All language subtitles for Maniac.Cop.3.1992.BDRipjirienazka
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,000 --> 00:00:27,000
L'officier de police Matt Cordell fut injustement
arrêté, emprisonné et sauvagement assassiné
2
00:00:27,500 --> 00:00:31,500
par les criminels qu'il avait lui mĂŞme
mis derrière les barreaux.
3
00:00:32,000 --> 00:00:36,500
Cherchant Ă se venger des forces de police
qui l'avait trahi, Cordell devient le maniac cop,
4
00:00:37,000 --> 00:00:41,000
et revint terroriser New York. Lorsqu'il
réussirent à le laver de tout soupson.
5
00:00:41,500 --> 00:00:45,000
l'inspecteur John McKinney pensait que
la terreur avait pris fin... IL SE TROMPAIT.
6
00:01:13,490 --> 00:01:16,900
Nous te recommandons l'âme
de notre frère, Seigneur.
7
00:01:16,994 --> 00:01:19,864
Que Ta bonté accueille Matthew Cordell...
8
00:01:19,955 --> 00:01:22,615
pour qu'il vive éternellement à Tes côté.
9
00:01:32,509 --> 00:01:35,419
Ce n'est pas Ă nous de juger cet homme...
10
00:01:35,512 --> 00:01:38,602
pas plus que c'est nous de juger les responsables...
11
00:01:38,682 --> 00:01:41,472
de son faux emprisonnement et de sa mort prématuré.
12
00:01:48,025 --> 00:01:49,935
Dans Ta grande miséricorde et ton amour,
13
00:01:50,027 --> 00:01:52,687
pardonne s'il Te plaît ses péchés qu'elle
que soit les fautes qu'il ait pu commettre...
14
00:01:52,779 --> 00:01:54,269
Ă Â travers la faiblesse humaine.
15
00:03:50,000 --> 00:03:59,000
LE SILENCE DE L'INSIGNE
16
00:07:15,185 --> 00:07:16,845
Salut, Mac.
17
00:07:16,937 --> 00:07:20,597
N'es-tu pas censé faire le poireau
Ă une connerie de meeting politique ?
18
00:07:20,690 --> 00:07:23,180
C'est vrai. Je m'échauffe d'abord un peu.
19
00:07:26,613 --> 00:07:29,453
Alors, tu ne te protège jamais les oreilles toi ?
20
00:07:29,532 --> 00:07:31,872
J'adore le son du flingue.
21
00:07:42,420 --> 00:07:44,500
Pourquoi n'es-tu pas en train de faire la fĂŞte ?
22
00:07:44,589 --> 00:07:46,549
J'ai pas la tête à ça.
23
00:07:46,633 --> 00:07:49,303
Sors, putain de merde. C'est ton anniversaire.
24
00:07:49,386 --> 00:07:51,296
Amuse-toi un peu. Va voir un film.
25
00:07:51,388 --> 00:07:55,128
Tout sauf rester ici et tirer sur des
vilains anonymes toute la nuit.
26
00:07:56,601 --> 00:07:58,891
Peut-ĂŞtre que ce ne sont pas des anonymes pour moi.
27
00:08:05,860 --> 00:08:07,650
Quelqu'un que je connais ?
28
00:08:07,737 --> 00:08:09,227
Ouais peut-ĂŞtre.
29
00:08:09,322 --> 00:08:11,312
Hank Cooney du bureau du maire.
30
00:08:13,618 --> 00:08:15,528
Quel est le problème?
31
00:08:17,497 --> 00:08:20,487
Il veut m'interroger Ă propos
d'une autre plainte d'un citoyen.
32
00:08:28,883 --> 00:08:30,673
Usage de la force excessive ?
33
00:08:30,760 --> 00:08:33,880
Ça semble être à la mode de porter
plainte de nos jours.
34
00:08:33,972 --> 00:08:35,762
J'ai pété la machoire de ce bâtard.
35
00:08:35,849 --> 00:08:37,559
Quelle était la charge ?
36
00:08:38,435 --> 00:08:40,345
Tentative de viol.
37
00:08:42,939 --> 00:08:45,149
La prochaine fois, attends un peu plus longtemps.
38
00:08:50,113 --> 00:08:53,033
Ensuite, tu pourras tuer le bâtard.
39
00:09:03,668 --> 00:09:05,328
Balle Ă tĂŞte creuse, hein ?
40
00:09:06,504 --> 00:09:08,964
Oui la précision n'est plus un problème.
41
00:09:09,049 --> 00:09:11,629
Eh bien, t'es au courant qu'ils m'appellent Maniac Kate.
42
00:09:11,718 --> 00:09:13,958
Je ne considérerais pas cela comme un compliment.
43
00:09:15,430 --> 00:09:17,920
HĂ©, Mac, je te verrai plus tard.
44
00:09:18,058 --> 00:09:20,518
- Quoi ?
- Joyeux anniversaire, fliquette.
45
00:09:20,602 --> 00:09:22,142
Tu es fou...
46
00:09:30,820 --> 00:09:32,940
Hey, Mac, j'adore.
47
00:10:49,232 --> 00:10:52,102
Au bout de l'allée !
48
00:10:52,193 --> 00:10:54,193
Dégagez ces clochards de là  !
49
00:11:05,957 --> 00:11:09,077
Nous en avons besoin de plus ici !
50
00:11:12,505 --> 00:11:14,915
Mac. par ici. Salut, lieutenant.
51
00:11:22,849 --> 00:11:24,719
Attention oĂą tu marche.
52
00:11:24,851 --> 00:11:27,761
- Désolé, de te gâcher la soirée.
- Tu m'as rendu service, Leo.
53
00:11:27,854 --> 00:11:30,854
Ça faut voir. C'est vraiment infâme ce coup là .
54
00:11:45,121 --> 00:11:47,281
Au moins celui-là est mort le sourire au lèvre.
55
00:11:47,415 --> 00:11:49,945
C'est très drôle, Leo.
56
00:12:15,526 --> 00:12:18,226
Lieutenant ! Les journalistes sont lĂ Â .
57
00:12:23,117 --> 00:12:25,277
Merde.
58
00:12:29,290 --> 00:12:32,410
Oui, c'est McKinney.
C'est un gros coup si il est ici.
59
00:12:32,502 --> 00:12:34,592
- Qu'est-ce que c'est ? qu'est-ce qu'on a ?
- Un SDF.
60
00:12:34,671 --> 00:12:36,541
Eh bien, vous n'avez pas mieux que ça, McKinney ?
61
00:12:36,673 --> 00:12:38,213
- Tu veux un scoop ?
- Ouais.
62
00:12:38,341 --> 00:12:42,181
- Allors c'est pas la bonne addresse ?
- Allez mec. Me prends pas pour un con.
63
00:12:42,262 --> 00:12:45,262
C'est la routine, une overdose.
Tu veux vérifier, vas-y.
64
00:12:45,348 --> 00:12:50,088
Mais si vous étiez intelligent, vous iriez
entre la 29e et le Park. Il y a un autre macchabée.
65
00:12:50,186 --> 00:12:52,766
- Vous ĂŞtes un ange.
- Allons. Allons-y. Allons-y !
66
00:13:12,834 --> 00:13:15,174
Je vous ai pas loupé ? Hein ?
67
00:13:15,878 --> 00:13:17,538
Putain de McKinney.
68
00:13:17,630 --> 00:13:21,040
Ce fils de pute. Il c'est foutu de
notre gueule ce pourri.
69
00:13:21,134 --> 00:13:23,004
Je savais bien qu'il n'y avait
pas de macchabée. Je le savais.
70
00:13:23,136 --> 00:13:26,246
Il ne pouvais pas jute le dire qu'il voulait
se débarrasser de nous? Qu' avons-nous d'autre ?
71
00:13:26,389 --> 00:13:28,799
Ok, voyons ce que nous avons.
72
00:13:28,891 --> 00:13:30,511
Nous avons eu une alerte Ă la bombe.
73
00:13:30,601 --> 00:13:32,341
à Long Island et une autre à l'aéroport Kennedy.
74
00:13:32,478 --> 00:13:35,768
- Peut-être que nous pourrions les enchaîner les deux.
- Non, c'est toujours des bidons ces trucs lĂ .
75
00:13:35,898 --> 00:13:38,478
- Quoi d'autre ?
- Homicide lié à la drogue à Soho.
76
00:13:38,568 --> 00:13:41,478
Nah, ce n'est pas bon. Attends une minute. Est-ce un enfant ?
77
00:13:42,905 --> 00:13:44,895
Homme noir, 18 / 25 ans.
78
00:13:45,033 --> 00:13:49,123
Ça ne pourrait pas être un putain d'Irlandais ou un
putain de Grec ? Ils ne prennent pas de drogue ?
79
00:13:49,203 --> 00:13:50,943
Suivant ! La suite !
80
00:13:51,080 --> 00:13:53,950
- J'ai un début d'incendie à Brooklyn.
- Oublie ça.
81
00:13:54,042 --> 00:13:56,002
- Attends attends. Ça à l'air balaise.
- Allons.
82
00:13:56,085 --> 00:13:59,535
Je ne gâche pas de la péloche à moins
qu'il y ait au moins trois morts confirmés.
83
00:13:59,630 --> 00:14:01,710
C'est un entrepĂ´t. Un putain d'entrepĂ´t de matelas.
84
00:14:01,799 --> 00:14:03,169
Oublie !
85
00:14:03,259 --> 00:14:04,999
Putain de merde, quelque chose va bien arriver.
86
00:14:05,094 --> 00:14:08,014
Qu'est-ce que tu fouts ?
87
00:14:08,097 --> 00:14:11,927
Je prie le dieu de l'info de nous
accorder juste un bon malheur.
88
00:14:13,102 --> 00:14:16,192
Donc, Mac, tu comptes faire passer ça
pour une banal affaire d'overdose, hein ?
89
00:14:16,272 --> 00:14:18,692
Eh bien, laissez-moi te dire une chose.
Qu'est-ce que t'en penses ?
90
00:14:18,775 --> 00:14:22,385
Est-ce qu'ils ont fourré le poulet dans la gorge
de ce mec avant ou après qu'il soit mort ?
91
00:14:24,405 --> 00:14:26,435
C'est Palo Mayombe.
92
00:14:26,532 --> 00:14:29,242
Tu ne pensez pas Ă Â bouffer maintenant, quand-mĂŞme ?
93
00:14:30,203 --> 00:14:32,123
C'est une secte de Santeria.
94
00:14:32,205 --> 00:14:34,655
Ils utilisent les tĂŞtes pour leurs rituels.
95
00:14:34,749 --> 00:14:37,239
Comment t'es au courant de toutes ces merdes occultes ?
96
00:14:37,335 --> 00:14:40,245
Depuis Cordell, c'est un de mes intérêts.
97
00:14:41,547 --> 00:14:43,787
Ils ont tuer ce pauvre bâtard pour y piquer sa tête ?
98
00:14:43,883 --> 00:14:45,503
Non, ils l'ont probablement trouvé mort.
99
00:14:45,593 --> 00:14:48,513
Ils sont juste arrivés avant nous.
100
00:14:48,596 --> 00:14:50,546
Alors, l'oiseau, il sert Ă quoi ?
101
00:14:50,640 --> 00:14:54,300
C'est une politesse pour ler maccahb.
102
00:14:55,311 --> 00:14:57,181
Ça permet à l'âme de prendre son envol.
103
00:14:57,313 --> 00:14:59,403
Est-ce que ça fait mal ? Est-ce que çaa fait mal ?
104
00:15:02,985 --> 00:15:06,515
C'est Sullivan, 1084. On est arrivés sur les lieux.
Impossible de savoir ce qui se passe à l'intèrieur.
105
00:15:06,614 --> 00:15:08,614
Nous allons maintenant entrer pour enquĂŞter.
Dehors et à l'intèrieur
106
00:15:09,617 --> 00:15:11,607
Mon Dieu !
107
00:15:11,702 --> 00:15:13,792
Allez ! Le prochain !
108
00:15:17,333 --> 00:15:18,923
Fils de pute !
109
00:15:19,001 --> 00:15:22,041
Nous avons un tireur.
110
00:15:22,130 --> 00:15:24,170
L'agent Kate Sullivan ?
111
00:15:24,841 --> 00:15:28,301
Oh, ouais c'est magnifique.
112
00:15:44,610 --> 00:15:47,900
Je vais tous les tuer. Je vais
buter tous ces putains de bâtards.
113
00:15:49,490 --> 00:15:52,450
Allez ! Venez ! Qui est le prochain ? Hein ?
114
00:15:52,535 --> 00:15:54,945
Qu'est ce que ça fait ?
Est-ce que ça fait mal ?
115
00:15:55,037 --> 00:15:58,327
Est-ce que ça fait mal ? Allez !
C'est qui le prochain ?
116
00:16:15,266 --> 00:16:17,376
Tire maintenant, sale chienne !
117
00:16:18,728 --> 00:16:21,718
Allez maintenant ! Tire si tu l'ose !
Tu veux voir sa cervelle ?
118
00:16:21,814 --> 00:16:22,984
Hein ?
119
00:16:23,065 --> 00:16:26,395
Pourquoi ne reviens-tu pas ici
et ne me donne pas un bisous ?
120
00:16:27,361 --> 00:16:30,401
- Dégagez de mon chemin !
- Qu'est-ce qui ne va pas chez toi, t'es folle ?
121
00:16:30,490 --> 00:16:33,150
La tĂŞte...
122
00:16:33,242 --> 00:16:36,862
porte l'esprit.
123
00:16:38,372 --> 00:16:40,462
Le coeur...
124
00:16:40,541 --> 00:16:43,501
porte l'âme.
125
00:16:43,586 --> 00:16:46,166
Une tĂŞte sans coeur...
126
00:16:46,255 --> 00:16:49,745
est un esprit sans âme.
127
00:16:56,557 --> 00:16:58,717
Avez-vous vu ce qui s'est passé ici ?
128
00:17:00,561 --> 00:17:03,271
Je vois ce que vous voyez.
129
00:17:07,985 --> 00:17:09,895
J'ai vu un symbole...
130
00:17:10,905 --> 00:17:13,105
dans la saleté.
131
00:17:13,199 --> 00:17:14,909
Deux triangles...
132
00:17:15,701 --> 00:17:17,821
se faisant face Ă travers une ligne.
133
00:17:17,912 --> 00:17:19,402
Vous avez vu...
134
00:17:19,497 --> 00:17:24,037
le symbole de l'anti-justice.
135
00:17:31,634 --> 00:17:33,504
Tu ne peux pas me toucher !
136
00:17:34,720 --> 00:17:37,590
- Reste sur lui. Reste sur lui.
- Je l'ai. Je l'ai.
137
00:17:43,271 --> 00:17:45,431
Tu ne peux pas me toucher !
138
00:17:46,315 --> 00:17:49,515
Que du putain de Valium ?
Donne-moi un truc qui défonce !
139
00:17:58,494 --> 00:18:01,664
D'accord, oĂą sont les bonnes choses ?
140
00:18:02,415 --> 00:18:06,025
Ce n'est rien ! Juste des putain de
merde d'aspirine glorifiée !
141
00:18:07,420 --> 00:18:09,630
Oh oui. Oui !!
142
00:18:16,762 --> 00:18:18,922
Oh, putain ! Dilaudid !
143
00:18:26,606 --> 00:18:28,346
Ce putain de fêlés va nous rendre riches.
144
00:18:33,195 --> 00:18:34,855
Oh, mec.
145
00:18:48,377 --> 00:18:50,037
HĂ© regarde.
146
00:18:50,129 --> 00:18:51,839
Hey, nous sommes à la télé.
147
00:18:51,922 --> 00:18:53,462
hey... Salut, maman.
148
00:18:59,472 --> 00:19:01,092
Lâche ton arme !
149
00:19:01,182 --> 00:19:03,302
Tu pouvais pas passer par la porte hein connasse ?
150
00:19:03,392 --> 00:19:05,182
Ça sera dans tous les journaux du monde demain.
151
00:19:05,269 --> 00:19:07,309
Vas-y poulet !
152
00:19:07,396 --> 00:19:08,976
Te gĂŞne pas.
153
00:19:09,065 --> 00:19:11,595
- Laisse lĂ partir la fille.
- Non.
154
00:19:11,734 --> 00:19:14,654
- J'ai pas envie.
- Je vais compter jusqu'Ă 10.
155
00:19:14,737 --> 00:19:17,227
Oh, c'est ça que tu veux faire ? Hein ?
156
00:19:17,323 --> 00:19:18,813
Un.
157
00:19:18,908 --> 00:19:20,148
Deux.
158
00:19:20,242 --> 00:19:22,032
Trois.
159
00:19:22,119 --> 00:19:25,659
Madame, tu ne peux pas me blesser,
160
00:19:25,748 --> 00:19:27,328
parce que je suis immortel.
161
00:19:27,416 --> 00:19:29,906
- Regarde ce bâtard est complètement malade.
- Quatre.
162
00:19:32,672 --> 00:19:34,332
Mais pas elle.
163
00:19:42,848 --> 00:19:44,838
- Vous l'avez abattu.
- Calmez-vous.
164
00:19:44,934 --> 00:19:47,894
Les secours sont en route. Calmez-vous.
165
00:19:49,438 --> 00:19:52,098
- Tu as tiré sur Frank.
- Vous l'avez fait entré.
166
00:20:01,701 --> 00:20:04,411
Putains demain je m''achète
une nouvelle voiture étrangère.
167
00:20:28,978 --> 00:20:31,098
J'ai son pouls.
168
00:20:31,230 --> 00:20:33,020
- Il diminue très vite.
- Comment va-t'elle ?
169
00:20:33,149 --> 00:20:35,109
- Vous connaissez sa religion ?
- Catholique.
170
00:20:35,192 --> 00:20:37,022
Appelez un prĂŞtre.
171
00:20:37,111 --> 00:20:39,101
Je la perds.
172
00:20:40,531 --> 00:20:42,651
Le pouls n'est plus qu'Ă 32.
173
00:21:02,720 --> 00:21:05,340
Oh, Sean.
174
00:21:05,431 --> 00:21:07,511
Mme Sullivan.
175
00:21:08,809 --> 00:21:10,719
Qu'est-ce qui est arrivé à  mon bébé ?
176
00:21:10,811 --> 00:21:12,721
Elle a été impliquée dans une fusillade.
177
00:21:12,813 --> 00:21:14,353
La police m'a amené ici.
178
00:21:14,440 --> 00:21:18,150
Et ils m'ont bien parlé d'une blessure à la poitrine,
mais personne ne me dit Ă quel point c'est grave.
179
00:21:18,235 --> 00:21:20,265
Eh bien, ils ne le savent pas encore, Mme Sullivan.
180
00:21:21,155 --> 00:21:22,895
Vous avez toujours été son protecteur.
181
00:21:22,990 --> 00:21:25,280
S'il vous plaît assurez-vous
que tout se passe bien.
182
00:21:25,367 --> 00:21:28,527
Madame Sullivan, j'ai des documents
importants Ă vous faire signer.
183
00:21:29,705 --> 00:21:33,285
Si le Seigneur doit la rappeller,
assurez-vous qu'elle y aille en paix.
184
00:21:35,544 --> 00:21:38,634
- Je vous le promets.
- S'il vous plaît, Mme Sullivan.
185
00:22:02,279 --> 00:22:07,069
Dr Jenner est demandé.
186
00:22:11,747 --> 00:22:13,447
- Lieutenant McKinney ?
- Oui.
187
00:22:13,541 --> 00:22:16,831
Voulez-vous attendre à l'étage ?
Je pense que vous seriez plus Ă l'aise lĂ -bas.
188
00:22:16,919 --> 00:22:18,459
Oui. Merci.
189
00:22:39,316 --> 00:22:44,186
Vous ĂŞtes le premier flic Ă marcher
dans ces rues depuis très longtemps.
190
00:22:47,032 --> 00:22:49,822
Nous vivont des jours sombres, mon ami.
191
00:22:49,910 --> 00:22:53,700
J'ai besoin de votre obscurité très spéciale.
192
00:23:01,130 --> 00:23:03,870
Vous voulez me tuer...
193
00:23:03,966 --> 00:23:07,546
parce que je suis le responsable de votre résurrection.
194
00:23:08,971 --> 00:23:11,711
Mais sachez,
195
00:23:11,807 --> 00:23:15,547
que je n'aurais pas pu vous ramener
à moins que vous ne me l'ayez autorisé.
196
00:23:16,645 --> 00:23:21,385
MĂŞme moi je ne puis agir contre
la volontée d'un esprit au repos.
197
00:23:23,402 --> 00:23:26,902
Et votre esprit lui, ne connaîtra jamais le repos.
198
00:23:26,989 --> 00:23:28,979
N'est-ce pas, officier Cordell ?
199
00:23:41,337 --> 00:23:44,997
Je n'ai pas peur des gangsters. C'est
les flics. J'ai peur des flics.
200
00:23:45,090 --> 00:23:47,920
Ils sont cinglés, il n'y en pas un pour relever l'autre.
201
00:23:48,010 --> 00:23:50,050
Regardez l'autre Euh, cette Kate Sullivan ?
202
00:23:50,137 --> 00:23:53,847
Elle tue un otage et l'agresseur vit toujours.
Je veux dire, qu'est-ce que c'est ? L'Irak ?
203
00:23:54,016 --> 00:23:56,296
Tous les policiers de la ville sont préoccupés par...
204
00:23:56,393 --> 00:23:59,643
Kate a de la chance. Personne n'est de service ce soir.
205
00:24:00,940 --> 00:24:02,600
Merci.
206
00:24:03,525 --> 00:24:05,265
Qu'est-ce qui la rend chanceuse ?
207
00:24:05,361 --> 00:24:08,071
C'est des meilleurs médecins qui s'occupent d'elle.
208
00:24:08,155 --> 00:24:10,065
Eh bien, je l'espère.
209
00:24:10,157 --> 00:24:12,567
Je devrais le savoir. Je le connais
depuis l'école de médecine.
210
00:24:12,660 --> 00:24:15,370
S'il vous plaît, appelez les autorités.
Allons vivre maintenant...
211
00:24:15,496 --> 00:24:18,456
J'espère qu'il ne suivait pas des cours par correspondance.
212
00:24:18,540 --> 00:24:23,130
Je me trouve en ce moment devant la pharmacie
de la rue au coin de la 125e et de Lexington...
213
00:24:23,212 --> 00:24:27,132
lors d'un événement qui peut seulement être
qualifié comme un arc-en-ciel noir de terreur.
214
00:24:27,216 --> 00:24:31,756
Ce qui a commencé comme un simple appel pour un cambriolage
de routine s'est terminé dans une horrible tragédie.
215
00:24:31,845 --> 00:24:36,885
Une jeune assistante pharmacienne de 19 ans
a été brutalement abattue par la police.
216
00:24:36,976 --> 00:24:40,886
Une caméra de télévision étaient sur les lieux
et a pu enregistrée ces images très choquante.
217
00:24:40,980 --> 00:24:42,850
Dégagez de mon chemin !
218
00:24:42,940 --> 00:24:45,980
Dans ce qui pourrait ĂŞtre l'exemple
le plus effrayant de manque de sang-froid,
219
00:24:46,068 --> 00:24:50,308
l'officier Kate Sullivan a été filmée ici
tirant Ă la fois sur l'otage et le suspect...
220
00:24:50,406 --> 00:24:52,316
sans aucun respect apparent pour la vie innocente.
221
00:24:52,408 --> 00:24:54,318
C'est du grand n'importe quoi.
222
00:24:54,451 --> 00:24:58,571
On a qu'a faire l'expèrieznce.Si vous appelez le 911 et
Domino's, nous savons tous qui arrivera le premier. Vrai ?
223
00:24:58,664 --> 00:25:01,004
Je me sens plus en sécurité avec une pizza.
Tu vois ce que je veux dire ?
224
00:25:01,083 --> 00:25:03,703
Alors que le suspect, Frank Jessup,
se remet de ses blessures...
225
00:25:03,794 --> 00:25:06,714
Ă l'hĂ´pital Queen of Mercy,
226
00:25:06,797 --> 00:25:10,167
l'officier au coeur de la controverse,
se bas aussi pour sa propre vie,
227
00:25:10,259 --> 00:25:13,249
l'officier Kate Sullivan, engagé depuis six ans,
228
00:25:13,345 --> 00:25:17,255
bien connu parmi ses collègues comme quelqu'un
d'intrépide, opiniâtre et impétueuse.
229
00:25:17,349 --> 00:25:21,089
Au cours des derniers mois, elle a gagné
le surnom de Maniac Kate,
230
00:25:21,186 --> 00:25:24,096
un clin d'oeil Ă un autre flic bien
connu pour son talent pour le meurtre.
231
00:25:24,189 --> 00:25:28,599
Un porte-parole de la police a déclaré que les
affaires internes avait ouvert une enquète.
232
00:25:28,694 --> 00:25:30,284
Mais pour cette jeune pharmacienne,
233
00:25:30,362 --> 00:25:32,192
la dernière ordonnance qu'elle a remplie...
234
00:25:32,281 --> 00:25:35,071
aura était l'amère pilule du destin.
235
00:25:35,159 --> 00:25:36,699
Fils de chiens.
236
00:25:41,206 --> 00:25:42,946
OĂą puis-je trouver Katie ?
237
00:25:43,042 --> 00:25:44,452
Septième étage.
238
00:25:45,753 --> 00:25:47,213
Merci.
239
00:25:47,296 --> 00:25:50,126
Le nouveau plan "acheter American"
est une bonne affaire...
240
00:25:50,215 --> 00:25:52,875
Je passe la douane Ă Mexico.
241
00:25:52,968 --> 00:25:55,338
Ce type me dit: "Vous avez quelque chose à déclarer ?"
242
00:25:55,429 --> 00:25:59,009
J'ai dit: "Ouais, je louche, et ça me brûle quand j'urine."
243
00:25:59,141 --> 00:26:00,851
Oh, mec. Puis-je vous aider ?
244
00:26:00,934 --> 00:26:03,474
Oui, je suis Ă la recherche d'un Dr. Myerson.
245
00:26:03,562 --> 00:26:05,052
Qui ĂŞtes-vous ?
246
00:26:05,147 --> 00:26:06,727
Lieutenant McKinney.
247
00:26:06,815 --> 00:26:09,145
Eh bien, je suis Myerson.
248
00:26:10,235 --> 00:26:12,315
Pouvez-vous me dire votre diagnostic pour l'agent Sullivan ?
249
00:26:14,531 --> 00:26:16,441
Elle est en vie.
250
00:26:17,493 --> 00:26:20,333
Pouvez-vous être un peu plus précis ?
251
00:26:20,829 --> 00:26:22,319
La formation réticulaire est intacte.
252
00:26:23,248 --> 00:26:26,078
- Elle a un décollement de la plévre du poumon...
- Whoa, whoa, whoa. Hey. Hey.
253
00:26:26,168 --> 00:26:28,248
Je suis flic, pas docteur.
254
00:26:28,337 --> 00:26:31,167
Elle peut respirer et éliminer.
255
00:26:32,925 --> 00:26:36,035
- Vous me dites qu'elle est en état de mort cérébrale ?
- Ouais.
256
00:26:38,847 --> 00:26:40,507
Quel est le pronostic ?
257
00:26:40,599 --> 00:26:43,429
Collez-la dans un jardin de rocaille.
258
00:26:44,520 --> 00:26:46,680
Je n'aime pas ton sens de l'humour.
259
00:26:48,816 --> 00:26:50,806
Occupez-vous plutĂ´t de ces gens.
260
00:28:22,743 --> 00:28:24,833
Hey, c'est ce flic qui est lĂ -bas, non ?
261
00:28:25,704 --> 00:28:28,994
Vous savez, celle qui a tirée sur l'otage.
262
00:28:29,082 --> 00:28:30,872
Kate, euh...
263
00:28:30,959 --> 00:28:32,789
C'est quoi son nom déjà ?
264
00:28:35,297 --> 00:28:36,787
Demande-moi, elle avait vu venir.
265
00:28:36,882 --> 00:28:39,672
Il serait temps que vous compreniez vous autre,
qu'on n'est plus au Far West, mon pote.
266
00:28:39,760 --> 00:28:42,880
Une bande de cow-boys.
267
00:28:42,971 --> 00:28:47,761
Oui, c'est ça. Juste une bande
de drĂ´le de cowboys. Hey-ho, silver.
268
00:29:23,512 --> 00:29:27,762
Alors, c'est quoi cette puanteur dans les couloirs
de la justice en ce moment, William ?
269
00:29:27,849 --> 00:29:29,559
Ouais, plutĂ´t mauvais.
270
00:29:30,227 --> 00:29:34,887
Heu, regarde, heu, ne dis à personne où tu as eu ça.
271
00:29:37,317 --> 00:29:39,227
Je ne le fais jamais.
272
00:29:39,319 --> 00:29:43,309
La ville va préfèrer ne pas se mouiller
sur cette affaire, pour le moment.
273
00:29:43,407 --> 00:29:46,737
L'autre salopard, il s'est déjà trouvé un avocat.
Et maintenant, il nous poursuit en justice.
274
00:29:46,827 --> 00:29:51,287
Alors laisse-le poursuivre. C'est qu'un junkie.
Jamais personne ne va le prendre au sérieux.
275
00:29:51,373 --> 00:29:54,123
Quelqu'un l'a déjà pris au sérieux.
Il a de quoi sans sortir, Mac.
276
00:29:54,209 --> 00:29:57,869
Ton amie Kate, elle l'a descendu avec une arme automatique.
277
00:29:57,963 --> 00:30:00,253
Balle Ă tĂŞte creuse dans une arme de service ?
- Allons.
278
00:30:00,382 --> 00:30:03,302
Nom de Dieu, Willie, tu as déjà bossé dans la rues.
N'importe quel loubard Ă un engin pareil voir plus.
279
00:30:03,385 --> 00:30:06,585
Avec quoi sommes-nous censés les combattre ?
Avec des pistolets Ă eau ?
280
00:30:06,680 --> 00:30:08,720
Rien Ă cirer.
281
00:30:08,807 --> 00:30:11,517
Ce sont des armes illégales.
Les flics ne peuvent pas les utiliser.
282
00:30:11,601 --> 00:30:14,691
Tu le sais, je le sais, elle le sait,
et ce sac Ă merde le sait aussi.
283
00:30:14,771 --> 00:30:18,311
C'est pourquoi il poursuit la ville pour 10 millons
pour chaque balle que nous lui sortirons de son cul.
284
00:30:18,400 --> 00:30:21,140
Ce qui, Ă ce stade, je pense qu'il en est Ă trois.
285
00:30:21,236 --> 00:30:23,686
Quel genre d'accord vont-ils lui proposer ?
286
00:30:30,329 --> 00:30:33,119
Six mois, de condamnation évidemment avec sursis,
287
00:30:34,124 --> 00:30:37,584
en échange il abandonne sa plainte contre la ville.
288
00:30:38,545 --> 00:30:40,905
Qu'est-ce que devient Katie lĂ dedans ?
289
00:30:41,840 --> 00:30:45,000
Prie juste pour que ton ami ne se réveille pas.
290
00:31:00,942 --> 00:31:02,522
Reculer.
291
00:31:06,073 --> 00:31:07,613
Merci.
292
00:31:11,995 --> 00:31:17,365
Rajoute moi un peus de morphine dans
mon goutte Ă goutte lĂ -bas, hein, ma belle ?
293
00:31:17,459 --> 00:31:22,049
Nous ne voulons pas que vous deveniez
dépendant, maintenant, monsieur Jessup?
294
00:31:22,130 --> 00:31:25,500
Oh, ça ne serait pas une chose terrible
si je perdais l'esprit .
295
00:31:25,592 --> 00:31:27,802
Excusez-moi. Dr. Fowler ?
296
00:31:27,886 --> 00:31:29,546
Bonjour.
297
00:31:29,638 --> 00:31:33,718
- Puis je vous aider ?
- Oui. Je voudrais, je voudrais juste une minute.
298
00:31:33,809 --> 00:31:35,349
Je suis désolé. Je n'ai pas le temps maintenant.
299
00:31:35,477 --> 00:31:38,267
Non, je veux dire avec le patient. Oh.
300
00:31:38,355 --> 00:31:40,805
Euh, je ne crois pas que ce soit une si bonne idée.
301
00:31:42,150 --> 00:31:44,390
J'ai juste besoin de lui poser quelques questions.
302
00:31:44,486 --> 00:31:47,446
- Puis-je avoir une minute ?
- Une minute ?
303
00:31:47,531 --> 00:31:49,071
S'il vous plaît.
304
00:31:50,075 --> 00:31:51,685
- D'accord.
- Je vous remercie.
305
00:31:58,166 --> 00:32:00,776
J'ai déjà raconté toute l'histoire à tes amis.
306
00:32:01,795 --> 00:32:05,625
Eh bien, tu sais quoi ? Je ne veux pas
de ton histoire. Je veux la vérité.
307
00:32:08,260 --> 00:32:10,470
Ensuite, va falloir attendre que j'écrive mes mémoires.
308
00:32:10,554 --> 00:32:13,304
Shh.
309
00:32:17,018 --> 00:32:19,008
Je préfèrerais ne pas attendre si longtemps.
310
00:32:19,104 --> 00:32:20,814
A présent...
311
00:32:22,691 --> 00:32:25,431
Je ne lĂ connaissais pas cette fille, Terry,
312
00:32:25,527 --> 00:32:27,357
mais je connais très bien l'agent,
313
00:32:27,446 --> 00:32:30,776
et je sais que quand elle met une balle
entre les yeux de quelqu'un,
314
00:32:30,866 --> 00:32:32,146
c'est pas par erreur.
315
00:32:32,284 --> 00:32:34,704
Maintenant, je veux que tu réfléchisses à ça. D'accord ?
316
00:32:34,786 --> 00:32:37,866
Je veux que tu y réfléchisses.
Tu n'es pas obligé de me répondre maintenant.
317
00:32:37,956 --> 00:32:40,866
Mais sois sûr qu'il n'y ai rien d'autre ?
Je veux que tu me dises tout. D'accord ?
318
00:32:40,959 --> 00:32:44,039
Il y a peut-ĂŞtre quelque chose que tu as
oublié de dire aux autres inspecteurs.
319
00:32:44,129 --> 00:32:46,339
Réfléchis.
320
00:32:47,340 --> 00:32:49,380
Enfin que se passe-t-il ici ?
321
00:32:49,468 --> 00:32:50,878
Moi je n'ai rien vu.
322
00:32:51,553 --> 00:32:54,513
C'est terrible quand vous avez une démangeaison,
et que vous ne pouvez pas vous gratter.
323
00:33:04,983 --> 00:33:07,823
Lieutenant McKinney.
324
00:33:07,903 --> 00:33:09,573
Dîtes moi ce qui s'est passé là -bas ?
325
00:33:09,696 --> 00:33:13,436
- Nous avons eu une petite discussion.
- Je crois que si ça avait été une dispute, il serait mort maintenant.
326
00:33:13,575 --> 00:33:16,435
- Êtes-vous assigné à cette affaire ?
- Non, pas officiellement.
327
00:33:16,578 --> 00:33:20,448
- Alors, je vous demande de rester loin de mon patient.
- Ecoutez, Dr. Fowler.
328
00:33:20,540 --> 00:33:22,660
Emmène-le là . Allons.
329
00:33:22,751 --> 00:33:25,871
Peut-être que j'ai dépassé les bornes
lĂ -bas. Peut-ĂŞtre, je ne sais plus.
330
00:33:27,506 --> 00:33:30,116
Mais Katie est...
331
00:33:30,217 --> 00:33:32,577
Eh bien, elle est comme une petite soeur pour moi.
332
00:33:34,429 --> 00:33:36,419
S'il vous plaît essayez de comprendre ça.
333
00:36:06,956 --> 00:36:09,116
Infirmière.
334
00:36:10,377 --> 00:36:12,327
Infirmière !
335
00:36:15,965 --> 00:36:19,925
Infirmière, Kate Sullivan fais une sorte de réaction.
Dr Fowler.
336
00:36:33,066 --> 00:36:35,096
Je ne vois aucun changement.
337
00:36:35,193 --> 00:36:37,063
Ses yeux étaient ouverts.
338
00:36:40,740 --> 00:36:43,480
- Vous êtes sûr ?
- Je sais ce que j'ai vu.
339
00:36:43,576 --> 00:36:46,486
Ce moniteur devenait complètement fou.
340
00:36:46,579 --> 00:36:48,789
Eh bien, il n'y a plus rien maintenant.
341
00:36:53,753 --> 00:36:56,463
Elle m'a attrapée la main, comme ça.
342
00:36:59,843 --> 00:37:02,633
- Je vais aller parler au Dr Myerson.
- Non, ne faite pas ça.
343
00:37:04,264 --> 00:37:07,184
S'il sait que cela vient de moi,
il ne lévera pas le petit doigt.
344
00:37:07,267 --> 00:37:09,127
Alors il ne le saura pas.
345
00:37:16,651 --> 00:37:19,061
Pouvez-vous me passez le Dr Myerson, s'il vous plaît ?
346
00:37:19,154 --> 00:37:20,994
Dr Fowler.
347
00:37:21,906 --> 00:37:24,866
Alors pourquoi êtes-vous si désireuse de me croire ?
348
00:37:24,993 --> 00:37:29,203
Parce que vous ne me semblez pas ĂŞtre le genre d'homme
Ă avoir beaucoup d'imagination, Lieutenant McKinney.
349
00:37:30,540 --> 00:37:31,950
Merci.
350
00:37:32,041 --> 00:37:34,751
Refermez-le. et comptez les compresses.
351
00:37:36,880 --> 00:37:38,540
Salut beauté.
352
00:37:38,673 --> 00:37:41,673
Je sors tout juste de la chambre de Kate Sullivan.
353
00:37:41,801 --> 00:37:43,921
Plaie Ă la cage thoracique.
354
00:37:45,013 --> 00:37:49,433
- Que faisais-tu chez l'un de mes patients ?
- Je pensais que je pourrais te trouver lĂ -bas.
355
00:37:49,517 --> 00:37:51,677
J'aime quand tu me poursuis.
356
00:37:52,687 --> 00:37:55,927
- Je te manquez, pas vrai ?
- Pas autant que tu le voudrais.
357
00:37:57,734 --> 00:38:00,574
En tout cas, ce n'est pas de ça
que je suis venu te parler.
358
00:38:00,653 --> 00:38:02,063
Dommage.
359
00:38:02,155 --> 00:38:03,735
Il y a eu une activité alpha sur le moniteur de Kate.
360
00:38:03,823 --> 00:38:06,413
Et?
361
00:38:06,493 --> 00:38:10,453
Elle a effectivement ouvert les yeux
et son moniteur est devenu fou.
362
00:38:12,665 --> 00:38:16,705
"Devenu fou." Est-ce que à ça que se résume
ton diagnostic professionnel pas vrai ?
363
00:38:16,795 --> 00:38:19,285
Ou pourrais-tu être un peu plus spécifique ?
364
00:38:19,380 --> 00:38:22,710
Non. Je n'ai pas pris le temps de tout analyser.
365
00:38:22,801 --> 00:38:27,341
D'accord. Que dirais-tu de "fou" comme
une banale réaction nerveuse dû à son état ?
366
00:38:27,430 --> 00:38:29,390
C'est trés commun dans des cas comme celui-ci.
367
00:38:29,474 --> 00:38:31,514
Prend une batterie de neuf volts,
accroche-la Ă une grenouille morte,
368
00:38:31,601 --> 00:38:33,561
tu obtiendra à peu près le même résultat.
369
00:38:34,562 --> 00:38:37,312
Peter, je veux que tu autorises un autre scan cérébral.
370
00:38:37,398 --> 00:38:39,108
Je ne peux pas le faire.
371
00:38:39,234 --> 00:38:42,074
- Pourquoi ?
- Parce que c'est pas justifié.
372
00:38:42,153 --> 00:38:44,323
C'est un gaspillage d'argent, c'est une perte de temps,
373
00:38:44,405 --> 00:38:46,315
et en ce qui me concerne, c'est un gaspillage de lit.
374
00:38:46,449 --> 00:38:48,439
- C'est un légume.
- Peter !
375
00:38:48,535 --> 00:38:50,735
S'il te plaît, Susan, ne commence pas à me pomper l'air.
376
00:38:50,829 --> 00:38:53,039
Tu sais comment je réagis quand tu me pompe l'air.
377
00:38:54,624 --> 00:38:56,414
On dîne ensemble ?
378
00:38:58,044 --> 00:39:00,214
Tu es vraiment pas croyable.
379
00:39:01,506 --> 00:39:04,746
Si tu changes d'avis, bip moi. Je suis sur vibreur.
380
00:42:04,772 --> 00:42:08,942
Dr. Fowler, que faites-vous ici ?
381
00:42:09,027 --> 00:42:10,637
Avez-vous vu passé un policier ?
382
00:42:10,737 --> 00:42:12,647
Il y a personne ici Ă part nous.
383
00:42:12,739 --> 00:42:17,359
Mais il faut faire très attention où l'on marche.
C'est très dangereux ici avec tous ces tuyaux.
384
00:42:17,452 --> 00:42:19,942
Alors je ferais mieux de remonter. Merci.
385
00:42:30,631 --> 00:42:33,251
Il est sur le dos. Je vais aller le chercher.
386
00:42:36,679 --> 00:42:39,799
Hey, Mac, tu as vu pas de sourire cette fois.
387
00:42:41,642 --> 00:42:43,682
Il doit sourire de l'intèrieur, Leo.
388
00:42:48,024 --> 00:42:49,734
Qu'avons-nous ici ?
389
00:42:49,817 --> 00:42:52,727
On dirait que le docteur là a embrassé
quelqu'un qui a une sacrée force.
390
00:42:52,820 --> 00:42:55,110
Carbonisé de la tête au pied.
391
00:42:56,824 --> 00:42:58,694
Oh, Jésus.
392
00:42:58,826 --> 00:43:01,656
- Un pote Ă toi ?
- Pas dans cette vie.
393
00:43:16,928 --> 00:43:19,548
Rassemblez le personnel. Je veux leur parler.
394
00:43:19,639 --> 00:43:22,629
Tout le monde... Vous savez, les gens
de la maintenance qui travaillaient en bas...
395
00:43:28,606 --> 00:43:31,596
Je n'aimerais mieux ne pas fumée à côté de Peter.
396
00:43:31,692 --> 00:43:35,902
Je ne voulais pas qu'il sache Ă quel point il me
faisait passer des frissons partout dans le corp.
397
00:43:39,200 --> 00:43:44,120
Alors dis-moi, détective McKinney,
comment gérez-vous la douleur ?
398
00:43:44,205 --> 00:43:46,535
Crème glacée au chocolat et à la menthe,
399
00:43:48,042 --> 00:43:52,292
avec une pinte avec une tonne de crème
fouettée. Ça marche à chaque fois.
400
00:44:01,722 --> 00:44:03,592
Je suis désolé pour votre ami.
401
00:44:04,892 --> 00:44:06,762
Merci.
402
00:44:06,853 --> 00:44:11,313
Vous n'auriez pas une idée de qui pourrait avoir
un motif pour utiliser cette chose sur Myerson ?
403
00:44:11,399 --> 00:44:14,139
Pratiquement tous ceux qui travaillent dans cet hĂ´pital.
404
00:44:14,235 --> 00:44:16,315
Ça va être un enfer cette séance d'identification.
405
00:44:18,072 --> 00:44:20,912
Peut-ĂŞtre que je devrais aussi me
considérer comme une suspecte.
406
00:44:22,743 --> 00:44:25,613
Eh bien, ne me dites pas ça
je serais tenter de vous croire.
407
00:44:33,671 --> 00:44:38,011
Je voulais vous demander. Y a-t-il
un flic posté devant la chambre de Kate ?
408
00:44:38,092 --> 00:44:39,712
Non pourquoi demandez-vous ça ?
409
00:44:39,802 --> 00:44:41,712
Parce que j'en ai vu un partir tout Ă l'heure.
410
00:44:41,804 --> 00:44:44,014
Je ne sais pas... Je ne l'ai pas bien vu,
411
00:44:44,098 --> 00:44:47,468
mais il était énorme et plutôt effrayant.
412
00:44:47,560 --> 00:44:50,770
Je ne sais pas pourquoi, mais je l'ai
suivi jusque dans les tunnels sous l'hĂ´pital.
413
00:44:51,856 --> 00:44:53,346
Où mènent-ils ?
414
00:44:53,441 --> 00:44:56,021
Eh bien, avant ils permettaient de relier
les anciennes parties du bâtiments,
415
00:44:56,110 --> 00:44:57,980
mais maintenant je pense qu'ils sont
pour la plupart du temps condamner.
416
00:47:00,401 --> 00:47:03,241
Je vous attendais, McKinney.
417
00:47:05,156 --> 00:47:08,946
J'ai un talent pour attirer certaines âmes pertubées...
418
00:47:09,035 --> 00:47:13,275
qui ne trouvent aucun réconfort
dans la sagesse traditionnelle.
419
00:47:14,707 --> 00:47:19,447
Je suis un malfaiteur houngan.
420
00:47:19,545 --> 00:47:21,705
Je réveille les morts.
421
00:47:21,797 --> 00:47:27,667
Est-ce que par hasard ça inclut la profanation
de cadavres pour les fourrer de poulets morts ?
422
00:47:28,763 --> 00:47:31,683
Vous n'ĂŞtes pas lĂ pour...
423
00:47:31,766 --> 00:47:34,926
arrĂŞter un humble pratiquant religieux...
424
00:47:35,019 --> 00:47:38,349
pour une misérable accusation
de profanation de cadavre.
425
00:47:49,033 --> 00:47:51,123
Je voudrais en savoir un peu sur la résurrection.
426
00:47:53,204 --> 00:47:55,704
Je ne suis pas un prĂŞtre.
427
00:47:55,790 --> 00:47:57,500
Pour certaines personnes, vous l'ĂŞtes.
428
00:48:00,044 --> 00:48:02,794
Certaines personnes quittent ce monde...
429
00:48:04,757 --> 00:48:09,717
avec une incomensurable soif de justice.
430
00:48:11,263 --> 00:48:13,133
Parfois leur écho...
431
00:48:14,350 --> 00:48:17,970
ne meurent pas complétement.
432
00:48:18,062 --> 00:48:19,772
Et quand ça arrive ?
433
00:48:19,855 --> 00:48:24,515
Il se peut qu'il soit obligé de revenir.
434
00:48:25,528 --> 00:48:28,238
Mais la résurrection,
435
00:48:28,322 --> 00:48:33,912
c'est beaucoup plus douloureux
et terrifiant que la mort.
436
00:48:34,662 --> 00:48:38,872
Vous ne pouvez imaginer les tourment,
le sentiment de vide que l'on ressent
437
00:48:38,958 --> 00:48:43,078
Ă marcher seul parmi les vivants...
438
00:48:43,170 --> 00:48:45,410
et Ă ne plus ĂŞtre en vie.
439
00:48:47,675 --> 00:48:52,005
C'est sûrement la plus cruelle
de toutes les injustices.
440
00:48:53,431 --> 00:48:58,931
Mais vous mĂŞme en savait quelque chose
Ă propos de cette justice,
441
00:48:59,019 --> 00:49:00,979
n'est-ce pas, McKinney?
442
00:49:24,712 --> 00:49:26,202
OĂą est-il ?
443
00:49:26,297 --> 00:49:28,507
Vous le trouverez.
444
00:49:28,591 --> 00:49:30,921
Qu'est-ce qui vous rend si sûr ?
445
00:49:31,010 --> 00:49:34,880
Parce que vous marchez tous les deux sur le mĂŞme chemin.
446
00:49:38,976 --> 00:49:40,806
Je passe vous prendre après le travail ce soir ?
447
00:49:40,895 --> 00:49:44,855
Dieu, ce j'aime l'odeur du sang
frais avant le petit déjeuner.
448
00:49:44,940 --> 00:49:47,150
- Dr. Powell.
- Ah, monsieur Cooney.
449
00:49:47,234 --> 00:49:49,404
J'espèrais pouvoir vous parler en privé.
450
00:49:49,487 --> 00:49:52,977
Je suis très occupé ce matin. Mon meilleur
traumatologue n'est pas venu aujourd'hui.
451
00:49:53,073 --> 00:49:55,943
Waw, ma chérie, arrêtez la dentelle.
Coupez moi ce fémoral là .
452
00:49:56,035 --> 00:49:57,145
Il pourrait perdre sa jambe.
453
00:49:57,244 --> 00:50:00,494
Elle été déjà perdu pour autant que je sache.
C'est par rapport Ă quoi ?
454
00:50:00,581 --> 00:50:02,071
Kate Sullivan.
455
00:50:02,208 --> 00:50:04,668
Ça me dit quelque chose en effet.
456
00:50:04,793 --> 00:50:06,663
- Etat végétatif, chronique.
- Oui c'est ça.
457
00:50:06,754 --> 00:50:10,344
Et il y a déjà eu un précédent juridique, où l'on
a débrancher l'assistance vitale à ce stade,
458
00:50:10,424 --> 00:50:11,924
si je ne me trompe pas.
459
00:50:12,009 --> 00:50:14,339
Oui, vous avez raison, il y a déjà eu un précédent.
460
00:50:17,139 --> 00:50:20,009
- Comment ça va ?
- Rythme cardiaque élevé.
461
00:50:20,100 --> 00:50:25,020
50 ml de plus de digitox. Attention vous pataugez
dans le plasma. Pourquoi vous me demandez ça ?
462
00:50:25,105 --> 00:50:28,135
Eh bien, disons que nous pourrions éviter
à cette pauvre Kate un beau paquet de problème
463
00:50:28,234 --> 00:50:32,444
et éviter à cette ville beaucoup de
douleur si nous mettons fin à cet épisode.
464
00:50:32,530 --> 00:50:34,900
Nous avons besoin de la permission du plus proche parent.
465
00:50:35,032 --> 00:50:38,372
Cinquante sur 25. Puis un autre Ă 50.
466
00:50:38,452 --> 00:50:41,452
Qu'est-ce que c'est ? C'est une lettre de consentement.
467
00:50:41,580 --> 00:50:43,700
Signé par la maire. C'est vrai. Nous en avons parlés.
468
00:50:43,791 --> 00:50:47,881
C'est une femme très agréable.
En fait, c'est est une femme formidable.
469
00:50:47,962 --> 00:50:50,552
B.P. 110 sur 69. Je pense qu'il se réveille.
470
00:50:55,052 --> 00:50:57,802
Bienvenue, fils.
471
00:50:57,888 --> 00:51:02,218
C'est agréable de descendre sur le terrain
de temps en temps. Ça vous garde en forme.
472
00:51:02,309 --> 00:51:06,099
J'espère que nous pourrions accomplir cela
dans les plus brefs délai, docteur.
473
00:51:06,188 --> 00:51:07,898
Je peux gérer cela dèscet après-midi.
474
00:51:07,982 --> 00:51:10,652
Vraiment ? Oh, ce serait parfait, monsieur.
475
00:51:10,734 --> 00:51:12,904
Je vous remercie vraiment beaucoup.
476
00:51:12,987 --> 00:51:14,937
Et je sais que Kate le ferait aussi si elle le pouvait.
477
00:51:15,072 --> 00:51:17,062
Je suis sûr qu'elle le ferait.
478
00:51:17,199 --> 00:51:19,909
- Ah, c'est mieux maintenant, non ?
- Oui docteur.
479
00:51:19,994 --> 00:51:22,954
Il était temps. Au fait, pendant que vous êtes là .
480
00:51:23,038 --> 00:51:26,778
J'ai de la famille qui vient de l'extèrieur
de la ville. Ce sont de vrais fans des Knicks.
481
00:51:26,875 --> 00:51:29,205
Maintenant, je ne sais pas si tu pouvez
y faire quoi que ce soit, mais, euh...
482
00:51:29,295 --> 00:51:31,495
Eh bien, je peux certainement.
483
00:51:31,589 --> 00:51:35,129
Tribune présidentielle, juste à côté de Pat Riley.
Ça vous convient ?
484
00:51:35,259 --> 00:51:37,339
- Parfait.
- Ha, ça me fait plaisir.
485
00:52:05,289 --> 00:52:07,159
Qui est lĂ Â ?
486
00:52:27,227 --> 00:52:33,137
Je n'apprécie pas que mon équipe prennent
cet hĂ´pital pour un putain de restaurant grec.
487
00:52:34,485 --> 00:52:37,065
Venez, qui est responsable de ça.
488
00:53:34,586 --> 00:53:36,246
Mais qu'est-ce que...
489
00:53:37,423 --> 00:53:39,263
Oh mon Dieu !
490
00:53:43,011 --> 00:53:45,971
OĂą diable nous conduis-tu ? Regardez ce quartier
que tu nous fais traverser. Quoi tu es fou ?
491
00:53:46,056 --> 00:53:49,166
Je le jure devant Dieu mĂŞme si nous avions une escorte
policière en ce moment je ne me sentirais pas en sécurité.
492
00:53:49,309 --> 00:53:51,769
- Je t'entends, mec.
- MĂŞme la garde nationale ne passe pas par cet endroit.
493
00:53:51,854 --> 00:53:53,814
Dépèchez-toi. Allez. On se casse d'ici.
494
00:53:55,190 --> 00:53:59,610
Que crois-tu qu'il se serait passer si nous avions
montrer la séquence sur la flic dans son intégralité ?
495
00:53:59,695 --> 00:54:01,025
Comment ça ?
496
00:54:01,113 --> 00:54:05,113
Je veux dire, si on avait pas couper la
scène comme on le fait habituellement.
497
00:54:05,200 --> 00:54:10,320
Tu dois le regarder de cette façon. La brutalité policière
fait vendre, d'accord ? Demande juste Ă Rodney.
498
00:54:10,414 --> 00:54:12,084
Ouais, je le sais. Mais tu ne comprends pas...
499
00:54:12,166 --> 00:54:16,076
Tu dois trouver ce petit truc en plus
qui fait que ton produit se vende.
500
00:54:16,170 --> 00:54:18,790
Sinon, on ne se fait pas de blé, mec.
501
00:54:18,922 --> 00:54:22,672
Il y a une fusillade à cinq pâtés de maisons d'ici.
- Oublie ça.
502
00:54:22,801 --> 00:54:24,881
- C'est un gosse !
- Quoi ?
503
00:54:24,970 --> 00:54:26,510
C'est bon ça !
504
00:54:41,195 --> 00:54:42,685
C'est parti.
505
00:54:43,989 --> 00:54:48,199
- Bon alors tu vas vite fait repérer le corps, et tu le filme.
- Entendu.
506
00:54:48,327 --> 00:54:49,407
- Moi je vais chercher des témoins.
- D'accord.
507
00:54:49,536 --> 00:54:52,276
- Je te rejoins lĂ -bas. D'accord ?
- D'accord.
508
00:54:57,544 --> 00:54:59,134
Ok.
509
00:55:00,130 --> 00:55:01,790
Hey, as-tu vu qui a été abattu ?
510
00:55:01,882 --> 00:55:03,342
- Ouais.
- Vraiment ?
511
00:55:03,425 --> 00:55:06,005
Cela te dérange si je te pose quelques questions ?
512
00:55:06,094 --> 00:55:07,684
Génial.
513
00:55:08,680 --> 00:55:11,140
Euh, c'était un gamin ?
514
00:55:11,225 --> 00:55:13,005
- Ouais.
- Ouais ?
515
00:55:13,143 --> 00:55:15,183
- Un garçon ou une fille ?
- Une fille.
516
00:55:15,270 --> 00:55:17,480
C'est moche ?
517
00:55:17,564 --> 00:55:19,064
Où ça ?
518
00:55:21,068 --> 00:55:22,928
Fusil Ă pompe ?
519
00:55:24,404 --> 00:55:25,824
Tu l'as connaissais ?
520
00:55:27,616 --> 00:55:29,106
C'est ma soeur.
521
00:55:29,910 --> 00:55:31,650
Elle...
522
00:55:34,873 --> 00:55:38,833
Hey. Eh bien, la vie est une chienne, hein, mec ?
523
00:55:52,808 --> 00:55:54,798
Où diable sont-ils tous passés ?
524
00:55:56,520 --> 00:55:58,010
Yo, Trib.
525
00:56:15,122 --> 00:56:16,492
Trib !
526
00:56:21,753 --> 00:56:25,043
Je dois juste prendre une image de ça.
527
00:56:25,132 --> 00:56:26,752
Je vais pas me gĂŞner.
528
00:57:38,455 --> 00:57:40,405
C'est quoi cette cassette ?
529
00:57:40,499 --> 00:57:42,369
Elvis.
530
00:57:52,302 --> 00:57:54,212
Attendez !
531
00:57:54,304 --> 00:57:57,644
C'est vous qui l'avez laissé entrer. Pourquoi ?
532
00:57:59,434 --> 00:58:01,684
Nous avons la preuve maintenant.
533
00:58:01,770 --> 00:58:04,600
- Quoi ?
- La fille était complice.
534
00:58:04,731 --> 00:58:06,191
- Pauvre Katie.
- C'est vous qui l'avez laissé entrer. Pourquoi ?
535
00:58:06,274 --> 00:58:07,984
Cela va l'innocenter, n'est-ce pas ?
536
00:58:08,068 --> 00:58:09,648
Je l'espere.
537
00:58:09,736 --> 00:58:11,566
Allons-y.
538
00:59:54,716 --> 00:59:57,496
Je pense que mon client acceptera cette proposition.
539
00:59:57,594 --> 01:00:00,134
Cependant, en plus de la peine de sursis,
540
01:00:00,222 --> 01:00:03,142
je pense que nous devons offrir Ă M. Jessup
la possibilité de bénéficier...
541
01:00:03,225 --> 01:00:05,425
des avantages de l'exploitation
commerciale de son histoire.
542
01:00:05,519 --> 01:00:09,929
Les droits littéraires, les droits cinématographiques,
les apparitions à la télévision, ce genre de choses.
543
01:00:10,023 --> 01:00:11,893
Que voulez-vous de plus exactement ?
544
01:00:12,025 --> 01:00:16,855
Lorsque vous réduirez sa peine, débrouillez vous pour qu'il ne
soit jamais fait mention d'homicide ou d'homicide involontaire.
545
01:00:16,947 --> 01:00:20,687
Ces mentions rendraient plus difficile pour lui de bénéficier...
546
01:00:20,784 --> 01:00:24,034
de percevoir des droits ou des royalties.
547
01:00:24,121 --> 01:00:26,961
Et vous comprennez l'importance que ça a pour M. Jessup.
548
01:00:27,040 --> 01:00:29,910
Eh bien, je vais... Je vais voir ce que je peux faire.
549
01:00:30,001 --> 01:00:33,871
Avez-vous déjà présenté notre offre à M. Jessup ?
550
01:00:33,964 --> 01:00:35,504
Oh non.
551
01:00:35,590 --> 01:00:40,090
En tant qu'avocat, j'ai pour principe de communiquer
que le résultat de mes efforts à mes clients.
552
01:00:40,220 --> 01:00:42,840
Pas besoin de susciter de fausses attentes.
553
01:00:42,931 --> 01:00:44,721
Oh, bien sûr que non.
554
01:00:47,227 --> 01:00:50,717
Alors je peux supposer que nous sommes
d'accord. M. Jessup sera très heureux.
555
01:00:50,814 --> 01:00:52,654
Oh oui. Bonjour, Harry.
556
01:00:52,774 --> 01:00:55,864
Ecoutez, je ne vois aucune raison pour laquelle
je ne peux pas avoir acès à ces dossiers.
557
01:00:55,944 --> 01:00:57,444
Et, euh, Mme Lindsey.
558
01:00:57,529 --> 01:00:58,899
- Oui ?
- Puis-je vous appeler Gina ?
559
01:00:58,989 --> 01:01:00,279
Bien sûr, Hank.
560
01:01:00,365 --> 01:01:01,975
Une fois que cette affaire sera résolu,
561
01:01:02,075 --> 01:01:06,565
peut-ĂŞtre que vous et moi pourrions
prendre un cocktail et célébrer ça.
562
01:01:06,663 --> 01:01:08,333
Je pense que nous pouvons ĂŞtre d'accord lĂ -dessus.
563
01:01:08,415 --> 01:01:09,825
Tant mieux.
564
01:01:15,255 --> 01:01:17,285
Sauve-toi ! Vas-y !
565
01:01:25,473 --> 01:01:27,013
Oh génial. J'ai tiré sur mon avocat.
566
01:01:27,100 --> 01:01:29,640
Tu t'en fout. Tu t'en paiera
un autre. Ils y en a plein.
567
01:02:18,526 --> 01:02:19,936
Qu'est-ce que c'est ?
568
01:02:23,114 --> 01:02:25,324
On dirait un macchabée.
569
01:04:44,005 --> 01:04:47,115
Je croyais que vous avoir dit de ne
plus vous approcher de mes patients.
570
01:04:48,718 --> 01:04:50,958
Alors ne laissez pas leurs cages ouvertes.
571
01:04:51,054 --> 01:04:53,014
Je n'y suis pour rien.
572
01:04:53,098 --> 01:04:54,628
Je sais.
573
01:04:58,353 --> 01:05:00,853
- Merci.
- Je vous en prie.
574
01:05:02,357 --> 01:05:05,517
Si vous avez une assurance, je pourrais
peut-ĂŞtre vous envoyer la facture.
575
01:05:08,113 --> 01:05:11,573
Pourquoi pas un diner, Ă la place ?
576
01:05:11,658 --> 01:05:13,518
Je ne sais pas.
577
01:05:13,618 --> 01:05:16,278
Combien de temps prévoyez-vous de rester ?
578
01:05:17,956 --> 01:05:21,826
Dans cet endroit, pas longtemps si possible.
579
01:05:22,836 --> 01:05:25,666
Ensuite, je suppose que le dîner est hors de question.
580
01:05:36,015 --> 01:05:37,715
Jésus ! Mac, je suis désolé.
581
01:05:37,851 --> 01:05:41,521
- Oh, mauvais timing, Leo.
- Katie a disparu, Mac.
582
01:05:41,604 --> 01:05:44,024
Elle s'estenvolée.
583
01:05:44,149 --> 01:05:47,189
- Combien de temps peut-t-elle rester sans assistance ?
- Pas longtemps.
584
01:05:47,277 --> 01:05:49,737
Appelle des renforts, Leo.
585
01:06:07,714 --> 01:06:10,054
- Je m'en occupe Ă partir d'ici.
- Je viens avec toi.
586
01:06:10,133 --> 01:06:12,133
Reste ici.
587
01:06:23,521 --> 01:06:25,101
Mac.
588
01:06:25,190 --> 01:06:27,520
Je pense que tu as besoin de moi.
589
01:06:30,570 --> 01:06:32,230
Allons-y.
590
01:07:18,743 --> 01:07:20,953
Bienvenue, McKinney.
591
01:07:22,497 --> 01:07:26,537
Votre voyage touche Ă sa fin.
592
01:07:27,627 --> 01:07:31,617
Je prépare en ce moment même un sacrement..
593
01:07:31,714 --> 01:07:36,214
afin d'unir deux âmes torturées...
594
01:07:36,302 --> 01:07:40,262
dans un mariage sacré.
595
01:07:40,348 --> 01:07:42,338
C'est n'importe quoi.
596
01:07:42,433 --> 01:07:45,023
Il n'y a rien de bon ou de sacré dans ce truc.
597
01:07:49,440 --> 01:07:52,430
- De la cendre Ă la cendre...
- Enlevez cette merde loin d'elle.
598
01:07:54,487 --> 01:07:56,477
de la poussière à la poussière.
599
01:08:07,333 --> 01:08:11,333
Je ne peux pas imaginer le genre de douleur que
tu ressens, Matt. Je ne vais pas faire semblant.
600
01:08:14,549 --> 01:08:18,209
Mais ne la condamne pas au mĂŞme destin que toi.
601
01:08:18,303 --> 01:08:19,923
Elle mérite mieux que ça.
602
01:08:20,013 --> 01:08:21,973
Tu l'as innocentée.
603
01:08:22,056 --> 01:08:25,016
Elle est en paix maintenant.
Laisse-la partir, Matt.
604
01:08:26,102 --> 01:08:27,682
Laissez-la partir.
605
01:08:28,521 --> 01:08:31,181
Terminez !
606
01:08:59,927 --> 01:09:02,637
Je n'arrive pas à récupérer cette âme.
607
01:09:04,015 --> 01:09:06,425
Elle ne le permets pas.
608
01:09:46,265 --> 01:09:49,215
Par ci ! Allons-y ! Dépèches-toi !
609
01:09:49,352 --> 01:09:52,142
Allez ! Dépèches-toi !
610
01:10:03,032 --> 01:10:06,702
Mac ! Vite ! Vite! Il arrive !
611
01:10:06,786 --> 01:10:10,406
Mac, dépèche-toi ! Vite ! Il arrive ! Mac !
612
01:10:10,498 --> 01:10:12,488
Mon Dieu !
613
01:10:45,074 --> 01:10:46,914
Oh, McKinney, c'est vous.
614
01:10:46,993 --> 01:10:48,663
Appelle une ambulance.
615
01:10:53,082 --> 01:10:54,992
- On va oĂą ?
- L'hopital Queen of mercy.
616
01:10:55,126 --> 01:10:57,406
- Non, l'autre.
- Vérifier.
617
01:11:11,017 --> 01:11:13,257
Repose en paix, Katie.
618
01:11:46,385 --> 01:11:48,215
ESt ce que ça va ?
619
01:12:01,901 --> 01:12:03,311
Poussez-vous !
620
01:12:03,402 --> 01:12:05,232
Qu'est ce qui se passe derrière ?
621
01:12:05,321 --> 01:12:06,981
Foutons le camp d'ici !
622
01:12:08,908 --> 01:12:10,238
Merde !
623
01:12:26,092 --> 01:12:27,582
Je ne le vois plus.
624
01:13:27,320 --> 01:13:28,980
Fils de pute !
625
01:13:56,015 --> 01:13:57,755
OĂą est-il?
626
01:14:21,374 --> 01:14:23,964
Je déteste ça !
627
01:14:54,907 --> 01:14:56,937
Prenez le volant.
628
01:15:03,416 --> 01:15:05,026
- Eloigne nous le plus loin de lui.
- Je ne peux pas.
629
01:15:05,918 --> 01:15:07,078
Non !
630
01:15:09,922 --> 01:15:13,042
- Qu'est-ce que tu fais?
- Occupe-toi juste de conduire.
631
01:15:26,272 --> 01:15:29,612
Continue ! Continue !
632
01:15:29,692 --> 01:15:32,232
J'essaie. J'essaie.
633
01:15:38,034 --> 01:15:41,374
- Tiens fils de pute !
- Je ne tiens plus !
634
01:15:48,335 --> 01:15:51,115
Aller ! Aller! Foutons le camp d'ici!
635
01:15:51,213 --> 01:15:53,213
- Aller ! Aller ! Vas-y !
- Je ne peux pas !
636
01:15:53,299 --> 01:15:54,759
Aller !
637
01:15:56,135 --> 01:15:58,165
Je ne peux pas ! Je ne peux pas !
638
01:15:58,262 --> 01:16:00,422
- Bouge.
- Oh mon Dieu !
639
01:16:01,474 --> 01:16:03,594
Fais quelque chose, Mac ! Il est accroché.
640
01:16:04,727 --> 01:16:06,087
Ça va exploser !
641
01:16:06,187 --> 01:16:09,727
Sors-nous d'ici !
642
01:16:17,323 --> 01:16:19,113
Accroche toi.
643
01:16:46,519 --> 01:16:48,349
Accroche toi.54159