Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:28,767 --> 00:03:29,700
Ne tire pas.
2
00:03:31,200 --> 00:03:32,700
On va être pris en embuscade, Seyit.
3
00:03:33,400 --> 00:03:35,500
C'est un ordre, Petro.
4
00:03:37,433 --> 00:03:39,567
On ne tire pas
avant de voir quelque chose.
5
00:03:42,133 --> 00:03:43,400
Non !
6
00:03:45,300 --> 00:03:46,300
C'était eux ou nous.
7
00:04:04,200 --> 00:04:05,067
Soldat.
8
00:04:07,400 --> 00:04:09,033
- Lieutenant.
- Yevgeni.
9
00:04:09,100 --> 00:04:10,100
Lieutenant.
10
00:04:11,500 --> 00:04:12,467
Lieutenant.
11
00:04:13,267 --> 00:04:15,733
Tiens bon, Yevgeni.
On va t'amener à ta division.
12
00:04:39,267 --> 00:04:40,500
Je t'avais interdit de tirer.
13
00:04:41,667 --> 00:04:43,067
J'ai cru que c'était l'ennemi.
14
00:04:51,467 --> 00:04:52,667
C'était un ordre !
15
00:05:00,633 --> 00:05:02,033
J'ai cru que c'était l'ennemi.
16
00:05:09,200 --> 00:05:14,200
Grodno - Front Allemand
Décembre 1915
17
00:05:49,567 --> 00:05:52,067
- N'écris pas ce rapport, Seyit.
- Sors d'ici.
18
00:05:52,133 --> 00:05:53,300
Je dois te supplier ?
19
00:05:56,333 --> 00:05:58,500
Tu as désobéi aux ordres, Petro.
20
00:06:00,367 --> 00:06:01,800
Tu as tué ton propre soldat.
21
00:06:05,000 --> 00:06:06,467
Tu dois être puni.
22
00:06:09,067 --> 00:06:12,367
Si tu ne dis rien, personne ne le saura.
Et je continuerai mon devoir.
23
00:06:14,167 --> 00:06:15,067
Non.
24
00:06:16,333 --> 00:06:19,167
On est en guerre. C'était un accident.
25
00:06:20,367 --> 00:06:22,333
Si tu écris ce rapport, je serai fini.
26
00:06:22,500 --> 00:06:24,700
Je perdrai mon rang et ma charge,
27
00:06:24,767 --> 00:06:26,167
mais aussi mon honneur.
28
00:06:30,000 --> 00:06:31,400
Ne me dénonce pas, Seyit.
29
00:06:33,133 --> 00:06:34,467
Alors donne ta démission.
30
00:06:36,533 --> 00:06:37,633
Quoi ?
31
00:06:44,433 --> 00:06:46,267
Si tu veux garder ton honneur,
32
00:06:50,133 --> 00:06:51,600
écris ta lettre de démission.
33
00:07:04,133 --> 00:07:06,333
Yevgeni n'a pas eu la chance
de voir sa fille.
34
00:07:18,000 --> 00:07:18,800
Vous travaillez ?
35
00:07:21,567 --> 00:07:25,000
Même les hommes ne trouvent pas
de travail,
36
00:07:26,267 --> 00:07:27,500
comment le pourrais-je ?
37
00:07:28,533 --> 00:07:29,567
Vous avez raison.
38
00:07:32,333 --> 00:07:34,500
Il est plus important
de rester avec vos enfants.
39
00:07:57,000 --> 00:07:59,233
Désormais,
vous n'aurez plus de soucis financiers.
40
00:07:59,433 --> 00:08:00,600
Je vous le promets.
41
00:08:03,467 --> 00:08:06,000
Vous êtes généreux,
mais je ne peux pas accepter.
42
00:08:10,033 --> 00:08:10,733
S'il vous plaît.
43
00:08:12,267 --> 00:08:13,133
Je...
44
00:08:14,433 --> 00:08:18,367
Je me suis battu aux côtés de votre mari,
avant de démissionner.
45
00:08:21,267 --> 00:08:22,200
Je lui dois beaucoup.
46
00:08:24,567 --> 00:08:25,667
C'est important pour moi.
47
00:08:28,600 --> 00:08:30,167
- Merci beaucoup.
- Non.
48
00:08:30,233 --> 00:08:31,400
- Pas de ça.
- Merci.
49
00:08:31,467 --> 00:08:33,100
Relevez-vous, je vous en prie.
50
00:08:38,133 --> 00:08:40,000
Ne vous agenouillez devant personne.
51
00:08:42,067 --> 00:08:43,200
Vous êtes
52
00:08:44,233 --> 00:08:46,733
la femme d'un soldat
qui s'est battu courageusement.
53
00:08:49,400 --> 00:08:52,700
J'ai été affecté sur le front.
Je pars dans quelques semaines.
54
00:08:55,500 --> 00:08:59,467
En mon absence, le lieutenant...
M. Borinski
55
00:09:01,533 --> 00:09:03,200
continuera à veiller sur vous.
56
00:09:05,333 --> 00:09:06,533
Merci beaucoup.
57
00:09:07,267 --> 00:09:09,700
Je prierai pour vous.
58
00:09:10,733 --> 00:09:11,633
Je vous dis adieu.
59
00:09:13,233 --> 00:09:15,700
Je prierai aussi pour votre famille.
60
00:09:16,500 --> 00:09:18,067
Que Dieu nous aide tous.
61
00:10:00,700 --> 00:10:01,567
Şura ?
62
00:10:03,533 --> 00:10:04,733
Oui, père ?
63
00:10:12,033 --> 00:10:13,267
Tu n'es pas prête ?
64
00:10:14,167 --> 00:10:15,400
J'ai presque fini.
65
00:10:16,367 --> 00:10:17,367
Tu pleures ?
66
00:10:19,533 --> 00:10:23,167
Non, j'ai ouvert la fenêtre
et un flocon m'est entré dans l'œil.
67
00:10:23,533 --> 00:10:27,267
Je ne veux pas me rappeler ma maladie
quand je vois vos beaux visages.
68
00:10:29,200 --> 00:10:30,233
Père.
69
00:10:34,600 --> 00:10:36,667
Amuse-toi au bal, ce soir.
70
00:10:38,300 --> 00:10:41,233
Profite des belles choses que nous avons.
71
00:10:51,367 --> 00:10:53,100
Je vais t'aider à te préparer.
72
00:10:54,467 --> 00:10:59,133
Avec la guerre si proche de nous,
on doit s'accrocher au bonheur.
73
00:11:02,800 --> 00:11:03,700
Vous avez raison.
74
00:11:06,600 --> 00:11:09,733
C'est ton premier bal, Şura.
Tu n'es pas excitée ?
75
00:11:11,500 --> 00:11:16,000
Je veux que vous ayez de bons souvenirs
de cette soirée. D'accord ?
76
00:11:18,767 --> 00:11:19,767
C'est bien.
77
00:11:23,433 --> 00:11:26,700
N'oubliez pas.
Ces visages souriants me guériront.
78
00:11:31,000 --> 00:11:31,700
Père.
79
00:14:23,633 --> 00:14:26,033
- Premier-lieutenant Seyit Eminof.
- Monsieur.
80
00:14:26,400 --> 00:14:28,467
Votre présence est rassurante.
81
00:14:28,533 --> 00:14:30,500
Toujours à votre service. Madame.
82
00:14:33,700 --> 00:14:35,467
Merci pour votre aimable invitation.
83
00:14:35,633 --> 00:14:38,433
Vous devez vous remonter le moral
avant le retour au front.
84
00:14:38,500 --> 00:14:39,367
Oui.
85
00:14:41,067 --> 00:14:43,400
Apparemment. Voulez-vous bien m'excuser ?
86
00:14:51,167 --> 00:14:52,333
Les femmes sont chanceuses.
87
00:14:52,700 --> 00:14:53,767
Seyit le Loup est ici.
88
00:14:58,600 --> 00:15:01,667
- Comment vas-tu, Petro ?
- Je m'habitue à ma nouvelle vie.
89
00:15:05,667 --> 00:15:07,500
Ces épaulettes étaient lourdes.
90
00:15:08,500 --> 00:15:11,667
On m'a ôté d'un poids,
au sens propre comme au sens figuré.
91
00:15:12,467 --> 00:15:14,033
Le smoking te va bien.
92
00:15:15,033 --> 00:15:15,733
N'est-ce pas ?
93
00:15:16,767 --> 00:15:17,633
Je me sens plus léger.
94
00:15:20,033 --> 00:15:21,133
Bienvenue, Seyit le Loup.
95
00:15:24,667 --> 00:15:27,167
Ta beauté est toujours aussi éclatante.
96
00:15:28,100 --> 00:15:30,300
- Je suis ébloui.
- Tu m'as manqué.
97
00:15:32,567 --> 00:15:33,567
Tu m'as manqué aussi.
98
00:15:36,300 --> 00:15:38,500
Tu as beaucoup de chance, Celil.
99
00:15:39,667 --> 00:15:40,533
Je sais.
100
00:15:40,600 --> 00:15:43,267
Tu es encore au bras
de la plus belle des femmes.
101
00:15:45,367 --> 00:15:46,600
Bienvenue, frère.
102
00:15:47,267 --> 00:15:48,133
Merci.
103
00:15:49,200 --> 00:15:50,067
Comment vas-tu ?
104
00:15:51,333 --> 00:15:52,200
Mişa.
105
00:15:54,233 --> 00:15:55,500
- Vlademir.
- Seyit.
106
00:15:57,433 --> 00:15:58,733
Allons boire un verre.
107
00:16:08,500 --> 00:16:10,433
Que pensez-vous
de la démission de Petro ?
108
00:16:12,267 --> 00:16:13,400
J'ai du mal à y croire.
109
00:16:13,467 --> 00:16:15,000
Moi aussi.
110
00:16:16,533 --> 00:16:18,733
Mon ami, si tous les hommes
étaient au front,
111
00:16:18,800 --> 00:16:21,233
qui ferait tourner l'économie ?
112
00:16:22,700 --> 00:16:24,467
Je vous fabriquerai des fusils.
113
00:16:25,133 --> 00:16:28,533
Si le commerce te réussit aussi bien
que l'armée, on gagnera bientôt.
114
00:16:29,033 --> 00:16:29,733
Je l'espère.
115
00:16:30,400 --> 00:16:32,200
- Buvons à Petro.
- À Petro.
116
00:16:34,300 --> 00:16:35,300
À Petro.
117
00:16:39,100 --> 00:16:41,267
Quand saurez-vous
sur quel front vous allez ?
118
00:16:42,133 --> 00:16:44,700
Ou vous ne pouvez le révéler à un civil ?
119
00:16:46,467 --> 00:16:49,633
- On le saura en rentrant d'Alouchta.
- Tu viens avec nous.
120
00:16:52,200 --> 00:16:53,233
Oui.
121
00:16:53,667 --> 00:16:55,667
Seyit a promis de nous montrer le Karagöl.
122
00:16:56,600 --> 00:16:58,233
Il nous présentera sa famille.
123
00:16:59,000 --> 00:17:02,067
Ma famille sera ravie de recevoir
mes plus proches amis.
124
00:17:03,500 --> 00:17:06,433
Vous venez tous, messieurs.
125
00:17:08,400 --> 00:17:10,467
- À Alouchta.
- Au Karagöl.
126
00:17:11,233 --> 00:17:12,100
À l'amitié.
127
00:17:18,233 --> 00:17:19,400
Ne boude pas, Tatya.
128
00:17:19,767 --> 00:17:24,033
Tu pourras faire tes adieux à Celil
quand on rentrera d'Alouchta.
129
00:17:24,100 --> 00:17:27,267
Quelques jours ne suffisent pas
pour une séparation de plusieurs mois.
130
00:17:27,633 --> 00:17:29,700
Ils suffiront
si tu me caches dans ton cœur.
131
00:17:31,333 --> 00:17:33,667
Il cite le livre sur l'amour de Seyit.
132
00:17:34,533 --> 00:17:36,600
Non, ces mots viennent du cœur.
133
00:17:37,400 --> 00:17:42,067
Ton cœur étant plus froid et désolé
que le Karagöl, tu ne peux pas comprendre.
134
00:17:43,600 --> 00:17:45,400
Je n'aurais pas pu dire mieux.
135
00:17:51,767 --> 00:17:53,767
En parlant de séduction, Seyit...
136
00:18:03,767 --> 00:18:04,633
Excusez-moi.
137
00:18:12,400 --> 00:18:13,267
Madame la Baronne.
138
00:18:22,233 --> 00:18:23,767
On dit que vous partez bientôt.
139
00:18:25,333 --> 00:18:26,333
Oui.
140
00:18:27,733 --> 00:18:31,467
Je vais en Crimée, rendre visite
à ma famille avant d'aller au front.
141
00:18:32,500 --> 00:18:35,433
On aura donc peu de temps pour se voir.
142
00:18:38,367 --> 00:18:40,200
Je t'attendrai après le bal.
143
00:18:41,333 --> 00:18:43,633
Avec grand plaisir, j'essaierai de venir.
144
00:19:15,300 --> 00:19:16,200
C'est somptueux.
145
00:19:18,467 --> 00:19:20,800
Une fois à l'intérieur,
évite de prendre cet air stupéfait.
146
00:19:21,600 --> 00:19:23,333
Fais comme si tu étais habituée.
147
00:19:28,333 --> 00:19:29,200
Comme ceci ?
148
00:19:30,800 --> 00:19:32,733
N'écoute pas ta sœur. Amuse-toi.
149
00:19:32,800 --> 00:19:35,567
À son premier bal,
elle n'a même pu gravir l'escalier.
150
00:19:35,767 --> 00:19:36,633
Père.
151
00:19:40,400 --> 00:19:41,467
Allons-y.
152
00:19:51,367 --> 00:19:53,233
Konstantin te retrouve à l'intérieur ?
153
00:20:05,367 --> 00:20:07,433
- Seyit ne réussira pas.
- Non.
154
00:20:07,800 --> 00:20:09,467
C'est son domaine d'expertise.
155
00:20:09,533 --> 00:20:13,167
Dire à Seyit qu'il ne peut réussir,
c'est grandement l'insulter.
156
00:20:13,333 --> 00:20:15,300
J'aimerais savoir de quoi vous parlez.
157
00:20:15,700 --> 00:20:19,433
Peux-tu embrasser avant minuit
la prochaine femme célibataire à entrer ?
158
00:20:20,800 --> 00:20:23,633
- Tu es ivre. Attention.
- Il change de sujet.
159
00:20:24,267 --> 00:20:26,567
Ne change pas de sujet.
Tu le peux ou pas ?
160
00:20:27,333 --> 00:20:30,633
Je n'ai pas besoin d'autant de temps
pour embrasser une femme.
161
00:20:30,700 --> 00:20:32,100
Quelle audace.
162
00:20:32,500 --> 00:20:36,200
Ton cœur est moins désolé que le mien.
En fait, il est surchargé.
163
00:20:38,800 --> 00:20:41,767
- M'avez-vous déjà vu refuser un pari ?
- Tu acceptes ?
164
00:20:43,300 --> 00:20:44,167
J'accepte.
165
00:20:47,200 --> 00:20:48,300
Je relève le défi.
166
00:20:52,300 --> 00:20:53,400
Seyit.
167
00:20:56,500 --> 00:20:57,400
Les voici.
168
00:21:14,433 --> 00:21:18,233
- Tu les connais ?
- Julien Verjensky. L'associé de mon père.
169
00:21:19,567 --> 00:21:20,800
Avec ses filles.
170
00:21:25,600 --> 00:21:26,467
Bienvenue.
171
00:21:30,633 --> 00:21:33,433
- Nos invités d'honneur sont arrivés.
- Merci.
172
00:21:33,500 --> 00:21:35,333
On peut rejoindre les autres.
173
00:21:38,700 --> 00:21:41,767
La première est Valentina.
Elle est quasiment fiancée.
174
00:21:42,433 --> 00:21:43,500
Et l'autre ?
175
00:21:49,067 --> 00:21:50,033
Ce qui signifie...
176
00:21:51,133 --> 00:21:53,133
Si elle était fiancée, il te l'aurait dit.
177
00:21:53,200 --> 00:21:54,467
À toi de jouer, frère.
178
00:22:03,067 --> 00:22:04,067
Elle est très belle.
179
00:22:09,633 --> 00:22:11,300
Le trajet n'a pas été trop fatigant ?
180
00:22:12,400 --> 00:22:15,700
Mon père a raconté de vieilles histoires.
On n'a pas vu le temps passer.
181
00:22:18,533 --> 00:22:20,600
Petro va te ravir ta cible, Seyit.
182
00:22:21,767 --> 00:22:23,533
La fille l'intéresse peut-être.
183
00:22:24,400 --> 00:22:27,400
Dans ce cas, ce n'est pas ma cible.
184
00:22:28,267 --> 00:22:29,200
Puis-je, monsieur ?
185
00:22:30,633 --> 00:22:31,533
Valentina.
186
00:22:38,433 --> 00:22:41,633
- Ils sont bien assortis.
- Je trouve aussi.
187
00:22:49,633 --> 00:22:52,233
Regarder, ce n'est pas comme embrasser.
188
00:22:52,300 --> 00:22:54,667
Tu as jusqu'à minuit
pour remporter le pari.
189
00:22:55,467 --> 00:22:57,000
Cette fois, je vais perdre.
190
00:23:01,433 --> 00:23:03,067
Elle est trop jeune pour ce jeu.
191
00:23:04,633 --> 00:23:06,167
Tu gâches notre plaisir.
192
00:23:06,767 --> 00:23:07,733
Ça m'est égal.
193
00:23:12,700 --> 00:23:16,133
Elle est trop innocente
pour faire partie d'un pari.
194
00:23:17,433 --> 00:23:18,433
Tu renonces ?
195
00:23:19,267 --> 00:23:20,433
Oui, parce qu'il a peur.
196
00:23:21,267 --> 00:23:25,067
Une telle beauté ferait oublier
toutes les autres femmes.
197
00:23:36,267 --> 00:23:37,700
Profitons du bal.
198
00:23:39,133 --> 00:23:40,333
Seyit le Loup s'avance.
199
00:23:49,200 --> 00:23:52,433
Bonsoir, madame.
Premier-lieutenant Seyit Eminof.
200
00:23:53,433 --> 00:23:56,567
Si vous m'accordiez cette danse,
je serais le plus chanceux des hommes.
201
00:23:56,633 --> 00:23:58,467
Avec plaisir.
202
00:24:12,067 --> 00:24:12,800
Incroyable.
203
00:24:13,767 --> 00:24:15,300
Seyit a capitulé.
204
00:24:26,467 --> 00:24:29,333
Je ne sais pas.
Il vise peut-être plus haut.
205
00:24:40,333 --> 00:24:42,400
On vous a trop laissée seule, Şura.
206
00:24:42,633 --> 00:24:44,167
Non, pas du tout.
207
00:24:45,133 --> 00:24:48,433
M'accorderez-vous la première danse
de votre premier bal ?
208
00:24:52,033 --> 00:24:53,033
Avec plaisir.
209
00:25:06,800 --> 00:25:09,333
Je me souviens
de la petite fille aux joues roses.
210
00:25:10,333 --> 00:25:12,100
Vous m'avez surpris, ce soir.
211
00:25:12,433 --> 00:25:16,433
Vous étiez jeune aussi quand vous jetiez
des grappes de raisins sur les filles.
212
00:25:17,100 --> 00:25:18,267
Au domaine viticole ?
213
00:25:19,733 --> 00:25:21,400
Oui, je m'en souviens, hélas.
214
00:26:37,433 --> 00:26:39,033
Tout était merveilleux.
215
00:26:42,800 --> 00:26:44,133
Tu n'as pas trouvé, Şura ?
216
00:26:45,333 --> 00:26:46,333
Oui.
217
00:26:47,400 --> 00:26:49,533
J'espère que ton premier bal
ne t'a pas déçue.
218
00:26:50,133 --> 00:26:52,400
Non, c'était formidable.
Je me suis amusée.
219
00:26:54,767 --> 00:26:57,467
Toi qui t'inquiétais
qu'on ne t'invite pas à danser.
220
00:26:57,767 --> 00:26:59,733
Tu as eu assez de danses
pour toute une année.
221
00:27:09,667 --> 00:27:13,400
Je peux te poser
une question très personnelle ?
222
00:27:17,767 --> 00:27:20,800
Quand tu as rencontré Konstantin,
qu'as-tu ressenti ?
223
00:27:22,600 --> 00:27:23,467
Comment cela ?
224
00:27:26,367 --> 00:27:27,233
Par exemple,
225
00:27:32,700 --> 00:27:36,233
quand ton regard s'est posé sur lui,
as-tu vu des feux d'artifice ?
226
00:27:36,667 --> 00:27:40,067
As-tu été chamboulée ?
Comme emplie des chants des grillons ?
227
00:27:41,300 --> 00:27:42,167
Des grillons ?
228
00:27:43,767 --> 00:27:45,200
Ton cœur s'est-il emballé ?
229
00:27:45,733 --> 00:27:46,800
Şura, es-tu folle ?
230
00:27:48,100 --> 00:27:49,433
Je suis curieuse, Tina.
231
00:27:50,333 --> 00:27:52,667
Voulais-tu plonger
dans ses yeux pour toujours ?
232
00:27:53,367 --> 00:27:55,567
Ce genre de sujet est inconvenant.
233
00:27:56,233 --> 00:27:57,100
D'accord.
234
00:27:59,567 --> 00:28:00,667
Dis-moi juste une chose.
235
00:28:03,067 --> 00:28:05,000
Quand vous vous êtes regardés,
236
00:28:06,267 --> 00:28:08,667
ton cœur a-t-il battu la chamade ?
237
00:28:12,033 --> 00:28:15,467
Tu devrais avoir honte.
Certaines choses sont intimes.
238
00:28:16,167 --> 00:28:18,000
Elles ne regardent pas les autres.
239
00:28:20,433 --> 00:28:23,033
Si j'avais connu ça,
je voudrais en parler.
240
00:28:24,133 --> 00:28:29,167
Tu n'es plus une enfant, ma chérie.
Comporte-toi comme une dame.
241
00:28:32,200 --> 00:28:33,300
Bonne nuit.
242
00:28:44,533 --> 00:28:45,400
Bonne nuit.
243
00:29:43,500 --> 00:29:44,667
Et voilà. La mer Noire.
244
00:29:45,533 --> 00:29:47,100
Alouchta - Crimée
245
00:29:47,167 --> 00:29:48,400
L'intrépide mer Noire.
246
00:29:51,600 --> 00:29:52,633
Merveilleux.
247
00:29:53,433 --> 00:29:55,267
La vue me coupe le souffle.
248
00:29:56,000 --> 00:29:57,733
On se croirait au paradis.
249
00:29:58,467 --> 00:29:59,333
Magnifique.
250
00:30:00,167 --> 00:30:02,333
À ta place, au lieu de vivre à Petrograd,
251
00:30:03,100 --> 00:30:05,167
je vivrais dans ce paradis.
252
00:30:08,367 --> 00:30:10,333
Je le ferai un jour, comme mon père.
253
00:30:12,167 --> 00:30:15,600
Allons-y. Ton père nous attend.
254
00:30:47,567 --> 00:30:48,467
Père.
255
00:30:59,633 --> 00:31:01,200
Ta venue nous emplit de joie.
256
00:31:02,733 --> 00:31:04,333
Et de fierté.
257
00:31:26,400 --> 00:31:27,700
Je remercie Dieu.
258
00:31:28,200 --> 00:31:31,333
- Mère.
- Mon fils.
259
00:31:46,233 --> 00:31:48,200
- Frère.
- Osman.
260
00:31:53,467 --> 00:31:56,533
- Bienvenue.
- Merci, petit frère.
261
00:31:59,100 --> 00:32:01,100
- Tu as bien grandi.
- Tu m'as manqué.
262
00:32:06,167 --> 00:32:07,800
- Havva.
- Bienvenue.
263
00:32:09,033 --> 00:32:10,000
Approche.
264
00:32:10,600 --> 00:32:12,300
Dieu merci, frère. Tu es là.
265
00:32:14,000 --> 00:32:16,200
- Dieu merci.
- On est arrivés sans encombre.
266
00:32:16,600 --> 00:32:21,100
Je vous présente mes amis.
Mes frères d'armes.
267
00:32:22,300 --> 00:32:24,167
Ceux qui veillent sur moi au combat.
268
00:32:27,300 --> 00:32:28,300
Vlademir.
269
00:32:30,000 --> 00:32:30,800
Mikail.
270
00:32:36,067 --> 00:32:36,767
Petro.
271
00:32:38,533 --> 00:32:39,733
Vous connaissez Petro.
272
00:32:43,333 --> 00:32:44,200
Colonel Eminof.
273
00:32:45,667 --> 00:32:48,233
C'est un grand plaisir de vous revoir.
274
00:32:50,033 --> 00:32:53,233
Bienvenue. Votre visite nous honore.
275
00:32:53,800 --> 00:32:57,100
- Je vous en prie, entrez.
- Mettez-vous à l'aise.
276
00:33:01,567 --> 00:33:04,067
- Comment vas-tu, Osman ?
- Bien.
277
00:33:08,467 --> 00:33:12,100
Réjouissez-vous, ne soyez pas tristes.
On a enfin un diagnostic.
278
00:33:12,400 --> 00:33:14,467
On va m'opérer et mes ennuis seront finis.
279
00:33:14,533 --> 00:33:18,133
Le meilleur médecin de Russie
va opérer votre père.
280
00:33:18,400 --> 00:33:20,633
Dix jours après, on rentrera chez nous.
281
00:33:22,167 --> 00:33:25,667
Le médecin dit que vous devez rester
un moment après l'opération.
282
00:33:26,033 --> 00:33:28,267
Je ne suis pas sûr de l'accepter.
283
00:33:30,367 --> 00:33:33,700
On ne rentrera pas à Kislovodsk
sans la permission du médecin.
284
00:33:34,000 --> 00:33:36,733
Ne vous inquiétez pas pour les filles.
Je m'occuperai d'elles.
285
00:33:37,367 --> 00:33:40,600
Tant que vous serez à l'hôpital,
elles seront mes hôtes.
286
00:33:41,333 --> 00:33:44,400
J'irai faire chercher leurs affaires
à l'hôtel.
287
00:33:47,600 --> 00:33:50,033
Une voiture sera à votre service.
288
00:33:50,400 --> 00:33:53,033
Vous pouvez aller à l'hôpital
quand vous voulez.
289
00:33:54,533 --> 00:33:58,600
Şura, Tina, je sais que vous êtes tristes.
290
00:33:59,367 --> 00:34:02,800
Mais pour soulager votre père,
vous devez faire bonne figure.
291
00:34:03,600 --> 00:34:06,600
Et ce serait dommage
de ne pas profiter de cette belle ville.
292
00:34:08,300 --> 00:34:12,633
Mon père a autorisé le baron Konstantin
à nous accompagner.
293
00:34:13,100 --> 00:34:14,067
Très bien.
294
00:34:14,533 --> 00:34:17,167
Petro vous rejoindra
après son séjour chez les Eminof.
295
00:34:24,800 --> 00:34:25,767
Bonsoir, madame.
296
00:34:27,300 --> 00:34:28,800
Premier-lieutenant Seyit Eminof.
297
00:34:29,267 --> 00:34:32,300
Si vous m'accordiez cette danse,
je serais le plus chanceux des hommes.
298
00:34:32,367 --> 00:34:34,200
Avec plaisir.
299
00:34:39,167 --> 00:34:41,667
Vous pourrez vous voir
en dehors des heures de visite.
300
00:34:42,600 --> 00:34:44,367
Est-ce que les Eminof
301
00:34:47,033 --> 00:34:48,033
étaient au bal ?
302
00:34:48,433 --> 00:34:52,000
Oui. Vous avez dû y rencontrer
le premier-lieutenant Seyit Eminof.
303
00:34:52,733 --> 00:34:56,267
L'un des meilleurs officiers du tsar.
Il vient de Crimée. Un bel homme.
304
00:34:57,067 --> 00:34:59,033
Ce cher Petro est en Crimée ?
305
00:34:59,433 --> 00:35:03,800
Oui. Ils sont amis
depuis l'école militaire.
306
00:35:04,533 --> 00:35:05,400
Vraiment ?
307
00:35:06,100 --> 00:35:10,267
Son père, Lord Eminof, était aussi
l'un des meilleurs officiers du tsar.
308
00:35:11,267 --> 00:35:13,233
Le fils marche dans les pas de son père.
309
00:35:14,200 --> 00:35:17,100
Ils vivent dans le sud, à Alouchta,
dans leur grand domaine.
310
00:35:50,267 --> 00:35:52,633
- Même aux bains, tu ne sais pas chanter.
- Merci, Petro.
311
00:35:53,267 --> 00:35:54,133
Si tu le dis.
312
00:35:54,767 --> 00:35:56,400
Chante, frère.
313
00:36:06,700 --> 00:36:09,100
Il y a des endroits où se divertir
à Alouchta ?
314
00:36:10,700 --> 00:36:11,800
Bien sûr.
315
00:36:12,033 --> 00:36:14,200
L'idée de se divertir l'a fait taire.
316
00:36:14,633 --> 00:36:16,367
Elles sont agréables ?
317
00:36:16,733 --> 00:36:17,733
Tu verras.
318
00:36:18,233 --> 00:36:21,400
Tu es presque fiancé, Petro.
Ces choses ne sont plus pour toi.
319
00:36:21,467 --> 00:36:23,100
À qui suis-je fiancé, au juste ?
320
00:36:23,333 --> 00:36:26,600
On dit que tu vas épouser la cadette
de l'associé de ton père.
321
00:36:26,667 --> 00:36:30,400
Comment s'appelle-t-elle déjà ?
Oui. La très belle Şura.
322
00:36:32,367 --> 00:36:33,500
Elle n'est qu'une enfant.
323
00:36:35,367 --> 00:36:37,300
Ton charme n'a pas agi sur elle,
c'est ça ?
324
00:36:58,800 --> 00:37:00,200
Il reste à manger ?
325
00:37:01,533 --> 00:37:04,400
Bien sûr. C'est une occasion joyeuse.
326
00:37:06,133 --> 00:37:07,600
Mes fils rentrent sains et saufs.
327
00:37:10,500 --> 00:37:12,633
La table ne restera pas vide.
328
00:37:13,700 --> 00:37:15,767
Parfait. Je n'y vois pas d'objection.
329
00:37:19,033 --> 00:37:21,133
Quand partez-vous sur le front ?
330
00:37:24,000 --> 00:37:24,700
Bientôt.
331
00:37:30,700 --> 00:37:32,633
Avons-nous du café frais, Zahide ?
332
00:37:33,667 --> 00:37:37,100
- Tes fils voudront du café.
- On est en train de le préparer.
333
00:37:38,267 --> 00:37:41,200
- Allons boire le café à côté.
- Oui, père.
334
00:37:41,667 --> 00:37:42,533
Je vous en prie.
335
00:37:51,767 --> 00:37:52,633
Mère.
336
00:37:59,800 --> 00:38:01,567
- Le repas était délicieux.
- Merci.
337
00:38:02,367 --> 00:38:03,500
Je suis très heureuse.
338
00:38:03,733 --> 00:38:05,433
- Très heureuse.
- Moi aussi.
339
00:38:08,133 --> 00:38:09,000
Vas-y.
340
00:38:09,467 --> 00:38:11,733
Ton père a hâte
de t'entendre parler de la guerre.
341
00:38:13,200 --> 00:38:14,067
D'accord.
342
00:38:17,267 --> 00:38:18,133
Osman.
343
00:38:19,333 --> 00:38:20,400
N'y va pas.
344
00:38:21,033 --> 00:38:25,033
- Laisse les adultes discuter entre eux.
- Je ne suis plus un enfant.
345
00:38:26,800 --> 00:38:29,267
Laissez-moi passer du temps
avec mon frère.
346
00:38:31,367 --> 00:38:32,500
D'accord.
347
00:38:36,333 --> 00:38:38,067
La grogne monte à Moscou.
348
00:38:40,033 --> 00:38:41,200
Des magasins ont été pillés.
349
00:38:42,500 --> 00:38:44,700
Des groupes d'opposants au tsar
sont apparus.
350
00:38:48,167 --> 00:38:51,333
On en a entendu parler.
Des voix mineures d'opposition émergent.
351
00:38:52,533 --> 00:38:55,100
Tu qualifies de mineurs
les incidents à Moscou ?
352
00:38:56,267 --> 00:38:58,567
Au contraire,
ces voix prennent de l'ampleur.
353
00:38:59,433 --> 00:39:02,167
- Bientôt...
- Il ne se passera rien.
354
00:39:03,067 --> 00:39:05,267
Il suffirait de 50 soldats
pour les faire taire.
355
00:39:05,333 --> 00:39:06,200
Vous avez raison.
356
00:39:06,267 --> 00:39:10,167
Perturber la paix dans le pays
quand l'armée se bat aux frontières,
357
00:39:11,133 --> 00:39:12,200
c'est de la trahison.
358
00:39:14,500 --> 00:39:16,533
Pourquoi as-tu démissionné
si soudainement ?
359
00:39:22,767 --> 00:39:26,100
Ce n'était pas soudain.
J'y songeais depuis longtemps.
360
00:39:27,500 --> 00:39:30,267
La guerre a éclaté
au moment où je voulais démissionner.
361
00:39:32,667 --> 00:39:34,500
Je suis resté quelques mois au front.
362
00:39:35,333 --> 00:39:38,167
Puis j'ai pensé être plus utile
derrière les lignes...
363
00:39:38,267 --> 00:39:41,700
Tu as démissionné au moment
où le pays avait besoin de bons soldats.
364
00:39:43,300 --> 00:39:45,433
Je n'étais pas à ta hauteur, Vlademir.
365
00:39:51,000 --> 00:39:52,667
C'était la chose à faire.
366
00:39:53,567 --> 00:39:56,600
C'est absurde.
C'est une mauvaise décision.
367
00:39:57,700 --> 00:40:01,200
- Je suis d'accord.
- Chacun devrait vivre comme il l'entend.
368
00:40:04,400 --> 00:40:09,400
Chacun devrait pouvoir choisir sa place.
Et faire ce qu'il veut.
369
00:40:13,467 --> 00:40:15,600
Sans oublier de servir son pays.
370
00:41:08,233 --> 00:41:10,433
Tu n'as pas encore choisi de livre, Şura ?
371
00:41:10,600 --> 00:41:11,733
Tu m'as fait peur.
372
00:41:13,400 --> 00:41:15,100
Tu fouilles dans leurs affaires ?
373
00:41:15,167 --> 00:41:16,267
Bien sûr que non !
374
00:41:18,067 --> 00:41:21,067
- Je regardais les photos.
- Tout le monde va bientôt se coucher.
375
00:41:21,267 --> 00:41:23,600
Vas-y. Je choisis un livre et j'arrive.
376
00:41:24,533 --> 00:41:28,233
- Ne tarde pas. Je suis fatiguée.
- Vas-y. J'arrive.
377
00:43:05,567 --> 00:43:07,533
Cela vient du tsar Nicolas ?
378
00:43:08,333 --> 00:43:09,200
Oui.
379
00:43:10,067 --> 00:43:12,533
Il pense déjà que tu seras un bon soldat.
380
00:43:33,667 --> 00:43:36,133
- Voici donc le fameux coffret ?
- Oui.
381
00:43:37,533 --> 00:43:38,467
Extraordinaire.
382
00:43:39,333 --> 00:43:44,233
Quand je l'ouvre, je suis aussi ému
que la première fois où je l'ai touché.
383
00:43:45,133 --> 00:43:47,667
Tu as tant de raisons d'être fier.
384
00:43:49,167 --> 00:43:50,033
Je t'envie.
385
00:43:52,667 --> 00:43:54,500
Tu en as autant que moi.
386
00:44:02,567 --> 00:44:03,733
Et même plus.
387
00:44:08,400 --> 00:44:12,433
Alors je t'envie de pouvoir dormir
d'un sommeil serein.
388
00:44:54,800 --> 00:44:57,367
Premier-lieutenant Seyit Eminof.
389
00:44:57,733 --> 00:45:00,800
Si vous m'accordiez cette danse,
je serais le plus chanceux des hommes.
390
00:45:02,367 --> 00:45:04,267
Avec plaisir.
391
00:45:51,300 --> 00:45:52,167
Şura ?
392
00:45:52,500 --> 00:45:56,133
Ce n'est rien, Tinuçka. Rendors-toi.
Bonne nuit.
393
00:46:24,400 --> 00:46:26,767
Je comprends pourquoi Seyit vient ici
dès qu'il le peut.
394
00:46:27,300 --> 00:46:28,700
Cet endroit est merveilleux.
395
00:46:29,433 --> 00:46:33,533
- Les Eminof possèdent toutes ces terres ?
- Elles s'arrêtent au moulin.
396
00:46:34,133 --> 00:46:36,100
Seyit va nous montrer le reste du domaine.
397
00:46:36,500 --> 00:46:37,467
Bien.
398
00:46:38,167 --> 00:46:40,733
- Que se passe-t-il là-bas ?
- La charrette a dû se retourner.
399
00:46:47,033 --> 00:46:47,800
Que s'est-il passé ?
400
00:46:49,433 --> 00:46:52,700
- Dieu vous envoie. Aidez-nous.
- Quel est le problème ?
401
00:46:53,367 --> 00:46:57,167
Je dois conduire la sage-femme chez moi.
Ma belle-fille va accoucher.
402
00:46:57,233 --> 00:46:59,800
Mais la charrette s'est retournée
et la roue est cassée.
403
00:47:01,000 --> 00:47:02,233
Montez sur le cheval.
404
00:47:03,433 --> 00:47:05,600
- Merci.
- Aidez-moi à monter.
405
00:47:07,133 --> 00:47:08,233
Doucement.
406
00:47:10,733 --> 00:47:13,500
Continuez jusqu'au moulin.
Je vous rattraperai.
407
00:47:13,700 --> 00:47:16,800
- Vous savez où est la maison ?
- Oui, ce n'est pas loin.
408
00:47:17,733 --> 00:47:19,200
Allons-y. Seyit nous attend.
409
00:47:19,500 --> 00:47:21,467
- On vous enverra de l'aide.
- Merci.
410
00:47:22,700 --> 00:47:26,500
Le bébé arrive tôt.
Il doit y avoir un problème.
411
00:47:27,200 --> 00:47:28,100
Tiens bon.
412
00:47:33,167 --> 00:47:36,500
- Tiens bon.
- Que Dieu le bénisse.
413
00:47:37,200 --> 00:47:38,067
Maman !
414
00:47:41,133 --> 00:47:43,333
Elle arrive ! La sage-femme arrive.
415
00:47:44,100 --> 00:47:45,667
Elle est là.
416
00:47:45,733 --> 00:47:48,000
Vite ! Pourquoi avez-vous mis
tant de temps ?
417
00:47:48,500 --> 00:47:51,267
La charrette s'est retournée.
La roue s'est brisée.
418
00:47:51,567 --> 00:47:53,700
Sauvez ma sœur.
Le bébé arrive par le siège.
419
00:47:55,433 --> 00:47:56,300
Venez.
420
00:48:00,300 --> 00:48:03,500
- C'est grâce à cet homme si je suis là.
- Dépêchez-vous.
421
00:48:05,300 --> 00:48:06,167
Madame.
422
00:48:09,667 --> 00:48:14,000
Si vous avez besoin de quoi que ce soit,
on est au domaine Eminof.
423
00:48:14,767 --> 00:48:16,400
Merci beaucoup.
424
00:48:41,333 --> 00:48:43,467
Tu as fait un long voyage.
425
00:48:44,167 --> 00:48:47,367
C'est pour ça que tu dors.
426
00:48:49,733 --> 00:48:51,767
Le fils d'Eminof a amené la sage-femme ?
427
00:48:56,400 --> 00:49:00,233
Il était tellement beau,
assis droit sur son cheval.
428
00:49:01,300 --> 00:49:02,400
Il m'a dit :
429
00:49:04,100 --> 00:49:08,467
"Si vous avez besoin de quoi sur ce soit,
je suis au domaine Eminof."
430
00:49:11,400 --> 00:49:14,000
Il est tellement noble et aimable.
431
00:49:15,400 --> 00:49:16,433
Il est instruit.
432
00:49:17,733 --> 00:49:21,233
On voit bien à sa façon de se tenir
que c'est un officier du tsar.
433
00:49:21,800 --> 00:49:23,133
Il doit s'agir de Seyit le Loup.
434
00:49:23,633 --> 00:49:26,800
Zahide prépare l'arrivée de son fils
depuis des jours.
435
00:49:27,800 --> 00:49:31,233
- Tu connais son nom, à présent.
- Pourquoi tu dis ça ? Ça m'est égal.
436
00:49:48,333 --> 00:49:49,233
Seyit.
437
00:50:17,033 --> 00:50:18,100
Mon cœur
438
00:50:19,667 --> 00:50:23,800
est aussi froid et désolé que le Karagöl.
439
00:50:26,567 --> 00:50:29,667
- N'est-ce pas, Seyit le Loup ?
- Je ne sais pas.
440
00:50:31,767 --> 00:50:35,567
Il n'y a rien dans mon cœur
qu'une blessure par balle.
441
00:50:37,800 --> 00:50:38,767
Et rien d'autre.
442
00:50:41,567 --> 00:50:42,500
Il n'y a rien.
443
00:50:44,133 --> 00:50:46,267
On approche de la maison.
444
00:50:48,300 --> 00:50:49,367
Je veux y retourner.
445
00:50:51,000 --> 00:50:52,500
Si tu retrouves ton chemin, vas-y.
446
00:50:53,500 --> 00:50:58,133
Tu connais le chemin, non ?
Ramène-moi à ma blonde.
447
00:50:59,067 --> 00:51:01,300
Père ne les laissera pas entrer.
Que fait-on ?
448
00:51:02,067 --> 00:51:04,567
Ce qu'on fait
à chaque fois qu'on est ivres.
449
00:51:42,100 --> 00:51:44,267
C'est la seule chose qui nous dessaoulera.
450
00:51:45,267 --> 00:51:46,200
Vous êtes prêts ?
451
00:51:52,700 --> 00:51:54,367
- Voici le Karagöl.
- Très bien.
452
00:52:03,433 --> 00:52:06,033
- Mon Dieu.
- C'est froid !
453
00:52:06,233 --> 00:52:07,433
Tu vas te réchauffer.
454
00:52:07,500 --> 00:52:08,733
Ça y est. Il est réveillé.
455
00:52:10,367 --> 00:52:11,767
Ça fait du bien.
456
00:52:14,800 --> 00:52:15,700
On est en vie ?
457
00:52:17,200 --> 00:52:18,633
Non, je suis au paradis.
458
00:52:19,700 --> 00:52:21,133
C'est formidable.
459
00:52:24,033 --> 00:52:26,200
Le voyage se termine-t-il toujours ainsi ?
460
00:52:28,533 --> 00:52:29,400
Oui.
461
00:52:32,600 --> 00:52:35,200
En hiver et en été.
C'est une habitude avec Celil.
462
00:52:42,300 --> 00:52:44,000
Faisons une promesse.
463
00:52:46,267 --> 00:52:48,700
Si on rentre victorieux du front,
464
00:52:50,600 --> 00:52:51,600
on reviendra ici.
465
00:52:53,767 --> 00:52:55,033
Promis ?
466
00:53:03,600 --> 00:53:05,267
- Promis ?
- Promis !
467
00:53:05,667 --> 00:53:07,467
- Promis ?
- Promis !
468
00:53:14,633 --> 00:53:15,500
Petro.
469
00:53:24,800 --> 00:53:25,667
Promis !
470
00:53:39,500 --> 00:53:41,700
Si vous rentrez victorieux du front,
471
00:53:44,067 --> 00:53:45,067
on reviendra ici.
34806
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.