές διαμέρισμα... 422 00:39:29,127 --> 00:39:32,087 και που της παρέχεις αστυνομική συνοδεία στις εκδρομές της. 423 00:39:32,287 --> 00:39:35,204 Αυτή η κα. Λούση; Είναι πολύ καλή μου φίλη. 424 00:39:35,807 --> 00:39:40,039 - Γιατί δεν την ξεφορτώνεσαι; - Κοίτα τη δουλειά σου. 425 00:39:40,767 --> 00:39:43,367 Πολύ παράξενη άποψη έχεις για τη αφοσίωση... 426 00:39:43,567 --> 00:39:45,319 Φαίνεται δεν ξέρεις τι έγραψε με το κραγιόν της στον καθρέφτη... 427 00:39:45,367 --> 00:39:49,155 της τουαλέτας του ξενοδοχείου Rοyal Ρalms. 428 00:39:49,767 --> 00:39:50,007 τι; 429 00:39:50,207 --> 00:39:54,598 Ο Φίνλεϊ είναι πολύ γέρος, δεν μπορεί να κάνει τίποτα. 430 00:39:57,567 --> 00:40:00,081 Δεν τη πιστεύω αυτή την ιστορία. 431 00:40:02,207 --> 00:40:04,807 Παρ' όλα αυτά θα το ερευνήσω. 432 00:40:05,007 --> 00:40:08,602 Απ' όλες τις ψευτιές που έχουν ακουστεί για εμένα... 433 00:40:12,647 --> 00:40:15,242 Θα πρέπει να σας γράψω κάτι για αυτόν τον βήχα. 434 00:40:15,442 --> 00:40:18,038 Εβηχα σε όλη μου τη ζωή, θα βήχω και στην επόμενη. 435 00:40:18,447 --> 00:40:21,006 Να το κορίτσι μου. 436 00:40:21,206 --> 00:40:23,766 'Ομορφη όπως πάντα. 437 00:40:24,167 --> 00:40:26,767 Φαίνεται ότι οι ταριχευτές τα κατάφεραν καλά. 438 00:40:26,967 --> 00:40:28,807 Δεν πρέπει να μιλάς έτσι. 439 00:40:29,007 --> 00:40:31,362 Θα μπορούσες να με σώσεις μπαμπά. 440 00:40:31,407 --> 00:40:35,286 Αν με άφηνες να παντρευτώ αυτόν που αγαπούσα και που με αγαπούσε. 441 00:40:35,927 --> 00:40:38,767 Αλλά εσύ τον έδιωξες από τη πόλη. 442 00:40:38,967 --> 00:40:43,882 Αγάπη μου, πρέπει να σταματήσεις να ζεις στο παρελθόν. 443 00:40:44,327 --> 00:40:49,162 Πήγε στη Νέα Υόρκη για να καταφέρει κάτι. 444 00:40:51,327 --> 00:40:54,399 Αλλά οι σωστές πόρτες δεν άνοιξαν... 445 00:40:55,647 --> 00:41:00,596 - για αυτό πέρασε από τις λάθος. - Μετά από τόσο καιρό τι συμβαίνει; 446 00:41:02,407 --> 00:41:04,847 Δεν μπορώ να ξεχάσω... 447 00:41:05,047 --> 00:41:09,165 ότι εσύ παντρεύτηκες από έρωτα, μπαμπά... 448 00:41:10,567 --> 00:41:13,400 αλλά εμένα δεν με άφησες να κάνω το ίδιο. 449 00:41:13,447 --> 00:41:17,247 Ναι, αλλά σε έσωσα μωρό μου. Σου έδωσα τη καλύτερη ιατρική φροντίδα... 450 00:41:17,447 --> 00:41:19,967 - ο τζόρτζ το ξέρει. - Ακριβώς, σου έσωσε τη ζωή. 451 00:41:20,167 --> 00:41:21,685 Σε ευχαριστώ τζόρτζ, πήγαινε μέσα. 452 00:41:21,727 --> 00:41:24,087 τους άφησες να μου αφαιρέσουν με νυστέρι τα νιάτα μου... 453 00:41:24,287 --> 00:41:26,476 να με μετατρέψουν σε μια γριά στείρα γυναίκα. 454 00:41:26,527 --> 00:41:28,563 Δεν θα το συζητήσουμε άλλο. Ποτέ ξανά. 455 00:41:28,607 --> 00:41:31,724 Καλημέρα πάτερ, περάστε μέσα. 456 00:41:34,047 --> 00:41:36,242 'Ακουσε με δεσποινίς... 457 00:41:36,567 --> 00:41:40,765 απόψε θα μιλήσω στη νεολαία του κόμματος μου μπροστά στις κάμερες... 458 00:41:43,207 --> 00:41:47,837 Σε θέλω μαζί μου στην εξέδρα φορώντας κάτι λευκό. 459 00:41:48,287 --> 00:41:51,203 Οσο θα δίνεις την ομιλία σου για τη φωνή του Θεού. 460 00:41:51,403 --> 00:41:54,320 Για το πως η κατάργηση τον φυλετικών διακρίσεων... 461 00:41:54,367 --> 00:41:57,207 απειλεί την αγνότητα των γυναικών του νότου. 462 00:41:57,407 --> 00:41:59,887 Είναι σημαντικό για μένα. 463 00:42:00,087 --> 00:42:02,447 Θα προσελκύσει νεαρούς ψηφοφόρους στον αγώνα μου. 464 00:42:02,647 --> 00:42:05,667 - Δεν θα το κάνω. - Θέλω εσένα και τον Τομ τζ. εκεί... 465 00:42:05,867 --> 00:42:08,887 σαν παραδείγματα της απειλούμενης νεολαίας του νότου. 466 00:42:09,087 --> 00:42:11,685 - Δεν θα έρθω. - Σίγουρα; 467 00:42:13,527 --> 00:42:16,807 Ο Τσανς Γουέιν γύρισε στο St. Clοud. 468 00:42:17,007 --> 00:42:19,024 Δεν το ήξερα αυτό. 469 00:42:19,224 --> 00:42:21,242 Θα τον απομακρύνω. 470 00:42:21,927 --> 00:42:23,927 Πως θες να φύγει; 471 00:42:24,127 --> 00:42:27,517 Με το ανοιχτό αυτοκίνητο που οδηγεί... 472 00:42:27,567 --> 00:42:30,764 ή με το φορτηγό που αδειάζει τα σκουπίδια στον κόλπο. 473 00:42:36,567 --> 00:42:39,718 Θα πρέπει να το σκεφτώ αυτό. 474 00:42:40,367 --> 00:42:42,597 Αυτό να κάνεις. 475 00:42:49,887 --> 00:42:53,847 - Είναι πράγματι πριγκίπισσα; - Λένε ότι παντρεύτηκε έναν πρίγκιπα. 476 00:42:54,047 --> 00:42:58,523 Και τώρα βρήκε έναν άλλο πρίγκιπα, αυτόν του παραμυθιού. 477 00:42:58,887 --> 00:43:00,878 Πάντα η ίδια παρέα. 478 00:43:06,367 --> 00:43:10,007 - Ο Τομ δε αφήνει το St. Clοud. - τι σε φέρνει πίσω; 479 00:43:10,207 --> 00:43:13,407 τα τελευταία νέα λέγανε ότι δούλευες σε ένα ξενοδοχείο στην παραλία. 480 00:43:13,607 --> 00:43:15,346 Κάπου στο Ρalm Βeach. 481 00:43:15,546 --> 00:43:17,285 Αυτό είναι αστείο. 482 00:43:18,287 --> 00:43:21,627 Μήπως ήρθες για τη συγκέντρωση του Τομ Φίνλεϊ απόψε; 483 00:43:21,827 --> 00:43:24,917 - Ο Τομ τζ. θα είναι εκεί μαζί του. - Και η Χέβενλι. 484 00:43:25,117 --> 00:43:28,007 - Αμφιβάλω για αυτό. - το ακούσαμε στο ραδιόφωνο. 485 00:43:28,207 --> 00:43:32,758 Θα καταθέσει την άποψή του για τη μόλυνση του αγνού νοτίου αίματός μας. 486 00:43:33,487 --> 00:43:34,327 Δεν άκουσες τίποτα για αυτό; 487 00:43:34,527 --> 00:43:37,247 τι κάνανε σε εκείνο το έγχρωμο αγόρι για παραδειγματισμό. 488 00:43:37,447 --> 00:43:39,442 Για να δείξου ότι σοβαρολογούν. 489 00:43:39,487 --> 00:43:41,007 'Οτι προστατεύουν τις γυναίκες της πολιτείας. 490 00:43:41,207 --> 00:43:44,207 - Κάποιο λένε ότι το παρατράβηξαν. - Αυτό είναι αλήθεια. 491 00:43:44,407 --> 00:43:45,481 'Ετσι λέτε; 492 00:43:46,007 --> 00:43:48,919 Φθόνος, αυτό είναι. Φθόνος. 493 00:43:50,087 --> 00:43:52,567 Η πιο συχνή ασθένεια που συναντάω. 494 00:43:52,767 --> 00:43:56,726 Η Χέβενλι δεν θα υποστήριζε τον πατέρα της σε αυτό. 495 00:43:57,727 --> 00:44:01,687 Ποια είναι αυτή η πριγκίπισσα μαζί σου; 496 00:44:01,887 --> 00:44:04,167 το πραγματικό της όνομα είναι Αλεξάνδρα Ντελ Λάγκο. 497 00:44:04,367 --> 00:44:06,447 - Δεν την ξέρω. - Ούτε και εγώ. 498 00:44:06,647 --> 00:44:10,207 Δεν το πιστεύω αυτό. Είναι μεγάλο κινηματογραφικό αστέρι. 499 00:44:10,407 --> 00:44:12,287 Διάσημη σε όλο τον κόσμο. 500 00:44:12,487 --> 00:44:17,247 Είναι επίσης αντιπρόεδρος και μεγαλομέτοχος σε ένα μεγάλο στούντιο. 501 00:44:17,447 --> 00:44:21,877 - Και μου έκανε ένα συμβόλαιο. - τι χρειάστηκε να κάνεις; 502 00:44:23,167 --> 00:44:26,507 Ωραίο το κοστούμι σου Σκότι, αλλά... 503 00:44:26,707 --> 00:44:29,847 δώσε μια συμβουλή στον ράφτη σου. 504 00:44:30,047 --> 00:44:36,367 Οτι σε κάποιον μεσαίου αναστήματος πάνε καλύτερα οι φυσικοί ώμοι... 505 00:44:36,567 --> 00:44:39,404 οι βάτες σε κάνουν να φαίνεσαι τετράγωνος. 506 00:44:42,007 --> 00:44:46,127 - Πάντα ο ίδιος Τσανς. - τα επόμενα δικά μου. 507 00:44:46,327 --> 00:44:48,197 Ευχαρίστως, κύριε Τσανς. 508 00:44:52,087 --> 00:44:54,807 Τσανς, γιατί ήρθαμε εδώ; 509 00:44:55,007 --> 00:44:58,385 Ποιος ο λόγος να με φέρεις σε αυτό το άθλιο μέρος; 510 00:44:58,585 --> 00:45:01,964 Ο κήπος του Εl Dοradο ήταν ένα πανέμορφο μέρος. 511 00:45:02,287 --> 00:45:04,843 Μέχρι που τον βεβήλωσε ο Τομ Φίνλεϊ. 512 00:45:05,043 --> 00:45:07,600 Κάποτε μύριζες την αλμύρα από τον κόλπο. 513 00:45:08,927 --> 00:45:11,967 τώρα βρήκε πετρέλαιο και μυρίζει δηλητήριο. 514 00:45:12,167 --> 00:45:15,124 Πες μου για τη ζωή σου. 515 00:45:15,324 --> 00:45:18,281 Θέλω να μάθω για αυτή. 516 00:45:19,407 --> 00:45:21,841 Ας πούμε ότι είναι μια οντισιόν. 517 00:45:23,767 --> 00:45:26,918 Κάτι σαν δοκιμαστικό. 518 00:45:31,567 --> 00:45:33,876 Ξέρεις ότι γεννήθηκα εδώ. 519 00:45:35,407 --> 00:45:37,947 Αυτό το κοιμητήριο που περάσαμε λίγο πριν; 520 00:45:38,147 --> 00:45:40,687 Δεν το είδα. Δεν προσέχω τα νεκροταφεία. 521 00:45:40,887 --> 00:45:43,155 Η μητέρα μου είναι θαμμένη εκεί. 522 00:45:44,007 --> 00:45:47,795 Πέθανε πέρσι, μακάρι να μπορούσα να ήμουν μαζί της... 523 00:45:47,847 --> 00:45:52,762 Μίλα για τη ζωή, όχι για αρρώστια και θάνατο. 524 00:45:56,767 --> 00:45:59,998 Οι περισσότεροι από αυτούς που μεγάλωσα μαζί βρίσκονται ακόμα εδώ. 525 00:46:02,527 --> 00:46:07,527 Είχαν ή μεγάλα ονόματα ή πολλά λεφτά. Εγώ δεν είχα τίποτα από αυτά. 526 00:46:07,727 --> 00:46:09,647 Αλλά είχες ομορφιά. 527 00:46:09,847 --> 00:46:12,161 'Οπως εγώ. 528 00:46:12,687 --> 00:46:16,646 'Εκανα πράγματα που δεν μπορούν καν τα ονειρευτούν. 529 00:46:16,807 --> 00:46:22,407 'Ημουν στη χορωδία στο μεγαλύτερο μιούζικαλ της Νέας Υόρκης. 530 00:46:22,607 --> 00:46:27,044 Είχα μια φωτογραφεία με τη στολή μου να πετάω στον αέρα το καπέλο μου. 531 00:46:32,687 --> 00:46:34,518 Και όλο αυτόν τον καιρό... 532 00:46:35,247 --> 00:46:38,284 εξασκούσα το άλλο μου επάγγελμα. 533 00:46:38,807 --> 00:46:41,685 'Ισως για αυτό για το οποίο γεννήθηκα. 534 00:46:43,927 --> 00:46:45,519 το να κάνεις έρωτα. 535 00:46:45,967 --> 00:46:49,007 Κοιμήθηκα με τη καλή κοινωνία της Νέας Υόρκης. 536 00:46:49,207 --> 00:46:52,238 Χήρες, συζύγους, κόρες. 537 00:46:52,847 --> 00:46:54,847 Σε πλήρωναν καλά; 538 00:46:55,047 --> 00:46:57,887 'Εδινα περισσότερα από όσα έπαιρνα. 539 00:46:58,087 --> 00:46:59,286 το καταλαβαίνεις αυτό; 540 00:47:00,207 --> 00:47:03,927 Και πάντα μου έδειχναν την εκτίμησή τους. 541 00:47:04,127 --> 00:47:05,967 τους ανέβαζα. 542 00:47:06,167 --> 00:47:07,727 τους έκανες να ξεχάσουν; 543 00:47:07,927 --> 00:47:11,207 Αλλά όποτε κάποιος μου πρόσφερε κάτι σαν αντάλλαγμα... 544 00:47:11,407 --> 00:47:15,564 ταξίδια στην Ευρώπη, στη Καραϊβική... 545 00:47:16,407 --> 00:47:19,285 η ανάμνηση της κοπέλας μου με εμπόδιζε. 546 00:47:19,327 --> 00:47:22,127 το κορίτσι σου είναι εδώ στο St. Clοud; 547 00:47:22,327 --> 00:47:23,927 Στο είπα δεν θυμάσαι; 548 00:47:24,127 --> 00:47:28,359 Συναντιόμασταν στο δωμάτιο 14 στο ξενοδοχείο Sazarak Αrms. 549 00:47:29,567 --> 00:47:31,159 Και σε άλλα μέρη. 550 00:47:32,607 --> 00:47:34,802 Μετά προέκυψε ο πόλεμος της Κορέας... 551 00:47:34,847 --> 00:47:37,527 και κατατάχθηκα στο ναυτικό. 552 00:47:37,727 --> 00:47:41,407 Στην αρχή ήταν καλά γιατί μου πήγαινε η στολή. 553 00:47:41,607 --> 00:47:48,438 Αλλά δεν άντεχα την πειθαρχεία... 554 00:47:49,207 --> 00:47:53,527 Συνέχεια σκεφτόμουν ότι... αυτό καθυστερεί τα πάντα πάνω που... 555 00:47:53,727 --> 00:47:55,916 έφτανα στο απόγειό μου. 556 00:47:57,007 --> 00:48:00,407 - Και έσπασα. - Πήρες απολυτήριο γιατρού. 557 00:48:00,607 --> 00:48:05,283 Αν και ήμουν πολίτης πάλι άρχισα να βλέπω άσχημα όνειρα. 558 00:48:05,807 --> 00:48:08,037 Ασχημα όνειρα. 559 00:48:08,687 --> 00:48:13,283 'Αρχισες να μεθάς, να ξυπνάς σε παράξενα μέρη... 560 00:48:14,727 --> 00:48:18,356 Ναι, κάπως έτσι. 561 00:48:22,767 --> 00:48:25,807 - Για αυτό ήθελα να δω την Χέβενλι. - Χέβενλι; 562 00:48:26,007 --> 00:48:29,266 το κορίτσι μου. 563 00:48:29,466 --> 00:48:32,725 τι σε εμπόδιζε; 564 00:48:36,887 --> 00:48:39,003 τι σε εμπόδιζε να γυρίσεις; 565 00:48:39,607 --> 00:48:42,679 Μήπως ερωτεύτηκες κάποια άλλη; 566 00:48:57,607 --> 00:49:02,887 Είσαι με τη μπάντα που θα παίξει στη συγκέντρωση απόψε; 567 00:49:03,087 --> 00:49:08,439 Δεν είμαι με τη μπάντα, αλλά έχω μια αποστολή. 568 00:49:09,007 --> 00:49:11,601 Δουλεύεις για κάποια εκκλησία; 569 00:49:12,367 --> 00:49:17,202 Οχι, κυρία μου, απλά κάνω ερωτήσεις. 570 00:49:32,567 --> 00:49:36,719 - Τσανς Γουέιν. - Δις Λούση ή μήπως Σκάρλετ Ο'Χάρα; 571 00:49:37,127 --> 00:49:38,607 Μην ρωτάς εμένα. 572 00:49:38,807 --> 00:49:40,845 'Ακουσα ότι γύρισες αλλά δεν το πίστεψα. 573 00:49:41,045 --> 00:49:43,083 Λούση να σου συστήσω την πολύ διάσημη... 574 00:49:46,047 --> 00:49:48,800 Μια φίλη μου την πριγκίπισσα Κοσμονόπουλος. 575 00:49:49,287 --> 00:49:51,647 Χαρά και τιμή μου κυρία μου. 576 00:49:51,847 --> 00:49:55,287 Σας θυμάμαι από τον κινηματογράφο, ήσασταν πολύ διάσημη... 577 00:49:55,487 --> 00:49:58,743 Δεν έχω βρεθεί μπροστά από κάμερα ποτέ στη ζωή μου. 578 00:49:58,943 --> 00:50:02,200 - Είμαι τόσο φανατική με τις ταινίες. - Διπλή βότκα. 579 00:50:05,327 --> 00:50:07,567 Φυσικά έχει δίκιο... 580 00:50:07,767 --> 00:50:11,067 αλλά όπως όλοι οι σταρ η κα. Ντελ Λάγκο θέλει την ησυχία της. 581 00:50:11,267 --> 00:50:14,567 - Ας σεβαστούμε την επιθυμία της. - Με ξέρεις εμένα Τσανς. 582 00:50:14,767 --> 00:50:16,607 - Σε ξέρω. - Σέβομαι τα πάντα. 583 00:50:16,807 --> 00:50:19,640 Αυτή η γυναίκα πιστεύει πολύ σε εμένα. 584 00:50:22,487 --> 00:50:26,362 Πάλεψα πολύ για να βρω κάποιον να πιστέψει στο ταλέντο μου. 585 00:50:26,562 --> 00:50:30,437 Αυτό με εκπλήσσει το ταλέντο σου είναι τόσο διάσημο όσο αυτή. 586 00:50:34,327 --> 00:50:39,127 Μωρό μου άλλαξες κάπως, αλλά δεν μπορώ να το εντοπίσω. 587 00:50:39,327 --> 00:50:44,327 το να αλλάζεις σημαίνει ότι ζεις. το να ζεις σημαίνει ότι αλλάζεις... 588 00:50:44,527 --> 00:50:48,887 το να μην αλλάζεις σημαίνει ότι πεθαίνεις. 589 00:50:49,087 --> 00:50:51,799 'Ετσι νομίζω. 590 00:50:52,367 --> 00:50:56,121 - Συγγνώμη, χρυσή μου... - Μην με λες χρυσή σου! 591 00:50:56,647 --> 00:51:01,516 Δεν αντέχω να με αποκαλούν χρυσή τους άγνωστα άτομα του ιδίου φύλου. 592 00:51:03,847 --> 00:51:05,803 Ω, Θεέ μου! 593 00:51:06,207 --> 00:51:09,727 Συγγνώμη αλλά μια και είμαι θαυμάστρια σας δεν σας θεωρώ ξένη. 594 00:51:09,927 --> 00:51:12,287 Σας το είπα... 595 00:51:13,407 --> 00:51:15,247 Είναι συναρπαστικό. 596 00:51:15,447 --> 00:51:18,837 Αλλά σας υπόσχομαι ότι θα σεβαστώ την ησυχία σας. 597 00:51:20,767 --> 00:51:24,157 τότε, χάσου από εδώ. 598 00:51:26,687 --> 00:51:29,247 Jέρεις το "Ιt's a Βig Wide Wοnderful Wοrld."; 599 00:51:31,527 --> 00:51:33,279 το έχω εδώ. 600 00:51:41,807 --> 00:51:45,927 Συγγνώμη, αλλά έχω αν σας προτείνω κάτι σημαντικό... 601 00:51:46,127 --> 00:51:47,967 Αν θέλετε να βοηθήσετε τον Τσανς... 602 00:51:48,167 --> 00:51:51,239 πάρτε τον αμέσως μακριά από το St. Clοud. 603 00:51:51,967 --> 00:51:53,286 Γιατί; 604 00:52:05,727 --> 00:52:09,322 Δις Λούση ελάτε τραγουδήστε και εσείς. 605 00:52:12,527 --> 00:52:15,599 τζίμυ, Ετνα τι λέτε εσείς; 606 00:52:15,647 --> 00:52:19,083 Δεν το πιστεύω είναι ο Τσανς Γουέιν. 607 00:52:19,607 --> 00:52:21,677 'Εντνα, έλα το θυμάσαι... 608 00:52:22,007 --> 00:52:24,840 'Ελειψες πολύ καιρό Τσανς. 609 00:52:46,967 --> 00:52:48,958 Σε ευχαριστώ. 610 00:52:49,287 --> 00:52:54,998 'Ενα συγκεκριμένο σημαντικό πρόσωπο, ισχυρό, επικίνδυνο... 611 00:52:55,047 --> 00:52:57,743 δεν θέλει να μείνει ο Τσανς στο St. Clοud. 612 00:52:57,943 --> 00:53:00,640 - γι' αυτό όσο το συντομότερο... - Δεν φεύγω. 613 00:53:01,567 --> 00:53:06,516 Ηρθα για να πάρω το κορίτσι μου και δεν φεύγω χωρίς αυτό. 614 00:53:08,567 --> 00:53:10,876 τώρα μπορούμε να έχουμε ένα μέλλον. 615 00:53:11,767 --> 00:53:14,918 Θα πάω στο Χόλυγουντ να πρωταγωνιστήσω σε μια ταινία. 616 00:53:15,367 --> 00:53:18,677 Και η Χέβενλι θα είναι η συμπρωταγωνίστρια μου. 617 00:53:22,527 --> 00:53:25,564 Είσαι ακόμα ερωτευμένος μαζί της. 618 00:53:28,967 --> 00:53:35,884 Και περιμένεις ότι εγώ θα σας πάρω και τους δυο μαζί μου στο Χόλυγουντ. 619 00:53:48,527 --> 00:53:51,997 Αυτό αποκλείεται! 620 00:53:54,607 --> 00:54:00,407 Ευχαριστώ Τσανς που με έκανες να ξεχάσω όταν το χρειαζόμουν. 621 00:54:00,607 --> 00:54:04,116 'Ισως μια μέρα κάνω το ίδιο για εσένα. 622 00:54:06,127 --> 00:54:09,085 Χρυσή μου, η τσάντα σου. 623 00:54:15,847 --> 00:54:17,447 Αντίο! 624 00:54:17,647 --> 00:54:22,402 Δεν σε χρειάζομαι πια παρά μόνο για τις βαλίτσες. 625 00:54:23,687 --> 00:54:25,325 Πριγκίπισσα... 626 00:54:28,727 --> 00:54:30,524 Πριγκίπισσα; 627 00:55:16,607 --> 00:55:19,767 Τσανς, ξέρω γιατί δεν σε θέλουν εδώ. 628 00:55:19,967 --> 00:55:24,247 Δεν έχει να κάνει με την ηθική. Αυτή δεν είναι μια ηθική πόλη. 629 00:55:24,447 --> 00:55:27,125 'Οσο γρηγορότερα φύγουμε και οι δυο τόσο το καλύτερο. 630 00:55:32,167 --> 00:55:37,104 Η επιστροφή σου ήταν αποτυχία, σαν την δικιά μου. 631 00:55:37,304 --> 00:55:42,241 Εχω αρχίσει να σε νοιάζομαι. Μου φαίνεται σαν θαύμα. 632 00:55:42,487 --> 00:55:45,638 Αυτό σημαίνει ότι η καρδιά μου είναι ακόμα ζωντανή. 633 00:55:46,007 --> 00:55:49,477 Δεν είμαι θυμωμένη πια, ούτε καν ζηλεύω... 634 00:55:49,647 --> 00:55:52,036 - Αλήθεια; - Αλήθεια. 635 00:55:55,167 --> 00:55:58,487 Εχεις μια καλοσύνη μέσα σου, Τσανς... 636 00:55:58,687 --> 00:56:05,286 που σχεδόν κατέστρεψες με αυτή την εμμονή σου σε αυτή την υπερηφάνεια 637 00:56:05,927 --> 00:56:10,762 την χαμένη και ηττημένη που εγώ γνωρίζω τόσο καλά. 638 00:56:15,527 --> 00:56:18,246 Πριγκίπισσα, η μεγάλη διαφορά στον κόσμο... 639 00:56:20,087 --> 00:56:20,887 δεν είναι μεταξύ των χαμένων και των κερδισμένων... 640 00:56:21,087 --> 00:56:27,407 αλλά ανάμεσα σε αυτούς που ευχαρισ- τιούνται τον έρωτα και στους άλλους. 641 00:56:27,607 --> 00:56:29,967 Σε αυτούς που τον κοιτάνε με φθόνο. 642 00:56:30,767 --> 00:56:31,767 το ξέρω. 643 00:56:31,967 --> 00:56:34,607 Δεν εννοώ την ευχαρίστηση που μπορείς να αγοράσεις. 644 00:56:34,807 --> 00:56:36,487 το ξέρω! 645 00:56:36,687 --> 00:56:39,838 Μιλάς για κάτι πραγματικό. 646 00:56:41,407 --> 00:56:43,716 Είναι όμορφο το κορίτσι σου; 647 00:56:51,647 --> 00:56:55,117 Αυτή τη φωτογραφία την τράβηξα όταν ήμασταν και οι δυο 17 χρονών. 648 00:56:55,847 --> 00:56:58,077 'Ησουν και εσύ γυμνός; 649 00:57:01,727 --> 00:57:03,479 Είναι πολύ όμορφη. 650 00:57:04,247 --> 00:57:06,927 Πρέπει να πάω να τη δω τώρα. 651 00:57:07,127 --> 00:57:09,607 Πριγκίπισσα όσο θα λείπω... 652 00:57:09,807 --> 00:57:13,038 δεν τηλεφωνείς σε αυτή τη φίλη σου με το τρελό καπέλο... 653 00:57:13,087 --> 00:57:16,238 - τη Σάλλυ Πάουερς; - Πες της θα κάνεις την παραγωγή 654 00:57:16,287 --> 00:57:19,127 μιας ταινίας με πρωταγωνιστές τον Τσανς Γουέιν και την Χέβενλι Φίνλεϊ. 655 00:57:19,327 --> 00:57:22,207 τη Χέβενλι Φίνλεϊ; 656 00:57:22,407 --> 00:57:25,807 το συμβόλαιό μας δεν περιλαμβάνει το κορίτσι σου. 657 00:57:26,007 --> 00:57:27,877 Είπες ότι δεν ζηλεύεις. 658 00:57:29,007 --> 00:57:30,759 Που είναι τα κλειδιά του αυτοκινήτου σου. 659 00:57:34,567 --> 00:57:36,717 Μάλλον στη τσάντα μου. 660 00:57:37,127 --> 00:57:40,278 - Που είναι η τσάντα σου; - Δεν θυμάμαι. 661 00:57:41,727 --> 00:57:44,560 Τσανς, γιατί δεν μου είπες ότι το κορίτσι σου... 662 00:57:44,607 --> 00:57:47,247 είναι η κόρη αυτού του πολιτικού. 663 00:57:47,447 --> 00:57:50,439 Είναι πολύ επικίνδυνο να πας να τη δεις. 664 00:57:50,487 --> 00:57:53,479 Γιατί δεν τα μαζεύεις να φύγουμε μαζί. 665 00:58:01,487 --> 00:58:03,523 Θα σου επιτρέψω το αυτοκίνητό σου αργότερα. 666 00:58:04,567 --> 00:58:05,886 Τσανς... 667 00:58:35,727 --> 00:58:36,955 Χέβενλι... 668 00:58:40,767 --> 00:58:42,485 'Ελα εδώ... 669 00:58:46,567 --> 00:58:48,797 Ελα, έλα εδώ... 670 00:58:51,487 --> 00:58:52,715 Χέβενλι... 671 00:58:55,127 --> 00:58:58,244 'Ελα κοντά μου. 'Ελα. 672 00:58:58,287 --> 00:59:00,596 'Οχι μέχρι να σου πω τα πάντα. 673 00:59:01,007 --> 00:59:03,965 Δεν χρειάζεται να μου εξηγήσεις για τον τζόρτζ... 674 00:59:04,567 --> 00:59:07,607 - Ο πατέρας σου... - Θέλει να τον παντρευτώ. 675 00:59:07,807 --> 00:59:11,486 Δεν τον αγαπώ, τον σιχαίνομαι. 676 00:59:12,887 --> 00:59:15,401 τι έκανε ο πατέρας σου σε αυτό το μέρος; 677 00:59:16,247 --> 00:59:18,887 τα πράγματα αλλάζουν, Τσανς. 678 00:59:19,087 --> 00:59:21,003 Συμβαίνουν διάφορα. 679 00:59:21,487 --> 00:59:24,524 - Τι; 'Ελα κοντά μου. - 'Ακουσέ με απλά. 680 00:59:24,567 --> 00:59:25,920 - Ελα κοντά. - Ακου! 681 00:59:27,727 --> 00:59:30,480 Λίγες εβδομάδες αφότου έφυγες... 682 00:59:32,047 --> 00:59:34,925 ανακάλυψα ότι ήμουν έγκυος. 683 00:59:37,527 --> 00:59:40,041 Γιατί δεν μου το είπες; 684 00:59:41,367 --> 00:59:46,487 Πως θα μπορούσα; Δεν ήξερα που ήσουν. 685 00:59:57,127 --> 01:00:00,563 Φοβήθηκα τόσο πολύ να το πω στον μπαμπά... 686 01:00:00,887 --> 01:00:04,038 γι' αυτό πήγα σε έναν χασάπη. 687 01:00:08,327 --> 01:00:10,363 Οταν γύρισα σπίτι... 688 01:00:11,487 --> 01:00:13,955 αισθανόμουν άσχημα... 689 01:00:17,127 --> 01:00:21,962 ξάπλωσα στο κρεβάτι μου και το μόνο που ήθελα ήταν να κοιμηθώ... 690 01:00:22,487 --> 01:00:25,877 αλλά πονούσα πολύ... 691 01:00:26,727 --> 01:00:28,797 και μετά άρχισα να αιμορραγώ. 692 01:00:36,607 --> 01:00:39,167 Σε παρακαλώ έλα κοντά μου. 693 01:00:41,887 --> 01:00:45,084 Ο μπαμπάς με πήγε στο νοσοκομείο για να κάνω εγχείρηση. 694 01:00:47,967 --> 01:00:51,721 Οταν ξύπνησα ήμουν καλύτερα. 695 01:00:54,327 --> 01:00:58,718 Μέχρι που μου εξήγησαν ότι δεν θα μπορούσα να κάνω παιδιά. 696 01:01:02,887 --> 01:01:06,163 Και αιμορραγώ ακόμα. 697 01:01:10,127 --> 01:01:13,119 Αισθάνομαι να αιμορραγώ και εγώ. 698 01:01:20,167 --> 01:01:23,204 Αλλά σε αγαπώ για πάντα. 699 01:01:26,607 --> 01:01:28,723 Σε αγαπώ. 700 01:01:42,327 --> 01:01:44,522 Και γύρισα να σου πω... 701 01:01:45,007 --> 01:01:46,759 ότι μπορούμε να έχουμε ένα μέλλον μαζί. 702 01:01:46,807 --> 01:01:49,483 το πιστεύεις αυτό; τι μέλλον; 703 01:01:49,683 --> 01:01:52,359 Σε παρακαλώ έλα πιο κοντά. 704 01:02:01,607 --> 01:02:04,519 Θα πρέπει να έμαθες για το συμβόλαιό μου στο Χόλυγουντ 705 01:02:06,047 --> 01:02:08,447 'Ολοι στη πόλη για αυτό μιλάνε. 706 01:02:08,647 --> 01:02:12,117 - Αλλά κανείς δεν το πιστεύει. - Μα είναι αλήθεια, Χέβενλι. 707 01:02:12,647 --> 01:02:14,956 το συμβόλαιο είναι αληθινό. 708 01:02:15,527 --> 01:02:18,485 Πίστευα ότι θα είχες προσγειωθεί. 709 01:02:18,527 --> 01:02:20,607 Η πριγκίπισσα θα μας πάρει και τους δυο μαζί της στο Χόλυγουντ. 710 01:02:20,807 --> 01:02:23,407 Ο μπαμπάς μου έσωσε τη ζωή, Τσανς. 711 01:02:23,607 --> 01:02:28,397 Αν θέλεις να σώσεις τη δική σου φύγε και μην ξαναγυρίσεις. 712 01:02:29,007 --> 01:02:31,207 Φύγε και μην ξαναγυρίσεις. 713 01:02:31,407 --> 01:02:33,557 Δεν μπορεί να παντρευτείς τον Τζόρτζ. 714 01:02:35,247 --> 01:02:38,478 Μια στείρα γυναίκα είναι τυχερή αν βρει έναν σύζυγο. 715 01:02:38,887 --> 01:02:41,606 - Φύγε. - Πρέπει να με πιστέψεις. 716 01:02:49,807 --> 01:02:51,399 Φύγε! 717 01:02:55,967 --> 01:03:00,279 - τι ώρα είναι; - Επτά παρά δέκα, κυρία. 718 01:03:02,487 --> 01:03:06,002 'Αρα δεν έχει σταματήσει το ρολόι μου, μόνο η ζωή μου. 719 01:03:06,647 --> 01:03:08,399 Ακόμα μια βότκα. 720 01:03:09,047 --> 01:03:12,087 Πριγκίπισσα, δεν τον παράτησες τελικά. 721 01:03:12,287 --> 01:03:14,362 'Ενα ουίσκι, παρακαλώ. 722 01:03:14,407 --> 01:03:16,875 τον ψάχνω παντού. 723 01:03:17,007 --> 01:03:20,716 τον περιμένει το αυτοκίνητό μου για να τον πάει στο αεροδρόμιο. 724 01:03:20,967 --> 01:03:24,516 - 'Ολοι θέλουν να σώσουν τον Τσανς. - Που είναι; 725 01:03:26,687 --> 01:03:29,201 Γιατί θέλεις να τον σώσεις εσύ; 726 01:03:30,887 --> 01:03:34,163 'Ηταν τόσο καλό παιδί. 727 01:03:34,887 --> 01:03:38,846 Και τόσο γοητευτικός που δεν το άντεχα. 728 01:03:39,647 --> 01:03:43,401 Τώρα σχεδόν μπορώ. 729 01:03:43,447 --> 01:03:47,047 - 'Εκανες έρωτα μαζί του; - 'Οχι. 730 01:03:47,247 --> 01:03:49,641 'Οχι ότι δεν προσπάθησα. 731 01:03:51,967 --> 01:03:55,880 Κάποτε και εγώ ήμουν πολύ όμορφη... 732 01:03:56,287 --> 01:03:59,247 πρέπει τώρα να το πω με περηφάνια... 733 01:03:59,447 --> 01:04:03,565 όσο θλιβερό και να είναι, ότι δεν είμαι πια. 734 01:04:03,767 --> 01:04:06,565 Αλλά είσαι ακόμα όμορφη, χρυσή μου. 735 01:04:07,047 --> 01:04:09,607 Ακόμα και αν έχουν περάσει τα χρόνια. 736 01:04:10,047 --> 01:04:15,280 Με εκμεταλλεύονται, και λοιπόν; 737 01:04:15,647 --> 01:04:20,038 Ακόμα και τα γέρικα άλογα έχουν κάποια αξία. 738 01:04:20,127 --> 01:04:23,722 Μάλλον θα πρέπει να φρεσκάρω το σπίτι μου. 739 01:04:24,407 --> 01:04:30,967 το αφεντικό, ο Τομ Φίνλεϊ, μου έφερε μια κοσμηματοθήκη σήμερα... 740 01:04:31,167 --> 01:04:35,722 και μέσα ήταν μια μεγάλη διαμαντένια καρφίτσα. 741 01:04:38,047 --> 01:04:43,741 Ο θάνατος είναι μπροστά μου αλλά η καρδιά μου είναι ακόμα ζωντανή. 742 01:04:43,941 --> 01:04:49,636 Πήγα να πάρω τη καρφίτσα και μου ρίχνει το καπάκι στα δάxtυλα. 743 01:04:50,127 --> 01:04:52,925 το ένα μου νύχι είναι ακόμα μαύρο. 744 01:04:54,127 --> 01:04:56,277 Μετά μου λέει: 745 01:04:56,567 --> 01:05:00,958 "Πήγαινε στις τουαλέτες του Rοyal Ρalms... 746 01:05:01,007 --> 01:05:07,116 και περιέγραψε αυτή τη καρφίτσα με κραγιόν στον καθρέφτη. " 747 01:05:07,967 --> 01:05:13,246 Μετά πήρε τη θήκη και έφυγε από το δωμάτιο. 748 01:05:13,327 --> 01:05:16,205 'Εχασες μια διαμαντένια καρφίτσα; 749 01:05:16,847 --> 01:05:19,645 'Εχασα τον Τομ Φίνλεϊ. 750 01:05:21,047 --> 01:05:24,119 Και ίσως και ένα νύχι. 751 01:05:45,087 --> 01:05:49,205 - Θέλω να σου μιλήσω. - Και εγώ. 752 01:05:51,687 --> 01:05:55,527 Ξέρω ότι έχω κάνει πολλά λάθη στη ζωή μου... 753 01:05:55,727 --> 01:06:00,407 περισσότερα από όσα μπορώ να θυμηθώ αλλά ποτέ δεν πλήγωσα την Χέβενλι. 754 01:06:00,607 --> 01:06:03,047 Μην αναφέρεις το όνομα της αδελφής μου. 755 01:06:03,247 --> 01:06:06,119 Μην το πιάνεις στο στόμα σου. 756 01:06:06,487 --> 01:06:10,847 Η αδελφή μου δεν ήξερε τίποτα για αυτές τις εγχειρήσεις μέχρι... 757 01:06:11,047 --> 01:06:14,887 που βρέθηκε κάτω από το μαχαίρι του τζόρτζ. 758 01:06:15,087 --> 01:06:17,242 Ακριβώς, το μαχαίρι. 759 01:06:18,047 --> 01:06:20,167 Είχα φύγει πολύ πριν συμβούν αυτά. Δεν ήξερα... 760 01:06:20,367 --> 01:06:22,965 την άφησες να κουβαλάει το μπάσταρδό σου. 761 01:06:23,727 --> 01:06:26,400 Νόμιζα ότι αν συνέβαινε κάτι θα με ειδοποιούσε... 762 01:06:26,447 --> 01:06:30,281 Να σου γράψει ή να σου τηλεφωνήσει... 763 01:06:30,327 --> 01:06:35,606 Στους υπονόμους δεν υπάρχουν τηλέφωνα ή διευθύνσεις. 764 01:06:37,647 --> 01:06:42,482 Αν μείνεις εδώ απόψε αν είσαι εδώ μετά τη συγκέντρωση... 765 01:06:42,527 --> 01:06:45,724 θα γνωρίσεις και εσύ το μαχαίρι. 766 01:06:46,367 --> 01:06:49,643 Ξέρεις... το μαχαίρι. 767 01:07:46,087 --> 01:07:48,476 Μία βότκα ακόμα. 768 01:08:21,927 --> 01:08:23,838 Μια βότκα ακόμα, παρακαλώ. 769 01:08:38,367 --> 01:08:42,201 Φίλοι... γείτονες... 770 01:08:42,847 --> 01:08:45,122 Ησυχάστε θέλω να ακούσω. 771 01:08:47,127 --> 01:08:52,567 Οταν ήμουν 15 χρονών γύριζα ξυπόλητος στους λόφους... 772 01:08:52,767 --> 01:08:58,127 τότε η φωνή του Κυρίου μου μίλησε. 773 01:08:58,327 --> 01:08:59,967 Η Φωνή του Κυρίου μου είπε: 774 01:09:00,167 --> 01:09:05,924 "Τόμας Τζέϊμς Φίνλεϊ έχεις μια ιερή αποστολή... 775 01:09:06,047 --> 01:09:11,287 - Και αυτή η αποστολή... " - Να και κάποιος άλλος με αποστολή. 776 01:09:11,487 --> 01:09:13,323 - Που; - Εκεί στο πλήθος. 777 01:09:13,527 --> 01:09:17,361 Αλλά δεν ανήκεις σε καμιά εκκλησία. Μπορεί να είναι κομμουνιστής. 778 01:09:19,447 --> 01:09:21,517 Αυτή δεν είναι η κόρη του; 779 01:09:22,567 --> 01:09:24,956 "... πρέπει να προστατέψουμε από τη μόλυνση το αίμα... 780 01:09:25,007 --> 01:09:31,480 που δεν είναι ιερό μόνο για εμένα ή για εσάς αλλά και για Εκείνον" 781 01:09:31,727 --> 01:09:35,720 "Κρατήστε το αγνό σαν το χιόνι", Είπε... 782 01:09:35,767 --> 01:09:38,884 "μην το αφήσετε να βεβηλωθεί." 783 01:09:47,887 --> 01:09:52,327 τι λες για την εγχείρηση που έκανε η κόρη σου... 784 01:09:52,527 --> 01:09:56,679 στο νοσοκομείο Τόμας Τζέιμς Φίνλεϊ εδώ στο St. Clοud. 785 01:09:57,047 --> 01:09:58,560 Αυτό δεν έχει ξανασυμβεί. 786 01:09:59,287 --> 01:10:02,916 Ποιος είναι αυτός που τα λέει αυτά; Να εμφανιστεί. 787 01:10:05,447 --> 01:10:10,441 Η φωνή του Θεού σου είπε να πεις ότι ήταν απλά σκωληκοειδίτιδα. 788 01:10:15,967 --> 01:10:18,561 Θα απαντήσω στην ερώτησή σου... 789 01:10:19,247 --> 01:10:22,205 τώρα θα τον πιάσουν τον χωριάτη. 790 01:10:25,607 --> 01:10:27,518 Θέλω να απαντήσω... 791 01:10:28,567 --> 01:10:30,000 Κατέβα κάτω... 792 01:10:36,567 --> 01:10:39,923 Θα απαντήσω στην ερώτησή του. 793 01:10:41,607 --> 01:10:43,518 Που είναι; 794 01:10:51,247 --> 01:10:54,319 Μπορεί να μου πει κάποιος τι συμβαίνει εκεί; 795 01:11:11,807 --> 01:11:16,164 Για τον Θεό, Τσανς, ας φύγουμε τώρα. 796 01:11:17,727 --> 01:11:20,567 Κάπως, δεν ξέρω πως... 797 01:11:20,767 --> 01:11:24,965 θα την πάρω από το St. Clοud και θα της δώσω πίσω τη ζωή της. 798 01:11:26,647 --> 01:11:29,407 Δεν είναι ανάγκη να είσαι εδώ, γύρνα στο δωμάτιό σου. 799 01:11:29,607 --> 01:11:33,798 Μην με αφήνεις μόνη. Δεν μπορώ να μείνω μόνη. 800 01:11:34,127 --> 01:11:37,583 Ελα μαζί μου Τσανς, έλα μαζί μου τώρα... 801 01:11:37,783 --> 01:11:41,239 - 'Ολα είναι έτοιμα. - τότε πάρ' τα και φύγε. 802 01:11:41,567 --> 01:11:43,807 Δεν μπορώ να φύγω μόνη μου. 803 01:11:44,007 --> 01:11:47,158 - Που να πάω μόνη μου; - Στο φεγγάρι. 804 01:11:47,807 --> 01:11:51,226 Και αν σου φαίνεται μακριά, κάνε μια βόλτα στον κήπο. 805 01:11:51,426 --> 01:11:54,846 Αν φτάσεις στην άκρη θα έχεις μια ωραία θέα του κόλπου. 806 01:11:54,927 --> 01:11:59,287 Εχω μια πολύ ωραία θέα του κόλπου μπροστά μου. 807 01:11:59,487 --> 01:12:04,281 τον κόλπο της μεταξύ μας παρεξήγησης. 808 01:12:04,567 --> 01:12:09,277 Πήγαινε πάνω στο δωμάτιό σου, ούτε να σταθείς δεν μπορείς. 809 01:12:10,327 --> 01:12:13,647 Χρειάζεσαι αναπηρικό καροτσάκι. Φέρτε ένα αναπηρικό καροτσάκι. 810 01:12:13,847 --> 01:12:17,167 Φέρτε ένα αναπηρικό καροτσάκι να την πάει στο δωμάτιό της. 811 01:12:17,367 --> 01:12:18,680 Εντάξει κ. Τσανς, όλα είναι εντάξει. 812 01:12:19,167 --> 01:12:22,284 Ολα θα πάνε καλά, κυρία μου. 813 01:12:23,647 --> 01:12:25,478 Ολα θα πάνε καλά. 814 01:12:26,367 --> 01:12:29,200 'Ολα είναι εντάξει. 815 01:12:30,647 --> 01:12:32,239 Καθίστε να σας φέρω ένα ποτό. 816 01:12:38,007 --> 01:12:40,687 Γιατί νομίζετε ότι είναι μαζί μου απόψε; 817 01:12:40,887 --> 01:12:45,802 Θέλει να ξέρετε ότι πιστεύει στην ιερή αποστολή του πατέρα της. 818 01:13:02,527 --> 01:13:05,678 Μετά την αποτυχία ακολουθεί η φυγή. 819 01:13:06,007 --> 01:13:09,556 Αυτό είναι κάτι που ξέρω καλά, Τσανς. 820 01:13:12,127 --> 01:13:15,802 Δεν υπάρχει τίποτα άλλο μετά από την αποτυχία παρά η φυγή. 821 01:13:23,727 --> 01:13:27,527 Ακούστε... το ξέρω ότι είναι πολύ αργά... 822 01:13:27,727 --> 01:13:31,515 σας το είπα και πριν από δυο ώρες, θέλω έναν οδηγό... 823 01:13:31,567 --> 01:13:34,525 για να φύγω από αυτή την κόλαση. 824 01:13:35,007 --> 01:13:36,406 Τσανς; 825 01:13:37,727 --> 01:13:38,927 Ποιος είναι; 826 01:13:39,127 --> 01:13:42,647 - Ανοίξτε παρακαλώ. - Δεν θα ανοίξει, σπάστε την πόρτα. 827 01:13:42,847 --> 01:13:46,447 Δεν είναι ανάγκη έχω το κλειδί μαζί μου. 828 01:13:46,647 --> 01:13:50,565 Ποιος είναι; 829 01:13:52,047 --> 01:13:54,007 Είμαι ο Τομ Φίνλεϊ τζ... 830 01:13:54,207 --> 01:13:56,926 ήρθα με τον κ. Χάτσερ να σας θυμίσω ότι έπρεπε να είχατε ήδη φύγει. 831 01:13:56,967 --> 01:13:58,844 Κοίταξε στην κρεβατοκάμαρα. 832 01:13:58,887 --> 01:14:00,764 Που είναι ο Τσανς Γουέιν; 833 01:15:37,247 --> 01:15:40,159 τα ποτά απόψε τα κερνάω εγώ. 834 01:15:40,447 --> 01:15:43,120 Πολύ ευγενικό από μέρους σου. 835 01:16:56,127 --> 01:17:00,837 Σε είδε να επιστρέφεις αυτό το φίδι στη ρεσεψιόν; 836 01:17:02,407 --> 01:17:04,363 Μπήκα από το παράθυρο. 837 01:17:04,567 --> 01:17:09,247 Πριν από λίγο είχαν έρθει κάποιοι και σε έψαχναν. 838 01:17:09,447 --> 01:17:10,447 το ξέρω. 839 01:17:10,647 --> 01:17:13,798 τους είπα ότι ήθελα έναν οδηγό για να φύγω από εδώ. 840 01:17:14,207 --> 01:17:16,960 Εγώ είμαι ο οδηγός σου, πριγκίπισσα. 841 01:17:18,527 --> 01:17:20,916 Είμαι ακόμα ο οδηγός σου. 842 01:17:21,807 --> 01:17:25,163 Θα με ρίξεις κατευθείαν σε κάποιον φοίνικα. 843 01:17:25,287 --> 01:17:28,882 - Θα είμαι καλά σε ένα λεπτό - Θα χρειαστεί λίγο παραπάνω. 844 01:17:30,007 --> 01:17:32,237 Τσανς, θα με ακούσεις λίγο; 845 01:17:32,527 --> 01:17:34,961 Από τη στιγμή που μου είπες την ιστορία της ζωής σου... 846 01:17:35,007 --> 01:17:36,967 το δοκιμαστικό μου, τα κατάφερα, έτσι δεν είναι; 847 01:17:37,167 --> 01:17:38,487 'Ακου... 848 01:17:38,687 --> 01:17:43,044 από τότε που μου είπες για τη ζωή σου άρχισα να θυμάμαι... 849 01:17:43,327 --> 01:17:48,606 όλους αυτούς τους ελπιδοφόρους νεαρούς που διάλεγα... 850 01:17:48,647 --> 01:17:51,864 για να παίζουν μικρούς ρόλους στις ταινίες μου. 851 01:17:52,064 --> 01:17:55,282 Πίστευαν ότι είχαν βρει το δρόμο για την κορυφή. 852 01:17:56,007 --> 01:17:58,646 Αλλά ποτέ δεν τα κατάφεραν. 853 01:18:00,327 --> 01:18:03,603 Εγώ θα τα καταφέρω. 854 01:18:03,927 --> 01:18:05,360 Που είναι η ατζέντα σου; 855 01:18:05,567 --> 01:18:07,804 Που είναι τα τηλέφωνά σου; 856 01:18:08,004 --> 01:18:10,241 τον Τομ Φίνλεϊ τζ. παρακαλώ. 857 01:18:13,167 --> 01:18:15,237 Γύρισε. 858 01:18:15,927 --> 01:18:17,087 Εμπρός... 859 01:18:17,287 --> 01:18:19,881 η κα. Λάγκο για την κα. Πάουερς. 860 01:18:26,607 --> 01:18:27,676 Ευχαριστώ! 861 01:18:29,007 --> 01:18:31,847 Κα. Πάουερς, γεια σας... 862 01:18:32,047 --> 01:18:34,687 είμαι ο Τσανς Γουέιν... 863 01:18:34,887 --> 01:18:37,606 η Αλεξάνδρα θέλει να σας μιλήσει. 864 01:18:38,967 --> 01:18:41,007 Πες της τα όλα καλά. 865 01:18:41,207 --> 01:18:43,801 Πες της να το κάνει το κύριο θέμα στο άρθρο της. 866 01:18:45,487 --> 01:18:48,763 'Ελα! Μια στιγμή, έρχεται αμέσως. 867 01:18:49,087 --> 01:18:50,918 Θα έρθεις; 868 01:18:51,807 --> 01:18:52,922 Ελα. 869 01:18:53,567 --> 01:18:55,523 Ενα λεπτό παρακαλώ. 870 01:18:55,887 --> 01:18:57,206 Ελα! 871 01:19:01,647 --> 01:19:02,921 Καλύτερα. 872 01:19:06,167 --> 01:19:09,364 Γεια σου, Σάλλυ εσύ είσαι; 873 01:19:09,567 --> 01:19:11,407 Ναι, ότι απέμεινε από εμένα. 874 01:19:11,607 --> 01:19:13,284 Αλεξάνδρα! 875 01:19:13,767 --> 01:19:16,076 Επιτέλους, που κρυβόσουν; 876 01:19:17,607 --> 01:19:21,077 - Δεν διάβασες το άρθρο μου; - 'Οχι. 877 01:19:21,367 --> 01:19:25,407 Δεν διάβασα τίποτα, δεν άκουσα τίποτα... 878 01:19:25,607 --> 01:19:28,524 - Δεν μίλησα σε κανένα. - Εγώ, εγώ! 879 01:19:30,407 --> 01:19:32,487 Δεν είναι δυνατόν. 880 01:19:32,687 --> 01:19:36,287 Είδα το κοντινό, τους άκουσα να τρομάζουν. 881 01:19:36,487 --> 01:19:37,515 Μίλησέ της για εμένα. 882 01:19:38,367 --> 01:19:40,927 'Ησουν και εσύ εκεί, το είδες. 883 01:19:43,047 --> 01:19:47,647 Μα φυσικά, χρυσή μου δεν ήσουν νέα πια... 884 01:19:47,847 --> 01:19:50,445 αλλά ωρίμασες. 885 01:19:51,207 --> 01:19:53,482 το είπαν οι Νew Υοrk τimes. 886 01:19:53,527 --> 01:19:56,727 και L.Α. Times και συγκεκριμένα είπαν: 887 01:19:56,927 --> 01:20:02,001 "Η Αλεξάνδρα έχει ένα καινούργιο βάθος, μια μεγαλοπρέπεια. " 888 01:20:03,487 --> 01:20:08,959 - Μια μεγαλοπρέπεια. - Πες της για εμένα και τη Χέβενλι. 889 01:20:10,127 --> 01:20:11,606 Ποιος; 890 01:20:12,447 --> 01:20:16,235 'Οχι, δεν τον ξέρω... της Ρaramοunt; 891 01:20:16,487 --> 01:20:20,526 Και φυσικά θα του μιλήσω. 892 01:20:22,127 --> 01:20:23,640 Μόρτυ... 893 01:20:26,607 --> 01:20:29,280 - Είναι η Ντελ Λάγκο... - Που είναι; 894 01:20:29,407 --> 01:20:32,524 Δεν ρώτησα. Που είσαι καλή μου; 895 01:20:33,647 --> 01:20:35,239 Και που είναι αυτό; 896 01:20:36,447 --> 01:20:39,041 - Κανόνισε... - Κα. Ντελ Λάγκο; 897 01:20:41,767 --> 01:20:44,281 τα αυριανά αστέρια. 898 01:20:51,567 --> 01:20:54,798 Μίλησε πάλι με τη Σάλλυ Πάουερς... 899 01:20:54,847 --> 01:20:56,485 πες της. 900 01:20:56,527 --> 01:20:59,967 Οι θρύλοι δεν πεθαίνουν εύκολα. 901 01:21:00,167 --> 01:21:02,845 Κρατάνε για πολύ καιρό... 902 01:21:02,887 --> 01:21:06,960 και η ματαιοδοξία τους είναι ατελείωτη. 903 01:21:10,327 --> 01:21:13,967 Σίγουρα μια υποψηφιότητα για Οscar. 904 01:21:14,167 --> 01:21:15,685 Αλήθεια το νομίζεις; 905 01:21:16,767 --> 01:21:19,964 Δεν το πιστεύω αλλά συνέχισε να μου μιλάς. 906 01:21:22,287 --> 01:21:25,407 Δεν ξέρω τι να πω πέρα από το ότι... 907 01:21:25,607 --> 01:21:28,285 με έστειλες στον έβδομο ουρανό. 908 01:21:30,167 --> 01:21:35,287 Και βέβαια θα το διαβάσω το σενάριο, μπορείς να μου μιλήσεις για το ρόλο; 909 01:21:35,487 --> 01:21:36,879 Φυσικά... 910 01:21:36,927 --> 01:21:39,847 Θέλω να παίξεις τη μητέρα. 911 01:21:40,047 --> 01:21:41,838 τη μητέρα ποιανής; 912 01:21:42,487 --> 01:21:43,886 τη μητέρα της κοπέλας. 913 01:21:45,047 --> 01:21:48,967 - Πόσο χρονών είναι η κοπέλα; -25, 24... 914 01:21:49,167 --> 01:21:51,925 - Εικοσιτεσσέρων; - Καταιγίδα. 915 01:21:53,247 --> 01:21:57,967 Κυρία Ντελ Λάγκο η ηλικία δεν είναι το σημαντικό σε αυτή τη ταινία. 916 01:21:58,167 --> 01:22:00,527 το σημαντικό είναι οι χαρακτήρες. 917 01:22:00,727 --> 01:22:03,924 Για μια γυναίκα με μεγάλη δύναμη και θάρρος... 918 01:22:03,967 --> 01:22:07,084 και το πως αντιμετωπίζει μια δραματική κατάσταση... 919 01:22:07,127 --> 01:22:10,207 αυτή είναι η ουσία της ταινίας... 920 01:22:10,407 --> 01:22:13,085 Ακούγεται πολύ ενδιαφέρον. 921 01:22:13,607 --> 01:22:18,920 Μόλις φτάσω στην παραλία, φεύγω σε λίγο, θα επικοινωνήσουμε. 922 01:22:19,647 --> 01:22:25,085 Ευχαριστώ, και ευχαρίστησε την Σάλλυ για τα καλά της λόγια. 923 01:22:32,607 --> 01:22:36,998 Πάρε πάλι τη Σάλλυ και πες της για εμένα. 924 01:22:39,127 --> 01:22:43,583 Φέρτε στην κυρία ένα αναπηρικό καρότσι... 925 01:22:43,783 --> 01:22:48,239 Λοιπόν, Τσανς η κυρία δεν το χρειάζεται. 926 01:22:48,567 --> 01:22:53,163 Επέστρεψα, μόνη μου. 927 01:22:53,367 --> 01:22:59,203 Και εσύ ξεπέρασες το μόνο όριο που δεν έπρεπε. 928 01:22:59,447 --> 01:23:05,327 τα νιάτα ήταν το μόνο που είχες και αυτό τελείωσε. 929 01:23:05,527 --> 01:23:07,841 Κοίτα πια μιλάει. 930 01:23:09,207 --> 01:23:12,677 Κοίτα πάλι στον καθρέφτη και πες μου τη βλέπεις; 931 01:23:14,287 --> 01:23:21,238 Βλέπω την Αλεξάνδρα Ντελ Λάγκο, καλλιτέχνη και σταρ. 932 01:23:21,647 --> 01:23:22,847 τώρα είναι η σειρά σου. 933 01:23:23,047 --> 01:23:27,086 Κοίτα στον καθρέφτη και πες μου τι βλέπεις; 934 01:23:30,967 --> 01:23:34,118 Βλέπω τον Τσανς Γουέιν. 935 01:23:35,447 --> 01:23:38,041 - 'Οχι. - Ναι. 936 01:23:39,087 --> 01:23:42,887 Βλέπεις το φάντασμα ενός χρυσού αγοριού... 937 01:23:43,087 --> 01:23:45,247 και του χρυσού του κοριτσιού. 938 01:23:45,447 --> 01:23:48,644 Γιατί δεν παραδέχεσαι ότι δεν σε κρατάει τίποτα εδώ. 939 01:23:50,567 --> 01:23:53,247 Είσαι τόσο χαμένος. 940 01:23:53,447 --> 01:23:57,235 'Ασε με να σε βοηθήσω να βρεις το δρόμο σου. 941 01:23:57,607 --> 01:24:02,237 Με το να με επιδεικνύεις σε όλα τα μεγάλα ξενοδοχεία του κόσμου. 942 01:24:05,807 --> 01:24:07,286 Παρακαλώ; 943 01:24:08,367 --> 01:24:13,077 Κατεβαίνω σε λίγο, λέτε στο παιδί να έρθει για τις βαλίτσες μου; 944 01:24:15,927 --> 01:24:18,236 Ο οδηγός μου είναι εδώ. 945 01:24:18,967 --> 01:24:21,845 'Ηρθε η ώρα να φύγουμε. 946 01:24:22,687 --> 01:24:26,441 Θα τσεκάρω το αυτοκίνητο και θα σου δώσω τα κλειδιά. 947 01:24:27,127 --> 01:24:30,887 Θα μπω σε κάποια κλινική για λίγες εβδομάδες... 948 01:24:31,087 --> 01:24:35,000 και μετά θα καλέσω τον τύπο για να ανακοινώσω την νέα μου ταινία. 949 01:24:37,167 --> 01:24:39,397 Είσαι έτοιμη, πριγκίπισσα. 950 01:24:42,327 --> 01:24:44,397 Μπορείς να φύγεις τώρα. 951 01:24:44,447 --> 01:24:46,039 Εγώ θα μείνω. 952 01:24:47,087 --> 01:24:52,286 Τσανς, θα ξυπνήσεις, θα μεγαλώσεις; 953 01:24:52,607 --> 01:24:56,687 Μπορείς ακόμα να τα καταφέρεις, είσαι μόνο τριανταενός χρονών. 954 01:24:56,887 --> 01:24:57,676 Πριγκίπισσα... 955 01:24:58,447 --> 01:25:03,237 η ηλικία κάποιων ανθρώπων μετριέται μόνο με την μούχλα μέσα τους. 956 01:25:04,207 --> 01:25:07,836 Και με αυτό σαν μέτρο είμαι αρχαίος. 957 01:25:08,767 --> 01:25:10,598 Και εγώ τι είμαι; 958 01:25:13,567 --> 01:25:15,603 Εδώ είμαστε... 959 01:25:15,647 --> 01:25:18,480 καθισμένοι δίπλα δίπλα σαν να... 960 01:25:18,527 --> 01:25:22,566 μοιραζόμαστε το ίδιο κάθισμα ενός τραίνου. 961 01:25:22,727 --> 01:25:26,436 Δεν ήξερα ότι υπήρχε ρολόι σε αυτό το δωμάτιο. 962 01:25:28,327 --> 01:25:30,887 Φαντάζομαι ότι υπάρχει ένα ρολόι σε κάθε δωμάτιο. 963 01:25:31,087 --> 01:25:38,004 Και κάνει τικ... τικ πιο σιγά και από τον χtύπο της καρδιάς σου. 964 01:25:40,687 --> 01:25:43,679 Σαν αργός δυναμίτης. 965 01:25:46,327 --> 01:25:47,840 Ο χρόνος... 966 01:25:49,647 --> 01:25:52,764 ποιος μπορεί να τον νικήσει; 967 01:25:54,327 --> 01:25:56,318 Μπορούμε να φύγουμε μαζί. 968 01:25:56,367 --> 01:26:00,246 'Ασε με τουλάχιστον να σε πάω μέχρι τα σύνορα της πολιτείας. 969 01:26:00,367 --> 01:26:02,597 Μέχρι τη Νέα Ορλεάνη. 970 01:26:02,847 --> 01:26:07,125 Δεν ξέρεις τι θα σου συμβεί αν μείνεις εδώ; 971 01:26:07,727 --> 01:26:11,037 Μην με κοιτάς έτσι. 972 01:26:11,407 --> 01:26:15,195 'Οτι ήταν να μου συμβεί, έχει ήδη γίνει. 973 01:26:20,887 --> 01:26:24,596 Προσπαθείς να με ρωτήσεις κάτι; 974 01:26:25,407 --> 01:26:28,001 το βλέπω στο πρόσωπό σου. 975 01:26:29,967 --> 01:26:33,277 Δεν θα μου πεις; 976 01:26:36,007 --> 01:26:39,477 τί θέλεις να σου πω; 977 01:26:40,247 --> 01:26:43,205 Ας προσπαθήσω. 978 01:26:44,367 --> 01:26:50,363 Μου ζητάς να αναγνωρίσω τον εαυτό μου μέσα σου. 979 01:26:51,767 --> 01:26:55,646 Να αναγνωρίσω τον χρόνο εχθρό μέσα στον καθένα μας. 980 01:26:56,447 --> 01:27:00,406 το βλέπω και βέβαια το βλέπω... 981 01:27:04,527 --> 01:27:08,122 αλλά πρέπει να προχωρήσουμε. 982 01:27:10,567 --> 01:27:13,161 Να πάμε που; 983 01:27:17,087 --> 01:27:20,796 Πέρα από τη νιότη μας. 984 01:28:01,447 --> 01:28:04,120 Πριγκίπισσα; 985 01:28:15,287 --> 01:28:17,721 Που πηγαίνουμε κυρία; 986 01:28:58,527 --> 01:29:02,918 Κάποιο νόημα πρέπει να υπάρχει. 987 01:29:05,767 --> 01:29:08,998 Κάποιο νόημα θα πρέπει να υπάρχει, έτσι δεν είναι; 988 01:29:09,887 --> 01:29:13,484 'Εστω και αν το γέλιο σου δεν σημαίνει τίποτα... 989 01:29:13,684 --> 01:29:17,281 πέρα από το ότι δεν θα μπορέσεις να τα καταφέρεις. 990 01:29:18,487 --> 01:29:21,479 Κάτι πρέπει ακόμα να αξίζει. 991 01:29:26,687 --> 01:29:32,125 Τσανς, αυτό δεν θα θέλεις να το δεις. 98308

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.