Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:42,727 --> 00:01:43,607
Αλεξάνδρα!
2
00:01:43,807 --> 00:01:46,207
Δεν μπορείς να φύγεις
από τη πρεμιέρα σου.
3
00:01:46,407 --> 00:01:48,641
'Ηταν μια καταστροφή.
Αυτά τα κοντινά.
4
00:01:50,247 --> 00:01:51,767
Αλεξάνδρα, άκουσε με...
5
00:01:51,967 --> 00:01:54,606
Αλεξάνδρα,
σταμάτα να κάνεις έτσι.
6
00:01:55,567 --> 00:01:58,167
'Ακουσέ με,
απλά δείχνεις διαφορετική...
7
00:01:58,367 --> 00:02:01,407
όταν κάποιος λείπει από
την οθόνη για επτά χρόνια δείχνει...
8
00:02:01,607 --> 00:02:03,125
Γέρος!
9
00:02:16,447 --> 00:02:19,359
Αυτό το πρώτο κοντινό.
10
00:02:19,967 --> 00:02:23,084
τους άκουγα να ψιθυρίζουν:
"Αυτή είναι;"
11
00:02:31,847 --> 00:02:33,280
Πάρτε αναπνοή.
12
00:02:35,207 --> 00:02:36,720
Εισπνοή.
13
00:02:37,927 --> 00:02:40,361
Γυρίστε. Αυτό είναι.
14
00:03:04,487 --> 00:03:06,045
Μην μου αντιστέκεστε.
15
00:03:08,127 --> 00:03:10,004
Είστε έτοιμη.
16
00:03:17,367 --> 00:03:19,727
Θα μπορούσαμε να
κανονίσουμε ένα μασάζ απόψε;
17
00:03:19,927 --> 00:03:21,797
Θα τα πούμε αργότερα.
18
00:03:40,007 --> 00:03:42,646
'Ημουν μια καλλιτέχνης...
19
00:03:55,567 --> 00:03:58,445
όχι κάποια στάρλετ που
η καριέρα της εξαρτάται από...
20
00:04:04,007 --> 00:04:06,202
Μασάζ με κρέμα παπάγια.
21
00:04:12,047 --> 00:04:14,567
Δεν νομίζω
η παπάγια να μυρίζει έτσι.
22
00:04:14,767 --> 00:04:18,885
Χαζέ ωραίε μου νεαρέ,
αυτό είναι το χασίς μου.
23
00:04:20,967 --> 00:04:23,287
Φοράς πάντα
τα σμαράγδια σου στη παραλία;
24
00:04:23,487 --> 00:04:25,642
Εξαρτάται από την παραλία.
25
00:04:26,367 --> 00:04:30,607
Στο Ακαπούλκο
και τη Νότια Γαλλία...
26
00:04:30,807 --> 00:04:32,962
φοράω τα διαμάντια μου.
27
00:04:48,927 --> 00:04:50,724
Αλήθεια είσαι πριγκίπισσα;
28
00:04:51,287 --> 00:04:53,118
Ποιος σου το είπε αυτό;
29
00:04:53,927 --> 00:04:56,077
Ο ρεσεψιονίστ του ξενοδοχείου.
30
00:04:57,927 --> 00:05:01,158
Ο πρώην άντρας μου
ήταν πρίγκιπας.
31
00:05:01,927 --> 00:05:04,202
τον γνώρισα στη Ρώμη...
32
00:05:04,447 --> 00:05:06,722
τον παντρεύτηκα στο Παρίσι...
33
00:05:06,767 --> 00:05:09,486
και τον χώρισα στο Μεξικό.
34
00:05:17,567 --> 00:05:19,205
Ωραία;
35
00:05:20,527 --> 00:05:21,926
Ωραία.
36
00:05:24,927 --> 00:05:26,201
Κλείδωσε την πόρτα.
37
00:05:27,447 --> 00:05:29,438
το έχω ήδη κάνει.
38
00:05:49,967 --> 00:05:53,721
Μην ανησυχείς πριγκίπισσα, είναι
μόνο ο ήχος από τις σειρήνες.
39
00:05:54,647 --> 00:05:58,023
Είναι η κα. Λούση που
επιστρέφει από τη Νέα Ορλεάνη
40
00:05:58,223 --> 00:06:01,599
- Με έλεγαν αειθαλή.
- Είναι η ερωμένη του Τομ Φίνλει.
41
00:06:02,647 --> 00:06:06,083
του μεγαλύτερου πολιτικού
του St. Clοud.
42
00:06:06,527 --> 00:06:09,087
St. Clοud;
43
00:06:09,167 --> 00:06:11,207
Βρίσκεται μπροστά μας.
44
00:06:11,407 --> 00:06:13,675
Η πατρίδα μου.
45
00:06:30,607 --> 00:06:32,643
Να πάρει.
46
00:06:34,047 --> 00:06:35,799
Δεν το πιστεύω.
47
00:06:36,807 --> 00:06:38,240
Που είμαστε;
48
00:06:39,887 --> 00:06:43,118
Εδώ ήταν
το ξενοδοχείο Sazarac Αrms.
49
00:06:49,847 --> 00:06:51,767
Πριγκίπισσα...
50
00:06:51,967 --> 00:06:55,516
και ακριβώς εκεί
πάνω στο δωμάτιο 14...
51
00:06:56,607 --> 00:07:00,156
είχα την πρώτη μου
ερωτική εμπειρία.
52
00:07:01,727 --> 00:07:06,517
Ελπίζω να μην ήταν τόσο
άδεια όσο αυτό το ξενοδοχείο.
53
00:07:07,447 --> 00:07:09,278
Οχι...
54
00:07:10,127 --> 00:07:14,006
αυτή την εμπειρία
δεν θα την ξεχάσω ποτέ.
55
00:07:38,447 --> 00:07:41,484
'Εχουμε μόνο τρεις ώρες
μέχρι να γυρίσω στο σπίτι.
56
00:07:41,527 --> 00:07:43,324
Χρόνος.
57
00:07:59,407 --> 00:08:01,523
Περίμενε...
περίμενε.
58
00:08:05,247 --> 00:08:07,487
Χέβενλι...
59
00:08:07,687 --> 00:08:10,076
Σε αγαπώ, για πάντα.
60
00:08:11,767 --> 00:08:13,644
Τσανς!
61
00:08:59,607 --> 00:09:02,326
Επτά χρόνια πριν,
όταν έφυγα για τη Νέα Υ όρκη...
62
00:09:02,927 --> 00:09:04,804
υπήρχε ολόκληρο πλήθος...
63
00:09:04,847 --> 00:09:06,687
και ένας φωτογράφος από
τη St. Clοud Ηerald...
64
00:09:06,887 --> 00:09:08,607
Και πέρα από αυτό...
65
00:09:08,807 --> 00:09:12,367
αν αποσυρόμουν
που θα πήγαινα, στο φεγγάρι;
66
00:09:12,567 --> 00:09:14,087
Δόξα και χρήμα!
67
00:09:14,287 --> 00:09:17,324
τον Τσανς Γοιέιν τον περιμένει
η δόξα και το χρήμα.
68
00:09:17,767 --> 00:09:20,367
Κάθε μικρή πόλη
έχει το χρυσό της παιδί.
69
00:09:20,567 --> 00:09:23,167
Και εγώ ήμουν
το χρυσό παιδί του St. Clοud.
70
00:09:23,967 --> 00:09:27,167
το St. Clοud;
71
00:09:27,367 --> 00:09:32,885
Πολύ κοιμισμένη
μου φαίνεται η πόλη σου.
72
00:09:33,327 --> 00:09:35,716
Αν κυκλοφορήσει
το νέο ότι γύρισα...
73
00:09:36,087 --> 00:09:38,681
θα ξυπνήσει.
74
00:10:12,247 --> 00:10:14,363
Καλώς ήρθατε
στο ξενοδοχείο Rοyal Ρalms.
75
00:10:21,487 --> 00:10:23,557
- Ο Φλάι δουλεύει ακόμα εδώ;
- Μάλιστα, κύριε.
76
00:10:27,887 --> 00:10:29,605
Αυτό είναι, πριγκίπισσα.
77
00:10:30,047 --> 00:10:33,437
το κομψό ξενοδοχείο Rοyal Ρalms.
78
00:10:34,527 --> 00:10:37,407
- Ο κύριος Τσανς Γουέιν.
- Κύριε Χάτσερ...
79
00:10:37,607 --> 00:10:38,767
Καλώς ορίσατε κ. Γουέιν.
80
00:10:38,967 --> 00:10:41,047
Ελπίζω η σουίτα σας
να είναι ελεύθερη;
81
00:10:41,247 --> 00:10:43,607
- Νομίζω πως ναι.
- Αυτή θέλουμε.
82
00:10:45,607 --> 00:10:47,120
Είναι αληθινή πριγκίπισσα.
83
00:10:47,487 --> 00:10:50,342
- Ο δεύτερος άντρας της...
- Ο τρίτος.
84
00:10:50,542 --> 00:10:53,397
- ήταν Ιταλός πρίγκιπας.
- 'Ελληνας.
85
00:10:54,047 --> 00:10:56,845
τον έλεγαν Κοσμόπουλο.
86
00:11:01,647 --> 00:11:03,319
Χρειάζομαι ένα ποτό.
87
00:11:03,807 --> 00:11:06,480
Πριγκίπισσα,
γιατί δεν το πίνουμε στη σουίτα;
88
00:11:06,527 --> 00:11:09,121
- Αγοράσαμε τόσα ποτά στη Ταλαχάσι.
- Ταλαχάσι;
89
00:11:12,567 --> 00:11:15,365
Κ. Γούειν,
καλώς ήρθατε πίσω...
90
00:11:15,407 --> 00:11:19,002
Θυμάμαι τον κ. Γουέιν από τότε
που σερβίρισα στη μεγάλη αίθουσα.
91
00:11:19,167 --> 00:11:22,716
Γιατί ακούω καμπάνες,
πέθανε κάποιος;
92
00:11:22,767 --> 00:11:25,287
Είναι από την καθολική
εκκλησία είναι ο εσπερινός.
93
00:11:25,487 --> 00:11:28,677
Είναι Κυριακή του Πάσχα.
Θα μείνετε καιρό;
94
00:11:28,727 --> 00:11:32,087
Γιατί ακούω γλάρους;
Υπάρχει κάποιος ωκεανός;
95
00:11:32,287 --> 00:11:33,759
Είναι ο κόλπος, πριγκίπισσα.
96
00:11:35,007 --> 00:11:39,922
Θυμάστε κ. Τσανς, χορεύατε
με το κορίτσι σας κάθε Κυριακή.
97
00:11:40,687 --> 00:11:42,837
Ηταν πολύ ωραίο κορίτσι.
98
00:11:52,527 --> 00:11:55,485
- τον γιατρό Σκοτ παρακαλώ
- Είναι απασχολημένος.
99
00:11:56,407 --> 00:12:00,087
Πες του να επικοινωνήσει με τον
κ. Χάτσερ στο Rοyal Ρalms.
100
00:12:00,287 --> 00:12:02,078
- Είναι σημαντικό.
- Μάλιστα.
101
00:12:24,927 --> 00:12:27,202
Μείνε...
102
00:12:47,287 --> 00:12:50,438
το αντέχει η καρδιά μου...
103
00:13:00,807 --> 00:13:02,126
Ποιος είναι;
104
00:13:02,927 --> 00:13:05,361
τζόρτζ Σκοτ...
105
00:13:26,367 --> 00:13:28,119
Γεια σου τζόρτζ.
106
00:13:28,327 --> 00:13:31,205
- Γεια σου Τσανς.
- Πως ήξερες ότι είμαι εδώ;
107
00:13:31,727 --> 00:13:33,877
Κάποιος τηλεφώνησε...
108
00:13:35,127 --> 00:13:39,120
- Γιατί επέστρεψες Τσανς;
- Γύρισα για τη Χέβενλι.
109
00:13:39,927 --> 00:13:42,784
- τι κάνει το κορίτσι μου;
- Δεν τα έμαθες;
110
00:13:42,984 --> 00:13:45,841
- Σου έγραψε ένα μακρύ γράμμα.
- Δεν το έλαβα.
111
00:13:46,127 --> 00:13:47,879
ταξίδευα...
112
00:13:48,127 --> 00:13:50,880
- Θα πεις κάτι;
- 'Οχι.
113
00:13:52,807 --> 00:13:54,763
Στα έλεγε στο γράμμα...
114
00:13:55,207 --> 00:13:57,960
εξ' αιτίας της σχέσης της
μαζί σου...
115
00:13:58,207 --> 00:14:01,199
η Χέβενλι Φίνλεϊ πέρασε
μια οδυνηρή περιπέτεια.
116
00:14:02,447 --> 00:14:05,887
τι είδους περιπέτεια
που να ευθύνομαι εγώ;
117
00:14:06,087 --> 00:14:10,478
Δεν θέλω να το συζητήσω
με έναν εγκληματία, έναν έκφυλο.
118
00:14:11,567 --> 00:14:14,747
Μπορείς να μη μιλάς
σαν καθωσπρέπει πολιτικός;
119
00:14:14,947 --> 00:14:17,927
Μην μιλάς σαν τον Τομ Φίνλεϊ.
Πες μου τι έγινε.
120
00:14:18,127 --> 00:14:21,807
'Ηρθα απλά να σου πω
ότι αν δεν φύγεις από την πόλη...
121
00:14:22,007 --> 00:14:24,605
θα σε διώξουν.
122
00:14:35,727 --> 00:14:37,683
Είσαι απαίσια...
123
00:14:39,127 --> 00:14:41,721
Στο διάολο!
124
00:14:45,367 --> 00:14:48,086
Η πριγκίπισσα βλέπει εφιάλτη.
125
00:14:50,687 --> 00:14:53,838
Δεν ακούγεται για πριγκίπισσα.
126
00:14:54,287 --> 00:14:56,482
ταξιδεύει ινκόγκνιτο.
127
00:14:56,687 --> 00:15:00,282
Θα πρέπει αφού είναι μαζί σου.
128
00:15:00,847 --> 00:15:06,647
Είσαι ο μόνος που χρησιμοποιεί
ακόμα τέτοιες λέξεις!
129
00:15:06,847 --> 00:15:10,845
Πρέπει να φύγω.
Ε'χω χειρουργείο σε μισή ώρα.
130
00:15:11,447 --> 00:15:14,447
Ο Τομ Φίνλεϊ ξέρει
ότι είσαι στην πόλη.
131
00:15:14,647 --> 00:15:17,487
- του τηλεφώνησε κάποιος;
- Με έστειλε να σε προειδοποιήσω.
132
00:15:17,687 --> 00:15:20,687
Αν προσπαθήσεις να δεις την κόρη
του ή να επικοινωνήσεις μαζί της...
133
00:15:20,887 --> 00:15:24,316
αν δεν έχεις φύγει
μέχρι αύριο το πρωί...
134
00:15:24,687 --> 00:15:27,407
θα φροντίσει να χάσεις
το μόνο σου χάρισμα.
135
00:15:27,607 --> 00:15:29,447
Με έχει απειλήσει ξανά.
136
00:15:29,647 --> 00:15:31,487
Δεν φεύγω χωρίς την Χέβενλι.
137
00:15:31,687 --> 00:15:34,127
Θα κατέβω να ενημερώσω
τη ρεσεψιόν...
138
00:15:34,327 --> 00:15:37,603
ότι θα φύγετε με
την Ωραία Κοιμωμένη αύριο το πρωί.
139
00:15:37,647 --> 00:15:41,626
Σου προτείνω να συνεχίσεις μέχρι
να περάσεις τα όρια της πολιτείας.
140
00:15:41,826 --> 00:15:45,806
Δεν φεύγω χωρίς την Χέβενλι.
Αν της συνέβη κάτι να μου το πεις.
141
00:15:45,847 --> 00:15:48,919
Δεν έχεις κορίτσι στο St. Clοud.
142
00:15:49,327 --> 00:15:52,444
Η Χέβενλι κι εγώ
παντρευόμαστε τον άλλο μήνα.
143
00:15:54,487 --> 00:15:56,364
Δεν σε πιστεύω...
144
00:15:57,367 --> 00:15:59,358
Καλό σου ταξίδι.
145
00:16:13,327 --> 00:16:15,716
Βοήθεια!
146
00:16:19,047 --> 00:16:21,242
Οξυγόνο!
147
00:16:28,527 --> 00:16:32,447
Είδα ένα απαίσιο όνειρο.
Οξυγόνο... τη μάσκα μου.
148
00:16:32,647 --> 00:16:34,727
- Ηρέμησε. Ο Τσανς είναι εδώ...
- Ποιος;
149
00:16:34,927 --> 00:16:38,886
- Οξυγόνο... Μάσκα...
- Πάλι δεν μπορείς να αναπνεύσεις;
150
00:16:41,207 --> 00:16:43,357
Δεν έχω αέρα...
151
00:16:44,767 --> 00:16:46,917
Δεν μπορώ να αναπνεύσω...
152
00:16:47,327 --> 00:16:49,557
Γρήγορα... Πεθαίνω...
153
00:16:51,487 --> 00:16:55,719
Θα σταματήσουν αυτές οι κρίσεις.
Θα σε προστατεύω εγώ.
154
00:16:57,327 --> 00:17:00,927
- Δως μου το ροζ χάπι.
- Είναι στη θήκη;
155
00:17:01,127 --> 00:17:02,280
Στην τσάντα!
156
00:17:08,207 --> 00:17:09,720
Γρήγορα!
157
00:17:18,207 --> 00:17:21,647
Κανείς δεν το ανάφερε όταν
η Αλεξάνδρα Ντελ Λάγκο...
158
00:17:21,847 --> 00:17:23,683
Μη λες το όνομά μου!
159
00:17:24,367 --> 00:17:27,927
Δεν μπορούμε να φύγουμε αύριο.
Η κυρία Ντελ Λάγκο...
160
00:17:28,127 --> 00:17:30,077
Μη λες το όνομά μου!
161
00:17:31,607 --> 00:17:34,487
Η πριγκίπισσα υποφέρει
από εξάντληση...
162
00:17:34,687 --> 00:17:36,637
Κλείσ' το!
163
00:17:41,927 --> 00:17:45,226
- Πάρ' το.
- Σίγουρα είσαι εντάξει.
164
00:17:45,426 --> 00:17:48,725
Ναι... Πάρ' το.
Θα φαίνομαι χάλια...
165
00:17:48,927 --> 00:17:53,398
'Οχι. Μοιάζεις σαν
την πριγκίπισσα του παραμυθιού.
166
00:17:53,847 --> 00:17:58,407
Οταν με ταράζει
ένα όνειρο ή μια ανάμνηση...
167
00:17:58,607 --> 00:18:00,607
δεν μπορώ να αναπνεύσω.
168
00:18:00,807 --> 00:18:04,083
- Η λαχανιάζεις.
- Δεν είναι τίποτα.
169
00:18:06,487 --> 00:18:08,647
Ποιος είσαι;
170
00:18:08,847 --> 00:18:11,967
Οταν βρίσκομαι σε
μια ιδιωτική στιγμή με κάποιον...
171
00:18:12,167 --> 00:18:15,004
θέλω να ξέρω ποιος είναι.
172
00:18:16,607 --> 00:18:19,307
Με ξέρεις πριγκίπισσα...
173
00:18:19,507 --> 00:18:22,007
είμαι ο συνοδός σου.
174
00:18:22,207 --> 00:18:26,564
Σε έχω προσλάβει για κάποιο σκοπό.
175
00:18:26,607 --> 00:18:28,598
Δεν έχω μισθό.
176
00:18:29,607 --> 00:18:31,727
Μόνο τα έξοδά σου;
177
00:18:31,927 --> 00:18:34,646
Πληρώνεις τους λογαριασμούς.
178
00:18:37,327 --> 00:18:41,847
Θέλω το τηλέφωνο. Θέλω να μάθω
που είμαι και με ποιον είμαι.
179
00:18:42,047 --> 00:18:44,680
Ηρέμησε πριγκίπισσα.
Θα ξαναλαχανιάσεις.
180
00:18:45,927 --> 00:18:48,767
- Γείρε επάνω μου.
- 'Ασε με!
181
00:18:48,967 --> 00:18:50,883
Γείρε επάνω μου.
182
00:18:58,647 --> 00:19:02,407
'Ηταν απαίσιο...
Αισθάνομαι παγιδευμένη...
183
00:19:02,607 --> 00:19:04,204
Αυτή η απώλεια μνήμης.
184
00:19:05,367 --> 00:19:11,044
Αισθάνομαι σαν να πέθανε
κάποιος που αγαπάω.
185
00:19:13,047 --> 00:19:15,003
Ηρέμησε.
186
00:19:18,207 --> 00:19:20,767
Νοίκιασα ένα αυτοκίνητο.
Που βρίσκεται;
187
00:19:21,167 --> 00:19:23,761
Στο πάρκινγκ του ξενοδοχείου.
188
00:19:24,367 --> 00:19:26,756
'Ωστε είμαστε σε ξενοδοχείο...
189
00:19:26,887 --> 00:19:29,242
το πολυτελές ξενοδοχείο
Rοyal Ρalms.
190
00:19:30,047 --> 00:19:34,359
- Στην πατρίδα μου St. Clοud.
- St. Clοud;
191
00:19:35,167 --> 00:19:37,317
τι συμβαίνει;
192
00:19:38,447 --> 00:19:42,963
- Δεν αισθάνεσαι ασφαλής μαζί μου;
- Δεν ξέρω...
193
00:19:44,927 --> 00:19:49,443
Νυστάζω...
194
00:19:52,127 --> 00:19:54,004
Θέλω να ξεχάσω...
195
00:19:54,967 --> 00:19:57,845
Να ξεχάσω ποια είμαι...
196
00:19:59,447 --> 00:20:01,407
'Οτι καλύτερο...
197
00:20:01,607 --> 00:20:05,043
Απλά δεν ήμουν νέα...
198
00:20:06,567 --> 00:20:09,706
Απλά δεν ήμουν νέα... πια.
199
00:20:09,906 --> 00:20:13,045
Κανείς δεν είναι νέος πια.
200
00:20:15,807 --> 00:20:18,002
Πόσο χρονών είσαι;
201
00:20:22,447 --> 00:20:24,324
Τριανταενός.
202
00:20:24,767 --> 00:20:27,565
Τριανταενός...
203
00:20:30,127 --> 00:20:33,563
Στην ηλικία σου...
204
00:20:33,887 --> 00:20:36,845
ήμουν ήδη ένας θρύλος.
205
00:20:40,127 --> 00:20:42,641
το πιστεύεις ή όχι...
206
00:20:44,287 --> 00:20:48,041
κάποτε ήμουν καλλιτέχνιδα.
207
00:20:51,647 --> 00:20:56,167
Πως αποσύρεσαι από την τέχνη;
208
00:20:56,367 --> 00:21:01,521
Και που να πας;
Προσπάθησα να πάω στο φεγγάρι.
209
00:21:03,287 --> 00:21:09,283
Αλλά η ατμόσφαιρα εκεί
δεν έχει οξυγόνο.
210
00:21:10,447 --> 00:21:13,837
Δεν μπορούσα να πάρω αναπνοή.
211
00:21:14,607 --> 00:21:16,484
Θέλεις κι άλλο οξυγόνο;
212
00:21:17,727 --> 00:21:19,319
Οχι...
213
00:21:21,527 --> 00:21:24,519
Μπορείς να μου εξηγήσεις κάτι;
214
00:21:26,407 --> 00:21:32,004
Μπορείς να μου εξηγήσεις
γιατί αισθάνομαι ασφαλής μαζί σου.
215
00:21:34,207 --> 00:21:38,997
Ούτε που ξέρω ποιος είσαι...
216
00:22:04,447 --> 00:22:06,005
Παρακαλώ...
217
00:22:06,487 --> 00:22:10,878
'Εχεις ακόμα τον ίδιο
προσωπικό αριθμό.
218
00:22:11,447 --> 00:22:13,465
Τσανς...
219
00:22:13,665 --> 00:22:15,683
Γύρισες...
220
00:22:16,727 --> 00:22:20,083
Σε είδα χθες στο St. Clοud.
221
00:22:23,247 --> 00:22:27,320
- Είναι πολύ αργά πια...
- Γιατί; τι έγινε;
222
00:22:27,647 --> 00:22:31,061
Ο Τζορτζ μου είπε ότι κάτι
έγινε αλλά δεν μου είπε τι.
223
00:22:31,261 --> 00:22:34,676
Δεν θέλω να συζητήσω τίποτα
από αυτά που είπε ο Τζορτζ.
224
00:22:36,927 --> 00:22:39,282
Είναι αργά πια...
225
00:22:41,887 --> 00:22:43,878
Ω, Τσανς...
226
00:22:45,087 --> 00:22:47,442
Είναι πολύ αργά...
227
00:22:53,447 --> 00:22:55,517
Πότε μπορώ να σε δω;
228
00:22:58,407 --> 00:23:00,687
'Οποτε θέλεις!
'Οπου θέλεις!
229
00:23:00,887 --> 00:23:04,880
Πρέπει να προσέχουμε.
Κανείς δεν πρέπει να μας δει.
230
00:23:06,127 --> 00:23:11,201
- Θυμάσαι τον κήπο Εl Dοradο;
- Φυσικά και θυμάμαι...
231
00:23:11,847 --> 00:23:14,287
τώρα εκεί υπάρχει ένας φράκτης.
232
00:23:14,487 --> 00:23:21,120
- Σήμερα στις 5:00 το απόγευμα.
- Εντάξει, στις 5:00.
233
00:23:31,887 --> 00:23:34,127
- Ω, Θεέ μου...
- Καλημέρα!
234
00:23:34,327 --> 00:23:36,967
Γι' αυτό δεν θυμόμουν...
235
00:23:37,167 --> 00:23:39,197
Οξυγόνο;
236
00:23:41,247 --> 00:23:45,445
Που είναι το χασίς;
το άφησες στο αυτοκίνητο;
237
00:23:47,367 --> 00:23:51,280
Οχι, γιατί να το αφήσω εκεί,
πριγκίπισσα;
238
00:23:55,207 --> 00:24:00,042
- Χαζέ, όμορφε νεαρέ...
- Μη με λες χαζό.
239
00:24:00,527 --> 00:24:04,967
τα ξενοδοχεία έχουν καμαριέρες.
Μπαίνουν στα δωμάτια...
240
00:24:05,167 --> 00:24:08,323
ξεχωρίζουν
τα εξογκώματα στα στρώματα.
241
00:24:10,327 --> 00:24:12,682
Δεν ήθελα να θυμηθώ...
242
00:24:13,487 --> 00:24:16,047
Αλλά ξαφνικά αυτό έγινε...
243
00:24:17,087 --> 00:24:20,796
Αυτή η κοινή μας συνήθεια
μας έφερε κοντά...
244
00:24:21,247 --> 00:24:25,081
μετά από το μασάζ με κρέμα παπάγια.
245
00:24:25,447 --> 00:24:29,235
- Σε λένε Καρλ.
- Με λένε Τσανς.
246
00:24:29,647 --> 00:24:32,407
- Τσανς Γουέιν.
- Είσαι εγκληματίας;
247
00:24:32,607 --> 00:24:36,887
'Οχι, εγώ κυρία μου.
Εσύ έχεις διαπράξει έγκλημα.
248
00:24:37,087 --> 00:24:38,087
τι ώρα είναι;
249
00:24:38,287 --> 00:24:41,087
το ρολόι μου είναι κάπου ενέχυρο,
γιατί δεν κοιτάς το δικό σου;
250
00:24:41,287 --> 00:24:44,087
- Που είναι;
- τελευταία φορά το είδα...
251
00:24:44,287 --> 00:24:45,727
Μην μου πεις!
252
00:24:45,927 --> 00:24:50,125
Με ηρεμία μπορεί να θυμηθώ...
με τον τρόπο μου.
253
00:24:53,087 --> 00:24:55,601
Για να θυμηθώ...
254
00:24:57,247 --> 00:25:01,638
Κάπου...
Κάποια στιγμή...
255
00:25:02,287 --> 00:25:10,763
μου φαίνεται ότι κάναμε
μια συμφωνία.
256
00:25:20,647 --> 00:25:24,003
- 'Οχι τελική.
- Γιατί όχι.
257
00:25:25,487 --> 00:25:27,921
τι περιμένεις;
258
00:25:28,887 --> 00:25:32,167
Μου είπες ότι έχεις
ένα μεγάλο πακέτο μετοχών...
259
00:25:32,367 --> 00:25:36,087
σε κάποιο μεγάλο
στούντιο του Χόλυγουντ.
260
00:25:36,287 --> 00:25:39,757
Είναι αλήθεια, αλλά όχι
σε κάποιο μεγάλο στούντιο.
261
00:25:44,967 --> 00:25:48,243
Είπες ότι μπορείς
να μου κάνεις συμβόλαιο...
262
00:25:48,927 --> 00:25:51,441
Αμφέβαλα για αυτό.
263
00:25:53,487 --> 00:25:56,081
Δεν είμαι ψεύτρα.
264
00:25:57,167 --> 00:26:00,318
Δεν μοιάζεις με καμιά
από τις ψεύτρες που γνώρισα.
265
00:26:01,127 --> 00:26:04,164
Αλλά υπάρχουν
πολλών ειδών ψεύτρες...
266
00:26:04,967 --> 00:26:07,162
και αυτές κυβερνούν τον κόσμο.
267
00:26:07,487 --> 00:26:08,807
Λοιπόν...
268
00:26:09,007 --> 00:26:11,475
γι' αυτό περίμενα...
269
00:26:12,367 --> 00:26:15,165
ακόμα και μετά που κλειδώσαμε
την πόρτα του δωματίου σου.
270
00:26:16,087 --> 00:26:18,681
Μέχρι που κάναμε
αυτό το συμβόλαιο.
271
00:26:20,367 --> 00:26:22,597
το υπογράψαμε;
272
00:26:24,007 --> 00:26:26,680
Υπογεγραμμένο
και από μάρτυρες.
273
00:26:28,487 --> 00:26:31,927
Κάναμε το συμβόλαιο
και ακόμα περιμένεις;
274
00:26:32,127 --> 00:26:35,044
Δεν το εμπιστεύομαι.
275
00:26:35,887 --> 00:26:38,242
Με έχουν κοροϊδέψει
αρκετές φορές.
276
00:26:41,967 --> 00:26:45,437
Ακόμα και αυτό
μπορεί να είναι ψεύτικο.
277
00:26:50,527 --> 00:26:52,165
Πριγκίπισσα...
278
00:26:52,647 --> 00:26:54,365
άνοιξε την πόρτα.
279
00:26:58,127 --> 00:27:02,120
Εδώ κοιμηθήκαμε χθες βράδυ;
Στο ίδιο κρεβάτι;
280
00:27:03,167 --> 00:27:07,167
Κοιμηθήκαμε στο ίδιο κρεβάτι
και προχθές στη Ταλαχάσι.
281
00:27:07,367 --> 00:27:09,397
Στη Ταλαχάσι;
282
00:27:10,807 --> 00:27:14,595
Αλλά παρόλο που κρατήθηκες...
283
00:27:14,647 --> 00:27:20,647
έχω την εντύπωση ότι υπήρξε
κάποια οικειότητα ανάμεσά μας.
284
00:27:20,847 --> 00:27:23,480
Μέχρι ενός σημείου,
τίποτα παραπάνω.
285
00:27:24,127 --> 00:27:26,007
Πες μου...
286
00:27:26,207 --> 00:27:30,439
- 'Εχεις ταλέντο;
- Σε τι;
287
00:27:31,207 --> 00:27:37,043
Αυτό θέλω να μάθω.
Στην υποκριτική, μωρό μου.
288
00:27:38,887 --> 00:27:42,323
Είχα πολλές ευκαιρίες...
289
00:27:42,367 --> 00:27:46,645
και έστω αν
τα κατάφερνα κάθε φορά...
290
00:27:48,287 --> 00:27:53,884
κάτι δεν πήγαινε καλά τελικά.
291
00:27:54,167 --> 00:27:55,680
Δεν ξέρω γιατί.
292
00:27:56,367 --> 00:28:00,042
Μπορεί να μην τα κατάφερνες
στις ερωτικές σκηνές.
293
00:28:03,127 --> 00:28:06,517
Σταμάτα να χτυπάς την πόρτα, θα
σε ειδοποιήσω όταν θα είμαι έτοιμη.
294
00:28:06,927 --> 00:28:11,762
- 'Ετοιμη γιατί;
- Για πρωινό.
295
00:28:18,567 --> 00:28:21,559
- Ωραίο πουκάμισο.
- Εσύ μου το αγόρασες.
296
00:28:22,247 --> 00:28:24,767
Εγώ αγόρασα και αυτό το
παντελόνι και αυτά τα παπούτσια;
297
00:28:24,967 --> 00:28:28,926
Μου αγόρασες πολλά πράγματα
από όταν ξεκινήσαμε να είμαστε μαζί.
298
00:28:29,047 --> 00:28:32,278
Αυτό το βραχιόλι ταυτότητα.
299
00:28:32,327 --> 00:28:35,727
Και να φανταστείς ότι δεν
την ήξερα ταυτότητά σου.
300
00:28:35,927 --> 00:28:38,321
Μου εξαργυρώνεται
μια ταξιδιωτική επιταγή;
301
00:28:38,647 --> 00:28:41,366
- Καλημέρα, είμαι ο Τσανς Γουέιν.
- Χάρηκα, κύριε Γουέιν.
302
00:28:43,287 --> 00:28:46,757
Καλημέρα πριγκίπισσα.
Καλημέρα κ. Γουέιν.
303
00:28:49,807 --> 00:28:52,560
Μπορείτε να κρατήσετε
το δωμάτιο μέχρι τις 12:00.
304
00:28:52,607 --> 00:28:57,107
Η σουίτα είναι κρατημένη στο
όνομά μου. Θα φύγω όποτε θέλω εγώ.
305
00:28:57,307 --> 00:29:01,807
Λυπάμαι πριγκίπισσα αλλά θα πρέπει
να φύγετε από τη σουίτα σας.
306
00:29:02,007 --> 00:29:06,327
Θα πρέπει;
Μήπως είπατε ότι θα πρέπει;
307
00:29:06,527 --> 00:29:08,966
Προηγούμενη κράτηση.
308
00:29:10,407 --> 00:29:13,001
Δεν πρόκειται.
309
00:29:13,407 --> 00:29:15,204
Μετρητά.
310
00:29:15,367 --> 00:29:17,164
Σας ευχαριστώ.
311
00:29:20,967 --> 00:29:23,527
Αυτό το ευχαριστήθηκα.
312
00:29:33,607 --> 00:29:38,442
Εξαργύρωσες τις επιταγές
αλλά δεν μου έδωσες τα λεφτά.
313
00:29:38,647 --> 00:29:41,605
Θέλεις να σε πληρώσω δημόσια;
314
00:30:00,447 --> 00:30:03,567
Γιατί είσαι τόσο ανεπιθύμητος εδώ;
315
00:30:03,767 --> 00:30:06,603
Και οι δυο είμαστε
ανεπιθύμητοι εδώ.
316
00:30:06,803 --> 00:30:09,640
το St. Clοud ήταν
πάντα μια ηθική πόλη.
317
00:30:14,927 --> 00:30:16,406
Και τώρα...
318
00:30:18,207 --> 00:30:22,917
- όσο για το συμβόλαιο...
- το μυαλό σου τρέχει στις δουλειές.
319
00:30:24,087 --> 00:30:28,558
Νομίζεις ότι θα σε γυρίζω
σε όλη τη χώρα χωρίς αντάλλαγμα.
320
00:30:30,767 --> 00:30:35,761
Δεν αισθάνεσαι
τίποτα για μένα; Καθόλου;
321
00:30:36,527 --> 00:30:37,721
Απλά με εκμεταλλεύεσαι;
322
00:30:37,767 --> 00:30:40,839
Ελπίζω αυτό το κενό μνήμης
να είναι το τελευταίο.
323
00:30:43,567 --> 00:30:46,877
Με έχουν
κοροϊδέψει και άλλη φορά.
324
00:30:47,527 --> 00:30:49,643
Θα μπορούσε
να ήταν και χειρότερα.
325
00:30:50,287 --> 00:30:54,166
Οικειότητα μέχρι ενός
σημείου, τίποτα παραπάνω;
326
00:30:54,207 --> 00:30:56,287
τίποτα παραπάνω.
327
00:30:56,487 --> 00:30:58,876
'Ηθελα να κρατήσω
το ενδιαφέρον σου.
328
00:31:02,127 --> 00:31:04,767
τότε δεν υπολόγισες σωστά.
329
00:31:04,967 --> 00:31:12,078
Μόνο η ικανοποίηση
μεγαλώνει το ενδιαφέρον μου.
330
00:31:46,887 --> 00:31:49,765
Να σου ετοιμάσω και άλλο χασίς;
331
00:31:50,807 --> 00:31:56,404
Πρέπει να είμαι τρελή που σου
εκμυστηρεύθηκα αυτή μου τη συνήθεια.
332
00:31:57,327 --> 00:32:02,196
Σε γνωρίζω μόνο τόσο λίγο.
333
00:32:04,927 --> 00:32:08,306
- Που το βρήκες αυτό;
- Εσύ μου το αγόρασες.
334
00:32:08,506 --> 00:32:11,885
Σου είπα ότι ήθελα
να διορθώσω την άρθρωσή μου.
335
00:32:12,247 --> 00:32:15,767
Μια κουβέντα μας ήταν το πρώτο
πράγμα που μαγνητοφώνησα.
336
00:32:15,967 --> 00:32:21,000
Δεν το έχω ξανακάνει αυτό,
εσύ μου το έμαθες.
337
00:32:22,167 --> 00:32:28,327
Αμφιβάλω αν υπάρχει κάποια διαστροφή
που θα πρέπει να στη μάθω εγώ.
338
00:32:28,527 --> 00:32:32,206
'Ολες τις διαστροφές μου
μου τις έχουν μάθει οι άλλοι.
339
00:32:35,647 --> 00:32:37,447
'Ακου...
340
00:32:37,647 --> 00:32:41,925
ακόμα έχεις ένα όνομα,
ακόμα είσαι μια προσωπικότητα...
341
00:32:42,487 --> 00:32:47,481
σκέψου αν κάποια σκανδαλοθηρική
εφημερίδα ή η δίωξη ναρκωτικών...
342
00:32:47,527 --> 00:32:50,287
Προσπαθείς να με εκβιάσεις;
343
00:32:50,487 --> 00:32:53,604
το καμάκι σου μπορεί
να σε δώσει πριγκίπισσα.
344
00:32:54,407 --> 00:32:56,447
τη καταλαβαίνεις αυτή τη γλώσσα;
345
00:32:56,647 --> 00:32:59,207
Η γλώσσα των υπονόμων
είναι κατανοητή...
346
00:32:59,247 --> 00:33:01,807
από όλους όσους
έχουν πέσει σε αυτόν.
347
00:33:02,247 --> 00:33:03,287
Αλλά τι ακριβώς θέλεις;
348
00:33:03,487 --> 00:33:06,957
Να σιγουρευτώ ότι θα
τιμήσεις αυτό το συμβόλαιο.
349
00:33:11,687 --> 00:33:14,567
τι ψεύτικο γέλιο.
350
00:33:14,767 --> 00:33:16,758
Αν υποκρίνεσαι έτσι το γέλιο...
351
00:33:16,807 --> 00:33:19,196
δεν μου κάνει εντύπωση
που η επάνοδός σου ήταν αποτυχία.
352
00:33:19,607 --> 00:33:23,043
Η προσπάθειά σου να με εκβιάσεις
είναι μεγαλύτερη αποτυχία.
353
00:33:23,927 --> 00:33:29,797
Είσαι τόσο αφελής
που είναι σχεδόν χαριτωμένο.
354
00:33:30,887 --> 00:33:36,086
Για πρώτη φορά σε
αισθάνομαι τόσο κοντά μου.
355
00:33:40,367 --> 00:33:44,727
Ω, Τσανς, είναι ένας ρόλος
που δεν σου ταιριάζει.
356
00:33:44,927 --> 00:33:47,719
Δεν τον ερμηνεύεις σωστά.
357
00:33:48,207 --> 00:33:53,235
Πόσο απελπισμένος πρέπει να είσαι
και μόνο για να το προσπαθήσεις.
358
00:33:55,247 --> 00:33:59,007
Και βέβαια θα τιμήσω
το συμβόλαιό σου.
359
00:33:59,207 --> 00:34:02,636
Υπό ορισμένους όρους.
360
00:34:03,807 --> 00:34:10,087
Πρώτα απ' όλα θέλω να ξεχάσεις
ότι είμαι μια προσωπικότητα.
361
00:34:10,287 --> 00:34:11,967
'Ενας θρύλος.
362
00:34:12,167 --> 00:34:13,685
Γιατί;
363
00:34:14,127 --> 00:34:16,567
Γιατί θέλω να το ξεχάσω και εγώ.
364
00:34:16,767 --> 00:34:20,804
Και ο μόνος τρόπος
για να το πετύχω αυτό...
365
00:34:21,004 --> 00:34:25,041
είναι μέσα από
την ζάλη της ερωτικής πράξης.
366
00:34:25,767 --> 00:34:28,007
τώρα ήρθε η ώρα...
367
00:34:28,207 --> 00:34:33,281
για να δούμε αν μπορείς
να μου το δώσεις αυτό.
368
00:34:34,727 --> 00:34:39,596
Ξέρω ότι σου αρέσει να διατάζεις
αλλά εδώ κάνω κουμάντο εγώ.
369
00:34:41,767 --> 00:34:45,567
'Οχι, Τσανς Γουέιν...
370
00:34:45,767 --> 00:34:51,080
όταν δυο τέρατα έρχονται αντιμέτωπα,
κάποιο πρέπει να υποχωρήσει.
371
00:34:51,927 --> 00:34:54,447
Και αυτό δεν θα είμαι ποτέ εγώ.
372
00:34:54,647 --> 00:34:57,798
Είμαι πιο παλιά
σε αυτό το παιχνίδι.
373
00:34:58,407 --> 00:35:02,798
Η επιταγές είναι η πληρωμή.
374
00:35:04,727 --> 00:35:07,366
Αλλά πρώτα πρέπει
να γίνει η παράδοση.
375
00:35:08,447 --> 00:35:11,598
Δεν θα υπάρξουν επιταγές...
376
00:35:11,647 --> 00:35:16,367
αν συνεχίσεις να επιμένεις ότι
μπορείς να ανεβάσεις την αξία σου...
377
00:35:16,567 --> 00:35:21,839
με τον να απομακρύνεσαι ή
να κοιτάς έξω, όταν σε θέλω.
378
00:35:23,527 --> 00:35:26,803
Σε θέλω, Τσανς.
379
00:35:27,527 --> 00:35:30,917
Χρειάζομαι αυτή τη ζάλη τώρα.
380
00:35:32,527 --> 00:35:38,238
Και όταν λέω τώρα, εννοώ τώρα.
381
00:35:39,727 --> 00:35:42,799
Οχι αργότερα.
382
00:36:05,727 --> 00:36:08,407
Δεν ντρέπεσαι;
383
00:36:08,607 --> 00:36:10,523
Λίγο.
384
00:36:11,407 --> 00:36:15,525
- Εσύ;
- Κάτι παραπάνω.
385
00:36:18,807 --> 00:36:23,676
Αρα σου έχει μείνει
κάποια αθωότητα ακόμα.
386
00:36:26,567 --> 00:36:30,082
Μπορείς να βάλεις
λίγη ωραία μουσική.
387
00:36:38,127 --> 00:36:42,439
...απόψε ο Τομ Φίνλεϊ μιλάει
στη λέσχη την νεολαίας του...
388
00:36:51,407 --> 00:36:54,046
Ετσι είναι καλύτερα.
389
00:37:02,367 --> 00:37:05,687
τώρα κάνε με να πιστέψω...
390
00:37:05,887 --> 00:37:09,607
ότι είμαστε
ένα ζευγάρι νεαρών εραστών...
391
00:37:09,807 --> 00:37:12,405
χωρίς καμία ντροπή.
392
00:37:42,607 --> 00:37:45,724
Οχι, κύριε. Ο Χάτσερ λέει
ότι η πριγκίπισσα αρνείται να φύγει.
393
00:37:45,767 --> 00:37:47,519
Ποια είναι αυτή η πριγκίπισσα;
394
00:37:47,567 --> 00:37:50,087
Ο Χάτσερ λέει ότι το πραγματικό της
όνομα είναι Αλεξάνδρα Ντελ Λάγκο...
395
00:37:50,287 --> 00:37:52,127
και ότι κάποτε
ήταν αστέρι του κινηματογράφου.
396
00:37:52,327 --> 00:37:53,967
- Κάπου τη μάζεψε ο Τσανς.
- Διώξτε την από εκεί.
397
00:37:54,167 --> 00:37:56,447
Πήγα εκεί χθες αλλά ο Τσανς
λέει ότι δεν μπορεί να ταξιδέψει.
398
00:37:56,647 --> 00:37:58,767
Εσύ είσαι ο γιατρός,
βάλτη σε κάποιο νοσοκομείο.
399
00:37:58,967 --> 00:38:03,967
Πες ότι έχει κάτι κολλητικό. τύφο,
πανώλη. Βάλ' τη σε καραντίνα.
400
00:38:04,167 --> 00:38:06,847
- Δεν νομίζω ότι γίνεται αυτό.
- Γιατί όχι;
401
00:38:07,047 --> 00:38:10,167
Δεν θέλω ο Τσανς Γουέιν να περάσει
άλλη μια μέρα στο St. Clοud.
402
00:38:10,367 --> 00:38:13,887
- Ξέρω πως να τον κανονίσω, μπαμπά.
- Δεν θέλω να μάθω.
403
00:38:14,087 --> 00:38:15,240
Απλά κάντο.
404
00:38:17,327 --> 00:38:22,201
Θυμάμαι τότε που ο Τσανς Γουέιν ήταν
το πιο γλυκό παιδί του St. Clοud.
405
00:38:22,401 --> 00:38:27,276
Είναι θαύμα που θυμάσαι κάτι με τόσο
μπράντι που βάζεις στο τσάι σου.
406
00:38:28,207 --> 00:38:30,167
Αυτό που θυμάμαι είναι...
407
00:38:30,367 --> 00:38:36,476
πως η κουνιάδα μου έκανε πλάτες στον
Τσανς όταν αυτός διέφθειρε τα πάντα.
408
00:38:36,967 --> 00:38:40,243
'Ηταν ακόμα παιδάκι.
409
00:38:43,047 --> 00:38:47,522
Μου φαίνεται περίεργος πως ένας
άντρας που έχει μια ιερή αποστολή...
410
00:38:47,722 --> 00:38:52,197
που καταλαμβάνει υψηλά αξιώματα
εξ αιτίας αυτής της αποστολής...
411
00:38:52,727 --> 00:38:56,327
καταστρέφεται από αυτούς που
προστατεύει στο ίδιο του το σπίτι.
412
00:38:56,527 --> 00:39:02,647
τους προστατεύει και αυτοί
τον καταστρέφουν. 'Ολοι τους.
413
00:39:02,847 --> 00:39:04,683
Συμπεριλαμβάνεις
και εμένα σε αυτούς, μπαμπά;
414
00:39:05,447 --> 00:39:08,207
Αν η περιγραφή σου ταιριάζει...
415
00:39:08,407 --> 00:39:12,167
αν όχι προσαρμόσου
να σου ταιριάξει.
416
00:39:12,367 --> 00:39:14,207
Είσαι άδικος.
417
00:39:14,407 --> 00:39:16,716
Ο γιος μου κάνει
ένα τρελό πάρτι...
418
00:39:16,767 --> 00:39:20,396
και μου κοστίζει 5.000 δολάρια
για να το αποσιωπήσω.
419
00:39:20,447 --> 00:39:22,756
Και η κα. Λούση;
420
00:39:24,247 --> 00:39:25,767
Ποια είναι η κα. Λούση;
421
00:39:25,967 --> 00:39:28,927
Αυτή η τιποτένια που σπίτωσες
σε πολυτελές διαμέρισμα...
422
00:39:29,127 --> 00:39:32,087
και που της παρέχεις αστυνομική
συνοδεία στις εκδρομές της.
423
00:39:32,287 --> 00:39:35,204
Αυτή η κα. Λούση;
Είναι πολύ καλή μου φίλη.
424
00:39:35,807 --> 00:39:40,039
- Γιατί δεν την ξεφορτώνεσαι;
- Κοίτα τη δουλειά σου.
425
00:39:40,767 --> 00:39:43,367
Πολύ παράξενη άποψη
έχεις για τη αφοσίωση...
426
00:39:43,567 --> 00:39:45,319
Φαίνεται δεν ξέρεις τι έγραψε
με το κραγιόν της στον καθρέφτη...
427
00:39:45,367 --> 00:39:49,155
της τουαλέτας
του ξενοδοχείου Rοyal Ρalms.
428
00:39:49,767 --> 00:39:50,007
τι;
429
00:39:50,207 --> 00:39:54,598
Ο Φίνλεϊ είναι πολύ γέρος,
δεν μπορεί να κάνει τίποτα.
430
00:39:57,567 --> 00:40:00,081
Δεν τη πιστεύω αυτή την ιστορία.
431
00:40:02,207 --> 00:40:04,807
Παρ' όλα αυτά θα το ερευνήσω.
432
00:40:05,007 --> 00:40:08,602
Απ' όλες τις ψευτιές
που έχουν ακουστεί για εμένα...
433
00:40:12,647 --> 00:40:15,242
Θα πρέπει να σας γράψω
κάτι για αυτόν τον βήχα.
434
00:40:15,442 --> 00:40:18,038
Εβηχα σε όλη μου τη ζωή,
θα βήχω και στην επόμενη.
435
00:40:18,447 --> 00:40:21,006
Να το κορίτσι μου.
436
00:40:21,206 --> 00:40:23,766
'Ομορφη όπως πάντα.
437
00:40:24,167 --> 00:40:26,767
Φαίνεται ότι οι ταριχευτές
τα κατάφεραν καλά.
438
00:40:26,967 --> 00:40:28,807
Δεν πρέπει να μιλάς έτσι.
439
00:40:29,007 --> 00:40:31,362
Θα μπορούσες να με σώσεις μπαμπά.
440
00:40:31,407 --> 00:40:35,286
Αν με άφηνες να παντρευτώ αυτόν
που αγαπούσα και που με αγαπούσε.
441
00:40:35,927 --> 00:40:38,767
Αλλά εσύ τον έδιωξες από τη πόλη.
442
00:40:38,967 --> 00:40:43,882
Αγάπη μου, πρέπει να
σταματήσεις να ζεις στο παρελθόν.
443
00:40:44,327 --> 00:40:49,162
Πήγε στη Νέα Υόρκη
για να καταφέρει κάτι.
444
00:40:51,327 --> 00:40:54,399
Αλλά οι σωστές
πόρτες δεν άνοιξαν...
445
00:40:55,647 --> 00:41:00,596
- για αυτό πέρασε από τις λάθος.
- Μετά από τόσο καιρό τι συμβαίνει;
446
00:41:02,407 --> 00:41:04,847
Δεν μπορώ να ξεχάσω...
447
00:41:05,047 --> 00:41:09,165
ότι εσύ παντρεύτηκες
από έρωτα, μπαμπά...
448
00:41:10,567 --> 00:41:13,400
αλλά εμένα δεν
με άφησες να κάνω το ίδιο.
449
00:41:13,447 --> 00:41:17,247
Ναι, αλλά σε έσωσα μωρό μου. Σου
έδωσα τη καλύτερη ιατρική φροντίδα...
450
00:41:17,447 --> 00:41:19,967
- ο τζόρτζ το ξέρει.
- Ακριβώς, σου έσωσε τη ζωή.
451
00:41:20,167 --> 00:41:21,685
Σε ευχαριστώ τζόρτζ, πήγαινε μέσα.
452
00:41:21,727 --> 00:41:24,087
τους άφησες να μου αφαιρέσουν
με νυστέρι τα νιάτα μου...
453
00:41:24,287 --> 00:41:26,476
να με μετατρέψουν
σε μια γριά στείρα γυναίκα.
454
00:41:26,527 --> 00:41:28,563
Δεν θα το συζητήσουμε άλλο.
Ποτέ ξανά.
455
00:41:28,607 --> 00:41:31,724
Καλημέρα πάτερ, περάστε μέσα.
456
00:41:34,047 --> 00:41:36,242
'Ακουσε με δεσποινίς...
457
00:41:36,567 --> 00:41:40,765
απόψε θα μιλήσω στη νεολαία του
κόμματος μου μπροστά στις κάμερες...
458
00:41:43,207 --> 00:41:47,837
Σε θέλω μαζί μου
στην εξέδρα φορώντας κάτι λευκό.
459
00:41:48,287 --> 00:41:51,203
Οσο θα δίνεις την ομιλία σου
για τη φωνή του Θεού.
460
00:41:51,403 --> 00:41:54,320
Για το πως η κατάργηση
τον φυλετικών διακρίσεων...
461
00:41:54,367 --> 00:41:57,207
απειλεί την αγνότητα
των γυναικών του νότου.
462
00:41:57,407 --> 00:41:59,887
Είναι σημαντικό για μένα.
463
00:42:00,087 --> 00:42:02,447
Θα προσελκύσει νεαρούς
ψηφοφόρους στον αγώνα μου.
464
00:42:02,647 --> 00:42:05,667
- Δεν θα το κάνω.
- Θέλω εσένα και τον Τομ τζ. εκεί...
465
00:42:05,867 --> 00:42:08,887
σαν παραδείγματα της απειλούμενης
νεολαίας του νότου.
466
00:42:09,087 --> 00:42:11,685
- Δεν θα έρθω.
- Σίγουρα;
467
00:42:13,527 --> 00:42:16,807
Ο Τσανς Γουέιν
γύρισε στο St. Clοud.
468
00:42:17,007 --> 00:42:19,024
Δεν το ήξερα αυτό.
469
00:42:19,224 --> 00:42:21,242
Θα τον απομακρύνω.
470
00:42:21,927 --> 00:42:23,927
Πως θες να φύγει;
471
00:42:24,127 --> 00:42:27,517
Με το ανοιχτό
αυτοκίνητο που οδηγεί...
472
00:42:27,567 --> 00:42:30,764
ή με το φορτηγό που αδειάζει
τα σκουπίδια στον κόλπο.
473
00:42:36,567 --> 00:42:39,718
Θα πρέπει να το σκεφτώ αυτό.
474
00:42:40,367 --> 00:42:42,597
Αυτό να κάνεις.
475
00:42:49,887 --> 00:42:53,847
- Είναι πράγματι πριγκίπισσα;
- Λένε ότι παντρεύτηκε έναν πρίγκιπα.
476
00:42:54,047 --> 00:42:58,523
Και τώρα βρήκε έναν
άλλο πρίγκιπα, αυτόν του παραμυθιού.
477
00:42:58,887 --> 00:43:00,878
Πάντα η ίδια παρέα.
478
00:43:06,367 --> 00:43:10,007
- Ο Τομ δε αφήνει το St. Clοud.
- τι σε φέρνει πίσω;
479
00:43:10,207 --> 00:43:13,407
τα τελευταία νέα λέγανε ότι δούλευες
σε ένα ξενοδοχείο στην παραλία.
480
00:43:13,607 --> 00:43:15,346
Κάπου στο Ρalm Βeach.
481
00:43:15,546 --> 00:43:17,285
Αυτό είναι αστείο.
482
00:43:18,287 --> 00:43:21,627
Μήπως ήρθες για τη συγκέντρωση
του Τομ Φίνλεϊ απόψε;
483
00:43:21,827 --> 00:43:24,917
- Ο Τομ τζ. θα είναι εκεί μαζί του.
- Και η Χέβενλι.
484
00:43:25,117 --> 00:43:28,007
- Αμφιβάλω για αυτό.
- το ακούσαμε στο ραδιόφωνο.
485
00:43:28,207 --> 00:43:32,758
Θα καταθέσει την άποψή του για τη
μόλυνση του αγνού νοτίου αίματός μας.
486
00:43:33,487 --> 00:43:34,327
Δεν άκουσες τίποτα για αυτό;
487
00:43:34,527 --> 00:43:37,247
τι κάνανε σε εκείνο το έγχρωμο
αγόρι για παραδειγματισμό.
488
00:43:37,447 --> 00:43:39,442
Για να δείξου ότι σοβαρολογούν.
489
00:43:39,487 --> 00:43:41,007
'Οτι προστατεύουν
τις γυναίκες της πολιτείας.
490
00:43:41,207 --> 00:43:44,207
- Κάποιο λένε ότι το παρατράβηξαν.
- Αυτό είναι αλήθεια.
491
00:43:44,407 --> 00:43:45,481
'Ετσι λέτε;
492
00:43:46,007 --> 00:43:48,919
Φθόνος, αυτό είναι. Φθόνος.
493
00:43:50,087 --> 00:43:52,567
Η πιο συχνή
ασθένεια που συναντάω.
494
00:43:52,767 --> 00:43:56,726
Η Χέβενλι δεν θα υποστήριζε
τον πατέρα της σε αυτό.
495
00:43:57,727 --> 00:44:01,687
Ποια είναι αυτή
η πριγκίπισσα μαζί σου;
496
00:44:01,887 --> 00:44:04,167
το πραγματικό της όνομα
είναι Αλεξάνδρα Ντελ Λάγκο.
497
00:44:04,367 --> 00:44:06,447
- Δεν την ξέρω.
- Ούτε και εγώ.
498
00:44:06,647 --> 00:44:10,207
Δεν το πιστεύω αυτό. Είναι
μεγάλο κινηματογραφικό αστέρι.
499
00:44:10,407 --> 00:44:12,287
Διάσημη σε όλο τον κόσμο.
500
00:44:12,487 --> 00:44:17,247
Είναι επίσης αντιπρόεδρος και
μεγαλομέτοχος σε ένα μεγάλο στούντιο.
501
00:44:17,447 --> 00:44:21,877
- Και μου έκανε ένα συμβόλαιο.
- τι χρειάστηκε να κάνεις;
502
00:44:23,167 --> 00:44:26,507
Ωραίο το κοστούμι σου Σκότι,
αλλά...
503
00:44:26,707 --> 00:44:29,847
δώσε μια συμβουλή
στον ράφτη σου.
504
00:44:30,047 --> 00:44:36,367
Οτι σε κάποιον μεσαίου αναστήματος
πάνε καλύτερα οι φυσικοί ώμοι...
505
00:44:36,567 --> 00:44:39,404
οι βάτες σε κάνουν
να φαίνεσαι τετράγωνος.
506
00:44:42,007 --> 00:44:46,127
- Πάντα ο ίδιος Τσανς.
- τα επόμενα δικά μου.
507
00:44:46,327 --> 00:44:48,197
Ευχαρίστως, κύριε Τσανς.
508
00:44:52,087 --> 00:44:54,807
Τσανς, γιατί ήρθαμε εδώ;
509
00:44:55,007 --> 00:44:58,385
Ποιος ο λόγος να με φέρεις
σε αυτό το άθλιο μέρος;
510
00:44:58,585 --> 00:45:01,964
Ο κήπος του Εl Dοradο
ήταν ένα πανέμορφο μέρος.
511
00:45:02,287 --> 00:45:04,843
Μέχρι που
τον βεβήλωσε ο Τομ Φίνλεϊ.
512
00:45:05,043 --> 00:45:07,600
Κάποτε μύριζες την
αλμύρα από τον κόλπο.
513
00:45:08,927 --> 00:45:11,967
τώρα βρήκε πετρέλαιο
και μυρίζει δηλητήριο.
514
00:45:12,167 --> 00:45:15,124
Πες μου για τη ζωή σου.
515
00:45:15,324 --> 00:45:18,281
Θέλω να μάθω για αυτή.
516
00:45:19,407 --> 00:45:21,841
Ας πούμε ότι είναι μια οντισιόν.
517
00:45:23,767 --> 00:45:26,918
Κάτι σαν δοκιμαστικό.
518
00:45:31,567 --> 00:45:33,876
Ξέρεις ότι γεννήθηκα εδώ.
519
00:45:35,407 --> 00:45:37,947
Αυτό το κοιμητήριο
που περάσαμε λίγο πριν;
520
00:45:38,147 --> 00:45:40,687
Δεν το είδα.
Δεν προσέχω τα νεκροταφεία.
521
00:45:40,887 --> 00:45:43,155
Η μητέρα μου είναι θαμμένη εκεί.
522
00:45:44,007 --> 00:45:47,795
Πέθανε πέρσι, μακάρι
να μπορούσα να ήμουν μαζί της...
523
00:45:47,847 --> 00:45:52,762
Μίλα για τη ζωή,
όχι για αρρώστια και θάνατο.
524
00:45:56,767 --> 00:45:59,998
Οι περισσότεροι από αυτούς που
μεγάλωσα μαζί βρίσκονται ακόμα εδώ.
525
00:46:02,527 --> 00:46:07,527
Είχαν ή μεγάλα ονόματα ή πολλά
λεφτά. Εγώ δεν είχα τίποτα από αυτά.
526
00:46:07,727 --> 00:46:09,647
Αλλά είχες ομορφιά.
527
00:46:09,847 --> 00:46:12,161
'Οπως εγώ.
528
00:46:12,687 --> 00:46:16,646
'Εκανα πράγματα που δεν
μπορούν καν τα ονειρευτούν.
529
00:46:16,807 --> 00:46:22,407
'Ημουν στη χορωδία στο
μεγαλύτερο μιούζικαλ της Νέας Υόρκης.
530
00:46:22,607 --> 00:46:27,044
Είχα μια φωτογραφεία με τη στολή μου
να πετάω στον αέρα το καπέλο μου.
531
00:46:32,687 --> 00:46:34,518
Και όλο αυτόν τον καιρό...
532
00:46:35,247 --> 00:46:38,284
εξασκούσα το άλλο μου επάγγελμα.
533
00:46:38,807 --> 00:46:41,685
'Ισως για αυτό
για το οποίο γεννήθηκα.
534
00:46:43,927 --> 00:46:45,519
το να κάνεις έρωτα.
535
00:46:45,967 --> 00:46:49,007
Κοιμήθηκα με τη καλή
κοινωνία της Νέας Υόρκης.
536
00:46:49,207 --> 00:46:52,238
Χήρες, συζύγους, κόρες.
537
00:46:52,847 --> 00:46:54,847
Σε πλήρωναν καλά;
538
00:46:55,047 --> 00:46:57,887
'Εδινα περισσότερα
από όσα έπαιρνα.
539
00:46:58,087 --> 00:46:59,286
το καταλαβαίνεις αυτό;
540
00:47:00,207 --> 00:47:03,927
Και πάντα μου έδειχναν
την εκτίμησή τους.
541
00:47:04,127 --> 00:47:05,967
τους ανέβαζα.
542
00:47:06,167 --> 00:47:07,727
τους έκανες να ξεχάσουν;
543
00:47:07,927 --> 00:47:11,207
Αλλά όποτε κάποιος
μου πρόσφερε κάτι σαν αντάλλαγμα...
544
00:47:11,407 --> 00:47:15,564
ταξίδια στην Ευρώπη, στη Καραϊβική...
545
00:47:16,407 --> 00:47:19,285
η ανάμνηση της κοπέλας
μου με εμπόδιζε.
546
00:47:19,327 --> 00:47:22,127
το κορίτσι σου
είναι εδώ στο St. Clοud;
547
00:47:22,327 --> 00:47:23,927
Στο είπα δεν θυμάσαι;
548
00:47:24,127 --> 00:47:28,359
Συναντιόμασταν στο δωμάτιο 14
στο ξενοδοχείο Sazarak Αrms.
549
00:47:29,567 --> 00:47:31,159
Και σε άλλα μέρη.
550
00:47:32,607 --> 00:47:34,802
Μετά προέκυψε
ο πόλεμος της Κορέας...
551
00:47:34,847 --> 00:47:37,527
και κατατάχθηκα στο ναυτικό.
552
00:47:37,727 --> 00:47:41,407
Στην αρχή ήταν καλά
γιατί μου πήγαινε η στολή.
553
00:47:41,607 --> 00:47:48,438
Αλλά δεν άντεχα την πειθαρχεία...
554
00:47:49,207 --> 00:47:53,527
Συνέχεια σκεφτόμουν ότι... αυτό
καθυστερεί τα πάντα πάνω που...
555
00:47:53,727 --> 00:47:55,916
έφτανα στο απόγειό μου.
556
00:47:57,007 --> 00:48:00,407
- Και έσπασα.
- Πήρες απολυτήριο γιατρού.
557
00:48:00,607 --> 00:48:05,283
Αν και ήμουν πολίτης πάλι
άρχισα να βλέπω άσχημα όνειρα.
558
00:48:05,807 --> 00:48:08,037
Ασχημα όνειρα.
559
00:48:08,687 --> 00:48:13,283
'Αρχισες να μεθάς, να ξυπνάς
σε παράξενα μέρη...
560
00:48:14,727 --> 00:48:18,356
Ναι, κάπως έτσι.
561
00:48:22,767 --> 00:48:25,807
- Για αυτό ήθελα να δω την Χέβενλι.
- Χέβενλι;
562
00:48:26,007 --> 00:48:29,266
το κορίτσι μου.
563
00:48:29,466 --> 00:48:32,725
τι σε εμπόδιζε;
564
00:48:36,887 --> 00:48:39,003
τι σε εμπόδιζε να γυρίσεις;
565
00:48:39,607 --> 00:48:42,679
Μήπως ερωτεύτηκες κάποια άλλη;
566
00:48:57,607 --> 00:49:02,887
Είσαι με τη μπάντα που
θα παίξει στη συγκέντρωση απόψε;
567
00:49:03,087 --> 00:49:08,439
Δεν είμαι με τη μπάντα,
αλλά έχω μια αποστολή.
568
00:49:09,007 --> 00:49:11,601
Δουλεύεις για κάποια εκκλησία;
569
00:49:12,367 --> 00:49:17,202
Οχι, κυρία μου,
απλά κάνω ερωτήσεις.
570
00:49:32,567 --> 00:49:36,719
- Τσανς Γουέιν.
- Δις Λούση ή μήπως Σκάρλετ Ο'Χάρα;
571
00:49:37,127 --> 00:49:38,607
Μην ρωτάς εμένα.
572
00:49:38,807 --> 00:49:40,845
'Ακουσα ότι γύρισες
αλλά δεν το πίστεψα.
573
00:49:41,045 --> 00:49:43,083
Λούση να σου συστήσω
την πολύ διάσημη...
574
00:49:46,047 --> 00:49:48,800
Μια φίλη μου την
πριγκίπισσα Κοσμονόπουλος.
575
00:49:49,287 --> 00:49:51,647
Χαρά και τιμή μου κυρία μου.
576
00:49:51,847 --> 00:49:55,287
Σας θυμάμαι από τον κινηματογράφο,
ήσασταν πολύ διάσημη...
577
00:49:55,487 --> 00:49:58,743
Δεν έχω βρεθεί μπροστά από
κάμερα ποτέ στη ζωή μου.
578
00:49:58,943 --> 00:50:02,200
- Είμαι τόσο φανατική με τις ταινίες.
- Διπλή βότκα.
579
00:50:05,327 --> 00:50:07,567
Φυσικά έχει δίκιο...
580
00:50:07,767 --> 00:50:11,067
αλλά όπως όλοι οι σταρ η
κα. Ντελ Λάγκο θέλει την ησυχία της.
581
00:50:11,267 --> 00:50:14,567
- Ας σεβαστούμε την επιθυμία της.
- Με ξέρεις εμένα Τσανς.
582
00:50:14,767 --> 00:50:16,607
- Σε ξέρω.
- Σέβομαι τα πάντα.
583
00:50:16,807 --> 00:50:19,640
Αυτή η γυναίκα
πιστεύει πολύ σε εμένα.
584
00:50:22,487 --> 00:50:26,362
Πάλεψα πολύ για να βρω κάποιον
να πιστέψει στο ταλέντο μου.
585
00:50:26,562 --> 00:50:30,437
Αυτό με εκπλήσσει το ταλέντο
σου είναι τόσο διάσημο όσο αυτή.
586
00:50:34,327 --> 00:50:39,127
Μωρό μου άλλαξες κάπως,
αλλά δεν μπορώ να το εντοπίσω.
587
00:50:39,327 --> 00:50:44,327
το να αλλάζεις σημαίνει ότι ζεις.
το να ζεις σημαίνει ότι αλλάζεις...
588
00:50:44,527 --> 00:50:48,887
το να μην αλλάζεις
σημαίνει ότι πεθαίνεις.
589
00:50:49,087 --> 00:50:51,799
'Ετσι νομίζω.
590
00:50:52,367 --> 00:50:56,121
- Συγγνώμη, χρυσή μου...
- Μην με λες χρυσή σου!
591
00:50:56,647 --> 00:51:01,516
Δεν αντέχω να με αποκαλούν χρυσή
τους άγνωστα άτομα του ιδίου φύλου.
592
00:51:03,847 --> 00:51:05,803
Ω, Θεέ μου!
593
00:51:06,207 --> 00:51:09,727
Συγγνώμη αλλά μια και είμαι
θαυμάστρια σας δεν σας θεωρώ ξένη.
594
00:51:09,927 --> 00:51:12,287
Σας το είπα...
595
00:51:13,407 --> 00:51:15,247
Είναι συναρπαστικό.
596
00:51:15,447 --> 00:51:18,837
Αλλά σας υπόσχομαι
ότι θα σεβαστώ την ησυχία σας.
597
00:51:20,767 --> 00:51:24,157
τότε, χάσου από εδώ.
598
00:51:26,687 --> 00:51:29,247
Jέρεις το "Ιt's a Βig
Wide Wοnderful Wοrld.";
599
00:51:31,527 --> 00:51:33,279
το έχω εδώ.
600
00:51:41,807 --> 00:51:45,927
Συγγνώμη, αλλά έχω αν
σας προτείνω κάτι σημαντικό...
601
00:51:46,127 --> 00:51:47,967
Αν θέλετε
να βοηθήσετε τον Τσανς...
602
00:51:48,167 --> 00:51:51,239
πάρτε τον αμέσως
μακριά από το St. Clοud.
603
00:51:51,967 --> 00:51:53,286
Γιατί;
604
00:52:05,727 --> 00:52:09,322
Δις Λούση ελάτε
τραγουδήστε και εσείς.
605
00:52:12,527 --> 00:52:15,599
τζίμυ, Ετνα τι λέτε εσείς;
606
00:52:15,647 --> 00:52:19,083
Δεν το πιστεύω
είναι ο Τσανς Γουέιν.
607
00:52:19,607 --> 00:52:21,677
'Εντνα, έλα το θυμάσαι...
608
00:52:22,007 --> 00:52:24,840
'Ελειψες πολύ καιρό Τσανς.
609
00:52:46,967 --> 00:52:48,958
Σε ευχαριστώ.
610
00:52:49,287 --> 00:52:54,998
'Ενα συγκεκριμένο σημαντικό
πρόσωπο, ισχυρό, επικίνδυνο...
611
00:52:55,047 --> 00:52:57,743
δεν θέλει να μείνει
ο Τσανς στο St. Clοud.
612
00:52:57,943 --> 00:53:00,640
- γι' αυτό όσο το συντομότερο...
- Δεν φεύγω.
613
00:53:01,567 --> 00:53:06,516
Ηρθα για να πάρω το κορίτσι μου
και δεν φεύγω χωρίς αυτό.
614
00:53:08,567 --> 00:53:10,876
τώρα μπορούμε
να έχουμε ένα μέλλον.
615
00:53:11,767 --> 00:53:14,918
Θα πάω στο Χόλυγουντ
να πρωταγωνιστήσω σε μια ταινία.
616
00:53:15,367 --> 00:53:18,677
Και η Χέβενλι θα
είναι η συμπρωταγωνίστρια μου.
617
00:53:22,527 --> 00:53:25,564
Είσαι ακόμα ερωτευμένος μαζί της.
618
00:53:28,967 --> 00:53:35,884
Και περιμένεις ότι εγώ θα σας πάρω
και τους δυο μαζί μου στο Χόλυγουντ.
619
00:53:48,527 --> 00:53:51,997
Αυτό αποκλείεται!
620
00:53:54,607 --> 00:54:00,407
Ευχαριστώ Τσανς που με έκανες
να ξεχάσω όταν το χρειαζόμουν.
621
00:54:00,607 --> 00:54:04,116
'Ισως μια μέρα κάνω
το ίδιο για εσένα.
622
00:54:06,127 --> 00:54:09,085
Χρυσή μου, η τσάντα σου.
623
00:54:15,847 --> 00:54:17,447
Αντίο!
624
00:54:17,647 --> 00:54:22,402
Δεν σε χρειάζομαι πια
παρά μόνο για τις βαλίτσες.
625
00:54:23,687 --> 00:54:25,325
Πριγκίπισσα...
626
00:54:28,727 --> 00:54:30,524
Πριγκίπισσα;
627
00:55:16,607 --> 00:55:19,767
Τσανς, ξέρω γιατί δεν σε θέλουν εδώ.
628
00:55:19,967 --> 00:55:24,247
Δεν έχει να κάνει με την ηθική.
Αυτή δεν είναι μια ηθική πόλη.
629
00:55:24,447 --> 00:55:27,125
'Οσο γρηγορότερα φύγουμε
και οι δυο τόσο το καλύτερο.
630
00:55:32,167 --> 00:55:37,104
Η επιστροφή σου ήταν αποτυχία,
σαν την δικιά μου.
631
00:55:37,304 --> 00:55:42,241
Εχω αρχίσει να σε νοιάζομαι.
Μου φαίνεται σαν θαύμα.
632
00:55:42,487 --> 00:55:45,638
Αυτό σημαίνει ότι η καρδιά
μου είναι ακόμα ζωντανή.
633
00:55:46,007 --> 00:55:49,477
Δεν είμαι θυμωμένη πια,
ούτε καν ζηλεύω...
634
00:55:49,647 --> 00:55:52,036
- Αλήθεια;
- Αλήθεια.
635
00:55:55,167 --> 00:55:58,487
Εχεις μια καλοσύνη
μέσα σου, Τσανς...
636
00:55:58,687 --> 00:56:05,286
που σχεδόν κατέστρεψες με αυτή την
εμμονή σου σε αυτή την υπερηφάνεια
637
00:56:05,927 --> 00:56:10,762
την χαμένη και ηττημένη
που εγώ γνωρίζω τόσο καλά.
638
00:56:15,527 --> 00:56:18,246
Πριγκίπισσα, η μεγάλη
διαφορά στον κόσμο...
639
00:56:20,087 --> 00:56:20,887
δεν είναι μεταξύ των χαμένων
και των κερδισμένων...
640
00:56:21,087 --> 00:56:27,407
αλλά ανάμεσα σε αυτούς που ευχαρισ-
τιούνται τον έρωτα και στους άλλους.
641
00:56:27,607 --> 00:56:29,967
Σε αυτούς που
τον κοιτάνε με φθόνο.
642
00:56:30,767 --> 00:56:31,767
το ξέρω.
643
00:56:31,967 --> 00:56:34,607
Δεν εννοώ την ευχαρίστηση
που μπορείς να αγοράσεις.
644
00:56:34,807 --> 00:56:36,487
το ξέρω!
645
00:56:36,687 --> 00:56:39,838
Μιλάς για κάτι πραγματικό.
646
00:56:41,407 --> 00:56:43,716
Είναι όμορφο το κορίτσι σου;
647
00:56:51,647 --> 00:56:55,117
Αυτή τη φωτογραφία την τράβηξα
όταν ήμασταν και οι δυο 17 χρονών.
648
00:56:55,847 --> 00:56:58,077
'Ησουν και εσύ γυμνός;
649
00:57:01,727 --> 00:57:03,479
Είναι πολύ όμορφη.
650
00:57:04,247 --> 00:57:06,927
Πρέπει να πάω να τη δω τώρα.
651
00:57:07,127 --> 00:57:09,607
Πριγκίπισσα όσο θα λείπω...
652
00:57:09,807 --> 00:57:13,038
δεν τηλεφωνείς σε αυτή
τη φίλη σου με το τρελό καπέλο...
653
00:57:13,087 --> 00:57:16,238
- τη Σάλλυ Πάουερς;
- Πες της θα κάνεις την παραγωγή
654
00:57:16,287 --> 00:57:19,127
μιας ταινίας με πρωταγωνιστές τον
Τσανς Γουέιν και την Χέβενλι Φίνλεϊ.
655
00:57:19,327 --> 00:57:22,207
τη Χέβενλι Φίνλεϊ;
656
00:57:22,407 --> 00:57:25,807
το συμβόλαιό μας
δεν περιλαμβάνει το κορίτσι σου.
657
00:57:26,007 --> 00:57:27,877
Είπες ότι δεν ζηλεύεις.
658
00:57:29,007 --> 00:57:30,759
Που είναι τα κλειδιά
του αυτοκινήτου σου.
659
00:57:34,567 --> 00:57:36,717
Μάλλον στη τσάντα μου.
660
00:57:37,127 --> 00:57:40,278
- Που είναι η τσάντα σου;
- Δεν θυμάμαι.
661
00:57:41,727 --> 00:57:44,560
Τσανς, γιατί δεν μου
είπες ότι το κορίτσι σου...
662
00:57:44,607 --> 00:57:47,247
είναι η κόρη αυτού του πολιτικού.
663
00:57:47,447 --> 00:57:50,439
Είναι πολύ επικίνδυνο
να πας να τη δεις.
664
00:57:50,487 --> 00:57:53,479
Γιατί δεν τα μαζεύεις
να φύγουμε μαζί.
665
00:58:01,487 --> 00:58:03,523
Θα σου επιτρέψω
το αυτοκίνητό σου αργότερα.
666
00:58:04,567 --> 00:58:05,886
Τσανς...
667
00:58:35,727 --> 00:58:36,955
Χέβενλι...
668
00:58:40,767 --> 00:58:42,485
'Ελα εδώ...
669
00:58:46,567 --> 00:58:48,797
Ελα, έλα εδώ...
670
00:58:51,487 --> 00:58:52,715
Χέβενλι...
671
00:58:55,127 --> 00:58:58,244
'Ελα κοντά μου.
'Ελα.
672
00:58:58,287 --> 00:59:00,596
'Οχι μέχρι να σου πω τα πάντα.
673
00:59:01,007 --> 00:59:03,965
Δεν χρειάζεται να μου
εξηγήσεις για τον τζόρτζ...
674
00:59:04,567 --> 00:59:07,607
- Ο πατέρας σου...
- Θέλει να τον παντρευτώ.
675
00:59:07,807 --> 00:59:11,486
Δεν τον αγαπώ,
τον σιχαίνομαι.
676
00:59:12,887 --> 00:59:15,401
τι έκανε ο πατέρας σου
σε αυτό το μέρος;
677
00:59:16,247 --> 00:59:18,887
τα πράγματα αλλάζουν, Τσανς.
678
00:59:19,087 --> 00:59:21,003
Συμβαίνουν διάφορα.
679
00:59:21,487 --> 00:59:24,524
- Τι; 'Ελα κοντά μου.
- 'Ακουσέ με απλά.
680
00:59:24,567 --> 00:59:25,920
- Ελα κοντά.
- Ακου!
681
00:59:27,727 --> 00:59:30,480
Λίγες εβδομάδες αφότου έφυγες...
682
00:59:32,047 --> 00:59:34,925
ανακάλυψα ότι ήμουν έγκυος.
683
00:59:37,527 --> 00:59:40,041
Γιατί δεν μου το είπες;
684
00:59:41,367 --> 00:59:46,487
Πως θα μπορούσα;
Δεν ήξερα που ήσουν.
685
00:59:57,127 --> 01:00:00,563
Φοβήθηκα τόσο πολύ να
το πω στον μπαμπά...
686
01:00:00,887 --> 01:00:04,038
γι' αυτό πήγα σε έναν χασάπη.
687
01:00:08,327 --> 01:00:10,363
Οταν γύρισα σπίτι...
688
01:00:11,487 --> 01:00:13,955
αισθανόμουν άσχημα...
689
01:00:17,127 --> 01:00:21,962
ξάπλωσα στο κρεβάτι μου και το
μόνο που ήθελα ήταν να κοιμηθώ...
690
01:00:22,487 --> 01:00:25,877
αλλά πονούσα πολύ...
691
01:00:26,727 --> 01:00:28,797
και μετά άρχισα να αιμορραγώ.
692
01:00:36,607 --> 01:00:39,167
Σε παρακαλώ έλα κοντά μου.
693
01:00:41,887 --> 01:00:45,084
Ο μπαμπάς με πήγε στο
νοσοκομείο για να κάνω εγχείρηση.
694
01:00:47,967 --> 01:00:51,721
Οταν ξύπνησα ήμουν καλύτερα.
695
01:00:54,327 --> 01:00:58,718
Μέχρι που μου εξήγησαν
ότι δεν θα μπορούσα να κάνω παιδιά.
696
01:01:02,887 --> 01:01:06,163
Και αιμορραγώ ακόμα.
697
01:01:10,127 --> 01:01:13,119
Αισθάνομαι να αιμορραγώ και εγώ.
698
01:01:20,167 --> 01:01:23,204
Αλλά σε αγαπώ για πάντα.
699
01:01:26,607 --> 01:01:28,723
Σε αγαπώ.
700
01:01:42,327 --> 01:01:44,522
Και γύρισα να σου πω...
701
01:01:45,007 --> 01:01:46,759
ότι μπορούμε
να έχουμε ένα μέλλον μαζί.
702
01:01:46,807 --> 01:01:49,483
το πιστεύεις αυτό; τι μέλλον;
703
01:01:49,683 --> 01:01:52,359
Σε παρακαλώ έλα πιο κοντά.
704
01:02:01,607 --> 01:02:04,519
Θα πρέπει να έμαθες για
το συμβόλαιό μου στο Χόλυγουντ
705
01:02:06,047 --> 01:02:08,447
'Ολοι στη πόλη για αυτό μιλάνε.
706
01:02:08,647 --> 01:02:12,117
- Αλλά κανείς δεν το πιστεύει.
- Μα είναι αλήθεια, Χέβενλι.
707
01:02:12,647 --> 01:02:14,956
το συμβόλαιο είναι αληθινό.
708
01:02:15,527 --> 01:02:18,485
Πίστευα ότι θα είχες προσγειωθεί.
709
01:02:18,527 --> 01:02:20,607
Η πριγκίπισσα θα μας πάρει και
τους δυο μαζί της στο Χόλυγουντ.
710
01:02:20,807 --> 01:02:23,407
Ο μπαμπάς μου έσωσε τη ζωή, Τσανς.
711
01:02:23,607 --> 01:02:28,397
Αν θέλεις να σώσεις τη δική σου
φύγε και μην ξαναγυρίσεις.
712
01:02:29,007 --> 01:02:31,207
Φύγε και μην ξαναγυρίσεις.
713
01:02:31,407 --> 01:02:33,557
Δεν μπορεί
να παντρευτείς τον Τζόρτζ.
714
01:02:35,247 --> 01:02:38,478
Μια στείρα γυναίκα είναι
τυχερή αν βρει έναν σύζυγο.
715
01:02:38,887 --> 01:02:41,606
- Φύγε.
- Πρέπει να με πιστέψεις.
716
01:02:49,807 --> 01:02:51,399
Φύγε!
717
01:02:55,967 --> 01:03:00,279
- τι ώρα είναι;
- Επτά παρά δέκα, κυρία.
718
01:03:02,487 --> 01:03:06,002
'Αρα δεν έχει σταματήσει
το ρολόι μου, μόνο η ζωή μου.
719
01:03:06,647 --> 01:03:08,399
Ακόμα μια βότκα.
720
01:03:09,047 --> 01:03:12,087
Πριγκίπισσα,
δεν τον παράτησες τελικά.
721
01:03:12,287 --> 01:03:14,362
'Ενα ουίσκι, παρακαλώ.
722
01:03:14,407 --> 01:03:16,875
τον ψάχνω παντού.
723
01:03:17,007 --> 01:03:20,716
τον περιμένει το αυτοκίνητό μου
για να τον πάει στο αεροδρόμιο.
724
01:03:20,967 --> 01:03:24,516
- 'Ολοι θέλουν να σώσουν τον Τσανς.
- Που είναι;
725
01:03:26,687 --> 01:03:29,201
Γιατί θέλεις
να τον σώσεις εσύ;
726
01:03:30,887 --> 01:03:34,163
'Ηταν τόσο καλό παιδί.
727
01:03:34,887 --> 01:03:38,846
Και τόσο γοητευτικός
που δεν το άντεχα.
728
01:03:39,647 --> 01:03:43,401
Τώρα σχεδόν μπορώ.
729
01:03:43,447 --> 01:03:47,047
- 'Εκανες έρωτα μαζί του;
- 'Οχι.
730
01:03:47,247 --> 01:03:49,641
'Οχι ότι δεν προσπάθησα.
731
01:03:51,967 --> 01:03:55,880
Κάποτε και εγώ
ήμουν πολύ όμορφη...
732
01:03:56,287 --> 01:03:59,247
πρέπει τώρα να το
πω με περηφάνια...
733
01:03:59,447 --> 01:04:03,565
όσο θλιβερό
και να είναι, ότι δεν είμαι πια.
734
01:04:03,767 --> 01:04:06,565
Αλλά είσαι ακόμα
όμορφη, χρυσή μου.
735
01:04:07,047 --> 01:04:09,607
Ακόμα και αν έχουν
περάσει τα χρόνια.
736
01:04:10,047 --> 01:04:15,280
Με εκμεταλλεύονται, και λοιπόν;
737
01:04:15,647 --> 01:04:20,038
Ακόμα και τα γέρικα
άλογα έχουν κάποια αξία.
738
01:04:20,127 --> 01:04:23,722
Μάλλον θα πρέπει
να φρεσκάρω το σπίτι μου.
739
01:04:24,407 --> 01:04:30,967
το αφεντικό, ο Τομ Φίνλεϊ, μου έφερε
μια κοσμηματοθήκη σήμερα...
740
01:04:31,167 --> 01:04:35,722
και μέσα ήταν μια μεγάλη
διαμαντένια καρφίτσα.
741
01:04:38,047 --> 01:04:43,741
Ο θάνατος είναι μπροστά μου αλλά
η καρδιά μου είναι ακόμα ζωντανή.
742
01:04:43,941 --> 01:04:49,636
Πήγα να πάρω τη καρφίτσα και
μου ρίχνει το καπάκι στα δάxtυλα.
743
01:04:50,127 --> 01:04:52,925
το ένα μου νύχι είναι ακόμα μαύρο.
744
01:04:54,127 --> 01:04:56,277
Μετά μου λέει:
745
01:04:56,567 --> 01:05:00,958
"Πήγαινε στις τουαλέτες
του Rοyal Ρalms...
746
01:05:01,007 --> 01:05:07,116
και περιέγραψε αυτή τη καρφίτσα
με κραγιόν στον καθρέφτη. "
747
01:05:07,967 --> 01:05:13,246
Μετά πήρε τη θήκη
και έφυγε από το δωμάτιο.
748
01:05:13,327 --> 01:05:16,205
'Εχασες μια διαμαντένια καρφίτσα;
749
01:05:16,847 --> 01:05:19,645
'Εχασα τον Τομ Φίνλεϊ.
750
01:05:21,047 --> 01:05:24,119
Και ίσως και ένα νύχι.
751
01:05:45,087 --> 01:05:49,205
- Θέλω να σου μιλήσω.
- Και εγώ.
752
01:05:51,687 --> 01:05:55,527
Ξέρω ότι έχω κάνει
πολλά λάθη στη ζωή μου...
753
01:05:55,727 --> 01:06:00,407
περισσότερα από όσα μπορώ να θυμηθώ
αλλά ποτέ δεν πλήγωσα την Χέβενλι.
754
01:06:00,607 --> 01:06:03,047
Μην αναφέρεις
το όνομα της αδελφής μου.
755
01:06:03,247 --> 01:06:06,119
Μην το πιάνεις στο στόμα σου.
756
01:06:06,487 --> 01:06:10,847
Η αδελφή μου δεν ήξερε τίποτα
για αυτές τις εγχειρήσεις μέχρι...
757
01:06:11,047 --> 01:06:14,887
που βρέθηκε κάτω
από το μαχαίρι του τζόρτζ.
758
01:06:15,087 --> 01:06:17,242
Ακριβώς, το μαχαίρι.
759
01:06:18,047 --> 01:06:20,167
Είχα φύγει πολύ πριν
συμβούν αυτά. Δεν ήξερα...
760
01:06:20,367 --> 01:06:22,965
την άφησες να κουβαλάει
το μπάσταρδό σου.
761
01:06:23,727 --> 01:06:26,400
Νόμιζα ότι αν συνέβαινε
κάτι θα με ειδοποιούσε...
762
01:06:26,447 --> 01:06:30,281
Να σου γράψει ή
να σου τηλεφωνήσει...
763
01:06:30,327 --> 01:06:35,606
Στους υπονόμους δεν
υπάρχουν τηλέφωνα ή διευθύνσεις.
764
01:06:37,647 --> 01:06:42,482
Αν μείνεις εδώ απόψε
αν είσαι εδώ μετά τη συγκέντρωση...
765
01:06:42,527 --> 01:06:45,724
θα γνωρίσεις και εσύ το μαχαίρι.
766
01:06:46,367 --> 01:06:49,643
Ξέρεις... το μαχαίρι.
767
01:07:46,087 --> 01:07:48,476
Μία βότκα ακόμα.
768
01:08:21,927 --> 01:08:23,838
Μια βότκα ακόμα, παρακαλώ.
769
01:08:38,367 --> 01:08:42,201
Φίλοι... γείτονες...
770
01:08:42,847 --> 01:08:45,122
Ησυχάστε θέλω
να ακούσω.
771
01:08:47,127 --> 01:08:52,567
Οταν ήμουν 15 χρονών γύριζα
ξυπόλητος στους λόφους...
772
01:08:52,767 --> 01:08:58,127
τότε η φωνή
του Κυρίου μου μίλησε.
773
01:08:58,327 --> 01:08:59,967
Η Φωνή του Κυρίου μου είπε:
774
01:09:00,167 --> 01:09:05,924
"Τόμας Τζέϊμς Φίνλεϊ
έχεις μια ιερή αποστολή...
775
01:09:06,047 --> 01:09:11,287
- Και αυτή η αποστολή... "
- Να και κάποιος άλλος με αποστολή.
776
01:09:11,487 --> 01:09:13,323
- Που;
- Εκεί στο πλήθος.
777
01:09:13,527 --> 01:09:17,361
Αλλά δεν ανήκεις σε καμιά εκκλησία.
Μπορεί να είναι κομμουνιστής.
778
01:09:19,447 --> 01:09:21,517
Αυτή δεν είναι η κόρη του;
779
01:09:22,567 --> 01:09:24,956
"... πρέπει να προστατέψουμε
από τη μόλυνση το αίμα...
780
01:09:25,007 --> 01:09:31,480
που δεν είναι ιερό μόνο για εμένα
ή για εσάς αλλά και για Εκείνον"
781
01:09:31,727 --> 01:09:35,720
"Κρατήστε το αγνό
σαν το χιόνι", Είπε...
782
01:09:35,767 --> 01:09:38,884
"μην το αφήσετε
να βεβηλωθεί."
783
01:09:47,887 --> 01:09:52,327
τι λες για την εγχείρηση
που έκανε η κόρη σου...
784
01:09:52,527 --> 01:09:56,679
στο νοσοκομείο Τόμας
Τζέιμς Φίνλεϊ εδώ στο St. Clοud.
785
01:09:57,047 --> 01:09:58,560
Αυτό δεν έχει ξανασυμβεί.
786
01:09:59,287 --> 01:10:02,916
Ποιος είναι αυτός που
τα λέει αυτά; Να εμφανιστεί.
787
01:10:05,447 --> 01:10:10,441
Η φωνή του Θεού σου είπε να πεις
ότι ήταν απλά σκωληκοειδίτιδα.
788
01:10:15,967 --> 01:10:18,561
Θα απαντήσω στην ερώτησή σου...
789
01:10:19,247 --> 01:10:22,205
τώρα θα τον πιάσουν τον χωριάτη.
790
01:10:25,607 --> 01:10:27,518
Θέλω να απαντήσω...
791
01:10:28,567 --> 01:10:30,000
Κατέβα κάτω...
792
01:10:36,567 --> 01:10:39,923
Θα απαντήσω στην ερώτησή του.
793
01:10:41,607 --> 01:10:43,518
Που είναι;
794
01:10:51,247 --> 01:10:54,319
Μπορεί να μου πει
κάποιος τι συμβαίνει εκεί;
795
01:11:11,807 --> 01:11:16,164
Για τον Θεό, Τσανς,
ας φύγουμε τώρα.
796
01:11:17,727 --> 01:11:20,567
Κάπως, δεν ξέρω πως...
797
01:11:20,767 --> 01:11:24,965
θα την πάρω από το St. Clοud
και θα της δώσω πίσω τη ζωή της.
798
01:11:26,647 --> 01:11:29,407
Δεν είναι ανάγκη να είσαι
εδώ, γύρνα στο δωμάτιό σου.
799
01:11:29,607 --> 01:11:33,798
Μην με αφήνεις μόνη.
Δεν μπορώ να μείνω μόνη.
800
01:11:34,127 --> 01:11:37,583
Ελα μαζί μου Τσανς,
έλα μαζί μου τώρα...
801
01:11:37,783 --> 01:11:41,239
- 'Ολα είναι έτοιμα.
- τότε πάρ' τα και φύγε.
802
01:11:41,567 --> 01:11:43,807
Δεν μπορώ να φύγω μόνη μου.
803
01:11:44,007 --> 01:11:47,158
- Που να πάω μόνη μου;
- Στο φεγγάρι.
804
01:11:47,807 --> 01:11:51,226
Και αν σου φαίνεται μακριά,
κάνε μια βόλτα στον κήπο.
805
01:11:51,426 --> 01:11:54,846
Αν φτάσεις στην άκρη θα έχεις
μια ωραία θέα του κόλπου.
806
01:11:54,927 --> 01:11:59,287
Εχω μια πολύ ωραία
θέα του κόλπου μπροστά μου.
807
01:11:59,487 --> 01:12:04,281
τον κόλπο της μεταξύ μας
παρεξήγησης.
808
01:12:04,567 --> 01:12:09,277
Πήγαινε πάνω στο δωμάτιό σου,
ούτε να σταθείς δεν μπορείς.
809
01:12:10,327 --> 01:12:13,647
Χρειάζεσαι αναπηρικό καροτσάκι.
Φέρτε ένα αναπηρικό καροτσάκι.
810
01:12:13,847 --> 01:12:17,167
Φέρτε ένα αναπηρικό καροτσάκι
να την πάει στο δωμάτιό της.
811
01:12:17,367 --> 01:12:18,680
Εντάξει κ. Τσανς,
όλα είναι εντάξει.
812
01:12:19,167 --> 01:12:22,284
Ολα θα πάνε καλά, κυρία μου.
813
01:12:23,647 --> 01:12:25,478
Ολα θα πάνε καλά.
814
01:12:26,367 --> 01:12:29,200
'Ολα είναι εντάξει.
815
01:12:30,647 --> 01:12:32,239
Καθίστε να σας φέρω ένα ποτό.
816
01:12:38,007 --> 01:12:40,687
Γιατί νομίζετε
ότι είναι μαζί μου απόψε;
817
01:12:40,887 --> 01:12:45,802
Θέλει να ξέρετε ότι πιστεύει
στην ιερή αποστολή του πατέρα της.
818
01:13:02,527 --> 01:13:05,678
Μετά την αποτυχία
ακολουθεί η φυγή.
819
01:13:06,007 --> 01:13:09,556
Αυτό είναι κάτι
που ξέρω καλά, Τσανς.
820
01:13:12,127 --> 01:13:15,802
Δεν υπάρχει τίποτα άλλο μετά
από την αποτυχία παρά η φυγή.
821
01:13:23,727 --> 01:13:27,527
Ακούστε... το ξέρω
ότι είναι πολύ αργά...
822
01:13:27,727 --> 01:13:31,515
σας το είπα και πριν
από δυο ώρες, θέλω έναν οδηγό...
823
01:13:31,567 --> 01:13:34,525
για να φύγω
από αυτή την κόλαση.
824
01:13:35,007 --> 01:13:36,406
Τσανς;
825
01:13:37,727 --> 01:13:38,927
Ποιος είναι;
826
01:13:39,127 --> 01:13:42,647
- Ανοίξτε παρακαλώ.
- Δεν θα ανοίξει, σπάστε την πόρτα.
827
01:13:42,847 --> 01:13:46,447
Δεν είναι ανάγκη έχω
το κλειδί μαζί μου.
828
01:13:46,647 --> 01:13:50,565
Ποιος είναι;
829
01:13:52,047 --> 01:13:54,007
Είμαι ο Τομ Φίνλεϊ τζ...
830
01:13:54,207 --> 01:13:56,926
ήρθα με τον κ. Χάτσερ να σας θυμίσω
ότι έπρεπε να είχατε ήδη φύγει.
831
01:13:56,967 --> 01:13:58,844
Κοίταξε στην κρεβατοκάμαρα.
832
01:13:58,887 --> 01:14:00,764
Που είναι ο Τσανς Γουέιν;
833
01:15:37,247 --> 01:15:40,159
τα ποτά απόψε τα κερνάω εγώ.
834
01:15:40,447 --> 01:15:43,120
Πολύ ευγενικό από μέρους σου.
835
01:16:56,127 --> 01:17:00,837
Σε είδε να επιστρέφεις
αυτό το φίδι στη ρεσεψιόν;
836
01:17:02,407 --> 01:17:04,363
Μπήκα από το παράθυρο.
837
01:17:04,567 --> 01:17:09,247
Πριν από λίγο είχαν έρθει
κάποιοι και σε έψαχναν.
838
01:17:09,447 --> 01:17:10,447
το ξέρω.
839
01:17:10,647 --> 01:17:13,798
τους είπα ότι ήθελα έναν
οδηγό για να φύγω από εδώ.
840
01:17:14,207 --> 01:17:16,960
Εγώ είμαι ο οδηγός σου,
πριγκίπισσα.
841
01:17:18,527 --> 01:17:20,916
Είμαι ακόμα ο οδηγός σου.
842
01:17:21,807 --> 01:17:25,163
Θα με ρίξεις κατευθείαν
σε κάποιον φοίνικα.
843
01:17:25,287 --> 01:17:28,882
- Θα είμαι καλά σε ένα λεπτό
- Θα χρειαστεί λίγο παραπάνω.
844
01:17:30,007 --> 01:17:32,237
Τσανς, θα με ακούσεις λίγο;
845
01:17:32,527 --> 01:17:34,961
Από τη στιγμή που μου
είπες την ιστορία της ζωής σου...
846
01:17:35,007 --> 01:17:36,967
το δοκιμαστικό μου,
τα κατάφερα, έτσι δεν είναι;
847
01:17:37,167 --> 01:17:38,487
'Ακου...
848
01:17:38,687 --> 01:17:43,044
από τότε που μου είπες για
τη ζωή σου άρχισα να θυμάμαι...
849
01:17:43,327 --> 01:17:48,606
όλους αυτούς τους ελπιδοφόρους
νεαρούς που διάλεγα...
850
01:17:48,647 --> 01:17:51,864
για να παίζουν μικρούς
ρόλους στις ταινίες μου.
851
01:17:52,064 --> 01:17:55,282
Πίστευαν ότι είχαν βρει
το δρόμο για την κορυφή.
852
01:17:56,007 --> 01:17:58,646
Αλλά ποτέ δεν τα κατάφεραν.
853
01:18:00,327 --> 01:18:03,603
Εγώ θα τα καταφέρω.
854
01:18:03,927 --> 01:18:05,360
Που είναι η ατζέντα σου;
855
01:18:05,567 --> 01:18:07,804
Που είναι τα τηλέφωνά σου;
856
01:18:08,004 --> 01:18:10,241
τον Τομ Φίνλεϊ τζ. παρακαλώ.
857
01:18:13,167 --> 01:18:15,237
Γύρισε.
858
01:18:15,927 --> 01:18:17,087
Εμπρός...
859
01:18:17,287 --> 01:18:19,881
η κα. Λάγκο
για την κα. Πάουερς.
860
01:18:26,607 --> 01:18:27,676
Ευχαριστώ!
861
01:18:29,007 --> 01:18:31,847
Κα. Πάουερς, γεια σας...
862
01:18:32,047 --> 01:18:34,687
είμαι ο Τσανς Γουέιν...
863
01:18:34,887 --> 01:18:37,606
η Αλεξάνδρα θέλει να σας μιλήσει.
864
01:18:38,967 --> 01:18:41,007
Πες της τα όλα καλά.
865
01:18:41,207 --> 01:18:43,801
Πες της να το κάνει
το κύριο θέμα στο άρθρο της.
866
01:18:45,487 --> 01:18:48,763
'Ελα! Μια στιγμή,
έρχεται αμέσως.
867
01:18:49,087 --> 01:18:50,918
Θα έρθεις;
868
01:18:51,807 --> 01:18:52,922
Ελα.
869
01:18:53,567 --> 01:18:55,523
Ενα λεπτό παρακαλώ.
870
01:18:55,887 --> 01:18:57,206
Ελα!
871
01:19:01,647 --> 01:19:02,921
Καλύτερα.
872
01:19:06,167 --> 01:19:09,364
Γεια σου, Σάλλυ εσύ είσαι;
873
01:19:09,567 --> 01:19:11,407
Ναι, ότι απέμεινε από εμένα.
874
01:19:11,607 --> 01:19:13,284
Αλεξάνδρα!
875
01:19:13,767 --> 01:19:16,076
Επιτέλους, που κρυβόσουν;
876
01:19:17,607 --> 01:19:21,077
- Δεν διάβασες το άρθρο μου;
- 'Οχι.
877
01:19:21,367 --> 01:19:25,407
Δεν διάβασα τίποτα,
δεν άκουσα τίποτα...
878
01:19:25,607 --> 01:19:28,524
- Δεν μίλησα σε κανένα.
- Εγώ, εγώ!
879
01:19:30,407 --> 01:19:32,487
Δεν είναι δυνατόν.
880
01:19:32,687 --> 01:19:36,287
Είδα το κοντινό,
τους άκουσα να τρομάζουν.
881
01:19:36,487 --> 01:19:37,515
Μίλησέ της για εμένα.
882
01:19:38,367 --> 01:19:40,927
'Ησουν και εσύ εκεί, το είδες.
883
01:19:43,047 --> 01:19:47,647
Μα φυσικά, χρυσή μου
δεν ήσουν νέα πια...
884
01:19:47,847 --> 01:19:50,445
αλλά ωρίμασες.
885
01:19:51,207 --> 01:19:53,482
το είπαν οι Νew Υοrk τimes.
886
01:19:53,527 --> 01:19:56,727
και L.Α. Times και
συγκεκριμένα είπαν:
887
01:19:56,927 --> 01:20:02,001
"Η Αλεξάνδρα έχει ένα καινούργιο
βάθος, μια μεγαλοπρέπεια. "
888
01:20:03,487 --> 01:20:08,959
- Μια μεγαλοπρέπεια.
- Πες της για εμένα και τη Χέβενλι.
889
01:20:10,127 --> 01:20:11,606
Ποιος;
890
01:20:12,447 --> 01:20:16,235
'Οχι, δεν τον ξέρω...
της Ρaramοunt;
891
01:20:16,487 --> 01:20:20,526
Και φυσικά θα του μιλήσω.
892
01:20:22,127 --> 01:20:23,640
Μόρτυ...
893
01:20:26,607 --> 01:20:29,280
- Είναι η Ντελ Λάγκο...
- Που είναι;
894
01:20:29,407 --> 01:20:32,524
Δεν ρώτησα. Που είσαι καλή μου;
895
01:20:33,647 --> 01:20:35,239
Και που είναι αυτό;
896
01:20:36,447 --> 01:20:39,041
- Κανόνισε...
- Κα. Ντελ Λάγκο;
897
01:20:41,767 --> 01:20:44,281
τα αυριανά αστέρια.
898
01:20:51,567 --> 01:20:54,798
Μίλησε πάλι με τη Σάλλυ Πάουερς...
899
01:20:54,847 --> 01:20:56,485
πες της.
900
01:20:56,527 --> 01:20:59,967
Οι θρύλοι δεν πεθαίνουν εύκολα.
901
01:21:00,167 --> 01:21:02,845
Κρατάνε για πολύ καιρό...
902
01:21:02,887 --> 01:21:06,960
και η ματαιοδοξία τους
είναι ατελείωτη.
903
01:21:10,327 --> 01:21:13,967
Σίγουρα μια
υποψηφιότητα για Οscar.
904
01:21:14,167 --> 01:21:15,685
Αλήθεια το νομίζεις;
905
01:21:16,767 --> 01:21:19,964
Δεν το πιστεύω
αλλά συνέχισε να μου μιλάς.
906
01:21:22,287 --> 01:21:25,407
Δεν ξέρω τι να
πω πέρα από το ότι...
907
01:21:25,607 --> 01:21:28,285
με έστειλες στον έβδομο ουρανό.
908
01:21:30,167 --> 01:21:35,287
Και βέβαια θα το διαβάσω το σενάριο,
μπορείς να μου μιλήσεις για το ρόλο;
909
01:21:35,487 --> 01:21:36,879
Φυσικά...
910
01:21:36,927 --> 01:21:39,847
Θέλω να παίξεις τη μητέρα.
911
01:21:40,047 --> 01:21:41,838
τη μητέρα ποιανής;
912
01:21:42,487 --> 01:21:43,886
τη μητέρα της κοπέλας.
913
01:21:45,047 --> 01:21:48,967
- Πόσο χρονών είναι η κοπέλα;
-25, 24...
914
01:21:49,167 --> 01:21:51,925
- Εικοσιτεσσέρων;
- Καταιγίδα.
915
01:21:53,247 --> 01:21:57,967
Κυρία Ντελ Λάγκο η ηλικία δεν
είναι το σημαντικό σε αυτή τη ταινία.
916
01:21:58,167 --> 01:22:00,527
το σημαντικό είναι οι χαρακτήρες.
917
01:22:00,727 --> 01:22:03,924
Για μια γυναίκα με μεγάλη
δύναμη και θάρρος...
918
01:22:03,967 --> 01:22:07,084
και το πως αντιμετωπίζει
μια δραματική κατάσταση...
919
01:22:07,127 --> 01:22:10,207
αυτή είναι η ουσία της ταινίας...
920
01:22:10,407 --> 01:22:13,085
Ακούγεται πολύ ενδιαφέρον.
921
01:22:13,607 --> 01:22:18,920
Μόλις φτάσω στην παραλία, φεύγω
σε λίγο, θα επικοινωνήσουμε.
922
01:22:19,647 --> 01:22:25,085
Ευχαριστώ, και ευχαρίστησε
την Σάλλυ για τα καλά της λόγια.
923
01:22:32,607 --> 01:22:36,998
Πάρε πάλι τη Σάλλυ
και πες της για εμένα.
924
01:22:39,127 --> 01:22:43,583
Φέρτε στην κυρία
ένα αναπηρικό καρότσι...
925
01:22:43,783 --> 01:22:48,239
Λοιπόν, Τσανς
η κυρία δεν το χρειάζεται.
926
01:22:48,567 --> 01:22:53,163
Επέστρεψα, μόνη μου.
927
01:22:53,367 --> 01:22:59,203
Και εσύ ξεπέρασες
το μόνο όριο που δεν έπρεπε.
928
01:22:59,447 --> 01:23:05,327
τα νιάτα ήταν το μόνο
που είχες και αυτό τελείωσε.
929
01:23:05,527 --> 01:23:07,841
Κοίτα πια μιλάει.
930
01:23:09,207 --> 01:23:12,677
Κοίτα πάλι στον καθρέφτη
και πες μου τη βλέπεις;
931
01:23:14,287 --> 01:23:21,238
Βλέπω την Αλεξάνδρα Ντελ Λάγκο,
καλλιτέχνη και σταρ.
932
01:23:21,647 --> 01:23:22,847
τώρα είναι η σειρά σου.
933
01:23:23,047 --> 01:23:27,086
Κοίτα στον καθρέφτη
και πες μου τι βλέπεις;
934
01:23:30,967 --> 01:23:34,118
Βλέπω τον Τσανς Γουέιν.
935
01:23:35,447 --> 01:23:38,041
- 'Οχι.
- Ναι.
936
01:23:39,087 --> 01:23:42,887
Βλέπεις το φάντασμα
ενός χρυσού αγοριού...
937
01:23:43,087 --> 01:23:45,247
και του χρυσού του κοριτσιού.
938
01:23:45,447 --> 01:23:48,644
Γιατί δεν παραδέχεσαι
ότι δεν σε κρατάει τίποτα εδώ.
939
01:23:50,567 --> 01:23:53,247
Είσαι τόσο χαμένος.
940
01:23:53,447 --> 01:23:57,235
'Ασε με να σε βοηθήσω
να βρεις το δρόμο σου.
941
01:23:57,607 --> 01:24:02,237
Με το να με επιδεικνύεις σε όλα
τα μεγάλα ξενοδοχεία του κόσμου.
942
01:24:05,807 --> 01:24:07,286
Παρακαλώ;
943
01:24:08,367 --> 01:24:13,077
Κατεβαίνω σε λίγο, λέτε στο
παιδί να έρθει για τις βαλίτσες μου;
944
01:24:15,927 --> 01:24:18,236
Ο οδηγός μου είναι εδώ.
945
01:24:18,967 --> 01:24:21,845
'Ηρθε η ώρα να φύγουμε.
946
01:24:22,687 --> 01:24:26,441
Θα τσεκάρω το αυτοκίνητο
και θα σου δώσω τα κλειδιά.
947
01:24:27,127 --> 01:24:30,887
Θα μπω σε κάποια
κλινική για λίγες εβδομάδες...
948
01:24:31,087 --> 01:24:35,000
και μετά θα καλέσω τον τύπο για
να ανακοινώσω την νέα μου ταινία.
949
01:24:37,167 --> 01:24:39,397
Είσαι έτοιμη, πριγκίπισσα.
950
01:24:42,327 --> 01:24:44,397
Μπορείς να φύγεις τώρα.
951
01:24:44,447 --> 01:24:46,039
Εγώ θα μείνω.
952
01:24:47,087 --> 01:24:52,286
Τσανς, θα ξυπνήσεις, θα μεγαλώσεις;
953
01:24:52,607 --> 01:24:56,687
Μπορείς ακόμα να τα καταφέρεις,
είσαι μόνο τριανταενός χρονών.
954
01:24:56,887 --> 01:24:57,676
Πριγκίπισσα...
955
01:24:58,447 --> 01:25:03,237
η ηλικία κάποιων ανθρώπων μετριέται
μόνο με την μούχλα μέσα τους.
956
01:25:04,207 --> 01:25:07,836
Και με αυτό σαν
μέτρο είμαι αρχαίος.
957
01:25:08,767 --> 01:25:10,598
Και εγώ τι είμαι;
958
01:25:13,567 --> 01:25:15,603
Εδώ είμαστε...
959
01:25:15,647 --> 01:25:18,480
καθισμένοι δίπλα δίπλα σαν να...
960
01:25:18,527 --> 01:25:22,566
μοιραζόμαστε το
ίδιο κάθισμα ενός τραίνου.
961
01:25:22,727 --> 01:25:26,436
Δεν ήξερα ότι υπήρχε
ρολόι σε αυτό το δωμάτιο.
962
01:25:28,327 --> 01:25:30,887
Φαντάζομαι ότι υπάρχει
ένα ρολόι σε κάθε δωμάτιο.
963
01:25:31,087 --> 01:25:38,004
Και κάνει τικ... τικ πιο σιγά και
από τον χtύπο της καρδιάς σου.
964
01:25:40,687 --> 01:25:43,679
Σαν αργός δυναμίτης.
965
01:25:46,327 --> 01:25:47,840
Ο χρόνος...
966
01:25:49,647 --> 01:25:52,764
ποιος μπορεί να τον νικήσει;
967
01:25:54,327 --> 01:25:56,318
Μπορούμε να φύγουμε μαζί.
968
01:25:56,367 --> 01:26:00,246
'Ασε με τουλάχιστον να σε πάω
μέχρι τα σύνορα της πολιτείας.
969
01:26:00,367 --> 01:26:02,597
Μέχρι τη Νέα Ορλεάνη.
970
01:26:02,847 --> 01:26:07,125
Δεν ξέρεις τι θα σου
συμβεί αν μείνεις εδώ;
971
01:26:07,727 --> 01:26:11,037
Μην με κοιτάς έτσι.
972
01:26:11,407 --> 01:26:15,195
'Οτι ήταν να μου
συμβεί, έχει ήδη γίνει.
973
01:26:20,887 --> 01:26:24,596
Προσπαθείς να με ρωτήσεις κάτι;
974
01:26:25,407 --> 01:26:28,001
το βλέπω στο πρόσωπό σου.
975
01:26:29,967 --> 01:26:33,277
Δεν θα μου πεις;
976
01:26:36,007 --> 01:26:39,477
τί θέλεις να σου πω;
977
01:26:40,247 --> 01:26:43,205
Ας προσπαθήσω.
978
01:26:44,367 --> 01:26:50,363
Μου ζητάς να αναγνωρίσω
τον εαυτό μου μέσα σου.
979
01:26:51,767 --> 01:26:55,646
Να αναγνωρίσω τον χρόνο
εχθρό μέσα στον καθένα μας.
980
01:26:56,447 --> 01:27:00,406
το βλέπω και βέβαια το βλέπω...
981
01:27:04,527 --> 01:27:08,122
αλλά πρέπει να προχωρήσουμε.
982
01:27:10,567 --> 01:27:13,161
Να πάμε που;
983
01:27:17,087 --> 01:27:20,796
Πέρα από τη νιότη μας.
984
01:28:01,447 --> 01:28:04,120
Πριγκίπισσα;
985
01:28:15,287 --> 01:28:17,721
Που πηγαίνουμε κυρία;
986
01:28:58,527 --> 01:29:02,918
Κάποιο νόημα πρέπει να υπάρχει.
987
01:29:05,767 --> 01:29:08,998
Κάποιο νόημα θα πρέπει
να υπάρχει, έτσι δεν είναι;
988
01:29:09,887 --> 01:29:13,484
'Εστω και αν το γέλιο
σου δεν σημαίνει τίποτα...
989
01:29:13,684 --> 01:29:17,281
πέρα από το ότι δεν θα μπορέσεις
να τα καταφέρεις.
990
01:29:18,487 --> 01:29:21,479
Κάτι πρέπει ακόμα να αξίζει.
991
01:29:26,687 --> 01:29:32,125
Τσανς, αυτό δεν
θα θέλεις να το δεις.
98308
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.