All language subtitles for Kurt Seyit Ve Şura - 01x01 - S01E01.Web-Del720p..French.orig.Addic7ed.com

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali Download
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi Download
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:28,767 --> 00:03:29,700 Ne tire pas. 2 00:03:31,200 --> 00:03:32,700 On va être pris en embuscade, Seyit. 3 00:03:33,400 --> 00:03:35,500 C'est un ordre, Petro. 4 00:03:37,433 --> 00:03:39,567 On ne tire pas avant de voir quelque chose. 5 00:03:42,133 --> 00:03:43,400 Non ! 6 00:03:45,300 --> 00:03:46,300 C'était eux ou nous. 7 00:04:04,200 --> 00:04:05,067 Soldat. 8 00:04:07,400 --> 00:04:09,033 - Lieutenant. - Yevgeni. 9 00:04:09,100 --> 00:04:10,100 Lieutenant. 10 00:04:11,500 --> 00:04:12,467 Lieutenant. 11 00:04:13,267 --> 00:04:15,733 Tiens bon, Yevgeni. On va t'amener à ta division. 12 00:04:39,267 --> 00:04:40,500 Je t'avais interdit de tirer. 13 00:04:41,667 --> 00:04:43,067 J'ai cru que c'était l'ennemi. 14 00:04:51,467 --> 00:04:52,667 C'était un ordre ! 15 00:05:00,633 --> 00:05:02,033 J'ai cru que c'était l'ennemi. 16 00:05:09,200 --> 00:05:14,200 Grodno - Front Allemand Décembre 1915 17 00:05:49,567 --> 00:05:52,067 - N'écris pas ce rapport, Seyit. - Sors d'ici. 18 00:05:52,133 --> 00:05:53,300 Je dois te supplier ? 19 00:05:56,333 --> 00:05:58,500 Tu as désobéi aux ordres, Petro. 20 00:06:00,367 --> 00:06:01,800 Tu as tué ton propre soldat. 21 00:06:05,000 --> 00:06:06,467 Tu dois être puni. 22 00:06:09,067 --> 00:06:12,367 Si tu ne dis rien, personne ne le saura. Et je continuerai mon devoir. 23 00:06:14,167 --> 00:06:15,067 Non. 24 00:06:16,333 --> 00:06:19,167 On est en guerre. C'était un accident. 25 00:06:20,367 --> 00:06:22,333 Si tu écris ce rapport, je serai fini. 26 00:06:22,500 --> 00:06:24,700 Je perdrai mon rang et ma charge, 27 00:06:24,767 --> 00:06:26,167 mais aussi mon honneur. 28 00:06:30,000 --> 00:06:31,400 Ne me dénonce pas, Seyit. 29 00:06:33,133 --> 00:06:34,467 Alors donne ta démission. 30 00:06:36,533 --> 00:06:37,633 Quoi ? 31 00:06:44,433 --> 00:06:46,267 Si tu veux garder ton honneur, 32 00:06:50,133 --> 00:06:51,600 écris ta lettre de démission. 33 00:07:04,133 --> 00:07:06,333 Yevgeni n'a pas eu la chance de voir sa fille. 34 00:07:18,000 --> 00:07:18,800 Vous travaillez ? 35 00:07:21,567 --> 00:07:25,000 Même les hommes ne trouvent pas de travail, 36 00:07:26,267 --> 00:07:27,500 comment le pourrais-je ? 37 00:07:28,533 --> 00:07:29,567 Vous avez raison. 38 00:07:32,333 --> 00:07:34,500 Il est plus important de rester avec vos enfants. 39 00:07:57,000 --> 00:07:59,233 Désormais, vous n'aurez plus de soucis financiers. 40 00:07:59,433 --> 00:08:00,600 Je vous le promets. 41 00:08:03,467 --> 00:08:06,000 Vous êtes généreux, mais je ne peux pas accepter. 42 00:08:10,033 --> 00:08:10,733 S'il vous plaît. 43 00:08:12,267 --> 00:08:13,133 Je... 44 00:08:14,433 --> 00:08:18,367 Je me suis battu aux côtés de votre mari, avant de démissionner. 45 00:08:21,267 --> 00:08:22,200 Je lui dois beaucoup. 46 00:08:24,567 --> 00:08:25,667 C'est important pour moi. 47 00:08:28,600 --> 00:08:30,167 - Merci beaucoup. - Non. 48 00:08:30,233 --> 00:08:31,400 - Pas de ça. - Merci. 49 00:08:31,467 --> 00:08:33,100 Relevez-vous, je vous en prie. 50 00:08:38,133 --> 00:08:40,000 Ne vous agenouillez devant personne. 51 00:08:42,067 --> 00:08:43,200 Vous êtes 52 00:08:44,233 --> 00:08:46,733 la femme d'un soldat qui s'est battu courageusement. 53 00:08:49,400 --> 00:08:52,700 J'ai été affecté sur le front. Je pars dans quelques semaines. 54 00:08:55,500 --> 00:08:59,467 En mon absence, le lieutenant... M. Borinski 55 00:09:01,533 --> 00:09:03,200 continuera à veiller sur vous. 56 00:09:05,333 --> 00:09:06,533 Merci beaucoup. 57 00:09:07,267 --> 00:09:09,700 Je prierai pour vous. 58 00:09:10,733 --> 00:09:11,633 Je vous dis adieu. 59 00:09:13,233 --> 00:09:15,700 Je prierai aussi pour votre famille. 60 00:09:16,500 --> 00:09:18,067 Que Dieu nous aide tous. 61 00:10:00,700 --> 00:10:01,567 Şura ? 62 00:10:03,533 --> 00:10:04,733 Oui, père ? 63 00:10:12,033 --> 00:10:13,267 Tu n'es pas prête ? 64 00:10:14,167 --> 00:10:15,400 J'ai presque fini. 65 00:10:16,367 --> 00:10:17,367 Tu pleures ? 66 00:10:19,533 --> 00:10:23,167 Non, j'ai ouvert la fenêtre et un flocon m'est entré dans l'œil. 67 00:10:23,533 --> 00:10:27,267 Je ne veux pas me rappeler ma maladie quand je vois vos beaux visages. 68 00:10:29,200 --> 00:10:30,233 Père. 69 00:10:34,600 --> 00:10:36,667 Amuse-toi au bal, ce soir. 70 00:10:38,300 --> 00:10:41,233 Profite des belles choses que nous avons. 71 00:10:51,367 --> 00:10:53,100 Je vais t'aider à te préparer. 72 00:10:54,467 --> 00:10:59,133 Avec la guerre si proche de nous, on doit s'accrocher au bonheur. 73 00:11:02,800 --> 00:11:03,700 Vous avez raison. 74 00:11:06,600 --> 00:11:09,733 C'est ton premier bal, Şura. Tu n'es pas excitée ? 75 00:11:11,500 --> 00:11:16,000 Je veux que vous ayez de bons souvenirs de cette soirée. D'accord ? 76 00:11:18,767 --> 00:11:19,767 C'est bien. 77 00:11:23,433 --> 00:11:26,700 N'oubliez pas. Ces visages souriants me guériront. 78 00:11:31,000 --> 00:11:31,700 Père. 79 00:14:23,633 --> 00:14:26,033 - Premier-lieutenant Seyit Eminof. - Monsieur. 80 00:14:26,400 --> 00:14:28,467 Votre présence est rassurante. 81 00:14:28,533 --> 00:14:30,500 Toujours à votre service. Madame. 82 00:14:33,700 --> 00:14:35,467 Merci pour votre aimable invitation. 83 00:14:35,633 --> 00:14:38,433 Vous devez vous remonter le moral avant le retour au front. 84 00:14:38,500 --> 00:14:39,367 Oui. 85 00:14:41,067 --> 00:14:43,400 Apparemment. Voulez-vous bien m'excuser ? 86 00:14:51,167 --> 00:14:52,333 Les femmes sont chanceuses. 87 00:14:52,700 --> 00:14:53,767 Seyit le Loup est ici. 88 00:14:58,600 --> 00:15:01,667 - Comment vas-tu, Petro ? - Je m'habitue à ma nouvelle vie. 89 00:15:05,667 --> 00:15:07,500 Ces épaulettes étaient lourdes. 90 00:15:08,500 --> 00:15:11,667 On m'a ôté d'un poids, au sens propre comme au sens figuré. 91 00:15:12,467 --> 00:15:14,033 Le smoking te va bien. 92 00:15:15,033 --> 00:15:15,733 N'est-ce pas ? 93 00:15:16,767 --> 00:15:17,633 Je me sens plus léger. 94 00:15:20,033 --> 00:15:21,133 Bienvenue, Seyit le Loup. 95 00:15:24,667 --> 00:15:27,167 Ta beauté est toujours aussi éclatante. 96 00:15:28,100 --> 00:15:30,300 - Je suis ébloui. - Tu m'as manqué. 97 00:15:32,567 --> 00:15:33,567 Tu m'as manqué aussi. 98 00:15:36,300 --> 00:15:38,500 Tu as beaucoup de chance, Celil. 99 00:15:39,667 --> 00:15:40,533 Je sais. 100 00:15:40,600 --> 00:15:43,267 Tu es encore au bras de la plus belle des femmes. 101 00:15:45,367 --> 00:15:46,600 Bienvenue, frère. 102 00:15:47,267 --> 00:15:48,133 Merci. 103 00:15:49,200 --> 00:15:50,067 Comment vas-tu ? 104 00:15:51,333 --> 00:15:52,200 Mişa. 105 00:15:54,233 --> 00:15:55,500 - Vlademir. - Seyit. 106 00:15:57,433 --> 00:15:58,733 Allons boire un verre. 107 00:16:08,500 --> 00:16:10,433 Que pensez-vous de la démission de Petro ? 108 00:16:12,267 --> 00:16:13,400 J'ai du mal à y croire. 109 00:16:13,467 --> 00:16:15,000 Moi aussi. 110 00:16:16,533 --> 00:16:18,733 Mon ami, si tous les hommes étaient au front, 111 00:16:18,800 --> 00:16:21,233 qui ferait tourner l'économie ? 112 00:16:22,700 --> 00:16:24,467 Je vous fabriquerai des fusils. 113 00:16:25,133 --> 00:16:28,533 Si le commerce te réussit aussi bien que l'armée, on gagnera bientôt. 114 00:16:29,033 --> 00:16:29,733 Je l'espère. 115 00:16:30,400 --> 00:16:32,200 - Buvons à Petro. - À Petro. 116 00:16:34,300 --> 00:16:35,300 À Petro. 117 00:16:39,100 --> 00:16:41,267 Quand saurez-vous sur quel front vous allez ? 118 00:16:42,133 --> 00:16:44,700 Ou vous ne pouvez le révéler à un civil ? 119 00:16:46,467 --> 00:16:49,633 - On le saura en rentrant d'Alouchta. - Tu viens avec nous. 120 00:16:52,200 --> 00:16:53,233 Oui. 121 00:16:53,667 --> 00:16:55,667 Seyit a promis de nous montrer le Karagöl. 122 00:16:56,600 --> 00:16:58,233 Il nous présentera sa famille. 123 00:16:59,000 --> 00:17:02,067 Ma famille sera ravie de recevoir mes plus proches amis. 124 00:17:03,500 --> 00:17:06,433 Vous venez tous, messieurs. 125 00:17:08,400 --> 00:17:10,467 - À Alouchta. - Au Karagöl. 126 00:17:11,233 --> 00:17:12,100 À l'amitié. 127 00:17:18,233 --> 00:17:19,400 Ne boude pas, Tatya. 128 00:17:19,767 --> 00:17:24,033 Tu pourras faire tes adieux à Celil quand on rentrera d'Alouchta. 129 00:17:24,100 --> 00:17:27,267 Quelques jours ne suffisent pas pour une séparation de plusieurs mois. 130 00:17:27,633 --> 00:17:29,700 Ils suffiront si tu me caches dans ton cœur. 131 00:17:31,333 --> 00:17:33,667 Il cite le livre sur l'amour de Seyit. 132 00:17:34,533 --> 00:17:36,600 Non, ces mots viennent du cœur. 133 00:17:37,400 --> 00:17:42,067 Ton cœur étant plus froid et désolé que le Karagöl, tu ne peux pas comprendre. 134 00:17:43,600 --> 00:17:45,400 Je n'aurais pas pu dire mieux. 135 00:17:51,767 --> 00:17:53,767 En parlant de séduction, Seyit... 136 00:18:03,767 --> 00:18:04,633 Excusez-moi. 137 00:18:12,400 --> 00:18:13,267 Madame la Baronne. 138 00:18:22,233 --> 00:18:23,767 On dit que vous partez bientôt. 139 00:18:25,333 --> 00:18:26,333 Oui. 140 00:18:27,733 --> 00:18:31,467 Je vais en Crimée, rendre visite à ma famille avant d'aller au front. 141 00:18:32,500 --> 00:18:35,433 On aura donc peu de temps pour se voir. 142 00:18:38,367 --> 00:18:40,200 Je t'attendrai après le bal. 143 00:18:41,333 --> 00:18:43,633 Avec grand plaisir, j'essaierai de venir. 144 00:19:15,300 --> 00:19:16,200 C'est somptueux. 145 00:19:18,467 --> 00:19:20,800 Une fois à l'intérieur, évite de prendre cet air stupéfait. 146 00:19:21,600 --> 00:19:23,333 Fais comme si tu étais habituée. 147 00:19:28,333 --> 00:19:29,200 Comme ceci ? 148 00:19:30,800 --> 00:19:32,733 N'écoute pas ta sœur. Amuse-toi. 149 00:19:32,800 --> 00:19:35,567 À son premier bal, elle n'a même pu gravir l'escalier. 150 00:19:35,767 --> 00:19:36,633 Père. 151 00:19:40,400 --> 00:19:41,467 Allons-y. 152 00:19:51,367 --> 00:19:53,233 Konstantin te retrouve à l'intérieur ? 153 00:20:05,367 --> 00:20:07,433 - Seyit ne réussira pas. - Non. 154 00:20:07,800 --> 00:20:09,467 C'est son domaine d'expertise. 155 00:20:09,533 --> 00:20:13,167 Dire à Seyit qu'il ne peut réussir, c'est grandement l'insulter. 156 00:20:13,333 --> 00:20:15,300 J'aimerais savoir de quoi vous parlez. 157 00:20:15,700 --> 00:20:19,433 Peux-tu embrasser avant minuit la prochaine femme célibataire à entrer ? 158 00:20:20,800 --> 00:20:23,633 - Tu es ivre. Attention. - Il change de sujet. 159 00:20:24,267 --> 00:20:26,567 Ne change pas de sujet. Tu le peux ou pas ? 160 00:20:27,333 --> 00:20:30,633 Je n'ai pas besoin d'autant de temps pour embrasser une femme. 161 00:20:30,700 --> 00:20:32,100 Quelle audace. 162 00:20:32,500 --> 00:20:36,200 Ton cœur est moins désolé que le mien. En fait, il est surchargé. 163 00:20:38,800 --> 00:20:41,767 - M'avez-vous déjà vu refuser un pari ? - Tu acceptes ? 164 00:20:43,300 --> 00:20:44,167 J'accepte. 165 00:20:47,200 --> 00:20:48,300 Je relève le défi. 166 00:20:52,300 --> 00:20:53,400 Seyit. 167 00:20:56,500 --> 00:20:57,400 Les voici. 168 00:21:14,433 --> 00:21:18,233 - Tu les connais ? - Julien Verjensky. L'associé de mon père. 169 00:21:19,567 --> 00:21:20,800 Avec ses filles. 170 00:21:25,600 --> 00:21:26,467 Bienvenue. 171 00:21:30,633 --> 00:21:33,433 - Nos invités d'honneur sont arrivés. - Merci. 172 00:21:33,500 --> 00:21:35,333 On peut rejoindre les autres. 173 00:21:38,700 --> 00:21:41,767 La première est Valentina. Elle est quasiment fiancée. 174 00:21:42,433 --> 00:21:43,500 Et l'autre ? 175 00:21:49,067 --> 00:21:50,033 Ce qui signifie... 176 00:21:51,133 --> 00:21:53,133 Si elle était fiancée, il te l'aurait dit. 177 00:21:53,200 --> 00:21:54,467 À toi de jouer, frère. 178 00:22:03,067 --> 00:22:04,067 Elle est très belle. 179 00:22:09,633 --> 00:22:11,300 Le trajet n'a pas été trop fatigant ? 180 00:22:12,400 --> 00:22:15,700 Mon père a raconté de vieilles histoires. On n'a pas vu le temps passer. 181 00:22:18,533 --> 00:22:20,600 Petro va te ravir ta cible, Seyit. 182 00:22:21,767 --> 00:22:23,533 La fille l'intéresse peut-être. 183 00:22:24,400 --> 00:22:27,400 Dans ce cas, ce n'est pas ma cible. 184 00:22:28,267 --> 00:22:29,200 Puis-je, monsieur ? 185 00:22:30,633 --> 00:22:31,533 Valentina. 186 00:22:38,433 --> 00:22:41,633 - Ils sont bien assortis. - Je trouve aussi. 187 00:22:49,633 --> 00:22:52,233 Regarder, ce n'est pas comme embrasser. 188 00:22:52,300 --> 00:22:54,667 Tu as jusqu'à minuit pour remporter le pari. 189 00:22:55,467 --> 00:22:57,000 Cette fois, je vais perdre. 190 00:23:01,433 --> 00:23:03,067 Elle est trop jeune pour ce jeu. 191 00:23:04,633 --> 00:23:06,167 Tu gâches notre plaisir. 192 00:23:06,767 --> 00:23:07,733 Ça m'est égal. 193 00:23:12,700 --> 00:23:16,133 Elle est trop innocente pour faire partie d'un pari. 194 00:23:17,433 --> 00:23:18,433 Tu renonces ? 195 00:23:19,267 --> 00:23:20,433 Oui, parce qu'il a peur. 196 00:23:21,267 --> 00:23:25,067 Une telle beauté ferait oublier toutes les autres femmes. 197 00:23:36,267 --> 00:23:37,700 Profitons du bal. 198 00:23:39,133 --> 00:23:40,333 Seyit le Loup s'avance. 199 00:23:49,200 --> 00:23:52,433 Bonsoir, madame. Premier-lieutenant Seyit Eminof. 200 00:23:53,433 --> 00:23:56,567 Si vous m'accordiez cette danse, je serais le plus chanceux des hommes. 201 00:23:56,633 --> 00:23:58,467 Avec plaisir. 202 00:24:12,067 --> 00:24:12,800 Incroyable. 203 00:24:13,767 --> 00:24:15,300 Seyit a capitulé. 204 00:24:26,467 --> 00:24:29,333 Je ne sais pas. Il vise peut-être plus haut. 205 00:24:40,333 --> 00:24:42,400 On vous a trop laissée seule, Şura. 206 00:24:42,633 --> 00:24:44,167 Non, pas du tout. 207 00:24:45,133 --> 00:24:48,433 M'accorderez-vous la première danse de votre premier bal ? 208 00:24:52,033 --> 00:24:53,033 Avec plaisir. 209 00:25:06,800 --> 00:25:09,333 Je me souviens de la petite fille aux joues roses. 210 00:25:10,333 --> 00:25:12,100 Vous m'avez surpris, ce soir. 211 00:25:12,433 --> 00:25:16,433 Vous étiez jeune aussi quand vous jetiez des grappes de raisins sur les filles. 212 00:25:17,100 --> 00:25:18,267 Au domaine viticole ? 213 00:25:19,733 --> 00:25:21,400 Oui, je m'en souviens, hélas. 214 00:26:37,433 --> 00:26:39,033 Tout était merveilleux. 215 00:26:42,800 --> 00:26:44,133 Tu n'as pas trouvé, Şura ? 216 00:26:45,333 --> 00:26:46,333 Oui. 217 00:26:47,400 --> 00:26:49,533 J'espère que ton premier bal ne t'a pas déçue. 218 00:26:50,133 --> 00:26:52,400 Non, c'était formidable. Je me suis amusée. 219 00:26:54,767 --> 00:26:57,467 Toi qui t'inquiétais qu'on ne t'invite pas à danser. 220 00:26:57,767 --> 00:26:59,733 Tu as eu assez de danses pour toute une année. 221 00:27:09,667 --> 00:27:13,400 Je peux te poser une question très personnelle ? 222 00:27:17,767 --> 00:27:20,800 Quand tu as rencontré Konstantin, qu'as-tu ressenti ? 223 00:27:22,600 --> 00:27:23,467 Comment cela ? 224 00:27:26,367 --> 00:27:27,233 Par exemple, 225 00:27:32,700 --> 00:27:36,233 quand ton regard s'est posé sur lui, as-tu vu des feux d'artifice ? 226 00:27:36,667 --> 00:27:40,067 As-tu été chamboulée ? Comme emplie des chants des grillons ? 227 00:27:41,300 --> 00:27:42,167 Des grillons ? 228 00:27:43,767 --> 00:27:45,200 Ton cœur s'est-il emballé ? 229 00:27:45,733 --> 00:27:46,800 Şura, es-tu folle ? 230 00:27:48,100 --> 00:27:49,433 Je suis curieuse, Tina. 231 00:27:50,333 --> 00:27:52,667 Voulais-tu plonger dans ses yeux pour toujours ? 232 00:27:53,367 --> 00:27:55,567 Ce genre de sujet est inconvenant. 233 00:27:56,233 --> 00:27:57,100 D'accord. 234 00:27:59,567 --> 00:28:00,667 Dis-moi juste une chose. 235 00:28:03,067 --> 00:28:05,000 Quand vous vous êtes regardés, 236 00:28:06,267 --> 00:28:08,667 ton cœur a-t-il battu la chamade ? 237 00:28:12,033 --> 00:28:15,467 Tu devrais avoir honte. Certaines choses sont intimes. 238 00:28:16,167 --> 00:28:18,000 Elles ne regardent pas les autres. 239 00:28:20,433 --> 00:28:23,033 Si j'avais connu ça, je voudrais en parler. 240 00:28:24,133 --> 00:28:29,167 Tu n'es plus une enfant, ma chérie. Comporte-toi comme une dame. 241 00:28:32,200 --> 00:28:33,300 Bonne nuit. 242 00:28:44,533 --> 00:28:45,400 Bonne nuit. 243 00:29:43,500 --> 00:29:44,667 Et voilà. La mer Noire. 244 00:29:45,533 --> 00:29:47,100 Alouchta - Crimée 245 00:29:47,167 --> 00:29:48,400 L'intrépide mer Noire. 246 00:29:51,600 --> 00:29:52,633 Merveilleux. 247 00:29:53,433 --> 00:29:55,267 La vue me coupe le souffle. 248 00:29:56,000 --> 00:29:57,733 On se croirait au paradis. 249 00:29:58,467 --> 00:29:59,333 Magnifique. 250 00:30:00,167 --> 00:30:02,333 À ta place, au lieu de vivre à Petrograd, 251 00:30:03,100 --> 00:30:05,167 je vivrais dans ce paradis. 252 00:30:08,367 --> 00:30:10,333 Je le ferai un jour, comme mon père. 253 00:30:12,167 --> 00:30:15,600 Allons-y. Ton père nous attend. 254 00:30:47,567 --> 00:30:48,467 Père. 255 00:30:59,633 --> 00:31:01,200 Ta venue nous emplit de joie. 256 00:31:02,733 --> 00:31:04,333 Et de fierté. 257 00:31:26,400 --> 00:31:27,700 Je remercie Dieu. 258 00:31:28,200 --> 00:31:31,333 - Mère. - Mon fils. 259 00:31:46,233 --> 00:31:48,200 - Frère. - Osman. 260 00:31:53,467 --> 00:31:56,533 - Bienvenue. - Merci, petit frère. 261 00:31:59,100 --> 00:32:01,100 - Tu as bien grandi. - Tu m'as manqué. 262 00:32:06,167 --> 00:32:07,800 - Havva. - Bienvenue. 263 00:32:09,033 --> 00:32:10,000 Approche. 264 00:32:10,600 --> 00:32:12,300 Dieu merci, frère. Tu es là. 265 00:32:14,000 --> 00:32:16,200 - Dieu merci. - On est arrivés sans encombre. 266 00:32:16,600 --> 00:32:21,100 Je vous présente mes amis. Mes frères d'armes. 267 00:32:22,300 --> 00:32:24,167 Ceux qui veillent sur moi au combat. 268 00:32:27,300 --> 00:32:28,300 Vlademir. 269 00:32:30,000 --> 00:32:30,800 Mikail. 270 00:32:36,067 --> 00:32:36,767 Petro. 271 00:32:38,533 --> 00:32:39,733 Vous connaissez Petro. 272 00:32:43,333 --> 00:32:44,200 Colonel Eminof. 273 00:32:45,667 --> 00:32:48,233 C'est un grand plaisir de vous revoir. 274 00:32:50,033 --> 00:32:53,233 Bienvenue. Votre visite nous honore. 275 00:32:53,800 --> 00:32:57,100 - Je vous en prie, entrez. - Mettez-vous à l'aise. 276 00:33:01,567 --> 00:33:04,067 - Comment vas-tu, Osman ? - Bien. 277 00:33:08,467 --> 00:33:12,100 Réjouissez-vous, ne soyez pas tristes. On a enfin un diagnostic. 278 00:33:12,400 --> 00:33:14,467 On va m'opérer et mes ennuis seront finis. 279 00:33:14,533 --> 00:33:18,133 Le meilleur médecin de Russie va opérer votre père. 280 00:33:18,400 --> 00:33:20,633 Dix jours après, on rentrera chez nous. 281 00:33:22,167 --> 00:33:25,667 Le médecin dit que vous devez rester un moment après l'opération. 282 00:33:26,033 --> 00:33:28,267 Je ne suis pas sûr de l'accepter. 283 00:33:30,367 --> 00:33:33,700 On ne rentrera pas à Kislovodsk sans la permission du médecin. 284 00:33:34,000 --> 00:33:36,733 Ne vous inquiétez pas pour les filles. Je m'occuperai d'elles. 285 00:33:37,367 --> 00:33:40,600 Tant que vous serez à l'hôpital, elles seront mes hôtes. 286 00:33:41,333 --> 00:33:44,400 J'irai faire chercher leurs affaires à l'hôtel. 287 00:33:47,600 --> 00:33:50,033 Une voiture sera à votre service. 288 00:33:50,400 --> 00:33:53,033 Vous pouvez aller à l'hôpital quand vous voulez. 289 00:33:54,533 --> 00:33:58,600 Şura, Tina, je sais que vous êtes tristes. 290 00:33:59,367 --> 00:34:02,800 Mais pour soulager votre père, vous devez faire bonne figure. 291 00:34:03,600 --> 00:34:06,600 Et ce serait dommage de ne pas profiter de cette belle ville. 292 00:34:08,300 --> 00:34:12,633 Mon père a autorisé le baron Konstantin à nous accompagner. 293 00:34:13,100 --> 00:34:14,067 Très bien. 294 00:34:14,533 --> 00:34:17,167 Petro vous rejoindra après son séjour chez les Eminof. 295 00:34:24,800 --> 00:34:25,767 Bonsoir, madame. 296 00:34:27,300 --> 00:34:28,800 Premier-lieutenant Seyit Eminof. 297 00:34:29,267 --> 00:34:32,300 Si vous m'accordiez cette danse, je serais le plus chanceux des hommes. 298 00:34:32,367 --> 00:34:34,200 Avec plaisir. 299 00:34:39,167 --> 00:34:41,667 Vous pourrez vous voir en dehors des heures de visite. 300 00:34:42,600 --> 00:34:44,367 Est-ce que les Eminof 301 00:34:47,033 --> 00:34:48,033 étaient au bal ? 302 00:34:48,433 --> 00:34:52,000 Oui. Vous avez dû y rencontrer le premier-lieutenant Seyit Eminof. 303 00:34:52,733 --> 00:34:56,267 L'un des meilleurs officiers du tsar. Il vient de Crimée. Un bel homme. 304 00:34:57,067 --> 00:34:59,033 Ce cher Petro est en Crimée ? 305 00:34:59,433 --> 00:35:03,800 Oui. Ils sont amis depuis l'école militaire. 306 00:35:04,533 --> 00:35:05,400 Vraiment ? 307 00:35:06,100 --> 00:35:10,267 Son père, Lord Eminof, était aussi l'un des meilleurs officiers du tsar. 308 00:35:11,267 --> 00:35:13,233 Le fils marche dans les pas de son père. 309 00:35:14,200 --> 00:35:17,100 Ils vivent dans le sud, à Alouchta, dans leur grand domaine. 310 00:35:50,267 --> 00:35:52,633 - Même aux bains, tu ne sais pas chanter. - Merci, Petro. 311 00:35:53,267 --> 00:35:54,133 Si tu le dis. 312 00:35:54,767 --> 00:35:56,400 Chante, frère. 313 00:36:06,700 --> 00:36:09,100 Il y a des endroits où se divertir à Alouchta ? 314 00:36:10,700 --> 00:36:11,800 Bien sûr. 315 00:36:12,033 --> 00:36:14,200 L'idée de se divertir l'a fait taire. 316 00:36:14,633 --> 00:36:16,367 Elles sont agréables ? 317 00:36:16,733 --> 00:36:17,733 Tu verras. 318 00:36:18,233 --> 00:36:21,400 Tu es presque fiancé, Petro. Ces choses ne sont plus pour toi. 319 00:36:21,467 --> 00:36:23,100 À qui suis-je fiancé, au juste ? 320 00:36:23,333 --> 00:36:26,600 On dit que tu vas épouser la cadette de l'associé de ton père. 321 00:36:26,667 --> 00:36:30,400 Comment s'appelle-t-elle déjà ? Oui. La très belle Şura. 322 00:36:32,367 --> 00:36:33,500 Elle n'est qu'une enfant. 323 00:36:35,367 --> 00:36:37,300 Ton charme n'a pas agi sur elle, c'est ça ? 324 00:36:58,800 --> 00:37:00,200 Il reste à manger ? 325 00:37:01,533 --> 00:37:04,400 Bien sûr. C'est une occasion joyeuse. 326 00:37:06,133 --> 00:37:07,600 Mes fils rentrent sains et saufs. 327 00:37:10,500 --> 00:37:12,633 La table ne restera pas vide. 328 00:37:13,700 --> 00:37:15,767 Parfait. Je n'y vois pas d'objection. 329 00:37:19,033 --> 00:37:21,133 Quand partez-vous sur le front ? 330 00:37:24,000 --> 00:37:24,700 Bientôt. 331 00:37:30,700 --> 00:37:32,633 Avons-nous du café frais, Zahide ? 332 00:37:33,667 --> 00:37:37,100 - Tes fils voudront du café. - On est en train de le préparer. 333 00:37:38,267 --> 00:37:41,200 - Allons boire le café à côté. - Oui, père. 334 00:37:41,667 --> 00:37:42,533 Je vous en prie. 335 00:37:51,767 --> 00:37:52,633 Mère. 336 00:37:59,800 --> 00:38:01,567 - Le repas était délicieux. - Merci. 337 00:38:02,367 --> 00:38:03,500 Je suis très heureuse. 338 00:38:03,733 --> 00:38:05,433 - Très heureuse. - Moi aussi. 339 00:38:08,133 --> 00:38:09,000 Vas-y. 340 00:38:09,467 --> 00:38:11,733 Ton père a hâte de t'entendre parler de la guerre. 341 00:38:13,200 --> 00:38:14,067 D'accord. 342 00:38:17,267 --> 00:38:18,133 Osman. 343 00:38:19,333 --> 00:38:20,400 N'y va pas. 344 00:38:21,033 --> 00:38:25,033 - Laisse les adultes discuter entre eux. - Je ne suis plus un enfant. 345 00:38:26,800 --> 00:38:29,267 Laissez-moi passer du temps avec mon frère. 346 00:38:31,367 --> 00:38:32,500 D'accord. 347 00:38:36,333 --> 00:38:38,067 La grogne monte à Moscou. 348 00:38:40,033 --> 00:38:41,200 Des magasins ont été pillés. 349 00:38:42,500 --> 00:38:44,700 Des groupes d'opposants au tsar sont apparus. 350 00:38:48,167 --> 00:38:51,333 On en a entendu parler. Des voix mineures d'opposition émergent. 351 00:38:52,533 --> 00:38:55,100 Tu qualifies de mineurs les incidents à Moscou ? 352 00:38:56,267 --> 00:38:58,567 Au contraire, ces voix prennent de l'ampleur. 353 00:38:59,433 --> 00:39:02,167 - Bientôt... - Il ne se passera rien. 354 00:39:03,067 --> 00:39:05,267 Il suffirait de 50 soldats pour les faire taire. 355 00:39:05,333 --> 00:39:06,200 Vous avez raison. 356 00:39:06,267 --> 00:39:10,167 Perturber la paix dans le pays quand l'armée se bat aux frontières, 357 00:39:11,133 --> 00:39:12,200 c'est de la trahison. 358 00:39:14,500 --> 00:39:16,533 Pourquoi as-tu démissionné si soudainement ? 359 00:39:22,767 --> 00:39:26,100 Ce n'était pas soudain. J'y songeais depuis longtemps. 360 00:39:27,500 --> 00:39:30,267 La guerre a éclaté au moment où je voulais démissionner. 361 00:39:32,667 --> 00:39:34,500 Je suis resté quelques mois au front. 362 00:39:35,333 --> 00:39:38,167 Puis j'ai pensé être plus utile derrière les lignes... 363 00:39:38,267 --> 00:39:41,700 Tu as démissionné au moment où le pays avait besoin de bons soldats. 364 00:39:43,300 --> 00:39:45,433 Je n'étais pas à ta hauteur, Vlademir. 365 00:39:51,000 --> 00:39:52,667 C'était la chose à faire. 366 00:39:53,567 --> 00:39:56,600 C'est absurde. C'est une mauvaise décision. 367 00:39:57,700 --> 00:40:01,200 - Je suis d'accord. - Chacun devrait vivre comme il l'entend. 368 00:40:04,400 --> 00:40:09,400 Chacun devrait pouvoir choisir sa place. Et faire ce qu'il veut. 369 00:40:13,467 --> 00:40:15,600 Sans oublier de servir son pays. 370 00:41:08,233 --> 00:41:10,433 Tu n'as pas encore choisi de livre, Şura ? 371 00:41:10,600 --> 00:41:11,733 Tu m'as fait peur. 372 00:41:13,400 --> 00:41:15,100 Tu fouilles dans leurs affaires ? 373 00:41:15,167 --> 00:41:16,267 Bien sûr que non ! 374 00:41:18,067 --> 00:41:21,067 - Je regardais les photos. - Tout le monde va bientôt se coucher. 375 00:41:21,267 --> 00:41:23,600 Vas-y. Je choisis un livre et j'arrive. 376 00:41:24,533 --> 00:41:28,233 - Ne tarde pas. Je suis fatiguée. - Vas-y. J'arrive. 377 00:43:05,567 --> 00:43:07,533 Cela vient du tsar Nicolas ? 378 00:43:08,333 --> 00:43:09,200 Oui. 379 00:43:10,067 --> 00:43:12,533 Il pense déjà que tu seras un bon soldat. 380 00:43:33,667 --> 00:43:36,133 - Voici donc le fameux coffret ? - Oui. 381 00:43:37,533 --> 00:43:38,467 Extraordinaire. 382 00:43:39,333 --> 00:43:44,233 Quand je l'ouvre, je suis aussi ému que la première fois où je l'ai touché. 383 00:43:45,133 --> 00:43:47,667 Tu as tant de raisons d'être fier. 384 00:43:49,167 --> 00:43:50,033 Je t'envie. 385 00:43:52,667 --> 00:43:54,500 Tu en as autant que moi. 386 00:44:02,567 --> 00:44:03,733 Et même plus. 387 00:44:08,400 --> 00:44:12,433 Alors je t'envie de pouvoir dormir d'un sommeil serein. 388 00:44:54,800 --> 00:44:57,367 Premier-lieutenant Seyit Eminof. 389 00:44:57,733 --> 00:45:00,800 Si vous m'accordiez cette danse, je serais le plus chanceux des hommes. 390 00:45:02,367 --> 00:45:04,267 Avec plaisir. 391 00:45:51,300 --> 00:45:52,167 Şura ? 392 00:45:52,500 --> 00:45:56,133 Ce n'est rien, Tinuçka. Rendors-toi. Bonne nuit. 393 00:46:24,400 --> 00:46:26,767 Je comprends pourquoi Seyit vient ici dès qu'il le peut. 394 00:46:27,300 --> 00:46:28,700 Cet endroit est merveilleux. 395 00:46:29,433 --> 00:46:33,533 - Les Eminof possèdent toutes ces terres ? - Elles s'arrêtent au moulin. 396 00:46:34,133 --> 00:46:36,100 Seyit va nous montrer le reste du domaine. 397 00:46:36,500 --> 00:46:37,467 Bien. 398 00:46:38,167 --> 00:46:40,733 - Que se passe-t-il là-bas ? - La charrette a dû se retourner. 399 00:46:47,033 --> 00:46:47,800 Que s'est-il passé ? 400 00:46:49,433 --> 00:46:52,700 - Dieu vous envoie. Aidez-nous. - Quel est le problème ? 401 00:46:53,367 --> 00:46:57,167 Je dois conduire la sage-femme chez moi. Ma belle-fille va accoucher. 402 00:46:57,233 --> 00:46:59,800 Mais la charrette s'est retournée et la roue est cassée. 403 00:47:01,000 --> 00:47:02,233 Montez sur le cheval. 404 00:47:03,433 --> 00:47:05,600 - Merci. - Aidez-moi à monter. 405 00:47:07,133 --> 00:47:08,233 Doucement. 406 00:47:10,733 --> 00:47:13,500 Continuez jusqu'au moulin. Je vous rattraperai. 407 00:47:13,700 --> 00:47:16,800 - Vous savez où est la maison ? - Oui, ce n'est pas loin. 408 00:47:17,733 --> 00:47:19,200 Allons-y. Seyit nous attend. 409 00:47:19,500 --> 00:47:21,467 - On vous enverra de l'aide. - Merci. 410 00:47:22,700 --> 00:47:26,500 Le bébé arrive tôt. Il doit y avoir un problème. 411 00:47:27,200 --> 00:47:28,100 Tiens bon. 412 00:47:33,167 --> 00:47:36,500 - Tiens bon. - Que Dieu le bénisse. 413 00:47:37,200 --> 00:47:38,067 Maman ! 414 00:47:41,133 --> 00:47:43,333 Elle arrive ! La sage-femme arrive. 415 00:47:44,100 --> 00:47:45,667 Elle est là. 416 00:47:45,733 --> 00:47:48,000 Vite ! Pourquoi avez-vous mis tant de temps ? 417 00:47:48,500 --> 00:47:51,267 La charrette s'est retournée. La roue s'est brisée. 418 00:47:51,567 --> 00:47:53,700 Sauvez ma sœur. Le bébé arrive par le siège. 419 00:47:55,433 --> 00:47:56,300 Venez. 420 00:48:00,300 --> 00:48:03,500 - C'est grâce à cet homme si je suis là. - Dépêchez-vous. 421 00:48:05,300 --> 00:48:06,167 Madame. 422 00:48:09,667 --> 00:48:14,000 Si vous avez besoin de quoi que ce soit, on est au domaine Eminof. 423 00:48:14,767 --> 00:48:16,400 Merci beaucoup. 424 00:48:41,333 --> 00:48:43,467 Tu as fait un long voyage. 425 00:48:44,167 --> 00:48:47,367 C'est pour ça que tu dors. 426 00:48:49,733 --> 00:48:51,767 Le fils d'Eminof a amené la sage-femme ? 427 00:48:56,400 --> 00:49:00,233 Il était tellement beau, assis droit sur son cheval. 428 00:49:01,300 --> 00:49:02,400 Il m'a dit : 429 00:49:04,100 --> 00:49:08,467 "Si vous avez besoin de quoi sur ce soit, je suis au domaine Eminof." 430 00:49:11,400 --> 00:49:14,000 Il est tellement noble et aimable. 431 00:49:15,400 --> 00:49:16,433 Il est instruit. 432 00:49:17,733 --> 00:49:21,233 On voit bien à sa façon de se tenir que c'est un officier du tsar. 433 00:49:21,800 --> 00:49:23,133 Il doit s'agir de Seyit le Loup. 434 00:49:23,633 --> 00:49:26,800 Zahide prépare l'arrivée de son fils depuis des jours. 435 00:49:27,800 --> 00:49:31,233 - Tu connais son nom, à présent. - Pourquoi tu dis ça ? Ça m'est égal. 436 00:49:48,333 --> 00:49:49,233 Seyit. 437 00:50:17,033 --> 00:50:18,100 Mon cœur 438 00:50:19,667 --> 00:50:23,800 est aussi froid et désolé que le Karagöl. 439 00:50:26,567 --> 00:50:29,667 - N'est-ce pas, Seyit le Loup ? - Je ne sais pas. 440 00:50:31,767 --> 00:50:35,567 Il n'y a rien dans mon cœur qu'une blessure par balle. 441 00:50:37,800 --> 00:50:38,767 Et rien d'autre. 442 00:50:41,567 --> 00:50:42,500 Il n'y a rien. 443 00:50:44,133 --> 00:50:46,267 On approche de la maison. 444 00:50:48,300 --> 00:50:49,367 Je veux y retourner. 445 00:50:51,000 --> 00:50:52,500 Si tu retrouves ton chemin, vas-y. 446 00:50:53,500 --> 00:50:58,133 Tu connais le chemin, non ? Ramène-moi à ma blonde. 447 00:50:59,067 --> 00:51:01,300 Père ne les laissera pas entrer. Que fait-on ? 448 00:51:02,067 --> 00:51:04,567 Ce qu'on fait à chaque fois qu'on est ivres. 449 00:51:42,100 --> 00:51:44,267 C'est la seule chose qui nous dessaoulera. 450 00:51:45,267 --> 00:51:46,200 Vous êtes prêts ? 451 00:51:52,700 --> 00:51:54,367 - Voici le Karagöl. - Très bien. 452 00:52:03,433 --> 00:52:06,033 - Mon Dieu. - C'est froid ! 453 00:52:06,233 --> 00:52:07,433 Tu vas te réchauffer. 454 00:52:07,500 --> 00:52:08,733 Ça y est. Il est réveillé. 455 00:52:10,367 --> 00:52:11,767 Ça fait du bien. 456 00:52:14,800 --> 00:52:15,700 On est en vie ? 457 00:52:17,200 --> 00:52:18,633 Non, je suis au paradis. 458 00:52:19,700 --> 00:52:21,133 C'est formidable. 459 00:52:24,033 --> 00:52:26,200 Le voyage se termine-t-il toujours ainsi ? 460 00:52:28,533 --> 00:52:29,400 Oui. 461 00:52:32,600 --> 00:52:35,200 En hiver et en été. C'est une habitude avec Celil. 462 00:52:42,300 --> 00:52:44,000 Faisons une promesse. 463 00:52:46,267 --> 00:52:48,700 Si on rentre victorieux du front, 464 00:52:50,600 --> 00:52:51,600 on reviendra ici. 465 00:52:53,767 --> 00:52:55,033 Promis ? 466 00:53:03,600 --> 00:53:05,267 - Promis ? - Promis ! 467 00:53:05,667 --> 00:53:07,467 - Promis ? - Promis ! 468 00:53:14,633 --> 00:53:15,500 Petro. 469 00:53:24,800 --> 00:53:25,667 Promis ! 470 00:53:39,500 --> 00:53:41,700 Si vous rentrez victorieux du front, 471 00:53:44,067 --> 00:53:45,067 on reviendra ici. 34806

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.