All language subtitles for Mystery Submarine (Douglas Sirk, 1950) Spanish

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,720 --> 00:00:23,400 EL SUBMARINO FANTASMA 2 00:01:05,840 --> 00:01:10,501 Damos las gracias al Departamento de Defensa y a la Marina de los EE.UU. 3 00:01:10,600 --> 00:01:15,102 por su cooperación en la realización de esta película. 4 00:01:22,160 --> 00:01:26,200 PROCURADOR GENERAL DE LOS EE.UU. DISTRITO DE NUEVA YORK 5 00:01:27,760 --> 00:01:31,501 Bueno, si es tan bonita como en la foto, 6 00:01:31,720 --> 00:01:34,300 diría que es una verdadera belleza. 7 00:01:35,560 --> 00:01:37,600 También lo era Mata Hari. 8 00:01:37,660 --> 00:01:40,100 No sabía que te ocupabas del caso de la señorita "Espía". 9 00:01:40,200 --> 00:01:42,500 No lo hago. Ella es una ciudadana normal. 10 00:01:42,600 --> 00:01:45,700 Procesarla por traición a la patria es lo mejor que podemos hacer. 11 00:01:46,740 --> 00:01:50,700 Lástima. Tiene un cuello muy bonito. 12 00:01:54,200 --> 00:01:56,700 - ¿Sí, Srta. North? - Están aquí, Sr. Hagan. 13 00:01:56,800 --> 00:01:58,300 Muy bien. Hágales pasar. 14 00:02:03,600 --> 00:02:05,400 La Srta. Brenner. 15 00:02:07,600 --> 00:02:10,600 - ¿Cómo está usted, Srta. Brenner? - ¿Cómo está usted? 16 00:02:10,760 --> 00:02:13,700 Mi nombre es Hagan. Y este es el Sr. Rogers, mi asistente. 17 00:02:13,780 --> 00:02:16,900 - Encantado. - ¿Quieren esperar fuera, caballeros? 18 00:02:17,020 --> 00:02:19,400 Por aquí, por favor. 19 00:02:27,040 --> 00:02:31,700 Srta. Brenner, ¿entiende el significado de "traición"? 20 00:02:32,580 --> 00:02:33,800 Sí. 21 00:02:34,020 --> 00:02:36,700 A pesar de ser una audiencia preliminar, debo advertirle que... 22 00:02:36,760 --> 00:02:39,400 cualquier cosa que diga puede ser usada en su contra... 23 00:02:39,520 --> 00:02:44,000 en caso de que se le acuse de alta traición a los EE.UU. 24 00:02:47,120 --> 00:02:49,300 Diré la verdad. 25 00:02:49,960 --> 00:02:54,300 - ¿Quiere hacer una declaración? - Sí. 26 00:02:54,440 --> 00:02:56,000 Srta. North. 27 00:02:58,940 --> 00:03:00,400 Adelante, por favor. 28 00:03:01,760 --> 00:03:05,000 Sí, sé lo que es la traición. 29 00:03:07,160 --> 00:03:10,200 Y todos deberíamos conocer el significado de... 30 00:03:11,080 --> 00:03:13,400 ...la soledad. 31 00:03:13,560 --> 00:03:16,001 Piensas en la soledad... 32 00:03:16,360 --> 00:03:19,100 y bajas al mar. 33 00:03:20,440 --> 00:03:24,000 Escuchas el sonido de las olas. 34 00:03:25,160 --> 00:03:27,600 Miras el océano, 35 00:03:27,820 --> 00:03:33,000 y recuerdas que te separa de la tierra en que naciste, 36 00:03:33,180 --> 00:03:37,400 del hogar que formaste cuando estabas casada. 37 00:03:37,740 --> 00:03:43,700 Te das la vuelta y caminas, en busca de nada, de nadie. 38 00:03:44,660 --> 00:03:47,700 Hasta que, inesperadamente, 39 00:03:47,780 --> 00:03:53,000 de la nada, aparece un pescador de almejas. 40 00:03:53,120 --> 00:03:54,600 ¡Butch! ¡Butch! 41 00:03:54,720 --> 00:03:57,900 Lo siento mucho. Por favor, tírele la pelota y dejará de molestarle. 42 00:03:58,080 --> 00:04:00,600 - Gracias. - Gracias, Sra. Brenner. 43 00:04:01,040 --> 00:04:02,600 ¿Cómo sabe mi nombre? 44 00:04:02,980 --> 00:04:07,200 He frecuentado esta playa los últimos 2 días esperando poder hablar con usted a solas. 45 00:04:07,300 --> 00:04:09,700 ¿Conmigo? ¿Por qué? 46 00:04:10,400 --> 00:04:14,400 - Tengo un mensaje para usted. - ¿Un mensaje? ¿De quién? 47 00:04:14,700 --> 00:04:17,600 De la misma persona que me dio su nombre: su marido. 48 00:04:18,120 --> 00:04:19,800 ¿Mi marido? 49 00:04:20,640 --> 00:04:25,800 Es una broma de mal gusto. Mi marido murió hace cinco años. 50 00:04:25,960 --> 00:04:29,600 Hace menos de 48 horas que me dio este mensaje para usted. 51 00:04:30,860 --> 00:04:32,900 Usted debe de estar loco. 52 00:04:33,020 --> 00:04:37,400 Mi marido murió en el mar con la tripulación del U-64. 53 00:04:37,500 --> 00:04:42,000 Su marido está bien. Está en su submarino. El U-64 nunca se hundió. 54 00:04:42,560 --> 00:04:44,500 Le envía esto. 55 00:04:46,840 --> 00:04:49,500 Siempre la lleva consigo. 56 00:04:50,200 --> 00:04:54,600 ¡No puede ser! Esta foto es auténtica. Siempre la llevaba consigo. 57 00:04:57,380 --> 00:04:59,200 ¿Dónde está? 58 00:04:59,420 --> 00:05:02,200 ¿Por qué no viene él mismo? ¿Dónde puedo encontrarle? 59 00:05:02,340 --> 00:05:06,800 Cálmese. Debe protegerle. Y no está nada seguro. 60 00:05:06,900 --> 00:05:09,300 Haría cualquier cosa... ¡cualquier cosa! 61 00:05:09,360 --> 00:05:12,600 Tendrán la oportunidad de pasar la vida juntos si tiene coraje. 62 00:05:12,900 --> 00:05:17,300 Mañana estará a bordo del yate de Weber con el Dr. Guernitz, ¿verdad? 63 00:05:17,740 --> 00:05:19,600 Sí... ¿Y? 64 00:05:21,540 --> 00:05:24,500 Escuche con atención, porque esto será lo que tenga que hacer. 65 00:05:24,940 --> 00:05:28,400 Entendí mis instrucciones bastante bien. 66 00:05:29,200 --> 00:05:33,800 Pero ya no podía distinguir el bien del mal cuando regresaba a la casa de la playa. 67 00:05:35,120 --> 00:05:40,300 Sólo podía pensar en los minutos, en las horas que me separaban del mañana, 68 00:05:41,060 --> 00:05:45,300 y en los maravillosos momentos del reencuentro. 69 00:05:49,940 --> 00:05:53,500 Es Madeline. ¿Te has divertido con el agua? 70 00:05:53,540 --> 00:05:56,100 Has estado fuera mucho tiempo. Empezaba a preocuparme. 71 00:05:56,220 --> 00:06:00,300 No me di cuenta. Conocí a un pescador de almejas en la playa. 72 00:06:00,940 --> 00:06:03,500 ¿Qué le parece una sopa de almejas, Dr. Guernitz? 73 00:06:03,680 --> 00:06:07,100 Desde mi llegada a este maravilloso país, 74 00:06:07,380 --> 00:06:11,000 he oído hablar mucho de esa especialidad local, 75 00:06:11,360 --> 00:06:13,200 pero nunca la he probado. 76 00:06:13,360 --> 00:06:17,400 El hospital no la ha considerado adecuada para los pacientes. 77 00:06:17,520 --> 00:06:23,500 Pues ya es hora, doctor. El cocinero prepara maravillosamente las almejas. 78 00:06:24,180 --> 00:06:25,700 Madeline, querida... 79 00:06:25,840 --> 00:06:30,100 - Llévaselas a nuestro tirano de la cocina. - Lo haré. Vamos, Butch. 80 00:06:30,240 --> 00:06:35,500 No es bueno que una encantadora jovencita como su secretaria esté siempre sola. 81 00:06:35,580 --> 00:06:40,100 No habla con nadie. La sola compañía de un perrito no es forma de vivir. 82 00:06:40,280 --> 00:06:42,900 Mi avión sale para Washington en una media hora, Sra. Weber. 83 00:06:43,040 --> 00:06:46,400 Pero quiero darle las gracias por su amabilidad con el Dr. Guernitz. 84 00:06:46,520 --> 00:06:48,300 El almirante se lo agradecerá. 85 00:06:48,340 --> 00:06:52,440 Dígale a Bob Farrell que cuando me haga un favor estaré en mi tumba, 86 00:06:52,449 --> 00:06:54,649 o usted estará en la suya. 87 00:06:54,880 --> 00:06:58,800 Tal vez sea Bob Farrell para usted, pero para mí todavía es el almirante. 88 00:06:59,100 --> 00:07:01,600 Creo que sería mejor que le entregara el mensaje en persona. 89 00:07:01,720 --> 00:07:04,200 Lo haré, tan pronto como regresemos del crucero. 90 00:07:04,320 --> 00:07:05,501 Es usted muy amable. 91 00:07:05,720 --> 00:07:10,300 Su gobierno me ha dejado en buenas manos, en unas con mucho encanto. 92 00:07:10,540 --> 00:07:14,000 Puede ver que está mucho mejor, está empezando a coquetear. 93 00:07:14,300 --> 00:07:18,100 Bien, lo veré en Washington, doctor, después de su crucero. 94 00:07:18,240 --> 00:07:21,600 No tengo que decirle cuánto le necesitamos o lo que su trabajo significa para nosotros. 95 00:07:21,820 --> 00:07:24,400 Para mí también significa mucho, capitán. 96 00:07:24,580 --> 00:07:29,100 Cuatro años es mucho tiempo para perderlo en un hospital, cuando uno tiene mi edad. 97 00:07:29,300 --> 00:07:32,800 Nunca tendré suficiente tiempo para todo lo que espero hacer. 98 00:07:36,000 --> 00:07:39,800 Llegó el día siguiente, después de una larga noche sin dormir. 99 00:07:40,960 --> 00:07:45,800 A bordo del yate, escuchas a tu corazón latir con fuerza, escrutando el mar. 100 00:08:14,340 --> 00:08:15,600 ¡Ahora! 101 00:08:23,780 --> 00:08:25,000 Venga. 102 00:08:33,700 --> 00:08:36,200 Cuando oí la señal de radio, 103 00:08:36,400 --> 00:08:39,400 sabía que el momento estaba cerca. 104 00:08:39,660 --> 00:08:41,700 Muy cerca... 105 00:08:51,180 --> 00:08:53,200 Disculpe. 106 00:09:00,320 --> 00:09:03,300 ¿Capitán? Un SOS. La señal era débil. 107 00:09:03,480 --> 00:09:06,000 - ¿Un SOS? - "El Melinda". 108 00:09:06,020 --> 00:09:08,600 Manténgase en contacto. Dígales que vamos de inmediato. 109 00:09:08,720 --> 00:09:12,300 ¡Un submarino! Ha salido a la superficie. 110 00:09:13,000 --> 00:09:14,600 A un cuarto de milla. 111 00:09:31,720 --> 00:09:33,400 - Sin emblemas, capitán. - No. 112 00:09:33,480 --> 00:09:35,000 - ¿Uno de los nuestros? - No lo sé. 113 00:09:35,020 --> 00:09:40,200 Notifíquelo a la Guardia Costera. Deles nuestra posición. 114 00:10:00,820 --> 00:10:03,600 "Malibú", paren sus motores. 115 00:10:05,520 --> 00:10:09,100 - ¿Puede alguien hacer algo? - Estoy segura de que estamos a salvo. 116 00:10:09,340 --> 00:10:11,500 Ojalá pudiera creer eso. 117 00:10:11,600 --> 00:10:15,900 "Malibú", obedezcan inmediatamente o abriremos fuego. 118 00:10:24,320 --> 00:10:26,600 Ves al U-64, 119 00:10:26,780 --> 00:10:29,600 y das gracias a Dios porque nunca se hundiera. 120 00:10:29,760 --> 00:10:33,300 Y das gracias a Dios porque tu marido está a salvo. 121 00:10:34,340 --> 00:10:37,500 Y miras y ves rostros, 122 00:10:37,640 --> 00:10:39,600 y rostros. 123 00:10:40,740 --> 00:10:44,400 Pero ni rastro del rostro por el que late tu corazón. 124 00:10:49,160 --> 00:10:52,200 El único rostro que reconocí fue... 125 00:10:52,380 --> 00:10:54,200 el del pescador de almejas. 126 00:11:02,140 --> 00:11:04,600 - Usted. - A sus órdenes. 127 00:11:04,660 --> 00:11:08,000 - Pero... - En el bote, por favor. 128 00:11:12,700 --> 00:11:15,400 Por favor, tenemos poco tiempo. 129 00:11:22,720 --> 00:11:25,500 Llévenla al submarino y luego vuelvan. 130 00:11:26,740 --> 00:11:29,300 ¡Fuera! ¡Fuera! 131 00:11:34,860 --> 00:11:37,100 Quiero a todo el mundo en cubierta. 132 00:11:38,280 --> 00:11:40,100 Capitán. 133 00:11:40,680 --> 00:11:43,000 Usted me ayudará, por favor. 134 00:11:45,140 --> 00:11:46,400 Deprisa. 135 00:11:48,820 --> 00:11:51,600 Muy bien, Ben. Bájalos a cubierta. 136 00:11:51,820 --> 00:11:55,100 Sra. Weber y los demás, vayan a la cabina. 137 00:12:01,380 --> 00:12:02,900 Dr. Guernitz. 138 00:12:03,340 --> 00:12:08,200 Usted, por supuesto, vendrá conmigo. Intentaremos que esté lo más cómodo posible. 139 00:12:08,420 --> 00:12:10,600 Al bote, por favor. 140 00:12:25,860 --> 00:12:29,400 ¿Dónde está Paul? ¿Dónde está? Usted me dijo que estaría aquí. 141 00:12:29,560 --> 00:12:31,400 Tenía usted razón, Sra. Brenner. 142 00:12:31,440 --> 00:12:33,700 Su marido murió en combate hace cinco años. 143 00:12:34,080 --> 00:12:36,700 Al servicio de su patria. 144 00:12:37,240 --> 00:12:40,300 ¿Por qué me hizo creer que estaba vivo? 145 00:12:40,480 --> 00:12:45,000 ¿Por qué me ha traído aquí? ¿Dr. Guernitz? 146 00:12:45,840 --> 00:12:48,100 Te han utilizado. 147 00:12:50,280 --> 00:12:52,600 Pero me querían a mí. 148 00:12:56,120 --> 00:12:59,000 Así que me mintió. ¡Me mintió! 149 00:12:59,040 --> 00:13:02,700 No servimos a nuestros intereses sino a los del mejor postor. 150 00:13:02,900 --> 00:13:07,000 Cada hombre está en contra de nosotros. No tenemos ni bandera ni país. 151 00:13:07,300 --> 00:13:09,900 Debería estar agradecida por entregarnos a Guernitz. 152 00:13:10,360 --> 00:13:12,600 Porque eso la salvará. 153 00:13:12,680 --> 00:13:17,200 ¡Capitán! Se escapan. Nos han traicionado. 154 00:13:22,660 --> 00:13:26,700 ¡Avance, dos tercios! Preparen el lanzatorpedos nº 1. 155 00:13:30,240 --> 00:13:33,900 - Listo el lanzatorpedos nº 1. - En el blanco. 156 00:13:34,680 --> 00:13:35,900 Estén preparados. 157 00:13:35,940 --> 00:13:39,500 Están indefensos. ¡No puede hacer tal cosa! 158 00:13:41,420 --> 00:13:43,400 Asesino. 159 00:13:44,000 --> 00:13:47,000 - ¡Asesino! - Fuego el nº 1. 160 00:13:56,860 --> 00:13:59,300 Hagan sonar la señal de inmersión. 161 00:14:08,280 --> 00:14:12,300 ¡Abran los conductos! Verifiquen el sistema principal. 162 00:14:12,620 --> 00:14:15,400 ¡Heinz! Lleva al Dr. Guernitz a mi camarote. 163 00:14:15,540 --> 00:14:19,000 Conductos abiertos. Más presión sobre el submarino. 164 00:14:19,120 --> 00:14:20,600 Venga. 165 00:14:22,840 --> 00:14:24,700 Lo siento, Sra. Brenner. 166 00:14:24,820 --> 00:14:29,800 Pero es esencial para mis planes que ese barco no deje rastro alguno. 167 00:14:30,000 --> 00:14:33,000 Su marido sabía lo que era ser perseguido. 168 00:14:33,060 --> 00:14:36,000 Y ahora, por desgracia, usted también lo sabrá. 169 00:14:36,100 --> 00:14:39,400 Va a ser difícil de aceptar, pero pronto se dará cuenta... 170 00:14:39,560 --> 00:14:42,600 de que somos sus únicos amigos. 171 00:14:47,100 --> 00:14:49,900 Estaba enferma de odio. 172 00:14:50,080 --> 00:14:55,900 Odiaba a von Molter. Un gran embustero. Un asesino a sangre fría. 173 00:14:57,060 --> 00:14:59,500 Pero más me odiaba a mí misma. 174 00:14:59,600 --> 00:15:03,800 Por haberle creído, por haberle ayudado... a ciegas, estúpidamente. 175 00:15:04,000 --> 00:15:05,200 Disculpe. 176 00:15:06,300 --> 00:15:08,500 Los dos caballeros están aquí, Sr. Hagan. 177 00:15:08,620 --> 00:15:10,600 Muy bien, gracias. 178 00:15:11,060 --> 00:15:15,400 Sra. Brenner, ¿quiere esperar en el despacho del Sr. Rogers, por favor? 179 00:15:15,640 --> 00:15:17,500 Por aquí, Sra. Brenner. 180 00:15:25,880 --> 00:15:27,800 Entren, caballeros. 181 00:15:28,420 --> 00:15:31,900 Soy el capitán Elliot y este es el Dr. Young. 182 00:15:32,100 --> 00:15:34,600 Este es el Sr. Rogers, mi asistente. 183 00:15:35,060 --> 00:15:36,900 - Doctor. - Sr. Rogers. 184 00:15:37,100 --> 00:15:40,101 Les agradezco que hayan venido. ¿Quieren sentarse, por favor? 185 00:15:41,160 --> 00:15:45,500 Capitán Elliot, conoció a la Sra. Brenner en la casa de la playa de la Sra. Weber. 186 00:15:45,600 --> 00:15:47,700 - Sí, así fue. - Dígame, capitán... 187 00:15:47,740 --> 00:15:51,800 en presencia del Dr. Guernitz, ¿hubo algún control de seguridad sobre el personal? 188 00:15:51,960 --> 00:15:54,400 - Lo hubo. - ¿Qué averiguó sobre la Sra. Brenner? 189 00:15:54,480 --> 00:15:58,800 Nada justificaba la intervención del Servicio de Inteligencia Naval. 190 00:15:59,000 --> 00:16:03,200 - ¿Cuál fue su opinión personal? - No tengo una opinión personal. 191 00:16:03,440 --> 00:16:07,900 Pero puedo decirle que el Dr. Guernitz y la Sra. Weber la tenían en alta estima. 192 00:16:09,100 --> 00:16:12,600 Tengo entendido que formó parte de la investigación del U-64. 193 00:16:12,660 --> 00:16:14,500 - En cierto modo. - ¿Cómo fue eso? 194 00:16:14,640 --> 00:16:17,600 Conseguí obtener un fragmento del torpedo del yate. 195 00:16:18,020 --> 00:16:22,300 Fui a la fábrica de municiones de la Marina en Washington para examinarlo. 196 00:16:22,920 --> 00:16:26,900 ¿Mantiene usted que el yate no voló por los aires por una explosión interna? 197 00:16:27,020 --> 00:16:28,600 Definitivamente, no. 198 00:16:28,820 --> 00:16:32,000 Este fragmento de torpedo del "Malibú" nos dice mucho. 199 00:16:32,200 --> 00:16:37,100 El análisis espectroscópico del acero arrojó un resultado increíble. 200 00:16:37,800 --> 00:16:41,400 Pero ha sido confirmado por la balística y la metalurgia. 201 00:16:41,640 --> 00:16:45,900 Este acero proviene definitivamente de Stuttgart, no hay duda al respecto. 202 00:16:46,120 --> 00:16:49,600 Esta es la hélice de un torpedo alemán. 203 00:16:49,760 --> 00:16:53,700 Sé que es difícil de creer, pero los hechos hablan por sí solos. 204 00:16:53,860 --> 00:16:58,300 El "Malibú" fue destruido por un torpedo de un submarino alemán tipo XXI. 205 00:16:59,080 --> 00:17:01,200 Entonces Guernitz debe de estar vivo. 206 00:17:01,360 --> 00:17:04,000 Es una seria probabilidad, almirante. 207 00:17:04,100 --> 00:17:06,700 No somos los únicos que podrían utilizar a ese genio. 208 00:17:06,920 --> 00:17:08,900 Pero ese submarino no tiene patria. 209 00:17:09,000 --> 00:17:13,400 - El dinero siempre tiene patria, señor. - Sí, eso creo. 210 00:17:13,420 --> 00:17:18,800 Dijo que Inteligencia Naval era capaz de limitar el área de búsqueda. 211 00:17:20,600 --> 00:17:23,600 Dos barcos, sus tripulaciones y sus suministros... 212 00:17:23,840 --> 00:17:28,700 han desaparecido sin dejar rastro durante la semana pasada, en estos puntos. 213 00:17:29,640 --> 00:17:31,200 Aún más significativo, 214 00:17:31,400 --> 00:17:35,100 acabamos de recibir un informe de que anoche en el puerto de Belgrana, 215 00:17:35,260 --> 00:17:37,600 en la costa norte de América del Sur, 216 00:17:37,740 --> 00:17:40,300 tres tripulantes fueron asesinados a bordo de un petrolero. 217 00:17:40,400 --> 00:17:42,200 - ¿Un petrolero? - Sí. 218 00:17:42,360 --> 00:17:45,500 Han desaparecido 227 hectolitros de petróleo. 219 00:17:45,880 --> 00:17:50,900 Tenemos suficientes barcos y aviones en esa zona para una investigación, 220 00:17:50,980 --> 00:17:53,200 sin violar las aguas internacionales. 221 00:17:53,260 --> 00:17:58,900 La región tiene 2.400 km de costas irregulares y escasamente pobladas. 222 00:17:59,140 --> 00:18:03,000 Eso significa miles de escondites de difícil acceso. 223 00:18:03,100 --> 00:18:06,400 - Cada uno de ellos puede ser su base. - ¿Y su solución? 224 00:18:06,500 --> 00:18:10,800 Inteligencia Naval tiene hombres listos para encontrar la línea de costa. 225 00:18:11,040 --> 00:18:13,300 Trabajarán por separado. 226 00:18:13,500 --> 00:18:17,100 - Sólo estamos esperando su autorización. - Gracias, capitán. 227 00:18:17,200 --> 00:18:18,700 Una vez concedida la autorización, 228 00:18:18,800 --> 00:18:24,300 fui a San Diego, donde contacté con el hombre clave en el caso del U-64: 229 00:18:25,020 --> 00:18:27,300 el Dr. Young. 230 00:18:29,640 --> 00:18:31,500 ¿Vive en San Diego, doctor? 231 00:18:31,660 --> 00:18:33,900 Desde la guerra, he estado ejerciendo la medicina allí. 232 00:18:34,020 --> 00:18:37,000 Entre dos aventuras en la Marina, por supuesto. 233 00:18:37,120 --> 00:18:39,900 Bueno, puedo sacrificarme por una causa noble. 234 00:18:40,080 --> 00:18:44,300 - ¿Tiene usted familia? - Por desgracia, no. Sigo soltero. 235 00:18:44,420 --> 00:18:47,300 Dígame, doctor, ¿por qué le eligieron para este trabajo? 236 00:18:47,620 --> 00:18:51,200 Bueno, hablo alemán y lo sé todo sobre submarinos. 237 00:18:51,380 --> 00:18:54,000 El Dr. Young estudió medicina en Leipzig. 238 00:18:54,100 --> 00:18:58,200 Durante la guerra sirvió en una flota de submarinos en el Pacífico. 239 00:18:58,440 --> 00:18:59,900 Ya veo... 240 00:19:00,260 --> 00:19:03,300 Dígame, doctor, ¿qué piensa usted de la Sra. Brenner? 241 00:19:03,460 --> 00:19:06,100 - ¿Concerniente a qué? - ¡Traición! 242 00:19:08,180 --> 00:19:12,600 Si no le importa, dejaré las opiniones jurídicas a los abogados como usted. 243 00:19:12,920 --> 00:19:16,600 - Voy a atenerme a los hechos. - Como usted quiera, doctor. 244 00:19:17,280 --> 00:19:21,100 Prosiga con sus... sus hechos. 245 00:19:22,260 --> 00:19:25,490 Después de que el capitán Elliot me persuadiera para que aceptara esta misión, 246 00:19:25,497 --> 00:19:27,083 partí para América del Sur. 247 00:19:27,420 --> 00:19:31,900 Localizar el escondrijo del U-64 no fue fácil, al menos para mí. 248 00:19:32,120 --> 00:19:36,900 Me llevó tiempo. Demasiados callejones sin salida y muchas pistas falsas. 249 00:19:37,920 --> 00:19:41,600 Estaba navegando a lo largo de la costa, 320 km al sur de Belgrana, 250 00:19:41,780 --> 00:19:44,600 rastreando las plantaciones de los exiliados alemanes. 251 00:19:44,720 --> 00:19:50,600 Finalmente vi una grieta en la que podría ocultarse un submarino. 252 00:19:54,900 --> 00:19:56,900 Esta no era la primera vez que la veía... 253 00:19:57,080 --> 00:20:00,500 y no estaba seguro de encontrar el U-64. 254 00:20:09,300 --> 00:20:10,800 ¡Teniente! 255 00:20:11,440 --> 00:20:14,200 Se acerca un hombre en un pequeño bote. 256 00:20:14,320 --> 00:20:17,000 - ¿A qué distancia? - Unos 400 m. 257 00:20:17,080 --> 00:20:19,100 Llamaré al capitán. 258 00:20:31,340 --> 00:20:35,800 Si se acerca más a la costa, tráiganlo aquí. ¿Entendido? 259 00:20:47,880 --> 00:20:50,400 - ¿Algo más de café? - Gracias, sí. 260 00:20:53,440 --> 00:20:56,300 ¿Usted también, Herr von Molter? 261 00:20:56,480 --> 00:21:00,000 Bruno, la dama te pregunta si quieres más café. 262 00:21:01,240 --> 00:21:03,600 Le pido disculpas por la rudeza de mi hermano. 263 00:21:03,700 --> 00:21:07,900 Nuestra presencia aquí ha complicado su existencia como un simple campesino. 264 00:21:08,120 --> 00:21:10,800 Como huésped que no ha sido invitada, 265 00:21:10,920 --> 00:21:13,400 puedo entender sus sentimientos. 266 00:21:15,160 --> 00:21:18,800 Carla... espero que tu expedición a las tiendas haya sido un éxito. 267 00:21:18,860 --> 00:21:22,100 Me temo que las tiendas de Aliso no serán del agrado de la Sra. Brenner. 268 00:21:22,140 --> 00:21:27,800 Seguro que me gustan. Su esposa es muy amable conmigo al tomarse tantas molestias. 269 00:21:36,880 --> 00:21:40,200 Es muy difícil para una mujer comprar para otra. 270 00:21:41,400 --> 00:21:44,900 - Me hubiera gustado ir yo misma. - Eso sería demasiado peligroso. 271 00:21:45,040 --> 00:21:47,900 Carla lo ha hecho todo por nosotros desde nuestra llegada. 272 00:21:48,040 --> 00:21:50,800 Un extraño en la ciudad se notaría inmediatamente. 273 00:21:51,060 --> 00:21:54,000 - Muy bonito, Carla. - Es el estilo local. 274 00:21:54,080 --> 00:21:55,900 Seguro que le queda bien. 275 00:21:57,540 --> 00:22:01,700 - Por favor, venga conmigo de inmediato. - Discúlpenme. 276 00:22:03,320 --> 00:22:06,100 Tal vez esta falda... 277 00:22:07,120 --> 00:22:10,400 - ¿Por qué me han capturado estos hombres? - Actúan bajo mis órdenes. 278 00:22:10,480 --> 00:22:12,500 - ¿Y quién es usted? - ¿Bill? 279 00:22:12,560 --> 00:22:14,800 - Iba directo al muelle. - ¿Qué quiere? 280 00:22:15,000 --> 00:22:16,200 Agua dulce. 281 00:22:16,320 --> 00:22:19,400 - ¿Has registrado el bote? ¿Sus papeles? - Ni siquiera una tarjeta. 282 00:22:19,520 --> 00:22:22,200 - Sólo alimentos y combustible. - ¿De dónde viene? 283 00:22:22,320 --> 00:22:24,800 - Eso no le concierne. - Registradle. 284 00:22:24,940 --> 00:22:27,400 Déjame ver eso. 285 00:22:28,800 --> 00:22:30,400 Nada, señor. 286 00:22:36,600 --> 00:22:37,800 Su gorra. 287 00:22:59,720 --> 00:23:01,900 Se escapa prisionero de guerra. 288 00:23:02,080 --> 00:23:06,400 El teniente Karl Lunberg, antiguo oficial médico del servicio submarino alemán, 289 00:23:07,160 --> 00:23:09,700 se escapó del campo de prisioneros de Huntsville, Texas. 290 00:23:09,740 --> 00:23:12,400 Las autoridades creen que se dirige a México. 291 00:23:12,460 --> 00:23:15,900 Las fronteras estarán bajo estrecha vigilancia. 292 00:23:16,320 --> 00:23:19,700 Esto es muy interesante, teniente Lundberg. 293 00:23:21,280 --> 00:23:24,300 - No sé de lo que me está hablando. - ¿En serio? 294 00:23:41,520 --> 00:23:45,700 Usted figura en la nómina del personal de la Armada alemana. 295 00:23:48,640 --> 00:23:51,700 - Somos amigos, teniente. - ¿De verdad? 296 00:23:53,040 --> 00:23:54,700 ¿Quién lo dice? 297 00:23:54,840 --> 00:23:57,300 ¡Llévenlo fuera y dispárenle! 298 00:23:57,560 --> 00:24:01,600 - ¡Está loco! ¡No puede dispararme! - ¿Por qué no habló en alemán, teniente? 299 00:24:01,740 --> 00:24:05,100 Es estupendo tenerle entre nosotros. Mi nombre es Eric von Molter. 300 00:24:05,240 --> 00:24:09,600 ¿Von Molter? ¿Del U-64? Imposible, el U-64 desapareció en el mar. 301 00:24:09,840 --> 00:24:12,400 El U-64, teniente, está tan vivo como yo. 302 00:24:12,700 --> 00:24:17,500 Veo que es usted de Essen. Conozco la ciudad íntimamente. 303 00:24:17,640 --> 00:24:21,200 Sólo por satisfacer mi curiosidad, ¿dónde está la iglesia luterana? 304 00:24:21,760 --> 00:24:23,500 En la Marienplatz. 305 00:24:23,580 --> 00:24:25,900 ¿Alguna vez ha cenado en el Waggenheim? 306 00:24:26,040 --> 00:24:29,200 Nunca como primeras ediciones. Es una librería. 307 00:24:29,300 --> 00:24:34,500 Ha venido en un momento muy oportuno, necesitamos un médico urgentemente. 308 00:24:34,660 --> 00:24:38,600 - A su servicio, capitán. - El teniente Heldman, mi segundo al mando. 309 00:24:38,840 --> 00:24:41,300 - Encantado. - Absolutamente encantado. 310 00:24:41,380 --> 00:24:42,900 Tenemos un paciente aquí. 311 00:24:42,920 --> 00:24:46,300 El capitán cree que es una recaída consecuencia de su mal estado. 312 00:24:46,440 --> 00:24:49,300 - Ha estado sedado. - Pero no tengo ningún equipo. 313 00:24:49,460 --> 00:24:52,500 Encontrará un botiquín de primeros auxilios en la habitación. 314 00:24:52,620 --> 00:24:56,100 Este es el teniente Lundberg. El Dr. Guernitz... 315 00:24:56,240 --> 00:24:59,000 El capitán espera que le informe más tarde, doctor. 316 00:25:01,040 --> 00:25:03,800 Si necesita alguna otra cosa, hágamelo saber. 317 00:25:16,760 --> 00:25:19,200 ¿Así que va a abrir ese maletín... 318 00:25:19,400 --> 00:25:22,500 ...y va a curarme? - Eso espero. 319 00:25:22,740 --> 00:25:27,200 Sin duda estudió en Leipzig, la mejor escuela de medicina del mundo. 320 00:25:28,820 --> 00:25:32,600 Sí, ustedes conocen muy bien el cuerpo humano. 321 00:25:33,440 --> 00:25:36,200 Excepto esto: el corazón. 322 00:25:36,600 --> 00:25:38,500 También estudié eso. 323 00:25:40,440 --> 00:25:43,900 Pues no le servirá de nada, teniente. 324 00:25:54,520 --> 00:25:55,900 ¿Quiere acompañarme? 325 00:25:56,200 --> 00:25:58,500 - No, gracias. - ¿Por qué no? 326 00:25:58,620 --> 00:26:02,100 - Este clima tan cálido... - Sí, es muy opresivo. 327 00:26:02,400 --> 00:26:07,660 - Requiere tiempo acostumbrarse a él. - ¿El Dr. Guernitz se pondrá bien? 328 00:26:07,669 --> 00:26:10,900 Ahora que tenemos un médico competente, confío en que sí. 329 00:26:12,240 --> 00:26:17,200 Sabe, ojalá nos hubiéramos conocido en circunstancias más alegres... 330 00:26:18,120 --> 00:26:21,800 Verá, Madeline... ¿me permite que la llame Madeline? 331 00:26:21,900 --> 00:26:23,800 Tengo pocas opciones en este asunto. 332 00:26:24,400 --> 00:26:27,300 Preferiría que su permiso proviniera de un sentimiento de amistad... 333 00:26:27,440 --> 00:26:29,900 en lugar de un erróneo sentido de la coacción. 334 00:26:30,040 --> 00:26:32,700 Mientras el Dr. Guernitz y yo seamos sus prisioneros, 335 00:26:32,780 --> 00:26:36,000 apenas puede esperar de nosotros sentimientos de amistad. 336 00:26:36,400 --> 00:26:38,600 En lo que concierne al Dr. Guernitz, 337 00:26:38,760 --> 00:26:42,200 sufre las consecuencias de ser una eminencia científica. 338 00:26:42,400 --> 00:26:45,900 Pero en su caso, querida... es tan libre como yo. 339 00:26:46,060 --> 00:26:49,590 Por desgracia, nuestra libertad está limitada por el hecho de que... 340 00:26:49,595 --> 00:26:52,400 debemos permanecer ocultos aquí, por el momento. 341 00:26:53,480 --> 00:26:56,300 Pero en el futuro... 342 00:26:56,540 --> 00:27:00,800 Teniente, veo que después de cuidar de su paciente cuida de usted mismo. 343 00:27:00,920 --> 00:27:02,100 Lo necesitaba. 344 00:27:02,200 --> 00:27:05,000 Sra. Brenner, ¿puedo presentarle al teniente Lundberg de la Armada alemana? 345 00:27:05,020 --> 00:27:08,900 Distinguido médico condecorado dos veces por su extrema valentía ante el enemigo. 346 00:27:09,040 --> 00:27:10,400 Sra. Brenner, un honor. 347 00:27:10,560 --> 00:27:11,800 ¿Y el Dr. Guernitz? 348 00:27:11,960 --> 00:27:15,500 Está mejor, al menos de momento, pero no estoy satisfecho con su estado físico. 349 00:27:15,660 --> 00:27:20,800 Le hice un examen de conteo sanguíneo, pero mañana podré darle un informe completo. 350 00:27:21,020 --> 00:27:24,300 Me alivia comprobar, querida, que el Dr. Guernitz está en buenas manos. 351 00:27:24,520 --> 00:27:27,500 Hágame saber su diagnóstico tan pronto como pueda. 352 00:27:27,760 --> 00:27:32,300 - Nos veremos en la cena. - Gracias, señor. Sra. Brenner. 353 00:27:39,220 --> 00:27:41,000 Como iba diciendo... 354 00:27:41,960 --> 00:27:46,200 - Nos aguarda un futuro muy prometedor. - ¿A nosotros? 355 00:27:46,400 --> 00:27:50,000 - ¿Por qué me incluye en sus planes? - Por muchas razones, querida. 356 00:27:50,100 --> 00:27:52,920 Debe haberse dado cuenta de que en los últimos dos días... 357 00:27:52,927 --> 00:27:56,100 usted se ha convertido en algo más que una persona a la que tenía que utilizar. 358 00:27:56,220 --> 00:28:01,200 Como mujer, debe haberlo notado. Y es una mujer lo que ahora tengo. 359 00:28:01,340 --> 00:28:05,900 Una mujer encantadora, hermosa e irresistible... 360 00:28:06,060 --> 00:28:08,900 De todos sus disparatados propósitos, este es el más descabellado. 361 00:28:08,940 --> 00:28:12,600 - ¿Cree que puede forzar el afecto? - Quiero pronto el que inspira. 362 00:28:12,680 --> 00:28:17,200 - ¡Pues utiliza un método singular! - Cree que ahora me odia. 363 00:28:17,380 --> 00:28:20,615 Pero en el corazón de una mujer, la línea que divide el amor y el odio... 364 00:28:20,618 --> 00:28:22,682 es casi indistinguible. 365 00:28:22,940 --> 00:28:26,300 Debería salir de aquí, Madeline... para no volver. 366 00:28:26,420 --> 00:28:29,900 Puede venir conmigo voluntariamente o por la fuerza. 367 00:28:32,780 --> 00:28:37,000 La primera opción será mucho más agradable para los dos. 368 00:28:37,240 --> 00:28:40,100 Una vez que entreguemos al Dr. Guernitz a sus compradores, 369 00:28:40,180 --> 00:28:42,800 podremos olvidarnos del U-64 y del pasado. 370 00:28:42,980 --> 00:28:47,000 Iremos donde nos plazca, viviremos como queramos. 371 00:28:47,280 --> 00:28:49,600 Puede tener todo lo que su corazón desee. 372 00:28:49,820 --> 00:28:52,700 Todo lo que una mujer puede soñar. 373 00:28:52,780 --> 00:28:57,600 No lo dude, Madeline, aprenda a quererme. 374 00:29:22,680 --> 00:29:24,000 ¿Teniente? 375 00:29:40,280 --> 00:29:43,500 - Aquí hay otro mensaje. - ¡Bien! 376 00:29:43,880 --> 00:29:46,400 Esto completa el cuadro. 377 00:29:46,640 --> 00:29:49,900 Latitud: 45º 55' Norte. 378 00:30:00,840 --> 00:30:04,400 Longitud: 32º 15' Oeste. 379 00:30:17,860 --> 00:30:21,420 Debería ser un asunto sencillo entregar al Dr. Guernitz a bordo del "Ciudadela"... 380 00:30:21,425 --> 00:30:23,930 mientras escapamos por la ruta normal. 381 00:30:37,660 --> 00:30:40,700 Suban todos los suministros a bordo tan rápido como sea posible. 382 00:30:59,480 --> 00:31:01,400 Cojan sus vasos. 383 00:31:09,600 --> 00:31:11,600 ¡Me refiero a todo el mundo! 384 00:31:15,640 --> 00:31:19,400 Ahora tengo que anunciar algo que les traerá la paz a todos ustedes, 385 00:31:20,100 --> 00:31:22,900 especialmente a nuestro reacio anfitrión. 386 00:31:23,480 --> 00:31:25,300 Pronto les dejaremos. 387 00:31:25,340 --> 00:31:29,300 Señoras y señores, por el éxito de nuestro viaje. 388 00:31:32,420 --> 00:31:35,000 Beba, teniente, vendrá con nosotros. 389 00:31:35,500 --> 00:31:38,500 Tiene dos días para preparar al Dr. Guernitz para el viaje. 390 00:31:38,640 --> 00:31:40,900 Haré todo lo que pueda por él, señor. 391 00:31:44,320 --> 00:31:47,900 Y usted, querida, tendrá dos días para decidir. 392 00:32:04,300 --> 00:32:06,800 - Todo está en orden, capitán. - Gracias. 393 00:32:07,140 --> 00:32:10,400 Debe ser bueno estar otra vez a bordo de un submarino. 394 00:32:10,640 --> 00:32:13,800 - Hace mucho tiempo. - Por aquí, por favor. 395 00:32:28,460 --> 00:32:30,900 La taquilla del médico está más adelante. 396 00:32:34,120 --> 00:32:38,100 Mi submarino tiene un historial envidiable, ¿no es así? 397 00:32:38,860 --> 00:32:40,800 Este es el primero de su generación. 398 00:32:41,100 --> 00:32:45,300 El gran almirante Dönitz en persona los puso en servicio. 399 00:32:52,840 --> 00:32:55,400 Venga, teniente. 400 00:33:01,940 --> 00:33:05,200 Creo que encontrará todo lo que necesita. 401 00:33:08,120 --> 00:33:10,700 Estamos muy bien equipados, como puede ver. 402 00:33:10,920 --> 00:33:14,500 Y aquí está la botella de oxígeno. 403 00:33:19,680 --> 00:33:24,000 ¡Capitán! Un hidroavión vuela a baja altura. 404 00:33:27,000 --> 00:33:28,300 Continúe. 405 00:34:00,060 --> 00:34:03,400 ¿Usted también, teniente? Es como el resto de mis hombres: 406 00:34:03,420 --> 00:34:06,200 agotará la batería por recibir noticias del exterior. 407 00:34:06,620 --> 00:34:08,700 Tendré que desconectar la radio. 408 00:34:08,960 --> 00:34:12,000 Y seré el único que pueda utilizarla, por supuesto. 409 00:34:12,840 --> 00:34:17,100 - Es muy sabio, capitán. - No, sólo cauto. 410 00:34:17,280 --> 00:34:20,600 - Usted también debería serlo. - ¿Cauto? 411 00:34:20,800 --> 00:34:23,100 Me refiero a su paciente. 412 00:34:23,200 --> 00:34:28,400 Si algo llegara a ocurrirle, no tendríamos necesidad de sus servicios por más tiempo. 413 00:34:29,040 --> 00:34:30,500 Entiendo. 414 00:34:31,000 --> 00:34:34,000 Si tiene alguna otra sorpresa, vamos a dejarla. 415 00:34:34,300 --> 00:34:36,100 Después de usted. 416 00:35:00,240 --> 00:35:02,500 ¡Madeline! 417 00:35:06,280 --> 00:35:08,700 Debemos tener cuidado. 418 00:35:10,220 --> 00:35:13,000 - ¿Qué pasa? - Encontré el modo de escapar. 419 00:35:13,100 --> 00:35:16,800 Más tarde, esta noche, iré a la ciudad y avisaré a la policía. 420 00:35:16,880 --> 00:35:19,700 - O al Consulado de los EE. UU. si hay uno. - Sí, lo hay. 421 00:35:21,020 --> 00:35:23,100 Es culpa mía que esté aquí. 422 00:35:24,260 --> 00:35:27,800 Pero puedo hacer un esfuerzo, si no es demasiado tarde. 423 00:35:28,920 --> 00:35:31,300 No te culpes, hija mía. 424 00:35:31,520 --> 00:35:34,800 Te atraparon, igual que me atraparon a mí. 425 00:35:35,300 --> 00:35:41,100 Pero si puedes conseguirlo, ambos seremos libres. 426 00:37:03,700 --> 00:37:05,500 Escapando, ¿eh? 427 00:37:05,680 --> 00:37:08,400 - ¿Cansada del capitán? - ¡Por favor, mi brazo! 428 00:37:08,800 --> 00:37:12,000 El capitán no tiene que saber que ha intentado escapar. 429 00:37:12,140 --> 00:37:17,600 Puedo guardar el secreto si es buena conmigo, quiero decir, realmente buena. 430 00:37:18,060 --> 00:37:22,700 Odio este lugar. Tan aislado que estoy harto de estar solo. 431 00:37:22,860 --> 00:37:26,600 Podrían ser mi familia, pero aquí a nadie le importa si vivo o muero. 432 00:37:26,780 --> 00:37:31,300 Necesito que alguien se preocupe por mí. Quiero que usted se preocupe por mí... 433 00:37:31,440 --> 00:37:33,600 - ¡Alto! ¡Alto, por favor! - ¡Heldman! 434 00:37:37,660 --> 00:37:40,400 El capitán no entendería este incidente. Es mejor que se vaya. 435 00:37:40,660 --> 00:37:44,000 Sólo estaba tratando de evitar su fuga. 436 00:37:44,100 --> 00:37:46,500 Lo estaba. 437 00:37:47,060 --> 00:37:50,400 - Supongo que mencionará este incidente. - Debería. 438 00:37:50,740 --> 00:37:52,900 Pero es demasiado sensata para intentarlo de nuevo. 439 00:37:52,980 --> 00:37:57,600 - ¿Porque se lo dirá al capitán? - No, porque le dispararán los guardias. 440 00:37:57,700 --> 00:38:00,500 - Pero Carla dijo... - Cuidado con los consejos que acepta. 441 00:38:00,640 --> 00:38:02,501 Algunos son mortales. 442 00:38:02,700 --> 00:38:04,900 - ¿Por qué ha de preocuparle? - No me preocupa. 443 00:38:04,980 --> 00:38:08,200 Odio como el capitán tener que perderla. Está enamorado de usted. 444 00:38:08,300 --> 00:38:09,500 Es usted despreciable. 445 00:38:09,560 --> 00:38:12,100 Es culpa suya que el Dr. Guernitz esté aquí. 446 00:38:12,220 --> 00:38:16,100 No esperaba que von Molter fuera parte del trato, ¿verdad? 447 00:38:16,300 --> 00:38:18,600 Comparado con usted, Heldman es casi humano. 448 00:38:18,740 --> 00:38:21,700 Entonces no debería haberles interrumpido. 449 00:38:41,640 --> 00:38:43,300 - Buenos días, doctor. - Buenos días. 450 00:38:43,420 --> 00:38:46,700 - ¿Un poco de café? - No, gracias. Ya he desayunado. 451 00:38:47,220 --> 00:38:49,700 ¿Qué es lo que le preocupa? 452 00:38:49,920 --> 00:38:54,300 Anoche dijo que mi bienestar dependía del Dr. Guernitz. 453 00:38:54,980 --> 00:38:57,000 Me complace que mi consejo le haya impresionado. 454 00:38:57,020 --> 00:39:00,600 Me impresionó demasiado. No quiero que mi bienestar dependa de estos fármacos. 455 00:39:00,660 --> 00:39:03,300 Buenos días, querida. Sírvete tú misma. 456 00:39:03,620 --> 00:39:05,900 ¿Qué decía sobre esos fármacos? 457 00:39:05,940 --> 00:39:09,200 - Hablaremos más tarde, si lo desea. - Puede hablar delante de ella. 458 00:39:09,820 --> 00:39:12,700 La fecha: 1947. 459 00:39:13,040 --> 00:39:15,800 Han perdido su eficacia, al igual que la mayoría de los demás. 460 00:39:15,940 --> 00:39:18,900 - ¿No puede utilizar otros? - No si mi vida depende de esos otros. 461 00:39:18,980 --> 00:39:21,800 Debería habérmelo dicho inmediatamente, antes de que su vida estuviera en juego. 462 00:39:21,900 --> 00:39:23,400 Me di cuenta de la fecha esta mañana. 463 00:39:23,820 --> 00:39:28,000 Un error imperdonable. Tenemos poco tiempo. Debemos zarpar mañana por la noche. 464 00:39:28,140 --> 00:39:31,900 Hay un hospital en Belgrana. Tendrán todo lo que necesitamos. 465 00:39:32,240 --> 00:39:35,500 - A sólo 320 km de aquí. - Belgrana... 466 00:39:35,620 --> 00:39:36,700 Es una posibilidad. 467 00:39:36,780 --> 00:39:40,800 La ruta es muy buena. Si me envía allí, volveré con tiempo suficiente. 468 00:39:40,880 --> 00:39:43,100 Es muy ingenioso, teniente. 469 00:39:43,460 --> 00:39:46,200 Espere aquí. Dispondré los preparativos necesarios. 470 00:39:50,680 --> 00:39:54,400 Tiene que llevarme con usted. 471 00:39:54,980 --> 00:39:58,800 ¿Por qué quiere alejarse de von Molter? 472 00:39:58,960 --> 00:40:02,500 ¿Qué más le da? Tiene que llevarme. ¡Tiene que hacerlo! 473 00:40:03,680 --> 00:40:05,700 - Imposible. - Muy bien. 474 00:40:09,600 --> 00:40:11,100 Todo está listo. 475 00:40:11,220 --> 00:40:13,200 - ¿Cuándo me marcho? - En unas horas. 476 00:40:13,280 --> 00:40:16,800 - Bueno, ya estoy preparado. - Por desgracia, yo no. 477 00:40:17,040 --> 00:40:19,700 - ¿Sorprendido, teniente? - Pensaba que... 478 00:40:19,720 --> 00:40:24,200 Pues se equivoca. Nos marchamos juntos. Hoy. Con 24 horas de antelación. 479 00:40:24,340 --> 00:40:27,900 Podemos presentarnos en Belgrana y recoger sus suministros. 480 00:40:27,960 --> 00:40:33,400 - Ese será un plan más práctico, ¿no cree? - Usted da las órdenes, señor. 481 00:40:34,260 --> 00:40:38,500 Eso nos deja exactamente tres horas y veinte minutos para estar preparados. 482 00:41:05,440 --> 00:41:07,000 ¡Muévase! 483 00:41:30,800 --> 00:41:32,800 Arríen las redes. 484 00:41:34,600 --> 00:41:40,500 Preparen los accesorios para la navegación. 485 00:41:40,880 --> 00:41:42,800 Id soltando el nº 4. 486 00:41:44,160 --> 00:41:47,700 Estén preparados a la señal para arrancar los motores principales. 487 00:41:47,880 --> 00:41:49,800 Suban la pasarela. 488 00:41:51,760 --> 00:41:54,200 Atrás, un tercio. 489 00:42:53,000 --> 00:42:54,800 Bajen el periscopio. 490 00:42:58,140 --> 00:43:04,000 Heldman, el Dr. Guernitz está en mi camarote. Yo ocuparé el suyo. 491 00:43:04,920 --> 00:43:09,000 Sí, está débil. Y se debilitará aún más. 492 00:43:12,200 --> 00:43:15,500 Nunca sacarán provecho de mis conocimientos. 493 00:43:15,540 --> 00:43:20,000 Si no tengo la voluntad de vivir, no me pueden hacer vivir. 494 00:43:20,160 --> 00:43:23,200 No venderán más que polvo. 495 00:43:34,100 --> 00:43:35,700 Dr. Guernitz, escúcheme. 496 00:43:36,100 --> 00:43:39,100 No soy el teniente Lundberg. Soy americano. Estoy aquí para ayudarle. 497 00:43:39,600 --> 00:43:41,500 ¿Y espera que me crea eso? 498 00:43:41,860 --> 00:43:44,800 Es tan sólo otro truco del capitán para mantenerme con vida. 499 00:43:44,920 --> 00:43:46,800 Pero von Molter... 500 00:43:46,980 --> 00:43:50,900 Von Molter no puede saber que ocupaba la habitación 417 del hospital presbiteriano. 501 00:43:51,020 --> 00:43:54,200 O que tres especialistas, Peterson, Marx y Caldwell, se ocuparon de su caso. 502 00:43:54,360 --> 00:43:56,900 O que su grupo sanguíneo es AB negativo. 503 00:43:56,940 --> 00:43:59,400 Es cierto, pero... 504 00:44:00,720 --> 00:44:02,500 ...no lo entiendo. 505 00:44:15,760 --> 00:44:18,400 Tiene que vivir a pesar de ellos. 506 00:44:25,800 --> 00:44:28,600 Acabo de descodificar un mensaje del "Ciudadela". 507 00:44:33,400 --> 00:44:35,200 Han salido del puerto. 508 00:44:37,060 --> 00:44:40,600 Confirme recepción y notifíqueles que llegaremos a tiempo. 509 00:44:40,760 --> 00:44:44,600 Voy a ver qué tal anda de salud nuestro valioso paciente. 510 00:44:54,540 --> 00:44:57,100 Veo que se siente como en casa, teniente. 511 00:44:57,400 --> 00:45:00,400 Sólo hago una lista de los fármacos que necesitaremos del hospital. 512 00:45:01,880 --> 00:45:03,400 Bien. 513 00:45:09,220 --> 00:45:13,700 - ¿Y qué pasa con los otros cajones? - No importa que estén cerrados. Es este. 514 00:45:25,400 --> 00:45:29,700 Latitud: 45º 55' Norte. 515 00:45:30,000 --> 00:45:34,100 Longitud: 32º 15' Oeste. 516 00:45:34,640 --> 00:45:35,800 "Ciudadela". 517 00:45:54,840 --> 00:45:58,800 "Ciudadela". Registro: Panamá. 518 00:45:58,920 --> 00:46:02,700 Propietario: Compañía Extremo Oriente. 519 00:46:03,200 --> 00:46:05,500 Esto parece la clave de un millón de dólares. 520 00:46:05,540 --> 00:46:08,400 Von Molter le entrega y ellos le llevan el resto del trayecto. 521 00:46:08,560 --> 00:46:11,600 Ahora que lo sabe, ¿qué puede hacer? 522 00:46:13,260 --> 00:46:15,300 Bajaré a tierra en Belgrana. 523 00:46:16,000 --> 00:46:21,300 - Puede que tenga una oportunidad. - No le quitarán el ojo de encima. 524 00:46:23,820 --> 00:46:28,400 Una oportunidad para mí ahora. Me daba cuenta de que era bastante remota. 525 00:46:28,500 --> 00:46:32,800 Era más de medianoche cuando von Molter salió a la superficie. 526 00:46:32,940 --> 00:46:35,100 Estaba sentado a mi lado en el bote. 527 00:46:35,200 --> 00:46:39,600 Tenía la esperanza de que no pusiera objeciones para dejarme ir solo al hospital. 528 00:46:39,780 --> 00:46:41,300 Era una noche oscura. 529 00:46:41,660 --> 00:46:46,300 El puerto de Belgrana parecía desierto, o al menos dormido. 530 00:46:52,860 --> 00:46:57,700 - Conozco el camino al hospital. - ¿Sí? Yo también. 531 00:47:14,160 --> 00:47:16,400 Cójalo por el otro hombro. 532 00:47:30,000 --> 00:47:33,500 Lo curaremos en la farmacia. Ábrala. 533 00:47:47,600 --> 00:47:49,900 Coja lo que quiera, teniente. 534 00:48:03,820 --> 00:48:07,601 - No es momento de ponerse nervioso. - Ahí hay otra botella. 535 00:48:11,880 --> 00:48:15,000 - Muy bien. - Vamos. 536 00:48:34,800 --> 00:48:38,000 Latitud: 45º 55' Norte Longitud: 32º 15' Oeste 537 00:48:38,080 --> 00:48:40,600 Póngase en contacto con la Policía y la Marina de los EE. UU. Young. 538 00:48:48,160 --> 00:48:52,500 Hubo que asegurar su silencio. Vámonos, teniente. 539 00:49:08,260 --> 00:49:11,800 - Supongo que tiene todo lo que necesita. - Todo. Gracias, capitán. 540 00:49:11,920 --> 00:49:15,000 - Una visita provechosa, ¿no cree? - Mucho. 541 00:49:19,980 --> 00:49:22,500 Lo único que sé es obtener buenos resultados. 542 00:49:22,560 --> 00:49:24,400 - Estoy seguro de ello. - Yo también. 543 00:49:24,500 --> 00:49:26,700 Suba al bote, por favor. 544 00:49:31,880 --> 00:49:33,800 ¡Vámonos! 545 00:49:38,400 --> 00:49:41,700 Teniente, hemos hecho un gran trabajo. 546 00:49:41,840 --> 00:49:43,900 Desde luego, señor. ¿Café? 547 00:49:44,080 --> 00:49:48,200 Gracias. Creo que esto le pertenece. 548 00:49:53,480 --> 00:49:58,300 He estado vigilándole desde aquel pequeño truco con la radio, Dr. Young. 549 00:49:59,460 --> 00:50:03,300 ¿O es teniente Young? ¿O ambas cosas? 550 00:50:04,320 --> 00:50:07,500 Bueno, no importa cuál sea su nombre o rango en este momento. 551 00:50:07,620 --> 00:50:10,000 Nunca sabrán dónde está. 552 00:50:10,220 --> 00:50:12,700 - ¡Kramer! - Sí, capitán. 553 00:50:15,100 --> 00:50:18,100 Ponga al teniente Young bajo custodia en la sala de torpedos. 554 00:50:18,200 --> 00:50:19,800 ¡A sus órdenes! 555 00:50:39,920 --> 00:50:43,100 Tengo la impresión de que está muy sorprendida. 556 00:50:43,220 --> 00:50:47,000 Este asqueroso incidente no altera en lo más mínimo mis planes. 557 00:50:47,600 --> 00:50:51,600 ¿Estoy en lo cierto al imaginar que ha perdido una gran oportunidad? 558 00:50:51,880 --> 00:50:54,195 De haber sabido que el Dr. Young era un espía, 559 00:50:54,197 --> 00:50:57,193 podría haber utilizado sus algo torpes servicios. 560 00:50:57,480 --> 00:50:59,500 Está en lo cierto. 561 00:51:00,060 --> 00:51:01,900 Lo habría hecho. 562 00:51:02,900 --> 00:51:06,200 Ahora que su última oportunidad se ha ido, débil a mi juicio, 563 00:51:07,080 --> 00:51:10,500 aprenderá que es verdad lo que le he dicho. 564 00:51:11,160 --> 00:51:17,000 Es mejor que se dé cuenta, Madeline, de que yo soy su único amigo. 565 00:51:25,960 --> 00:51:30,600 Cuando el U-64 salió a la superficie, sentí que todo estaba perdido. 566 00:51:31,180 --> 00:51:34,300 El escenario estaba siendo verificado para confirmar la posición, 567 00:51:34,420 --> 00:51:38,400 y sabía que la hora de la reunión con el "Ciudadela" se acercaba. 568 00:51:39,240 --> 00:51:44,500 Un avión. Rumbo: 045º. Elevación: 5. Se aproxima. 569 00:51:47,080 --> 00:51:48,700 Despejen el puente. 570 00:51:49,520 --> 00:51:51,100 ¡Inmersión! 571 00:52:09,660 --> 00:52:13,700 Mantén el rumbo. Creo que he visto algo a babor. 572 00:52:19,040 --> 00:52:22,400 Se sumerge. Transmite nuestra posición a la base, Ted. 573 00:52:33,620 --> 00:52:35,600 Venga conmigo. 574 00:52:47,140 --> 00:52:51,400 Probablemente se deba a los efectos de la última inmersión. 575 00:52:52,320 --> 00:52:54,100 - ¡Capitán! - ¿Sí? 576 00:52:54,340 --> 00:52:57,800 El avión ha sido avistado de nuevo. Se trata de un PBM. 577 00:53:02,900 --> 00:53:05,300 ¿Por qué no me dijo quién era? 578 00:53:05,560 --> 00:53:08,700 - ¿Por qué habría de hacerlo? - Si lo hubiera sabido... 579 00:53:08,800 --> 00:53:12,000 podría haberlo ayudado. 580 00:53:12,760 --> 00:53:14,800 ¿Cambiando sus alianzas? 581 00:53:14,860 --> 00:53:17,300 ¿O no le gusta von Molter tanto como esperaba? 582 00:53:17,560 --> 00:53:19,800 No estoy tratando de justificarme ante usted. 583 00:53:20,380 --> 00:53:22,200 Lo crea o no... 584 00:53:24,180 --> 00:53:26,400 estoy tratando de reparar el daño que hice. 585 00:53:26,560 --> 00:53:28,600 Es un poco tarde. 586 00:53:29,820 --> 00:53:33,600 ¿No hay nada que pueda hacer? ¿Nada en absoluto? 587 00:53:36,640 --> 00:53:39,900 No es por mí, sino por él. 588 00:53:41,140 --> 00:53:45,700 Hay unas luces de bengala en el lado de babor de la sala de control. 589 00:53:46,660 --> 00:53:49,200 - Llevan grabadas las iniciales "N.R." - ¿N.R.? 590 00:53:50,860 --> 00:53:54,400 Tire de la palanca hacia la izquierda, si surge la oportunidad. 591 00:53:55,840 --> 00:53:58,700 Lo hará, si puede. 592 00:54:04,800 --> 00:54:07,300 Bien, ¿cómo está nuestro paciente? 593 00:54:08,100 --> 00:54:12,300 Si está pensando en la ayuda de ese avión de rescate, se ha ido para siempre. 594 00:54:12,480 --> 00:54:16,100 Ahora podremos dedicar toda nuestra atención al Dr. Guernitz. 595 00:54:27,740 --> 00:54:30,300 Contraalmirante, estamos en línea. 596 00:54:32,400 --> 00:54:33,700 De acuerdo. 597 00:54:34,720 --> 00:54:36,770 ¿Cuartel General de la Flota del Atlántico? 598 00:54:36,775 --> 00:54:39,801 Aquí el Jefe del Grupo de Ataque nº 7 enviando informe de situación. 599 00:54:40,420 --> 00:54:42,500 Recibido informe del avión de reconocimiento. 600 00:54:42,540 --> 00:54:46,900 Continuamos la búsqueda de acuerdo al plan establecido. Cambio y corto. 601 00:54:47,260 --> 00:54:51,800 - De acuerdo, Phil. Yo te relevo. - No hay contacto. Todo tranquilo, Matt. 602 00:54:54,300 --> 00:54:57,300 Espera. Creo que tengo algo, Matt. 603 00:55:00,360 --> 00:55:04,800 Sónar del puente de mando. Contacto. Posición: 275. 604 00:55:04,860 --> 00:55:06,200 Frecuencia: 30.00. 605 00:55:06,300 --> 00:55:10,800 Recibido. Contraalmirante, tenemos contacto con el sónar. 606 00:55:11,160 --> 00:55:14,600 Posición: 275. Frecuencia: 30.00. 607 00:55:18,160 --> 00:55:21,400 Conecta los filtros, quizá recibas mejor el eco. 608 00:55:23,000 --> 00:55:27,000 El eco es débil y vago. Parece otra escuela de peces. 609 00:55:28,560 --> 00:55:32,800 Sónar del puente de mando. Contacto perdido a causa de la debilidad del eco. 610 00:55:33,360 --> 00:55:35,200 Todo tuyo, Matt. 611 00:55:46,860 --> 00:55:49,400 Contraalmirante, perdimos contacto de nuevo. 612 00:55:49,460 --> 00:55:52,100 Estoy empezando a dudar de que haya un submarino ahí fuera. 613 00:55:52,180 --> 00:55:55,900 Desde luego que lo hay, pero tenemos que averiguar dónde. 614 00:56:02,040 --> 00:56:05,300 ¿Las baterías se cargan a la hora de costumbre esta noche? 615 00:56:05,380 --> 00:56:08,700 Sí, saldremos a la superficie a las 21:00 h. 616 00:56:11,710 --> 00:56:15,200 Contacto con el sónar. Golpes de hélice. 617 00:56:19,720 --> 00:56:22,000 Posición de silencio en el submarino. 618 00:56:30,420 --> 00:56:32,400 Dos barcos, quizá tres. 619 00:56:32,700 --> 00:56:35,100 ¡Zafarrancho de combate! 620 00:56:40,220 --> 00:56:43,400 - Suban el periscopio. - Posición estimada: 060. 621 00:56:46,780 --> 00:56:48,300 Bien. 622 00:56:56,400 --> 00:56:58,900 Tres destructores en línea de marcación. 623 00:57:02,920 --> 00:57:04,900 Se alejan. 624 00:57:12,320 --> 00:57:13,800 Bajen el periscopio. 625 00:57:19,080 --> 00:57:22,000 ¡Con todo el océano para buscar, no volverán! 626 00:57:22,300 --> 00:57:26,900 Mantendremos nuestra posición aquí. Hofering, motores fuera. 627 00:57:27,220 --> 00:57:29,900 Hasta que los perdamos de vista. 628 00:57:41,160 --> 00:57:43,900 Destructores "Twining" y "Weatherburn". 629 00:57:44,080 --> 00:57:47,200 Bengala del submarino en línea de marcación: 170. 630 00:57:47,320 --> 00:57:49,800 Cumplan orden de ataque. Cambio. 631 00:57:57,680 --> 00:58:00,600 ¡Preparados para las cargas de profundidad! 632 00:58:00,700 --> 00:58:03,700 ¡Todo negativo! ¡Todo el timón de emergencia! 633 00:58:04,600 --> 00:58:07,200 ¡Enderecen el timón! 634 00:58:09,700 --> 00:58:13,400 Sí, exactamente. Descienda 50 metros. 635 00:58:13,940 --> 00:58:16,500 ¡Inmersión! En ángulo de 20 grados. 636 00:58:22,360 --> 00:58:23,700 Todo negativo. 637 00:58:27,760 --> 00:58:29,000 Estabilícenlo. 638 00:58:29,180 --> 00:58:32,700 A todos los barcos: preparen sus cargas de profundidad. Arrójenlas por babor. 639 00:58:42,180 --> 00:58:44,700 150 metros de profundidad. Bien. 640 00:58:47,680 --> 00:58:52,000 - Fritz, llévatela a la sala de torpedos. - Sí, capitán. 641 00:59:20,640 --> 00:59:25,200 Aquí el Sónar. Posición: 210. Frecuencia: 10.00. 642 00:59:26,440 --> 00:59:29,900 Contralmirante... Frecuencia: 10.00. Posición: 210. 643 00:59:30,100 --> 00:59:34,500 "Twining" y "Weatherburn". Emergencia: tres y diez. 644 00:59:34,580 --> 00:59:38,100 Quiero obligarles a salir a la superficie. No lo hundan. 645 00:59:38,200 --> 00:59:40,600 ¡Mantengan el timón! 646 00:59:40,740 --> 00:59:45,100 - Arrojen cargas de poca profundidad. - Entendido, señor. 647 00:59:58,700 --> 01:00:01,000 Arrojen las cargas de profundidad. 648 01:00:24,840 --> 01:00:27,400 Informan de corte en el conducto del aire de la sala de torpedos. 649 01:00:27,420 --> 01:00:31,900 Verifiquen el aire en la parte delantera. Kramer, evalúe los daños. 650 01:00:57,820 --> 01:01:01,900 Son tres ahí arriba. Si esto sigue así, nos obligarán a salir a la superficie. 651 01:01:02,060 --> 01:01:06,100 Eso es lo que pretenden. Querrán a Guernitz vivo. 652 01:01:43,880 --> 01:01:47,900 Coja todo lo que flote: chalecos salvavidas, ropa... todo. Y tráigalo doblado. 653 01:01:47,980 --> 01:01:53,000 Vuelva a la sala de control y prepárese para soltar 400 galones de combustible. 654 01:01:57,480 --> 01:02:02,000 Preparen el tubo lanzatorpedos nº 1 para soltar el material flotante. 655 01:02:02,060 --> 01:02:04,600 El nº 2 servirá para expulsar la marea negra. 656 01:02:32,480 --> 01:02:36,800 Recoged algunas de esas toallas. Peterson, venga aquí. 657 01:02:36,960 --> 01:02:40,800 Llevad todos esos trapos hacia la sala de torpedos. 658 01:02:42,680 --> 01:02:44,500 ¡Vamos, muchachos! 659 01:03:08,600 --> 01:03:10,200 ¡Trae eso aquí! 660 01:03:26,820 --> 01:03:28,600 Tubos nº 1 y nº 2 preparados. 661 01:03:31,260 --> 01:03:34,400 Estén preparados... ¡Fuego! 662 01:03:36,880 --> 01:03:38,900 Cambien a baja velocidad. 663 01:03:49,520 --> 01:03:53,000 Contraalmirante, ahí están los restos. Me temo que lo hemos hundido. 664 01:03:53,140 --> 01:03:58,000 Tal vez sí, tal vez no. Podría ser un viejo truco de la última guerra. 665 01:03:58,100 --> 01:04:00,100 Vamos a continuar con la búsqueda. 666 01:04:17,600 --> 01:04:21,600 - El truco ha funcionado, capitán. - ¿Sí? ¿Cómo lo sabe? 667 01:04:21,740 --> 01:04:23,900 Dejaron de lanzarnos cargas de profundidad. 668 01:04:24,880 --> 01:04:26,600 ¡Nivel de descenso! 669 01:04:35,380 --> 01:04:38,200 Bájelo, sumérjase a nivel. 670 01:04:38,260 --> 01:04:41,400 ¡Luces de emergencia! Comprueben medidores de profundidad. 671 01:04:41,460 --> 01:04:43,095 - No se puede hacer. - ¿Lo qué? 672 01:04:43,100 --> 01:04:46,700 Descender a más profundidad. Es un submarino antiguo. 673 01:04:46,705 --> 01:04:49,200 - Continúe descendiendo. - ¿Qué conseguiremos descendiendo? 674 01:04:49,220 --> 01:04:50,800 Pasar bajo una corriente térmica. 675 01:04:50,900 --> 01:04:52,900 - 53 metros. - Continúe descendiendo. 676 01:04:52,980 --> 01:04:56,800 El sónar no podrá penetrar en una capa de agua fría. Debería saberlo. 677 01:04:57,000 --> 01:04:58,900 ¿Cómo sabe que encontraremos una corriente de agua fría? 678 01:04:58,980 --> 01:05:00,900 - 58 metros. - Continúe descendiendo. 679 01:05:00,940 --> 01:05:03,700 ¿Quién diablos sabe si hay una corriente ahí abajo? 680 01:05:03,705 --> 01:05:06,300 Más profundidad. Es nuestra única oportunidad. 681 01:05:06,540 --> 01:05:07,800 ¡Es una locura! 682 01:05:07,860 --> 01:05:12,100 Paul, informe si la temperatura del agua desciende de forma brutal. 683 01:05:22,340 --> 01:05:27,000 ¡Control! ¡Control! ¡Agua en la sala de torpedos! 684 01:05:27,120 --> 01:05:29,600 Utilicen el carenado de la sala como canalización. 685 01:05:29,660 --> 01:05:31,900 - 85 metros. - Continúe descendiendo. 686 01:05:32,800 --> 01:05:36,300 Hemos descendido 90 metros. No aguantará más presión. 687 01:05:36,380 --> 01:05:38,300 Bájelo hasta 120 metros. 688 01:05:46,540 --> 01:05:50,100 El agua entra a través de la escotilla. Los compartimentos se anegan. 689 01:05:50,202 --> 01:05:51,700 ¡Enchufen la bomba! 690 01:05:57,800 --> 01:05:59,800 Abandonen los compartimentos. 691 01:05:59,920 --> 01:06:02,300 Bloquee la puerta de seguridad. 692 01:06:02,920 --> 01:06:06,100 Suelte lastre en los nº 4 y 5. Despacio. 693 01:06:08,960 --> 01:06:11,600 120 metros y aún no hay cambio de temperatura. 694 01:06:11,700 --> 01:06:14,900 - Continúe descendiendo. - ¡Tiene que salir a la superficie! 695 01:06:14,980 --> 01:06:19,300 Concentren la energía sobre la batería trasera. 696 01:06:19,380 --> 01:06:21,900 ¡Está loco! ¡Nos matará a todos! 697 01:06:22,260 --> 01:06:25,300 - Yo soy el último hombre, capitán. - Bien... 698 01:06:26,680 --> 01:06:27,900 ¡Fuera de aquí! 699 01:06:38,080 --> 01:06:41,300 La temperatura del mar está bajando rápidamente. 700 01:06:41,420 --> 01:06:43,000 Estamos bajo la corriente. 701 01:06:43,420 --> 01:06:46,300 Mantenga la profundidad actual hasta que despejemos la zona. 702 01:06:46,560 --> 01:06:50,200 ¡En línea recta! ¡Enderecen el timón! Nuevo rumbo: 703 01:06:50,880 --> 01:06:54,400 0,0,0. 704 01:06:58,000 --> 01:07:01,700 - Estamos perdiendo contacto. - Sigan rastreando la zona. 705 01:07:02,040 --> 01:07:03,100 Entendido. 706 01:07:40,720 --> 01:07:44,600 - Emerge. - Debieron marcharse. 707 01:07:45,660 --> 01:07:47,900 Supongo que eso fue hace unas horas. 708 01:07:49,920 --> 01:07:54,000 Lo siento. Imagino que no he sido de gran ayuda. 709 01:07:55,100 --> 01:07:56,900 Lo intentó. 710 01:07:58,320 --> 01:08:02,300 Lo sé. Pero ahora nada puede detenerlo. 711 01:08:04,840 --> 01:08:07,400 No, supongo que no. 712 01:08:09,960 --> 01:08:13,800 Capitán, por la amura de babor. Esta es la ubicación exacta. 713 01:08:17,200 --> 01:08:20,500 Un pequeño petrolero con una chimenea en la parte posterior. 714 01:08:20,600 --> 01:08:25,400 Es el "Ciudadela". Pídales que vengan a nuestro encuentro. 715 01:08:48,460 --> 01:08:49,700 Adelante. 716 01:09:27,120 --> 01:09:29,800 Suban ustedes dos a bordo. 717 01:10:35,720 --> 01:10:38,200 ¡Vamos! ¡Adelante! ¡Por la escalera! 718 01:10:46,820 --> 01:10:50,800 - Su viaje está llegando a su fin, doctor. - Sí. 719 01:11:16,960 --> 01:11:19,800 - Soy el capitán Bering. - Capitán von Molter. 720 01:11:19,940 --> 01:11:22,800 Tenía entendido que sólo iba a acoger un pasajero. 721 01:11:22,960 --> 01:11:26,000 No le importará tener a dos más. Sus superiores lo agradecerán. 722 01:11:26,180 --> 01:11:30,900 Él es un agente encubierto americano. Ella, por desgracia, comparte sus ideas. 723 01:11:31,040 --> 01:11:35,500 - Sean ambos bienvenidos a bordo. - Esto contiene los detalles exactos. 724 01:11:36,120 --> 01:11:40,200 Este es el Dr. Adolf Guernitz. He cumplido con mi parte de la transacción. 725 01:11:40,220 --> 01:11:42,900 Es usted un hombre muy astuto, capitán. 726 01:11:43,020 --> 01:11:46,050 Y esto completa nuestra parte de la transacción. 727 01:11:46,055 --> 01:11:49,000 Estoy seguro de que encontrará todo en orden. 728 01:11:49,020 --> 01:11:52,200 Si no le importa, prefiero verificarlo por mí mismo. 729 01:11:52,320 --> 01:11:56,800 Mirando a von Molter abrir el fardo, sentí náuseas. 730 01:11:57,000 --> 01:11:58,500 Aquel era el pago. 731 01:11:58,504 --> 01:12:03,101 Dinero manchado de sangre por entregar al Dr. Guernitz en manos de potencias enemigas. 732 01:12:03,160 --> 01:12:06,500 Pero cuando vi la expresión en la cara de von Molter, 733 01:12:06,580 --> 01:12:11,200 al abrir el contenido del paquete y ver que era mi chaleco salvavidas, 734 01:12:11,420 --> 01:12:12,900 sabía que no había fracasado. 735 01:12:13,980 --> 01:12:17,000 La Marina no había fracasado. 736 01:12:23,540 --> 01:12:25,700 Muy ingenioso, teniente. 737 01:12:27,280 --> 01:12:29,600 Buen trabajo. 738 01:12:34,100 --> 01:12:37,500 Mi buen hombre, mi teniente tiene instrucciones para los torpedos. 739 01:12:38,000 --> 01:12:41,300 Si no estoy de vuelta a bordo del U-64 en diez minutos, 740 01:12:41,980 --> 01:12:43,500 los lanzará. 741 01:12:44,980 --> 01:12:48,200 Ya está maniobrando para tomar posición de disparo. 742 01:12:56,060 --> 01:12:58,000 Ocho minutos y medio. 743 01:12:59,660 --> 01:13:03,100 ¿Debo dar la orden de preparar los tubos lanzatorpedos? 744 01:13:04,160 --> 01:13:07,300 - Pero, teniente... - ¡Espere! 745 01:13:21,940 --> 01:13:24,200 Sólo quedan cuatro minutos. 746 01:13:25,440 --> 01:13:30,100 - Contraalmirante... - Nos mantendremos firmes. Todos nosotros. 747 01:13:31,240 --> 01:13:33,400 Preparen el tubo lanzatorpedos nº 3. 748 01:13:42,400 --> 01:13:44,400 Tubo nº 3, preparado. 749 01:13:52,520 --> 01:13:54,000 ¡Aviones! 750 01:14:01,960 --> 01:14:05,600 - Saquen afuera las ametralladoras. - ¡Pero no hay tiempo! 751 01:14:07,040 --> 01:14:08,300 Despejen el puente. 752 01:14:08,920 --> 01:14:10,900 ¡Inmersión! 753 01:14:12,140 --> 01:14:13,800 ¡Inmersión! 754 01:15:51,280 --> 01:15:54,800 Bien, esos son los hechos, Sr. Hagan. 755 01:15:58,280 --> 01:16:00,100 Gracias, Dr. Young. 756 01:16:03,060 --> 01:16:05,600 Los hechos son interesantes, 757 01:16:05,780 --> 01:16:07,300 reveladores, 758 01:16:07,820 --> 01:16:10,800 y debo decir, algo parciales. 759 01:16:12,700 --> 01:16:13,900 Quiero negar eso. 760 01:16:14,060 --> 01:16:19,080 ¿Negaría que la Sra. Brenner saboteó la radio provocando un asesinato? 761 01:16:19,180 --> 01:16:21,800 ¿Y el secuestro de un científico buscado por una potencia extranjera? 762 01:16:21,900 --> 01:16:25,400 No, no lo negaría. Pero creo que pasa por alto un punto. 763 01:16:25,460 --> 01:16:29,000 Usar a la Sra. Brenner y secuestrarla fue el mayor error de von Molter. 764 01:16:29,100 --> 01:16:34,300 La Sra. Brenner permitió que descubriéramos la posición del U-64, 765 01:16:34,420 --> 01:16:38,300 activando las bengalas de emergencia mientras arriesgaba su vida. 766 01:16:46,340 --> 01:16:48,600 Paul, haz pasar a la Sra. Brenner. 767 01:16:54,540 --> 01:16:56,900 - Sra. Brenner, por favor... - ¿Sí? 768 01:17:12,280 --> 01:17:15,300 Lamento haberla detenido, Sra. Brenner. 769 01:17:16,760 --> 01:17:21,000 - ¿Quiere decir que...? - Sí, es usted libre. 770 01:17:21,320 --> 01:17:23,400 Gracias. 66475

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.