All language subtitles for Medici.The.Magnificent.S02E08-bg

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,845 --> 00:00:27,845 ough Макар че прахът от вас е изчезнал ♪ 2 00:00:32,325 --> 00:00:37,085 ♪ И светът на това, което се прави ♪ 3 00:00:38,365 --> 00:00:42,085 ♪ Съдбата възвръща трона. 4 00:00:42,325 --> 00:00:45,525 От костите на революцията " 5 00:00:48,205 --> 00:00:53,005 ♪ Ела с мен ♪ 6 00:00:53,765 --> 00:00:59,725 ink Изпий красотата ♪ 7 00:01:01,445 --> 00:01:03,325 We Можем да се борим с тях ♪ 8 00:01:03,405 --> 00:01:07,925 ♪ Мога да кажа, че мога да променя света ♪ 9 00:01:09,085 --> 00:01:15,045 Ако ми позволиш Мога да променя нашия свят за нас ♪ 10 00:01:16,365 --> 00:01:18,925 Come Ела с мен и ... ♪ 11 00:01:28,045 --> 00:01:29,925 [църковна камбанария] 12 00:01:37,445 --> 00:01:41,925 Виждате, ъъ, никога не е късно за помирение. 13 00:01:52,725 --> 00:01:56,405 Защо не намериш Сандро? Помири си с него. 14 00:01:56,605 --> 00:01:59,805 Той знае, че не сте били директно да обвиняваме за смъртта на Симонета. 15 00:02:00,245 --> 00:02:03,525 Но, ако уважавате святостта на брака й, 16 00:02:03,605 --> 00:02:06,125 -тогава... -О, ма дона Ардингели. Как сте? 17 00:02:06,805 --> 00:02:09,045 -Аз съм много добре. Благодаря ти. -Hmm. 18 00:02:10,765 --> 00:02:13,605 Съжалявам, казахте нещо за святостта на брака. 19 00:02:14,285 --> 00:02:15,245 Просто го направи. 20 00:02:44,245 --> 00:02:46,645 [поклоням се на звънец] [хорово пеене] 21 00:03:35,325 --> 00:03:36,685 Извинете. 22 00:03:47,805 --> 00:03:48,805 Какво не е наред? 23 00:03:49,805 --> 00:03:50,965 Нищо. 24 00:03:51,405 --> 00:03:54,405 Току-що започна. Все още имаме време. 25 00:03:54,485 --> 00:03:56,365 Не. Нека останем ... останете тук. 26 00:04:32,365 --> 00:04:35,325 Защо Франческо Паци е там? 27 00:04:37,125 --> 00:04:38,485 -Не знам. - [поклонение на звънене на звънец] 28 00:04:53,805 --> 00:04:55,885 [стъпки] 29 00:05:13,525 --> 00:05:15,165 Изпратете ме на Gonfaloniere. 30 00:05:15,245 --> 00:05:17,365 Имам спешно съобщение от Негово Светейшество. 31 00:05:26,405 --> 00:05:28,205 Вашите мъже могат да чакат тук, 32 00:05:28,765 --> 00:05:30,045 докато говорим в кабинета ми. 33 00:05:35,845 --> 00:05:37,365 [вратата се затваря] Седнете, ваша милост. 34 00:05:42,285 --> 00:05:45,765 Какво точно искате, Ваша милост? Мислите ли, че може би ще погубя жаждата си 35 00:05:50,405 --> 00:05:52,765 [прочиства гърлото] преди да говорим за бизнес? 36 00:05:53,285 --> 00:05:55,765 [кардинал се моли на латиница] 37 00:06:37,725 --> 00:06:40,525 [моленето продължава] 38 00:06:45,605 --> 00:06:46,445 [молитвата спира] 39 00:07:12,845 --> 00:07:14,845 [диша тежко] 40 00:07:23,005 --> 00:07:23,965 Не! 41 00:07:32,165 --> 00:07:34,045 [тълпа крещи] 42 00:07:36,405 --> 00:07:37,645 Не! 43 00:07:38,925 --> 00:07:40,325 Не! 44 00:07:43,685 --> 00:07:44,565 Не! 45 00:07:45,445 --> 00:07:47,045 [тълпа крещи] 46 00:07:48,725 --> 00:07:50,485 Не, чакай! Изчакайте! 47 00:07:50,565 --> 00:07:52,725 -Mother! - Хайде, трябва да вървим! 48 00:08:07,325 --> 00:08:09,445 Джулиано! Джулиано! 49 00:08:13,285 --> 00:08:14,085 Не! 50 00:08:14,525 --> 00:08:15,765 [Лоренцо] Джулиано. 51 00:08:22,085 --> 00:08:22,925 [и двете мъркат] 52 00:08:23,005 --> 00:08:24,725 [тълпа крещи] 53 00:08:30,965 --> 00:08:32,205 [Сумтене] 54 00:08:36,645 --> 00:08:37,765 [Лоренцо] Ааа. Ааа! 55 00:08:44,885 --> 00:08:46,965 -Не! -Трябва да бягаме. Трябва да бягаме. 56 00:08:47,044 --> 00:08:48,804 Моето момче! Помогни му! 57 00:08:49,485 --> 00:08:51,125 [Кларис] Лоренцо ризницата! 58 00:08:51,205 --> 00:08:52,165 Вкарайте я! 59 00:08:52,325 --> 00:08:53,365 Джулиано. 60 00:08:53,445 --> 00:08:56,565 [крещи] Моето момче! Не! 61 00:08:57,405 --> 00:09:01,285 Не! [плаче] Не! 62 00:09:01,405 --> 00:09:02,925 [Сумтене] 63 00:09:11,205 --> 00:09:13,005 Лоренцо, хайде, ризницата! 64 00:09:22,965 --> 00:09:25,485 Франческо. Франческо. 65 00:09:25,565 --> 00:09:26,805 [Задъхване] 66 00:09:27,725 --> 00:09:28,565 Франческо. Убий го. 67 00:09:31,885 --> 00:09:32,925 Ааа. 68 00:09:40,525 --> 00:09:42,405 Джулиано. Джулиано. 69 00:09:42,965 --> 00:09:44,205 Джулиано. 70 00:09:53,125 --> 00:09:54,805 Не! А, Нори! 71 00:10:03,205 --> 00:10:04,445 [Крещи] 72 00:10:05,125 --> 00:10:06,405 [Лоренцо] Влез. Влез. 73 00:10:06,485 --> 00:10:07,805 Добре, влезте. 74 00:10:07,885 --> 00:10:08,725 Качи се. 75 00:10:14,605 --> 00:10:16,405 [Лоренцо задъхан] 76 00:10:16,805 --> 00:10:17,885 Оставихте го? 77 00:10:18,285 --> 00:10:19,645 Напуснахте Джулиано? 78 00:10:20,045 --> 00:10:22,045 -Не не не. Излизаш. -Mother. 79 00:10:22,245 --> 00:10:25,245 -Не, не, разбираш го! Излез! -Съжалявам, съжалявам! Той е мъртъв! 80 00:10:26,005 --> 00:10:26,805 [Лукреция ридае] 81 00:10:27,245 --> 00:10:28,565 [чука по вратата] Съжалявам. 82 00:10:30,765 --> 00:10:32,805 -Съжалявам. - [Лукреция плаче] 83 00:10:38,205 --> 00:10:39,245 [Сумтене] [тълпа крещи] 84 00:10:44,005 --> 00:10:44,805 [грухтене] 85 00:10:46,085 --> 00:10:49,965 Poliziano. Poliziano. Poliziano. Poliziano. 86 00:10:50,245 --> 00:10:51,645 -Sandro! -Какво се случва? 87 00:10:52,285 --> 00:10:53,445 Медичите бяха убити. 88 00:10:53,525 --> 00:10:55,045 Лоренцо и Джулиано са мъртви. 89 00:10:57,965 --> 00:11:00,165 Махни се от пътя ми, махни се от пътя ми. 90 00:11:00,925 --> 00:11:03,005 Махай се от моя ... 91 00:11:03,165 --> 00:11:05,325 [хората пляскат] 92 00:11:06,405 --> 00:11:07,845 Чуваш ли нещо? Какво чувате ... 93 00:11:16,445 --> 00:11:18,925 е раждането на нова република. 94 00:11:27,525 --> 00:11:28,765 [хленчи кон] 95 00:11:29,845 --> 00:11:30,845 [Крякат] 96 00:11:48,205 --> 00:11:49,245 Защо са тук? 97 00:11:57,125 --> 00:11:58,405 Помогни ми да съборя вратата. 98 00:12:01,285 --> 00:12:02,805 - [всички стене] - [удар по врата] 99 00:12:05,725 --> 00:12:06,965 [Кларис] Кървеш силно. 100 00:12:07,045 --> 00:12:08,925 [Франческо] Никой не идва да ти помогне. 101 00:12:14,125 --> 00:12:15,125 -Трябва да тръгвам. - [тръпки на врата] 102 00:12:15,205 --> 00:12:17,485 Трябва да отида да помогна на Джулиано. -Не, не ... Има твърде много! 103 00:12:17,565 --> 00:12:19,365 -Колко? Колко? - [бретон на вратата] 104 00:12:19,445 --> 00:12:21,325 Защото може да бъде. Стаята беше пълно със стотици хора. 105 00:12:21,405 --> 00:12:22,685 -Hundreds! - [мъж] Отново. 106 00:12:22,765 --> 00:12:25,965 -Той просто стоеше и гледаше ... - [тръпки на врата] 107 00:12:26,725 --> 00:12:28,285 -... не направи нищо. - [Кларис] Те се страхуваха. 108 00:12:28,365 --> 00:12:31,325 -От петима мъже? - [заеква] Те изпаднаха в паника и хукнаха. 109 00:12:31,405 --> 00:12:33,965 Трябваше да направя нещо, Трябваше да направя нещо. 110 00:12:34,445 --> 00:12:36,485 - [тупване на вратата] -Ще трябваше да направя нещо, 111 00:12:36,605 --> 00:12:37,525 [Сумтене] 112 00:12:37,605 --> 00:12:40,325 [Лукрезия] О, спри да спреш. Накарай го да спре! 113 00:12:42,125 --> 00:12:44,005 [хората разговарят] 114 00:12:47,125 --> 00:12:49,565 Скоро ще пристигне папска армия. 115 00:12:51,485 --> 00:12:54,725 Но със съдействието на Gonfaloniere Petrucci, 116 00:12:55,565 --> 00:12:59,045 няма да има нужда за всяко по-нататъшно кръвопролитие. 117 00:13:00,405 --> 00:13:01,765 [Задъхва] 118 00:13:04,885 --> 00:13:08,205 [Франческо] Якопо, Салвиати, 119 00:13:08,325 --> 00:13:10,085 и армията от мъже, водена от Монтесеко 120 00:13:10,205 --> 00:13:11,885 сега контролират Приори. 121 00:13:13,045 --> 00:13:16,085 Още 600 мъже са на път от Имола. 122 00:13:16,245 --> 00:13:17,365 [Лукреция плаче] 123 00:13:17,645 --> 00:13:21,325 [Франческо] Лоренцо, може и да се предадеш. 124 00:13:23,405 --> 00:13:25,685 Прерязах гърлото на Лоренцо, той е смъртно ранен. 125 00:13:26,285 --> 00:13:27,645 Уверете се в това ... 126 00:13:28,325 --> 00:13:29,765 и се срещнете с мен в правителствения дворец. 127 00:13:29,885 --> 00:13:31,845 [Франческо] Излезте оттам, Лоренцо! 128 00:13:32,485 --> 00:13:33,645 Излезте! 129 00:13:38,645 --> 00:13:39,525 [чука по вратата] 130 00:13:40,285 --> 00:13:41,765 Можем да чукаме на тази врата в продължение на дни 131 00:13:41,845 --> 00:13:42,765 и не го разграждайте. 132 00:13:42,965 --> 00:13:44,005 [диша тежко] 133 00:13:44,405 --> 00:13:45,765 Вероятно е побелял до смърт. 134 00:13:47,725 --> 00:13:49,005 Ако не е, скоро ще го направи. 135 00:13:51,605 --> 00:13:52,525 [мъж] Трябва да отидем. 136 00:13:53,565 --> 00:13:55,165 Вече би трябвало да сме в Приори, 137 00:13:56,165 --> 00:13:57,845 деклариране на ново правителство с чичо си. 138 00:13:57,965 --> 00:13:59,205 Той ни каза да се уверим. 139 00:14:05,285 --> 00:14:06,645 - [Франческо] Лоренцо. -Lorenzo ... 140 00:14:06,805 --> 00:14:08,405 [ридаете заедно] 141 00:14:08,565 --> 00:14:09,645 Трябваше да направя-- 142 00:14:10,005 --> 00:14:12,725 Трябваше да го слушам. Ако го слушах, той щеше да е жив. 143 00:14:13,245 --> 00:14:14,445 - [Лукрезия] О, Боже. - [Лоренцо] Трябваше да го слушам. 144 00:14:14,605 --> 00:14:16,485 Ще отида при него. Ще отида при него. 145 00:14:16,805 --> 00:14:18,085 -Ще отида при него. - [Кларис блъскане] 146 00:14:18,165 --> 00:14:19,725 -Нищо не можеш да направиш. -Не не не. 147 00:14:19,845 --> 00:14:21,765 - [Кларис] Вече е късно. - [Lucrezia] Не е късно. 148 00:14:21,965 --> 00:14:22,765 [Кларис] Той е мъртъв. 149 00:14:23,045 --> 00:14:25,165 -Твърде късно е. - [Lucrezia] Не е късно. Не! 150 00:14:25,285 --> 00:14:26,605 -Не! -Да. Това е ... Shh! 151 00:14:26,765 --> 00:14:28,125 -Не! -Толкова съжалявам. 152 00:14:28,205 --> 00:14:29,085 Не! 153 00:14:29,765 --> 00:14:31,605 -Слушайте с нея. - [Лукрезия] Не! 154 00:14:31,925 --> 00:14:33,645 - [Лукреция плаче] Не. - [Веспучи] Това е направено. 155 00:14:34,005 --> 00:14:36,285 [Lucrezia] Моето момче, моето момче ... 156 00:14:36,445 --> 00:14:37,685 Трябва да се махна оттук. 157 00:14:52,365 --> 00:14:54,285 - [кашлица] - [Лоренцо] Нори, почакай. 158 00:14:54,725 --> 00:14:56,365 [Мънкане] 159 00:14:57,925 --> 00:14:59,085 Хайде. 160 00:15:01,805 --> 00:15:03,005 Съжалявам. Съжалявам. 161 00:15:03,445 --> 00:15:05,805 Съжалявам. Това беше моя вина. Толкова съжалявам. 162 00:15:07,405 --> 00:15:08,925 Толкова съжалявам. 163 00:15:09,285 --> 00:15:11,725 Бях син на селяни, 164 00:15:13,445 --> 00:15:18,165 син на хора в маншети. 165 00:15:18,245 --> 00:15:19,885 Моето добро ... [говорене неразбираемо] 166 00:15:21,965 --> 00:15:24,005 Значи ме заведохте в банката си 167 00:15:25,845 --> 00:15:27,405 и под крилото ти. 168 00:15:29,885 --> 00:15:32,285 Щастлив съм, че давам живота си за теб. 169 00:15:37,085 --> 00:15:38,245 Не... 170 00:15:38,725 --> 00:15:39,645 Не моля. 171 00:15:46,485 --> 00:15:47,685 Не не. 172 00:15:48,325 --> 00:15:49,125 Не. [момче] Здравей? 173 00:15:55,725 --> 00:15:56,925 [чука по вратата] 174 00:15:58,245 --> 00:15:59,045 Здравейте. 175 00:15:59,285 --> 00:16:01,165 Можете да излезете сега. Те изчезнаха. 176 00:16:01,245 --> 00:16:02,325 Кой е ... Кой е това? 177 00:16:02,805 --> 00:16:04,085 [момче] Едно от момчетата от хор. 178 00:16:04,165 --> 00:16:05,605 Не, не, той ... може да е капан. 179 00:16:25,725 --> 00:16:27,005 Не, не, Лоренцо. 180 00:16:28,405 --> 00:16:30,165 Лоренцо, не, може да е капан. Лоренцо. 181 00:16:30,245 --> 00:16:31,685 [Лоренцо] Не мога да чакам повече. 182 00:16:45,725 --> 00:16:47,485 Те са ... Те са отишли ​​в Приори. 183 00:16:51,485 --> 00:16:52,685 Джулиано, моето момче. 184 00:16:53,205 --> 00:16:54,165 [Задъхване] 185 00:16:54,285 --> 00:16:55,765 Помогни ми, помогни ми. 186 00:16:56,645 --> 00:16:57,645 [Плач] 187 00:17:03,605 --> 00:17:05,885 Събудете се. Събуди се събуди се. 188 00:17:10,725 --> 00:17:11,685 Слава Богу. 189 00:17:13,165 --> 00:17:14,355 [Shushing] 190 00:17:17,245 --> 00:17:18,285 Трябваше да те слушам. 191 00:17:22,805 --> 00:17:24,355 По-добре късно от колкото никога. 192 00:17:32,685 --> 00:17:34,125 Заедно в небето. 193 00:17:40,805 --> 00:17:43,165 Веспучи отива по дяволите заради това. 194 00:17:43,285 --> 00:17:44,365 Не не. 195 00:17:46,725 --> 00:17:48,285 Джулиано, Джулиано. 196 00:17:59,685 --> 00:18:00,485 Извинете. 197 00:18:11,605 --> 00:18:13,445 Не! Не! 198 00:18:18,965 --> 00:18:20,205 Моето момче! 199 00:18:22,725 --> 00:18:23,525 Не! 200 00:18:26,165 --> 00:18:27,165 [Кларис] Лоренцо, не! [Лукрезия] Моето момче. 201 00:18:30,045 --> 00:18:31,605 Не можете да излизате сами. 202 00:18:31,685 --> 00:18:33,805 Ела вкъщи, събери силите си, марш на силите си. 203 00:18:33,885 --> 00:18:35,285 Хората трябва да знаят, че съм жив. 204 00:18:35,365 --> 00:18:37,045 [Кларис] Няма да бъдеш дълго. Майка ти беше права. 205 00:18:37,125 --> 00:18:38,285 Оставиха ни тук. 206 00:18:40,285 --> 00:18:42,405 Върни се. Живей да се биеш още един ден. 207 00:18:43,565 --> 00:18:45,925 - [Сандро] Лоренцо. -Иди след него. Моля, защитавайте го. 208 00:18:46,005 --> 00:18:46,805 [Сандро] Лоренцо. 209 00:18:56,245 --> 00:18:58,125 [мъж] Нося поздрави от Курията, 210 00:18:58,565 --> 00:19:00,285 и послание за мир 211 00:19:00,485 --> 00:19:02,085 от Негово Светейшество Папата. 212 00:19:02,765 --> 00:19:03,845 Якопо Паци 213 00:19:04,445 --> 00:19:07,325 и смелите патриоти които днес са свалени 214 00:19:07,405 --> 00:19:09,565 тираничното правило на Медичи ... 215 00:19:10,965 --> 00:19:13,045 има пълната му подкрепа. 216 00:19:18,805 --> 00:19:19,885 [хленчи кон] 217 00:19:28,445 --> 00:19:29,805 [хората мърморят] 218 00:19:40,565 --> 00:19:42,365 Преди почти 400 години, 219 00:19:43,485 --> 00:19:46,965 моят прародител Pazzino de 'Pazzi 220 00:19:47,685 --> 00:19:50,285 води освобождението на Йерусалим и сега, 221 00:19:50,445 --> 00:19:52,285 правим същото за Флоренция. 222 00:19:53,085 --> 00:19:54,005 Приори ... 223 00:19:55,845 --> 00:19:58,965 вече няма да са марионетки на Lorenzo de 'Medici. 224 00:19:59,045 --> 00:20:01,725 Няма да има повече от същото старо 225 00:20:01,885 --> 00:20:04,085 корумпиран политически елит. 226 00:20:04,605 --> 00:20:07,925 Време е за хората за да вземе обратно контрол. 227 00:20:08,405 --> 00:20:10,765 Време е за свобода. 228 00:20:11,965 --> 00:20:14,605 Смърт за тиранията на Медичи! 229 00:20:15,365 --> 00:20:18,365 Свобода, свобода за хората! 230 00:20:22,325 --> 00:20:23,525 Победата. 231 00:20:23,725 --> 00:20:26,005 [мъж] Да живее Якопо Паци. 232 00:20:26,285 --> 00:20:27,285 Якопо. 233 00:20:27,645 --> 00:20:28,965 Якопо. 234 00:20:29,205 --> 00:20:30,365 Якопо. 235 00:20:30,485 --> 00:20:31,525 Якопо. 236 00:20:31,605 --> 00:20:33,365 Якопо. 237 00:20:33,525 --> 00:20:36,245 [тълпа скандира] Якопо. 238 00:20:41,525 --> 00:20:42,525 Ела тук. 239 00:20:44,285 --> 00:20:46,925 Петручи на Gonfaloniere Cesare Petrucci 240 00:20:47,085 --> 00:20:49,325 се е съгласил да предаде позицията си 241 00:20:49,885 --> 00:20:51,485 до Якопо Паци 242 00:20:51,645 --> 00:20:53,645 и сега ще направи съобщение. 243 00:20:55,405 --> 00:20:56,405 [неясна бъбрива тълпа] 244 00:21:01,245 --> 00:21:02,765 [Petrucci] Мислите ли, че нямаме охрана? 245 00:21:03,285 --> 00:21:07,045 Лоренцо изпрати за Cavalcantis тази сутрин. 246 00:21:08,205 --> 00:21:11,005 [тълпа скандира] Якопо. 247 00:21:12,965 --> 00:21:15,645 [скандирането продължава] 248 00:21:24,125 --> 00:21:24,925 [Якопо] Отвори се. 249 00:21:27,325 --> 00:21:28,885 - [мъж] Мъжете в Приори. -Заключен. 250 00:21:28,965 --> 00:21:31,045 Добре. Отиди до камбанарията, звъни алармата 251 00:21:31,125 --> 00:21:32,285 -огън по бунтовниците ... -Дай ми това. 252 00:21:33,125 --> 00:21:36,325 - Пази вратата. -Аз съм новият Gonfaloniere 253 00:21:36,405 --> 00:21:38,165 с новия Приори, 254 00:21:38,245 --> 00:21:40,805 и аз искам отваряш тези порти. 255 00:21:45,285 --> 00:21:46,245 Заключиха ни. 256 00:21:46,965 --> 00:21:47,885 [тълпа крещи] 257 00:21:50,165 --> 00:21:50,965 Ход! 258 00:21:51,205 --> 00:21:53,005 Ход. Ход! 259 00:21:53,285 --> 00:21:55,045 Трябва да реквизирам вашата количка 260 00:21:55,125 --> 00:21:56,165 като овен за биене 261 00:21:56,285 --> 00:21:59,685 Деспотите са мъртви и ние се нуждаем да влезе в правителствения дворец. 262 00:22:01,845 --> 00:22:03,165 Това призрак ли е тогава? 263 00:22:19,525 --> 00:22:20,885 [Недоловим] 264 00:22:39,845 --> 00:22:41,125 [хората мърморят] 265 00:22:44,725 --> 00:22:45,925 Тези мъже ... 266 00:22:46,925 --> 00:22:48,365 са убийци. 267 00:22:50,285 --> 00:22:51,365 Тези мъже ... 268 00:22:57,645 --> 00:22:59,125 Тези мъже са злодеи. 269 00:23:04,005 --> 00:23:06,245 Диктатурата ти свърши, Медичи. 270 00:23:06,565 --> 00:23:08,085 Хората са говорили. 271 00:23:08,405 --> 00:23:11,125 Те вече няма да следват едно елитно семейство 272 00:23:11,245 --> 00:23:12,685 и техните другари. 273 00:23:13,925 --> 00:23:15,645 Народът ще управлява. 274 00:23:23,685 --> 00:23:25,805 Тези мъже се заговориха да ме убият. 275 00:23:28,325 --> 00:23:31,645 Намерен да убие мен и брат ми в Дуомо, 276 00:23:32,365 --> 00:23:33,565 в събота 277 00:23:34,005 --> 00:23:35,325 в средата на литургия. 278 00:23:35,405 --> 00:23:38,085 Това не са престъпления срещу семейството ми. 279 00:23:38,165 --> 00:23:39,685 Това са престъпления срещу Бога! 280 00:23:46,325 --> 00:23:47,485 Моят брат е... 281 00:23:50,605 --> 00:23:51,405 Брато ми ... 282 00:23:54,285 --> 00:23:55,245 Брат ми... 283 00:24:00,205 --> 00:24:01,645 Брат ми е мъртъв. 284 00:24:02,805 --> 00:24:04,445 [Франческо] Избрахме да ви пощадим, 285 00:24:04,525 --> 00:24:07,725 но ние вече няма да те пощадим ако не се предадеш 286 00:24:13,205 --> 00:24:14,965 Вдигнете оръжията си. 287 00:24:15,805 --> 00:24:17,685 И разбийте вратите. -Намалете ги надолу. - [тълпа крещи] 288 00:24:21,525 --> 00:24:23,565 Чухте го. Оставете конете да се разхлабят. 289 00:24:23,805 --> 00:24:27,565 Аз съм просто каменодел, Не знам нищо за политиката, 290 00:24:28,445 --> 00:24:31,005 но когато Медичите управляват нещата, 291 00:24:31,405 --> 00:24:33,085 моята търговия е добра 292 00:24:33,525 --> 00:24:35,005 и момчето ми яде. 293 00:24:39,085 --> 00:24:40,605 И моята търговия също. 294 00:24:41,005 --> 00:24:43,685 [мъж] Ако това е така хората от Флоренция говорещи, 295 00:24:44,245 --> 00:24:47,045 защо тези войници са аутсайдери? 296 00:24:47,285 --> 00:24:49,045 Да живее Лоренцо де Медичи. 297 00:24:49,165 --> 00:24:50,605 [тълпа] Да живее Лоренцо де Медичи. 298 00:24:50,725 --> 00:24:53,205 Да живее Лоренцо де Медичи който ни даде работа. 299 00:24:53,405 --> 00:24:54,725 И ни даде работа. 300 00:24:54,845 --> 00:24:56,045 [мъж] Да живее Лоренцо де 'Медичи. 301 00:24:56,125 --> 00:24:58,645 -И философия. -Дълго на живо Лоренцо де Медичи. 302 00:24:58,725 --> 00:24:59,925 Ти ни даде поезия. 303 00:25:00,285 --> 00:25:03,125 [тълпата скандира] Да живее Лоренцо де Медичи. 304 00:25:04,085 --> 00:25:05,325 Папска армия 305 00:25:06,325 --> 00:25:08,245 скоро ще бъде на портите. 306 00:25:09,325 --> 00:25:11,485 Ако се съпротивите на волята на Бог, 307 00:25:11,565 --> 00:25:13,125 ще има клане. 308 00:25:14,965 --> 00:25:16,565 Вече сте загубили, Медичи. 309 00:25:17,285 --> 00:25:18,845 Ние контролираме Приори. 310 00:25:20,365 --> 00:25:21,525 [църковна камбанария] 311 00:25:21,605 --> 00:25:22,885 [мъж] Там горе. 312 00:25:30,485 --> 00:25:31,965 [църковното звънене продължава] 313 00:25:41,325 --> 00:25:43,605 Градските порти ще бъдат затворени. 314 00:25:45,005 --> 00:25:46,365 Вашата армия ще бъде отблъсната. 315 00:25:46,445 --> 00:25:47,405 [тълпата аплодисменти] 316 00:25:54,685 --> 00:25:55,525 [мъж] Убийте го. 317 00:26:01,405 --> 00:26:02,285 [мъж] Убийте го. 318 00:26:12,765 --> 00:26:14,365 Отивам. Отивам! 319 00:26:28,805 --> 00:26:30,045 [охрана] Влезте вътре. 320 00:26:30,125 --> 00:26:31,765 Затворете портите. 321 00:26:39,965 --> 00:26:42,445 [Guglielmo] Запомни това писмо. Отворих го тази сутрин. 322 00:26:45,165 --> 00:26:46,725 Беше от Франческо, 323 00:26:47,285 --> 00:26:49,285 покани ни да го посрещнем във вилата му 324 00:26:49,365 --> 00:26:51,685 за обсъждане на спешни дела. 325 00:26:52,845 --> 00:26:53,725 Нас? 326 00:26:55,085 --> 00:26:56,005 И двама ни? 327 00:26:57,165 --> 00:26:58,245 Мислех, че е странно. 328 00:26:58,725 --> 00:27:00,765 Това ... [заекване] Това би означавало липса на Маса и ... 329 00:27:00,845 --> 00:27:03,565 Ако беше толкова належащо, защо да не го споменем когато ни видя на банкета? 330 00:27:03,965 --> 00:27:05,205 Все още ли го имаш? 331 00:27:13,165 --> 00:27:14,245 Хвърлих го на огъня. 332 00:27:15,805 --> 00:27:17,885 Значи не можете да докажете какво е казало? 333 00:27:19,405 --> 00:27:20,485 Трябва ли да? 334 00:27:21,725 --> 00:27:22,885 На собствената ми жена ... 335 00:27:23,365 --> 00:27:26,205 Защо стояхме в кораба? 336 00:27:28,005 --> 00:27:28,805 Закъсняхме. 337 00:27:29,365 --> 00:27:31,205 И като влязохме, видях Салвиати 338 00:27:31,525 --> 00:27:32,765 изплъзване от задната страна. 339 00:27:32,885 --> 00:27:34,725 И тогава видях Франческо 340 00:27:35,125 --> 00:27:38,205 не в нашата семейна вила в хълмовете както каза, че ще бъде 341 00:27:38,605 --> 00:27:40,285 не в семейната ни лава както трябваше да бъде. Той седна зад Джулиано. 342 00:27:49,685 --> 00:27:51,525 И той имаше този вид на лицето си. 343 00:27:52,405 --> 00:27:53,925 Но дотогава беше вече късно. 344 00:27:54,005 --> 00:27:55,205 Не, не беше. 345 00:27:57,285 --> 00:27:58,405 Защо не извикахте? 346 00:27:58,485 --> 00:28:00,165 Можеше да му спасиш живота. 347 00:28:00,245 --> 00:28:01,485 Не можех да повярвам какво си мислех, че ... 348 00:28:01,925 --> 00:28:04,165 -това брат ми ... -Той ви предупреди. 349 00:28:04,245 --> 00:28:07,405 -Не точно. -Той те предупреди и не направи нищо. 350 00:28:11,565 --> 00:28:12,685 [тълпата наздраве] 351 00:28:17,685 --> 00:28:19,805 - [жена 1] Лоренцо! - [жена 2] Медичи! 352 00:28:32,965 --> 00:28:34,405 [аплодисмента бавно спира] 353 00:28:39,005 --> 00:28:41,485 Семейство Паци имат дълго, 354 00:28:41,765 --> 00:28:44,285 дълга история на предателство и убийства. 355 00:28:44,845 --> 00:28:47,205 И предишните престъпления са останали безнаказани, 356 00:28:47,285 --> 00:28:48,925 защото те не могат да бъдат доказани. 357 00:28:51,325 --> 00:28:52,325 Но сега... 358 00:28:54,245 --> 00:28:57,205 Сега искам цялото семейство Паци 359 00:28:57,285 --> 00:29:00,325 преследван и изтрит. 360 00:29:01,525 --> 00:29:04,365 Искам финансовите им активи да бъдат иззети 361 00:29:04,445 --> 00:29:06,005 и дадени на хората. 362 00:29:06,965 --> 00:29:08,605 И искам техния герб 363 00:29:08,685 --> 00:29:12,245 премахнати от всяка сграда, всеки документ, всяка монета 364 00:29:12,325 --> 00:29:14,765 и всяка повърхност в този град. 365 00:29:15,325 --> 00:29:19,765 Искам името Паци изключен от историята. 366 00:29:19,845 --> 00:29:21,765 [тълпата наздраве] 367 00:29:24,245 --> 00:29:25,765 Хайде! 368 00:29:51,085 --> 00:29:52,245 [всички задъхани] 369 00:29:59,965 --> 00:30:01,085 [далечно плачене] 370 00:30:10,285 --> 00:30:11,445 Отвори вратата. 371 00:30:11,805 --> 00:30:12,685 Пусни ме вътре! 372 00:30:13,325 --> 00:30:14,165 Отвори вратата. 373 00:30:19,205 --> 00:30:20,005 [Цвиленето] 374 00:30:22,565 --> 00:30:23,485 [Якопо] Стоп. 375 00:30:24,245 --> 00:30:25,485 Отворете портите. 376 00:30:29,245 --> 00:30:31,565 Казах, отворете портите. 377 00:30:38,325 --> 00:30:39,285 [охрана] Не. 378 00:30:43,645 --> 00:30:46,205 Това е спешен случай. Сега съм в контрол, разбирате ли? 379 00:30:46,565 --> 00:30:47,445 Разбира се, Signor. 380 00:30:47,565 --> 00:30:49,045 Добре, свържете се с Милано и Венеция, 381 00:30:49,365 --> 00:30:52,205 изискват военна подкрепа според условията на нашия договор. 382 00:30:53,205 --> 00:30:54,085 [охрана] Имаме компания. 383 00:30:54,165 --> 00:30:54,965 Вкарайте ги. 384 00:30:58,965 --> 00:31:00,125 [охрана] На колене. 385 00:31:16,365 --> 00:31:18,325 Може да се изповядаш, преди да изляза присъда. 386 00:31:19,725 --> 00:31:21,445 Значи не получаваме съдебен процес? 387 00:31:22,205 --> 00:31:23,285 Брат ми ли? 388 00:31:25,725 --> 00:31:28,205 Нищо, което съм направил, не е престъпление. 389 00:31:32,085 --> 00:31:33,725 Нямам какво да призная. 390 00:31:34,045 --> 00:31:36,405 Признавам си професионален войник. 391 00:31:36,845 --> 00:31:39,245 Изпълних задълженията Бях платен за изпълнение. 392 00:31:40,365 --> 00:31:42,005 И жена ми те заподозря. 393 00:31:43,685 --> 00:31:45,285 Карло се опита да ни предупреди. 394 00:31:46,685 --> 00:31:48,405 Брат ми дори чу слухове за армия. 395 00:31:48,485 --> 00:31:50,125 Те ще бъдат тук всеки момент. 396 00:31:52,485 --> 00:31:53,405 Ще ли? 397 00:32:00,125 --> 00:32:01,405 Трябваше да направя повече. 398 00:32:04,605 --> 00:32:06,085 Трябваше да направя повече, но ... 399 00:32:08,845 --> 00:32:10,565 Как можех да предскажа това? 400 00:32:11,445 --> 00:32:14,125 [Salviati] Нямате право да ни съдите. 401 00:32:14,925 --> 00:32:17,965 Медичите са убивали безброй пъти. 402 00:32:18,165 --> 00:32:21,245 Баща ти направи сираче от мен с удар на перото си. 403 00:32:34,085 --> 00:32:36,005 Бяхме приятели, Франческо. 404 00:32:41,485 --> 00:32:43,925 Имаше времена че Джулиано ревнуваше от теб. 405 00:32:49,325 --> 00:32:50,365 Вие сте Медичи, 406 00:32:53,165 --> 00:32:54,165 Аз съм Паци. 407 00:32:59,325 --> 00:33:01,285 Никога не бихме могли да бъдем истински приятели. 408 00:33:26,925 --> 00:33:29,485 Закачете тези две така че целият град може да ги види. 409 00:33:33,085 --> 00:33:35,725 Той може да умре смъртта на войника в точката на меч. 410 00:33:35,805 --> 00:33:36,765 Ако ме убиеш ... 411 00:33:37,645 --> 00:33:39,165 Карло ще умре в Рим. 412 00:33:40,685 --> 00:33:43,205 Не и докато имам племенникът на папата, с който да се пазари. 413 00:33:46,285 --> 00:33:49,085 Якопо е бил видян опитвайки се да излезе от портата на Север. 414 00:33:49,245 --> 00:33:50,445 [мъж] Той няма да стигне далеч. 415 00:33:50,525 --> 00:33:53,405 Лоренцо, моля те, не прави нищо по-късно ще съжалявате 416 00:34:04,725 --> 00:34:05,565 Закачете ги. 417 00:34:26,605 --> 00:34:27,965 Разпространен. 418 00:34:29,885 --> 00:34:31,325 Претърсете всяка сграда. 419 00:34:56,405 --> 00:34:57,235 [Джакопо мрънка] 420 00:35:02,685 --> 00:35:04,605 Винаги търси проблеми, нали, момче? 421 00:35:39,325 --> 00:35:40,805 Убиваш ме сега ... 422 00:35:41,965 --> 00:35:43,925 и ще стана мъченик. 423 00:35:44,005 --> 00:35:45,445 Мъченик? 424 00:35:45,565 --> 00:35:46,845 Ще бъдеш забравен. 425 00:35:47,005 --> 00:35:47,805 Не. 426 00:35:49,485 --> 00:35:50,845 Предайте се, Якопо. 427 00:35:51,645 --> 00:35:52,845 Покайте се за греховете си, 428 00:35:52,925 --> 00:35:55,085 и можеш да умреш с Божията благодат. 429 00:35:55,245 --> 00:35:56,405 Арогантността. 430 00:35:57,885 --> 00:36:00,045 Ти си този, който ще умреш, момче. 431 00:36:00,805 --> 00:36:01,765 Ааа. 432 00:36:03,085 --> 00:36:04,165 [Сумтене] 433 00:36:21,085 --> 00:36:23,045 - [пазач] Лоренцо. -Тук. 434 00:36:30,765 --> 00:36:31,645 Направи го. 435 00:36:35,365 --> 00:36:36,525 Не, не тук. 436 00:36:38,885 --> 00:36:40,445 Доведете го в Палацо Векио. 437 00:36:43,925 --> 00:36:44,845 [охрана] Хайде. 438 00:36:53,805 --> 00:36:55,365 [Врява] 439 00:37:16,525 --> 00:37:17,325 [Накъсано] 440 00:37:46,885 --> 00:37:47,925 [Джакопо задъхан] 441 00:37:53,645 --> 00:37:54,805 Изчакайте отвън. 442 00:38:06,565 --> 00:38:07,365 [вратата се затваря] 443 00:38:11,645 --> 00:38:14,565 [Contessina] Трябва да потърсите мир с Паци 444 00:38:15,085 --> 00:38:16,525 независимо от цената. 445 00:38:17,405 --> 00:38:19,525 Но ни мразят, бабо. 446 00:38:22,285 --> 00:38:23,285 Защо? 447 00:38:27,525 --> 00:38:29,565 Защо продължавате да ни мразите? 448 00:38:32,525 --> 00:38:34,325 Ти си този, който ни мрази. 449 00:38:36,005 --> 00:38:39,565 Защото си просто куп въртящи се дрехи от вълна. 450 00:38:41,285 --> 00:38:44,765 Може да притежавате най-богатата банка в света 451 00:38:44,885 --> 00:38:47,525 и може да построи хиляда катедрали, 452 00:38:47,605 --> 00:38:50,525 но никога няма да бъдеш благородно семейство като нас. 453 00:38:50,725 --> 00:38:54,165 Ние бяхме предопределени да управляваме, и вие знаете това. 454 00:38:56,165 --> 00:38:58,525 [Contessina] Тяхната омраза е изградена върху нашата омраза. 455 00:39:00,805 --> 00:39:02,605 -Това не е вярно. - [Контесина] Но е така. 456 00:39:02,845 --> 00:39:04,245 Трябва да слушате. 457 00:39:05,045 --> 00:39:07,365 Омразата поражда омраза ... 458 00:39:08,525 --> 00:39:10,685 Затова ли се опитахте да убиете баща ми ... 459 00:39:13,045 --> 00:39:14,965 ... защо убихте брат ми? 460 00:39:16,045 --> 00:39:17,405 Бог е наш съдия. 461 00:39:19,245 --> 00:39:21,805 Направихме това, което сме смятали за правилно, 462 00:39:22,285 --> 00:39:24,085 и никога не сме действали сами. 463 00:39:28,365 --> 00:39:29,885 Гуглиелмо участва ли? 464 00:39:30,725 --> 00:39:31,645 Не. 465 00:39:31,885 --> 00:39:34,005 Но бих казал това, нали? 466 00:39:35,045 --> 00:39:36,165 [дъх трептя] 467 00:39:37,525 --> 00:39:38,925 (Контесина) Вашият съименник, 468 00:39:39,005 --> 00:39:41,565 Лоренцо, починал от ръцете на Паци, 469 00:39:41,805 --> 00:39:44,445 убедени, че са убили прадядо ти, 470 00:39:44,525 --> 00:39:45,445 но не го направиха. 471 00:39:46,685 --> 00:39:48,405 Баща ми каза, че Албици го е убил. 472 00:39:48,525 --> 00:39:49,445 Не. 473 00:39:50,125 --> 00:39:52,805 Омразата поражда омраза. 474 00:39:54,445 --> 00:39:55,605 Опитах... 475 00:39:58,805 --> 00:40:00,725 Опитах се да сключа мир с теб. 476 00:40:00,885 --> 00:40:04,125 Лоренцо, ти трябва да си този, който да го прекрати. 477 00:40:04,205 --> 00:40:06,605 Омразата поражда омраза. 478 00:40:07,405 --> 00:40:10,565 Бъди по-добър човек от баща си, 479 00:40:11,325 --> 00:40:12,845 дядо ти, 480 00:40:14,285 --> 00:40:16,005 и баща му преди него. 481 00:40:16,405 --> 00:40:19,245 Прави добро. Бъди добър... 482 00:40:20,445 --> 00:40:22,965 и ни поведе всички към Христос. 483 00:40:34,405 --> 00:40:35,485 Тук свършва. 484 00:40:47,165 --> 00:40:48,085 Ти загуби. 485 00:40:53,925 --> 00:40:56,445 И да загубя това, което е останало малко в живота ми? 486 00:40:59,285 --> 00:41:02,725 Но вие, с вашите скъпоценни идеали, какво си загубил? 487 00:41:06,005 --> 00:41:08,725 Загубили сте всичко, за което някога сте стояли. 488 00:41:09,125 --> 00:41:10,685 Изгубихте душата си. 489 00:41:13,645 --> 00:41:14,925 [Джакопо диша тежко] 490 00:41:22,205 --> 00:41:24,125 [дъх треперещ, стонове] 491 00:41:41,205 --> 00:41:42,165 [тълпата скандира] 492 00:42:17,605 --> 00:42:18,605 [Неясно] 493 00:42:32,765 --> 00:42:34,445 [Врява] 494 00:42:42,645 --> 00:42:43,445 [Сумтене] 495 00:42:44,645 --> 00:42:46,005 - [жена крещи] - [мъж] Спри да крещиш! 496 00:42:58,085 --> 00:42:59,405 [Сандро] Не, не. Дай ми това. 497 00:43:01,045 --> 00:43:02,405 Ой, дай ми това! 498 00:43:02,485 --> 00:43:03,565 - [мъж] Оставете ме на мира. -Дай ми това. 499 00:43:03,685 --> 00:43:05,085 -Това е на Паци, не на мен! -Не! 500 00:43:05,165 --> 00:43:06,605 Спри! Дай ми го! 501 00:43:06,685 --> 00:43:08,565 Не не не. 502 00:43:10,645 --> 00:43:11,645 Не. 503 00:43:11,725 --> 00:43:12,565 Не. 504 00:43:12,645 --> 00:43:13,445 Не. 505 00:43:13,925 --> 00:43:15,245 [викове от болка] 506 00:43:17,245 --> 00:43:18,685 [Викове] 507 00:43:42,285 --> 00:43:43,645 [хората крещят] 508 00:44:03,725 --> 00:44:05,005 Кларис. 509 00:44:05,085 --> 00:44:06,005 [Кларис надува] 510 00:44:10,325 --> 00:44:11,805 Джулиано тук ли е? 511 00:44:14,085 --> 00:44:15,845 Да, изложихме го. 512 00:44:16,325 --> 00:44:17,885 Майка ти седи с него. 513 00:44:19,085 --> 00:44:21,645 Това - този ваш ред ... 514 00:44:22,245 --> 00:44:24,245 не важи за Гуглиелмо, нали? 515 00:44:39,125 --> 00:44:40,365 Не, чакай. 516 00:44:40,445 --> 00:44:41,325 -Знаеше ли? -Изчакайте. 517 00:44:41,405 --> 00:44:42,965 -Знаеше ли? -Не, Лоренцо. 518 00:44:43,365 --> 00:44:45,885 Кълна се пред Бога и живота на моето семейство. 519 00:44:45,965 --> 00:44:47,565 Ти си семейство на Паци. 520 00:44:47,765 --> 00:44:48,845 Вече не. 521 00:44:49,085 --> 00:44:50,525 Защо не бяхте в лавиците? 522 00:44:50,605 --> 00:44:51,925 Ние ... бяхме в кораба. 523 00:44:52,085 --> 00:44:54,245 Закъснях. Знаеш как съм. 524 00:44:54,325 --> 00:44:56,085 Разбира се, че не знаеше. Просто се чувстваш параноичен сега. 525 00:44:56,165 --> 00:44:58,525 Как можеш да мислиш такова нещо? 526 00:44:58,885 --> 00:44:59,725 Дай ми това. 527 00:44:59,805 --> 00:45:01,405 -Лоренцо, спри! -Трябваше да зная, 528 00:45:01,565 --> 00:45:02,525 и трябваше да го спра. 529 00:45:02,605 --> 00:45:04,005 Ако го убиеш ... 530 00:45:04,765 --> 00:45:05,925 ще трябва да ме убиеш. 531 00:45:06,045 --> 00:45:07,885 -Не не. -И бебето. 532 00:45:09,165 --> 00:45:09,965 [дъх трептя] [въздишки] 533 00:45:21,285 --> 00:45:22,725 Заключете ги в покоите им. 534 00:45:22,965 --> 00:45:23,765 [бебе плаче] 535 00:45:30,685 --> 00:45:31,645 [вратата се отваря] 536 00:45:55,925 --> 00:45:57,045 [подход на стъпките] 537 00:46:00,085 --> 00:46:01,245 Трябва да поговорим с вас. 538 00:46:11,685 --> 00:46:13,525 [вратата се затваря] 539 00:46:16,285 --> 00:46:19,565 Казахте, че Джулиано и Симонета щяха да бъдат заедно завинаги в моята картина, 540 00:46:19,685 --> 00:46:22,805 и въпреки това просто го гледах как гори от мафията на огън. 541 00:46:22,885 --> 00:46:24,285 Труповете се оскверняват, 542 00:46:24,405 --> 00:46:26,285 Якопо е съкратен, 543 00:46:26,445 --> 00:46:27,725 обезглавен, изрязан. 544 00:46:27,805 --> 00:46:30,765 Всяко парче от тялото му се парадира отделно през града. 545 00:46:30,885 --> 00:46:32,245 Трябва да направите нещо. 546 00:46:32,365 --> 00:46:33,325 Ще направя нещо. 547 00:46:35,685 --> 00:46:38,325 Ще ви поръчам да нарисувате предателите по стените на Барджело. 548 00:46:38,405 --> 00:46:40,405 Искам техният срам да бъде записан и се сетих. 549 00:46:44,845 --> 00:46:47,525 [Сандро] Знаеш ли защо хората ви подкрепиха днес? 550 00:46:49,965 --> 00:46:54,085 Това е така, защото всички ваши актове на доброта, 551 00:46:54,245 --> 00:46:55,885 цялата си добродетел, 552 00:46:55,965 --> 00:46:59,245 добавен към повече от страха на войниците, 553 00:46:59,325 --> 00:47:01,245 и затова сега сте живи. 554 00:47:04,205 --> 00:47:05,005 Виж! 555 00:47:07,565 --> 00:47:10,125 Това фреска не означава ли нещо за вас? 556 00:47:10,725 --> 00:47:14,485 Не виждаш ли? Това е защото от вас и вашето семейство 557 00:47:14,685 --> 00:47:19,605 че сме били заобиколени от любов и мир и хармония 558 00:47:19,685 --> 00:47:21,005 за толкова дълго. 559 00:47:23,885 --> 00:47:26,165 Бъди ... Бъди лидер, Лоренцо. 560 00:47:27,965 --> 00:47:30,765 Покажи, покажи милост. Спрете кръвопролитието. 561 00:47:35,685 --> 00:47:36,845 Градската порта е затворена. 562 00:47:37,005 --> 00:47:39,005 Алармата звучи от Тоскана. 563 00:47:40,085 --> 00:47:41,885 Изглеждаше по-разумно да отстъпи. 564 00:47:43,885 --> 00:47:46,205 Някакви новини от самата Флоренция? 565 00:47:48,725 --> 00:47:51,285 Лоренцо е имал архиепископ Салвиати 566 00:47:51,365 --> 00:47:54,085 и вашите банкери, Франческо и Якопо Паци ... 567 00:47:54,805 --> 00:47:55,805 обесен... 568 00:47:56,845 --> 00:47:58,565 от неговия правителствен дворец. Това никога не би трябвало да се случи. 569 00:48:07,445 --> 00:48:10,245 Не можах ... не можах да го спра. 570 00:48:11,045 --> 00:48:12,605 И кардинал Риарио ... 571 00:48:13,485 --> 00:48:14,325 Riario? 572 00:48:15,805 --> 00:48:17,045 ... е заложник. 573 00:48:23,605 --> 00:48:25,605 Доведи ми пратеник веднага. 574 00:48:52,685 --> 00:48:53,645 Може да живеете. Благодаря ти. 575 00:48:57,245 --> 00:48:58,965 Но ще бъдеш прогонен от Флоренция. 576 00:48:59,525 --> 00:49:01,205 Никога няма да видите сестра ми или дъщеря ви отново, 577 00:49:01,285 --> 00:49:02,405 разбираш ли? 578 00:49:02,485 --> 00:49:04,765 Той е щедър и милостив компромис, Бианка. 579 00:49:07,965 --> 00:49:09,645 Ако съпругът ми е в заточение ... 580 00:49:10,565 --> 00:49:11,885 Аз отивам с него. 581 00:49:11,965 --> 00:49:15,125 Майка ни загуби сина си вчера, 582 00:49:15,245 --> 00:49:17,525 и ще я принудиш да загуби дъщеря и внуче? 583 00:49:17,605 --> 00:49:19,045 -Не, бихте. -Ако настоявате за това, 584 00:49:19,125 --> 00:49:20,485 Ще ви убия и двамата. 585 00:49:23,645 --> 00:49:25,205 Живеем заедно. 586 00:49:25,605 --> 00:49:26,805 Или умираме заедно. 587 00:49:26,885 --> 00:49:28,845 Не. Ще отида. 588 00:49:28,965 --> 00:49:31,285 Приемам компромиса ви. Аз ще отида. 589 00:49:32,205 --> 00:49:33,205 Живеем заедно. 590 00:49:34,125 --> 00:49:35,285 Или умираме заедно. 591 00:49:40,285 --> 00:49:41,125 Отивай тогава. 592 00:49:45,805 --> 00:49:47,605 Искам и двамата да отидете след погребението. 593 00:49:49,885 --> 00:49:50,765 [дъхът трепери] [врани кълват] 594 00:51:08,285 --> 00:51:10,245 Какво друго може да се направи, освен да се продължи? 595 00:51:14,605 --> 00:51:16,245 Не е Венера и Марс. 596 00:51:16,365 --> 00:51:18,045 Различен вид Венера и Марс, 597 00:51:18,485 --> 00:51:19,725 поставен в портокалова горичка, 598 00:51:19,805 --> 00:51:22,605 сред цветя и плодове и цвят. 599 00:51:24,765 --> 00:51:26,045 Аз го наричам Пролет, 600 00:51:29,125 --> 00:51:30,445 защото след смъртта ... 601 00:51:30,965 --> 00:51:31,765 идва животът. 602 00:51:33,925 --> 00:51:34,765 Rebirth. 603 00:52:44,965 --> 00:52:47,045 [Paolo Buonvino and Skin's „Възрожденска“ игра] 604 00:53:13,445 --> 00:53:19,405 ♪ Тук съм, за да видя всички ♪ 605 00:53:20,845 --> 00:53:26,645 In В костите ми има достойнство ♪ 606 00:53:28,765 --> 00:53:30,525 We Можем да се борим с тях ♪ 607 00:53:30,725 --> 00:53:34,885 ♪ Мога да кажа, че мога да го спечеля всичко. 608 00:53:36,325 --> 00:53:38,325 ♪ Ела с мен ♪ 609 00:53:38,445 --> 00:53:42,405 ♪ И ще направя най-лошото си неразказано ♪ 610 00:53:44,045 --> 00:53:46,205 ♪ Нека да направя това this 611 00:53:47,725 --> 00:53:51,005 Аз съм тук 612 00:53:51,885 --> 00:53:55,485 ♪ Да се ​​радвам ♪ 613 00:53:55,605 --> 00:53:58,525 ♪ Да отмъсти ♪ ♪ за разрешаване ♪ 614 00:54:02,845 --> 00:54:06,725 ♪ Да бъда копнен за ♪ 615 00:54:07,045 --> 00:54:09,965 ♪ Да бъда копнен за ♪ 616 00:54:10,045 --> 00:54:12,765 Аз съм тук 617 00:54:12,925 --> 00:54:14,445 ♪ Ако искате това ♪ 618 00:54:14,525 --> 00:54:16,365 ♪ Да се ​​радвам ♪ 619 00:54:16,525 --> 00:54:18,125 ♪ Ако искате това ♪ 620 00:54:18,205 --> 00:54:20,885 ♪ Да отмъсти ♪ 621 00:54:21,165 --> 00:54:24,165 За разрешаване ♪ 622 00:54:25,165 --> 00:54:28,445 ♪ За да копнея ♪ 623 00:54:29,125 --> 00:54:32,005 ♪ За да копнея ♪ 624 00:54:32,405 --> 00:54:36,645 ♪ Тук съм ♪ 625 00:54:39,845 --> 00:54:44,805 Аз съм тук 626 00:54:49,085 --> 00:54:53,805 ♪ Понякога оправдавам думите, които разливам ♪ 627 00:54:56,285 --> 00:55:01,445 Like Като тайни ангели те тестват вашата воля ♪ 628 00:55:03,725 --> 00:55:08,765 ♪ Навън проблемите ми са приключили ♪ 52987

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.