All language subtitles for Flame of Araby (1951)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan Download
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,460 --> 00:00:24,310 La llama de Arabia 2 00:01:27,916 --> 00:01:29,934 Los caballos salvajes pasaron por aquí hace menos de una hora. 3 00:01:30,434 --> 00:01:32,565 Permita Alá que sean guiados por el poderoso padrote Soshada. 4 00:01:32,600 --> 00:01:34,768 En las tres lunas que hace dejamos las negras tiendas de nuestra gente 5 00:01:34,903 --> 00:01:36,217 Amo, hemos seguido muchas manadas. 6 00:01:36,218 --> 00:01:37,722 Ninguna guiada por el gran padrote negro. 7 00:01:37,723 --> 00:01:40,660 El depredador de dos toneladas no es sino una mentira. 8 00:01:40,661 --> 00:01:41,906 Buscaban comida y refugio. 9 00:01:42,065 --> 00:01:45,453 No es mentira. Muchas veces en los pasados tres años... 10 00:01:45,488 --> 00:01:47,784 los pastores llegaron con informes de haber visto al poderoso Soshada. 11 00:01:47,785 --> 00:01:49,883 Corriendo como el viento sobre las montañas. 12 00:01:49,884 --> 00:01:51,230 Lo próximo que dirán es que le salieron alas.. 13 00:01:51,231 --> 00:01:54,144 y voló a perseguir el espíritu del trueno a través del cielo. 14 00:01:54,179 --> 00:01:57,187 Aún así, si nuestro amo cree que tal magnifica criatura en verdad existe... 15 00:01:57,222 --> 00:02:00,222 valientemente le seguiré aun cuando lentamente empiece a morir de hambre. 16 00:02:00,257 --> 00:02:00,590 Vamos conseguir capturarlo y que siga ese cambio en nuestra vida. 17 00:02:00,625 --> 00:02:03,382 Entonces prepárate para morir de hambre, oh, hambriento. 18 00:02:03,553 --> 00:02:06,587 No sé si va a llevar una luna, o un centenar de lunas para encontrarlo. 19 00:02:07,012 --> 00:02:12,010 No volveré a mi pueblo, si no podemos obtener el corcel negro. 20 00:02:41,682 --> 00:02:43,680 El corcel negro! quieres decir que los cuentos 21 00:02:43,715 --> 00:02:45,610 de los jefes y pastores eran ciertos. 22 00:02:45,645 --> 00:02:48,678 Ciertamente éste es el rey de todas las tropillas de Arabia. 23 00:02:48,713 --> 00:02:51,944 Sí, él es el líder. Nunca más dudarán de nada. 24 00:02:51,979 --> 00:02:55,175 Pero capturar al gran alazán no será tarea fácil. 25 00:02:58,559 --> 00:03:00,058 No, el alazán no es ningún tonto, su fuerza y 26 00:03:00,093 --> 00:03:01,557 velocidad son mayores que cualquier cosa. 27 00:03:02,057 --> 00:03:05,456 Con la ayuda de Alá, podremos atraparlo. 28 00:03:05,491 --> 00:03:06,055 Vamos! 29 00:04:07,242 --> 00:04:08,471 El valle hace una curva a la derecha. 30 00:04:08,506 --> 00:04:11,040 Vamos a correr hacia el otro lado y llegar antes que el. 31 00:04:11,075 --> 00:04:12,539 Ustedes dos, sigan la ruta. 32 00:04:12,574 --> 00:04:14,038 Vamos! 33 00:05:31,981 --> 00:05:32,980 Me has salvado la vida! 34 00:05:33,980 --> 00:05:35,745 Debes ser premiado con riquezas. 35 00:05:35,780 --> 00:05:37,510 Tú eres la que debe ser premiada! 36 00:05:48,984 --> 00:05:49,984 Ni se te ocurra! 37 00:05:53,212 --> 00:05:55,211 Tienes una personalidad muy feroz. 38 00:06:00,284 --> 00:06:02,748 Tratas a todas las mujeres de esta manera? 39 00:06:02,783 --> 00:06:05,282 Sólo a aquellas que se interponen entre yo y el corcel negro. 40 00:06:06,781 --> 00:06:08,710 Por tres lunas perseguí al alazán 41 00:06:08,745 --> 00:06:13,777 y cuando estoy a punto de agarrarlo se me escapa por tu culpa! 42 00:06:13,812 --> 00:06:16,276 Y para salvar su vida sin valor. 43 00:06:18,775 --> 00:06:21,773 Tal vez debe tener una razón para su enojo 44 00:06:22,772 --> 00:06:23,702 Como llaman eso? 45 00:06:23,737 --> 00:06:27,270 Temor, por no creer en más nada. 46 00:06:36,907 --> 00:06:39,335 Después de todo, los caballos están cansados jefe. 47 00:06:39,370 --> 00:06:42,869 Si le capturamos seremos muy ricos, pues vale buen precio. 48 00:06:42,904 --> 00:06:47,401 No pienso venderlo, me quedaré con él. 49 00:07:07,756 --> 00:07:09,755 Vea maestro este es de la la verdadera raza árabe. 50 00:07:12,754 --> 00:07:14,752 A cuanto tiempo de distancia está la ciudad? 51 00:07:14,787 --> 00:07:16,751 Unas cuatro horas a lomo de caballo. 52 00:07:18,539 --> 00:07:20,038 Lo venderemos en el mercado y compraremos 53 00:07:20,073 --> 00:07:21,538 Provisiones y todo lo que necesitamos. 54 00:07:22,038 --> 00:07:26,035 Y el alazán maestro? Tendremos que seguirlo si no lo perderemos. 55 00:07:26,070 --> 00:07:29,634 Prefiero perder mi vida a perder al alazán negro. 56 00:07:31,137 --> 00:07:33,766 Muchos hombres sabios no conseguirán encontrarlo. 57 00:07:33,801 --> 00:07:36,634 El debe estar buscando un lugar con agua e hierba verde. 58 00:07:37,134 --> 00:07:39,562 Basra, sígalo pero mantenga la distancia. 59 00:07:39,597 --> 00:07:42,131 Guiarca y yo seguiremos con la princesa sin problemas. 60 00:07:46,631 --> 00:07:49,130 Tú no has estado bien en seguir con tipos como ellos. 61 00:07:49,165 --> 00:07:51,629 Mi dios! 62 00:08:05,122 --> 00:08:06,551 Hemos estado buscando durante horas, para su majestad. 63 00:08:06,586 --> 00:08:11,118 Te dije que volvería al palacio cuando al anochecer, capitán Fezil 64 00:08:11,153 --> 00:08:14,117 y todavía faltan cuatro horas para anochecer. 65 00:08:14,152 --> 00:08:16,383 Desde que dejó palacio, el rey 66 00:08:16,418 --> 00:08:18,515 nos mandó para no dejarla sola. 67 00:08:18,550 --> 00:08:20,613 De repente se puso muy enfermo. 68 00:08:23,009 --> 00:08:27,007 Mi padre? nosotros haremos un viaje por Túnez juntos. 69 00:08:27,042 --> 00:08:29,307 Pero su majestad, usted debe cambiar su ropa. 70 00:08:29,342 --> 00:08:32,004 No puede llegar así al camino de Timos. 71 00:08:32,504 --> 00:08:37,001 De cualquier forma buscaré por la ciudad para ver a mi padre. 72 00:08:38,424 --> 00:08:41,422 Preséntese en palacio, e recibirá su recompensa! 73 00:08:48,465 --> 00:08:49,964 Entonces usted salvó a una verdadera princesa maestro. 74 00:08:49,999 --> 00:08:51,893 Y ella le va a recompensar por eso. 75 00:08:51,928 --> 00:08:55,462 Será una buena historia para contar a nuestro pueblo. 76 00:08:55,497 --> 00:08:57,592 Hablan de más hienas, vámonos. 77 00:08:57,627 --> 00:09:01,958 Dejaremos un rastro antes de llegar a Túnez. 78 00:09:29,406 --> 00:09:31,069 Observe su alteza las banderas negras 79 00:09:31,104 --> 00:09:35,058 Los bárbaros se están balanceando al frente. 80 00:09:35,093 --> 00:09:37,070 Esos corsarios volverán. 81 00:09:37,105 --> 00:09:41,638 Volverán como buitres Negros, sembrando la muerte. 82 00:09:42,637 --> 00:09:43,637 Vamos rápido! 83 00:10:01,371 --> 00:10:03,870 Mi única preocupación era que estuvieras a salvo, querida! 84 00:10:05,413 --> 00:10:07,713 Has llegado a tiempo, Tania. 85 00:10:08,954 --> 00:10:13,552 Solo quería ver tu rostro una vez más. 86 00:10:13,587 --> 00:10:16,382 No debería haberme ido cuando tu precisabas tanto de mí. 87 00:10:17,844 --> 00:10:19,801 ¿Qué es lo que le pasa a mi padre? 88 00:10:19,826 --> 00:10:25,384 Yo sé, cuando el fuego del veneno invade mi cuerpo. 89 00:10:25,780 --> 00:10:26,744 Veneno? 90 00:10:27,226 --> 00:10:27,834 Pero... 91 00:10:28,856 --> 00:10:31,854 quién podría hacer algo tan terrible? 92 00:10:31,889 --> 00:10:35,120 Por favor mi niña, me queda poco tiempo. 93 00:10:35,155 --> 00:10:38,351 Hay cosas importantes que debo decirte. 94 00:10:41,350 --> 00:10:43,848 En poco tiempo tu primo Medina va 95 00:10:43,883 --> 00:10:46,114 ocupar mi lugar como rey de Túnez. 96 00:10:46,149 --> 00:10:48,346 Y proteger el trono con su vida. 97 00:10:48,846 --> 00:10:52,844 De todas las cosas, recuerde su dedicación y sabiduría, primo. 98 00:10:52,879 --> 00:10:54,773 Me guiaré por ti. 99 00:10:54,808 --> 00:11:00,055 Use su juicio, porque confío en usted, rece hacia la Meca. 100 00:11:00,090 --> 00:11:04,962 No hagan ningún pacto para que los piratas utilicen nuestro puerto. 101 00:11:04,997 --> 00:11:09,834 Solo hará el trato, para proteger a nuestro sacrificado pueblo. 102 00:11:09,869 --> 00:11:14,599 Hace meses, el jefe pide la mano de Tania en matrimonio. 103 00:11:14,634 --> 00:11:19,329 Prefiero verla muerta, antes que casada con un bárbaro. 104 00:11:19,364 --> 00:11:22,758 Mi última petición para ti primo Medina 105 00:11:22,793 --> 00:11:27,825 es que proteja a Tania de los malvados reyes corsarios! 106 00:11:28,352 --> 00:11:31,850 Confío plenamente en usted y en la maldición de Alá contra ellos. 107 00:11:31,885 --> 00:11:37,846 - Deja que te guíe. - Teniendo a Dios como testigo. 108 00:11:38,846 --> 00:11:41,844 Voy a honrar la palabra que te di. 109 00:11:50,578 --> 00:11:55,075 Me voy a la ciudad y les diré a los jefes las tribus que murió el rey. 110 00:11:55,110 --> 00:11:57,504 Ellos no le harán nada a usted, 111 00:11:57,539 --> 00:12:00,572 porque está ahora bajo mi protección. 112 00:12:42,477 --> 00:12:44,476 Más bebidas para los compañeros. 113 00:12:44,511 --> 00:12:45,477 Sí, mi señor! 114 00:12:48,549 --> 00:12:51,047 Así ellos no van a luchar hermano. 115 00:13:29,224 --> 00:13:31,223 Saludos grandes jefes. 116 00:13:31,722 --> 00:13:33,721 Veo que han tenido una buena caza. 117 00:13:34,221 --> 00:13:38,219 Tuvimos. hallamos una flota de cristianos navegando por la bahía. 118 00:13:38,254 --> 00:13:40,236 Nos robamos su oro, plata, hermosas mujeres 119 00:13:40,271 --> 00:13:42,743 y esos perros se negaron a luchar 120 00:13:42,778 --> 00:13:45,215 fue más fácil de lo que imaginamos. 121 00:13:47,500 --> 00:13:50,998 Veo que conseguirán hacer buenos negocios en mi ausencia. 122 00:13:57,428 --> 00:14:00,426 Parece que vendió su alma por eso, por qué? 123 00:14:00,926 --> 00:14:03,424 Porque perseguí a los caballos por las montañas hoy a la tarde 124 00:14:03,459 --> 00:14:05,853 y le doy la certeza Lord Hakim, 125 00:14:05,888 --> 00:14:08,921 que las condiciones para correr a caballo están fuera de nuestro alcance. 126 00:14:08,956 --> 00:14:11,350 Sería bueno volver a ganar no, Borka? 127 00:14:11,385 --> 00:14:15,918 Sí, Hakim. Y vamos a ganar de nuevo la carrera del Gran Taiffa. 128 00:14:15,953 --> 00:14:18,684 Los sultanes se arrepentirán de correr en contra de ellos. 129 00:14:18,719 --> 00:14:21,781 Ciertamente, la velocidad de ellos debe ser igual. 130 00:14:21,816 --> 00:14:24,913 Solo la habilidad del corredor es la que decidirá al ganador. 131 00:14:24,948 --> 00:14:27,911 Esta vez debería ganar el rey más sabio. 132 00:14:27,946 --> 00:14:29,910 Llévenlo de vuelta al establo. 133 00:14:37,116 --> 00:14:39,115 Traigan esos esclavos cristianos. 134 00:14:44,596 --> 00:14:47,595 De ahora en adelante ustedes estarán bajo nuestra protección. 135 00:14:47,630 --> 00:14:50,593 Las más lindas irán para los corsarios. 136 00:14:50,628 --> 00:14:53,522 Te lo suplico gran jefe .No nos separe. 137 00:14:53,557 --> 00:14:57,589 No queda otra opción es la ley de buena vecindad de los corsarios. 138 00:14:58,764 --> 00:15:00,763 Dos tercios de los logros van para los líderes 139 00:15:00,798 --> 00:15:03,761 y un tercio para los otros. 140 00:15:04,261 --> 00:15:06,759 Por favor tenga piedad, ella es nuestra madre. 141 00:15:06,794 --> 00:15:09,275 Mis hombres están todos solitarios 142 00:15:09,310 --> 00:15:11,757 por eso ellos necesitan de diversión. 143 00:15:12,257 --> 00:15:13,756 Llévelas. 144 00:15:43,385 --> 00:15:48,132 Mi amado líder, aquel hombre se atrevió a llevarme a usted. 145 00:15:48,167 --> 00:15:52,880 Silencio! entonces algún ladrón va a intentar hacer los mismo? 146 00:15:56,617 --> 00:16:02,114 Aquí vale la ley de la espada. Él tendrá su merecido por intentar robarse a mi mujer. 147 00:16:04,113 --> 00:16:06,611 Todos aquí son testigos 148 00:16:06,646 --> 00:16:09,110 de que él merece morir 149 00:16:28,368 --> 00:16:29,867 Nosotros no te queremos aquí, Medina. 150 00:16:30,866 --> 00:16:33,865 Ahora soy su majestad en persona rey Medina! 151 00:16:33,900 --> 00:16:35,864 ¡Necio! 152 00:16:37,863 --> 00:16:39,862 Pero el rey no es Chandra? 153 00:16:40,361 --> 00:16:43,360 No más, su alma fue a descansar. 154 00:16:45,785 --> 00:16:53,281 Bueno, su majestad puede curar su dolor con una de estas esclavas. 155 00:16:56,780 --> 00:17:00,777 Sí. Tal vez una de allí? 156 00:17:01,277 --> 00:17:02,207 La esclava es suya, Medina. 157 00:17:02,242 --> 00:17:10,772 Solo tiene una condición: que usted autorice a Tania a casarse con uno de los bárbaros. 158 00:17:12,271 --> 00:17:14,200 Yo voy a pensar sobre ese asunto. 159 00:17:14,235 --> 00:17:18,198 Si yo fuera usted, no pensaría mucho sobre eso. 160 00:17:18,233 --> 00:17:22,248 ¿Quién será el próximo en línea para ser el rey de Túnez? 161 00:17:22,283 --> 00:17:26,264 Si ocurriera un accidente antes de que usted asuma el poder. 162 00:17:26,763 --> 00:17:30,226 Tal vez exista realmente algún interés 163 00:17:30,261 --> 00:17:34,241 en la unión de su imperio bárbaro con el mío. 164 00:17:34,276 --> 00:17:38,222 Usted tiene razón maestro. Avise a la princesa Tania 165 00:17:38,257 --> 00:17:41,891 Dos jefes corsarios irán al palacio mañana 166 00:17:41,926 --> 00:17:45,525 para saber con de los dos se va a casar ella. 167 00:17:58,718 --> 00:18:01,217 ¡Qué cosa más extraña estas calles tan vacías! 168 00:18:02,216 --> 00:18:04,046 Ellos van a ver al rey, señor. 169 00:18:04,081 --> 00:18:07,713 Por todo el dinero de mi bolsillo, Yo no iría tan rápido. 170 00:18:10,712 --> 00:18:14,210 Ciudad inmunda. No tengo palabras para... 171 00:18:29,702 --> 00:18:31,201 ¿Quieres probar mi fruta fresca noble jefe? 172 00:18:31,236 --> 00:18:33,182 No pero te voy a dar un regalo si me 173 00:18:33,217 --> 00:18:35,707 dices donde queda el mercado de caballos. 174 00:18:35,742 --> 00:18:38,197 Tengo un minogue maravilloso para vender. 175 00:18:38,697 --> 00:18:40,196 Siga la calle hasta el final... 176 00:18:40,231 --> 00:18:41,126 y doble a la izquierda. 177 00:18:41,161 --> 00:18:44,426 Después va hallará dos maestros corsarios 178 00:18:44,461 --> 00:18:47,692 que son los únicos compradores queda en Túnez. 179 00:18:55,688 --> 00:18:56,652 Maestro... 180 00:18:57,688 --> 00:19:02,823 Me faltan palabras para describir a esta delicada flor. 181 00:19:04,322 --> 00:19:07,820 Siga adelante, pero no se pierda. 182 00:19:08,320 --> 00:19:11,318 Ni cien maestros me comprenderían tan bien. 183 00:19:18,814 --> 00:19:21,044 ¿Qué quieres, pequeña? 184 00:19:21,079 --> 00:19:23,242 Vine a verte, mi estatua con piel flor. 185 00:19:23,277 --> 00:19:27,310 Soy pequeño, pero un hombre de grandes logros. 186 00:19:27,810 --> 00:19:32,307 Ven conmigo y no te arrepentirás nunca. Te daré el placer 187 00:19:32,342 --> 00:19:36,805 de escuchar mis historias de grandes victorias. 188 00:19:45,945 --> 00:19:47,944 Basta de esto. 189 00:19:49,943 --> 00:19:52,941 Mi señor, aquí está un beduino que viene a ofrecerle una cosa. 190 00:19:52,976 --> 00:19:55,805 Un verdadero minogue de pura raza. 191 00:19:55,840 --> 00:19:59,438 Desde que tenía tres años yo quería uno de esos. 192 00:20:00,437 --> 00:20:02,866 No voy a regatear. Mi propuesta será honrada. 193 00:20:02,901 --> 00:20:07,433 No tan rápido Hakim, nosotros vamos a conquistar a la mujer de otra forma. 194 00:20:08,433 --> 00:20:11,431 Como consiguieron capturar este maravilloso Minogue, beduino? 195 00:20:11,466 --> 00:20:15,029 Con mucha tenacidad cerca de los montes de Hamore. 196 00:20:15,064 --> 00:20:18,558 Alguien me dijo que la tropilla de monte Hamore 197 00:20:18,593 --> 00:20:22,425 son guiados por un alazán negro desde el año pasado. 198 00:20:23,425 --> 00:20:28,922 Muchos rumores hasta alguien pruebe la existencia de este caballo 199 00:20:28,957 --> 00:20:32,265 No es sino una sombra vista por pastores borrachos. 200 00:20:33,525 --> 00:20:38,023 No existen tropillas guiadas por ningún caballo negro. 201 00:20:42,520 --> 00:20:47,518 Déjalo aquí. Los beduinos son famosos por ser vendedores de caballos. 202 00:20:47,553 --> 00:20:51,179 Vuelve mañana y te daremos metal a cambio. 203 00:20:51,214 --> 00:20:55,514 Los beduinos no cambian todo que tienen por oro. 204 00:22:30,071 --> 00:22:31,000 Maldito esclavo! 205 00:22:31,035 --> 00:22:34,069 Quiero ser su esclava. 206 00:22:40,565 --> 00:22:44,063 Usted vino a mi reino para robar mi propiedad, beduino? 207 00:22:44,563 --> 00:22:48,061 Ya que preguntas, vamos a luchar por el poder sobre la esclava. 208 00:22:49,061 --> 00:22:51,559 Ella no es de mi gusto. 209 00:22:53,059 --> 00:22:56,057 Estás advertido, saque la daga de vaina, 210 00:22:56,092 --> 00:22:58,556 lo voy a hacer pedazos 211 00:23:03,553 --> 00:23:07,051 Un beduino tan corajudo le tiene miedo al desafío? 212 00:23:09,550 --> 00:23:14,047 Cada hombre tiene sus propias armas, la mía es el Lazo de David. 213 00:23:15,047 --> 00:23:17,510 Que así sea. creo que pronto seré 214 00:23:17,545 --> 00:23:20,561 el dueño de un increíble caballo akhal-teke. 215 00:23:20,596 --> 00:23:23,542 Usted va a cambiar su vida por caballo? 216 00:23:23,577 --> 00:23:25,808 El miedo es mi enemigo. 217 00:23:25,843 --> 00:23:28,040 Corsarios, corsarios! 218 00:23:28,539 --> 00:23:31,468 Aquí hay un tonto en nuestra fiesta, 219 00:23:31,503 --> 00:23:35,036 y es este ignorante beduino con su lazo de David 220 00:23:35,071 --> 00:23:38,034 contra la daga mortal de los bárbaros. 221 00:23:40,033 --> 00:23:42,032 En guardia. 222 00:23:47,177 --> 00:23:48,676 Prontos. 223 00:24:05,167 --> 00:24:09,165 Por el honor de los bárbaros, vamos matar a este beduino. 224 00:24:09,200 --> 00:24:11,913 Aléjate de mí corsario, o morirás. 225 00:24:11,948 --> 00:24:14,627 Vamos, no teman, somos mayoría. 226 00:24:16,661 --> 00:24:17,590 Atrás de él! 227 00:24:17,625 --> 00:24:19,659 Doy cien monedas de oro para quien lo capture. 228 00:24:21,763 --> 00:24:23,262 Allí estaba yo, en El palacio del Sultán 229 00:24:23,297 --> 00:24:24,761 perseguido por siete gigantes armados. 230 00:24:25,261 --> 00:24:27,225 Cada uno armado con una daga, 231 00:24:27,260 --> 00:24:29,189 brillante y afilada bajo la luz del sol. 232 00:24:29,224 --> 00:24:32,200 Y que es lo que pasó entonces valiente peregrino? 233 00:24:32,235 --> 00:24:35,692 Fue en esta batalla que me cortó media altura... en fin! 234 00:24:35,727 --> 00:24:37,237 Antes los hombres vieran el color de la sangre, 235 00:24:37,272 --> 00:24:39,753 huyeron, sin contar con esa tierra. 236 00:24:39,788 --> 00:24:43,251 Amenacé, luché, Pasé. 237 00:24:43,751 --> 00:24:46,732 Los guardias corrieron loco de miedo. 238 00:24:46,767 --> 00:24:50,239 Abran la puerta, Abran la puerta! 239 00:24:50,274 --> 00:24:53,676 Donde podría yo esconderme o huir? 240 00:24:53,711 --> 00:24:57,744 Guardias gigantes que temen a la sangre, y que sucedió después? 241 00:24:57,779 --> 00:25:00,742 Que estúpida esclava, donde puedo esconderme? 242 00:25:01,742 --> 00:25:04,540 Cuénteme más. 243 00:25:08,409 --> 00:25:10,108 Abran la puerta! 244 00:25:32,058 --> 00:25:35,074 Tenemos que pasar para que los guardias nos paguen los caballos. 245 00:25:37,056 --> 00:25:39,484 Debemos asegurarnos que los caballos siguen siendo nuestros. 246 00:25:39,519 --> 00:25:43,552 Maestro, el palacio y la princesa no son seguros, sólo porque la salvó. 247 00:25:53,560 --> 00:25:57,058 Mi corazón está lleno de compasión por su dolor, su majestad. 248 00:25:57,558 --> 00:25:59,557 Usted es siempre amable, Ana. 249 00:26:00,056 --> 00:26:03,554 Tengo que encontrar una manera de protegernos de la mala sombra bárbara 250 00:26:03,589 --> 00:26:07,053 que vaga por los corredores del palacio. 251 00:26:08,552 --> 00:26:12,050 Parece que el mal se está acercando. 252 00:26:18,047 --> 00:26:20,966 Tenemos un asunto que discutir querida prima. 253 00:26:21,001 --> 00:26:22,044 Ese asunto va a tener que esperar! 254 00:26:22,544 --> 00:26:26,296 Tuve una conversación con los reyes corsarios. 255 00:26:26,331 --> 00:26:31,110 Creo que has oído bien lo que dijo mi padre acerca de los piratas. 256 00:26:31,145 --> 00:26:33,468 Qué quiere decir con sus palabras? 257 00:26:33,503 --> 00:26:38,005 ¿Quién se beneficiaría más con el asesinato de mi padre? 258 00:26:38,040 --> 00:26:42,383 Asesinato? usted está muy alterada por su dolor 259 00:26:42,418 --> 00:26:44,371 así que no voy a escuchar su palabras tan duras. 260 00:26:44,406 --> 00:26:48,950 El asunto es urgente. El jefe de los corsarios pedirá 261 00:26:48,985 --> 00:26:51,055 su mano en matrimonio. 262 00:26:54,027 --> 00:26:57,416 Esta es la forma en que honra la palabra que le dio a mi padre? 263 00:26:57,451 --> 00:27:00,070 Yo le prometí a un hombre muerto. 264 00:27:00,105 --> 00:27:02,690 No teme a la maldición de Alá? 265 00:27:02,725 --> 00:27:05,674 Temo mucho más a el rey de los piratas. 266 00:27:05,709 --> 00:27:09,814 Tengo que luchar por la unión del imperio y no dejar que se destruya. 267 00:27:09,849 --> 00:27:11,917 Usted dice: el futuro reino de los bárbaros? 268 00:27:11,952 --> 00:27:14,868 Lo mejor es descansar querida prima 269 00:27:14,903 --> 00:27:20,263 porque por la mañana va a conocer cuál va a ser el jefe de los bárbaros. 270 00:27:20,298 --> 00:27:22,572 Y sabrá cuál de los dos será la opción correcta para usted. 271 00:27:29,711 --> 00:27:32,210 Él te dará a el señor de los corsarios. 272 00:27:32,710 --> 00:27:35,708 No existe castigo para lo que él va a hacer. 273 00:27:35,743 --> 00:27:38,706 ni el envenenamiento fue una coincidencia. 274 00:28:08,308 --> 00:28:13,846 Querido Dios, ayúdame contra todas las injusticias. 275 00:28:15,803 --> 00:28:20,525 "Prefiero verla muerta que casada con un corsario " 276 00:28:24,441 --> 00:28:27,939 "Yo quiero que ella se case un bárbaro " 277 00:28:37,352 --> 00:28:40,850 "Prefiero verla muerta que casada con un corsario " 278 00:28:55,825 --> 00:28:57,324 Majestad! 279 00:29:01,322 --> 00:29:03,745 Sí, capitán Fezil. 280 00:29:04,320 --> 00:29:07,378 Un beduino mando que le dijera esto majestad. 281 00:29:07,413 --> 00:29:09,554 El quiere tener una audiencia con la señorita. 282 00:29:15,814 --> 00:29:20,312 Dale diez monedas de oro y dile que siga su camino. 283 00:29:25,929 --> 00:29:26,618 Para donde? 284 00:29:28,400 --> 00:29:30,630 Tiene algo extraño en el aire, su majestad. 285 00:29:30,665 --> 00:29:31,605 Tal vez sería más prudente no dejar... 286 00:29:31,640 --> 00:29:34,269 Creo que debe ir, capitán Fezil. 287 00:29:41,898 --> 00:29:43,395 Capitán Fezil? 288 00:29:43,430 --> 00:29:48,069 He cambiado de idea, voy a tener una audiencia con los beduinos. 289 00:30:00,019 --> 00:30:02,517 Elena, mi velo, rápido. 290 00:30:10,580 --> 00:30:12,460 Pueden pasar. 291 00:30:12,495 --> 00:30:13,079 Sí señorita! 292 00:30:19,300 --> 00:30:21,390 Salude a su majestad, beduino! 293 00:30:21,425 --> 00:30:24,395 No vale la pena el precio por ello! 294 00:30:24,430 --> 00:30:28,158 No precisa eso. Deje el arma capitán Fezil. 295 00:30:28,193 --> 00:30:31,058 Creo que es grato que en esta ciudad exista alguien valiente 296 00:30:31,093 --> 00:30:34,640 que sabe muy bien quien manda. 297 00:30:36,043 --> 00:30:39,880 Usted vino por el premio por salvarme la vida. 298 00:30:40,041 --> 00:30:44,248 Muy bien usted va a tener lo que desea. 299 00:30:44,283 --> 00:30:46,946 No quiero ningún premio, a no ser con un trato. 300 00:30:47,037 --> 00:30:50,405 Provisiones y caballos para trescientos hombres. 301 00:30:50,440 --> 00:30:54,439 Y quiero los caballos que me robaron de vuelta. 302 00:30:54,474 --> 00:30:57,908 Un akhal-teke que yo capturé, pero me lo quitaron en la ciudad. 303 00:30:57,943 --> 00:31:00,729 No entiendo, me dice cosas extrañas. 304 00:31:01,030 --> 00:31:06,091 Yo maté a un corsario y ahora me están correteando por la ciudad. 305 00:31:06,126 --> 00:31:10,495 Así que ahora el zapato está en el lado equivocado de los pies? 306 00:31:10,530 --> 00:31:13,304 Ahora parece que tengo en la mano la oportunidad de salvar su vida. 307 00:31:13,339 --> 00:31:15,679 Esto eliminaría todas nuestras deudas en esta vida. 308 00:31:15,714 --> 00:31:17,380 Dame lo que necesito para poder enfrentar 309 00:31:17,415 --> 00:31:19,011 a los bárbaros y agarrar al alazán negro. 310 00:31:19,046 --> 00:31:21,743 Pero en mis establos tenemos caballos alazanes 311 00:31:21,778 --> 00:31:22,895 negros que son de igual fuerza y raza. 312 00:31:22,930 --> 00:31:24,602 Usted puede elegir uno. 313 00:31:24,637 --> 00:31:28,375 En el mundo no a nacido un caballo como aquel 314 00:31:34,829 --> 00:31:39,440 Así que vaya rápidamente, capture al corcel negro, y me lo da. 315 00:31:39,475 --> 00:31:41,943 Te pagaré 500 monedas de oro. 316 00:31:41,978 --> 00:31:43,454 Dárselo? 317 00:31:43,489 --> 00:31:47,980 Ni por todo el oro del mundo árabe Yo me iba a deshacer de él después de su captura. 318 00:32:00,998 --> 00:32:05,909 Capitán Fezil, acompañe a este hombre a los establos 319 00:32:05,944 --> 00:32:08,724 y le dele todo lo que quiera. 320 00:32:16,489 --> 00:32:18,988 Tenga una vida plena y vigorosa, princesa. 321 00:32:22,486 --> 00:32:23,486 Capitán Fezil. 322 00:32:28,483 --> 00:32:31,911 Elija dos guardias que sean fieles a mi 323 00:32:31,946 --> 00:32:35,944 y sean cazadores experimentados, y hábiles jinetes 324 00:32:35,979 --> 00:32:39,907 para que ayuden al beduino a cazar al alazán negro. 325 00:32:39,942 --> 00:32:43,475 Pero, con que propósito vamos cazar ese alazán tan salvaje? 326 00:32:43,975 --> 00:32:46,004 Eso va a descubrir mañana cuando nos 327 00:32:46,039 --> 00:32:48,472 encontremos con los dos corsarios por la mañana. 328 00:33:03,618 --> 00:33:06,617 Majestad, los corsarios están llegando. 329 00:33:09,615 --> 00:33:13,496 Tiene muy poco para elegir entre estos dos hermanos! 330 00:33:13,531 --> 00:33:16,112 Ambos son terribles y Su poder me enferma! 331 00:33:16,611 --> 00:33:20,324 No tengas miedo. No pueden ser tan crueles con una persona honrada. 332 00:33:20,359 --> 00:33:24,742 En la carrera, nosotros les enseñaremos a los dos cuantos pares son tres botas. 333 00:33:29,164 --> 00:33:33,161 Princesa Tania, vamos en camino a palacio para hablar con la señorita 334 00:33:33,196 --> 00:33:35,532 después de la muerte del rey Chandra. 335 00:33:35,567 --> 00:33:38,774 Su Alteza, yo maté a diez guerreros y sacrifiqué muchas aves 336 00:33:38,809 --> 00:33:40,973 Con toda mi fuerza. 337 00:33:41,008 --> 00:33:43,967 Pero, ¿quién ganó la carrera el año pasado? 338 00:33:44,002 --> 00:33:45,884 Fue "Alma de noche". 339 00:33:45,919 --> 00:33:48,904 Por supuesto, este espíritu del mal hizo tropezar a mi caballo. 340 00:33:48,939 --> 00:33:52,614 Sin la maldición el hubiese corrido diez veces más rápido que un hombre 341 00:33:53,400 --> 00:33:59,632 Fui informada por el rey Medina, usted me pidió en matrimonio. 342 00:33:59,667 --> 00:34:02,576 El mismo no es de mi gusto, debo elegir uno. 343 00:34:02,611 --> 00:34:02,799 Por las barbas del pirata nadie tiene más para ofrecer que nosotros. 344 00:34:10,172 --> 00:34:13,214 Yo soy consciente del honor que me hacen 345 00:34:13,249 --> 00:34:17,815 Pero para elegir entre un de ustedes, tengo que admitir... 346 00:34:17,850 --> 00:34:19,330 Que estoy en un gran dilema! 347 00:34:19,365 --> 00:34:22,540 Es difícil elegir entre un rey y un sultán. 348 00:34:22,575 --> 00:34:26,745 Hakim oyó? Debemos hacer nuestro mejor esfuerzo para su majestad. 349 00:34:26,780 --> 00:34:30,873 No hagan eso. No soy ninguna esclava cristiana. 350 00:34:30,908 --> 00:34:32,913 Entonces, ¿cómo hacer para resolver este problema? 351 00:34:32,948 --> 00:34:38,272 Cuando pasen siete lunas, la gran carrera Taiffa comenzará. 352 00:34:38,307 --> 00:34:41,837 Y como siempre, podrán entrar en ella. 353 00:34:41,872 --> 00:34:44,603 Díganme, mis queridos sultanes. 354 00:34:44,638 --> 00:34:47,922 Ustedes no temen que otro caballo gane esta vez? 355 00:34:47,957 --> 00:34:52,344 No tenemos miedo. Somos veinte veces más fuerte que cualquier caballo. 356 00:34:56,250 --> 00:34:59,242 Ya sé que ustedes ganarán la carrera 357 00:34:59,277 --> 00:35:03,111 entonces encontrarán la manera de resolver mi dilema. 358 00:35:03,246 --> 00:35:07,388 Que todos sean aquí testigos de mi anuncio oficial. 359 00:35:07,744 --> 00:35:12,640 El ganador de la carrera Taiffa tendrá el derecho a elegir 360 00:35:12,675 --> 00:35:17,745 con quien se casará la princesa Tania 361 00:35:17,780 --> 00:35:21,811 Su sabiduría es sólo comparable con su belleza majestad. 362 00:35:21,846 --> 00:35:25,030 Estoy seguro de que voy a ser el ganador de la Gran Taiffa. 363 00:35:25,065 --> 00:35:30,512 No seas tonto, hermano. Tú sabes, que soy el más rápido del Islam. 364 00:36:17,550 --> 00:36:21,298 Esto es para que aprendas maldito cuervo. 365 00:37:01,354 --> 00:37:04,282 Tú no volverás a ver al alazán negro. 366 00:37:04,317 --> 00:37:09,029 No tienes ni carne en ti para satisfacer mi apetito. 367 00:37:09,064 --> 00:37:13,027 Y mi estómago ronca sinsentido. 368 00:37:26,925 --> 00:37:29,711 - Trajeron comida? - Trajimos directamente desde el palacio. 369 00:37:30,423 --> 00:37:32,485 Pero ¿dónde está corcel negro? 370 00:37:32,520 --> 00:37:34,633 Estoy muy hambriento para hablar. 371 00:37:39,918 --> 00:37:42,645 Ahora que está comiendo, diga dónde está el alazán. 372 00:37:42,680 --> 00:37:45,380 Muchos arriesgaron la vida detrás de él en vano 373 00:37:45,415 --> 00:37:49,413 Hay un pequeño valle donde el alazán descansa todas las tardes. 374 00:37:50,912 --> 00:37:57,409 Por diez mil maldiciones, será que no me voy a librar de este pájaro? 375 00:38:00,407 --> 00:38:03,655 Vas a decirle al rey Medina que fui atacada por una fiebre repentina 376 00:38:03,690 --> 00:38:06,904 y que nadie puede acercarse a mí, solo usted y las damas. 377 00:38:06,939 --> 00:38:10,402 Cada día dirás mi condición es estable. 378 00:38:10,437 --> 00:38:14,386 Yo entiendo y obedezco. 379 00:38:16,674 --> 00:38:19,533 Me deja ir con usted, señorita? 380 00:38:19,568 --> 00:38:24,170 Esto no es posible, Helena. Si si usted va conmigo mi primo sospechará. 381 00:38:24,670 --> 00:38:29,168 Oren para que mi búsqueda del alazán negro sea un éxito. 382 00:38:33,665 --> 00:38:35,094 Estoy lista, capitán Fezil. 383 00:38:35,129 --> 00:38:39,264 Vamos a salir por la puerta de la ciudad, majestad. 384 00:40:00,717 --> 00:40:04,714 Da la vuelta iré por otro camino del valle. 385 00:40:50,358 --> 00:40:53,037 No hay señales de los caballos, amo? 386 00:40:53,110 --> 00:40:53,885 No? Y encontraste algo? 387 00:40:53,886 --> 00:40:54,250 No, nada de caballos. 388 00:40:54,285 --> 00:40:58,255 Esto no es posible. La tropilla no puede haber salido volando. 389 00:40:58,293 --> 00:40:59,984 Usted sabe que tengo los ojos de águila, maestro. 390 00:41:00,019 --> 00:41:01,588 No hay nada allí, lo juro. 391 00:41:10,756 --> 00:41:14,153 Esta cueva no es mayor que el agujero de un ratón. 392 00:41:15,254 --> 00:41:18,133 Se realizaron búsquedas de cada lugar de la ladera. 393 00:41:18,168 --> 00:41:19,418 No tiene ninguna salida. 394 00:41:19,453 --> 00:41:21,140 Deben estar escondidos en algún lugar. 395 00:41:26,560 --> 00:41:29,988 - Qué están haciendo aquí? - Seguimos las huellas de los caballos. 396 00:41:30,023 --> 00:41:34,977 Los caballos salvajes pasaron por aquí como se puede ver en las huellas del suelo. 397 00:41:35,012 --> 00:41:38,235 Y como se puede ver también, ya no están aquí. 398 00:41:38,270 --> 00:41:40,988 Está pendiente es peligrosa y traicionera. 399 00:41:41,023 --> 00:41:44,822 Tiene muchos lugares para ocultarse. 400 00:41:44,857 --> 00:41:47,411 Usted conoce bien a las dificultades de la vida beduina 401 00:41:47,481 --> 00:41:52,506 pero no te arriesgarías a acampar en un lugar como este. 402 00:41:52,541 --> 00:41:54,941 Que Alá este con ustedes. 403 00:42:02,547 --> 00:42:04,318 ¿Cómo supo de los caballos salvajes? 404 00:42:04,353 --> 00:42:07,137 Alguien debió decirle. 405 00:42:13,385 --> 00:42:15,384 Detente beduino, o te cortaremos en pedazos. 406 00:42:15,884 --> 00:42:17,313 Mantenga la calma, capitán. 407 00:42:17,348 --> 00:42:19,882 Entonces, nos encontramos de nuevo. 408 00:42:20,381 --> 00:42:23,879 Espero que venga a ayudar a para capturar al caballo negro. 409 00:42:24,379 --> 00:42:27,877 Vine a rescatarla antes que se convierta en alimento para los buitres. 410 00:42:28,377 --> 00:42:30,127 Usted no debe amenazar a nuestra alteza. 411 00:42:30,162 --> 00:42:33,017 Usted no sabe que mi familia es de palabra 412 00:42:33,052 --> 00:42:35,873 en cualquier orden en el territorio de Túnez? 413 00:42:36,182 --> 00:42:39,930 La palabra es también cuando arregla el matrimonio con dos corsarios? 414 00:42:39,965 --> 00:42:43,678 Yo te he perdonado demasiado beduino pero tiene un límite mi paciencia. 415 00:42:43,713 --> 00:42:46,159 Y la mía también. No capturaré al alazán 416 00:42:46,194 --> 00:42:48,640 para salvar su piel de las manos de los corsarios. 417 00:42:48,675 --> 00:42:52,173 Si tu soldados me siguen, se arrepentirán. 418 00:42:53,612 --> 00:42:57,222 Dame permiso para torturarlo como a un perro, su majestad! 419 00:42:57,257 --> 00:43:00,832 Acabar con él? Mis cazadores Lo encontrarán en el valle antes. 420 00:43:00,867 --> 00:43:09,103 No capitán, por otro lado encuentro admirable su espíritu rebelde. 421 00:43:09,603 --> 00:43:12,452 Pero majestad, que a amenazado a nuestros hombres. 422 00:43:12,487 --> 00:43:15,302 Dudo que el beduino le haga algo a los hombres 423 00:43:15,337 --> 00:43:17,099 que seguirá mañana. 424 00:43:22,929 --> 00:43:25,927 Nuestro maestro pierde el tiempo buscando sin parar en este valle. 425 00:43:26,248 --> 00:43:28,747 Ya no tiene ninguna salida excepto por dónde venimos. 426 00:43:28,782 --> 00:43:31,263 Pero como sabe usted que no tiene ninguna? 427 00:43:31,298 --> 00:43:33,744 Juro por la vida y la alma de mi hermana. 428 00:43:33,779 --> 00:43:35,743 Alguien se acerca! 429 00:43:40,982 --> 00:43:42,911 Déjenme ir, me soy la princesa Tania. 430 00:43:42,946 --> 00:43:46,886 - Que bueno ser alguien tan importante. - Eres un estúpido insolente. 431 00:43:46,921 --> 00:43:49,478 Tenemos órdenes de nuestro maestro de capturar a los que vienen aquí a cazar. 432 00:43:49,513 --> 00:43:55,197 Creo que nuestro maestro Parece un experto cazador. 433 00:43:55,232 --> 00:44:00,882 Además, ella tiene nobleza para llamar mi atención. 434 00:44:02,382 --> 00:44:06,380 Usted tiene nuestro permiso para pasar, señorita. 435 00:44:13,557 --> 00:44:15,857 Si ella encuentra a nuestro maestro, quizás no vuelva 436 00:44:15,892 --> 00:44:17,086 sentada en ese caballo. 437 00:44:17,121 --> 00:44:22,653 Vamos amigo beduino, vamos a volver para nuestra caverna. 438 00:45:58,868 --> 00:45:59,798 Alguna señal del alazán, maestro? 439 00:45:59,833 --> 00:46:03,183 - No hay señal. - Una cazadora nos ha desafiado. 440 00:46:03,218 --> 00:46:07,750 La pregunta es: ella está atrás del caballo o del beduino? 441 00:46:28,296 --> 00:46:29,726 ¿Por qué no caza ahora, princesa? 442 00:46:29,761 --> 00:46:33,294 Para que un alazán si ya cazó a un beduino? 443 00:46:34,293 --> 00:46:37,013 Una beduina no se puede mantener a su hombre pegado por mucho tiempo. 444 00:46:37,791 --> 00:46:39,790 Pero, puede una princesa. 445 00:47:17,883 --> 00:47:26,378 Cabeza bien formada, larga , hombros harmoniosos. 446 00:47:26,413 --> 00:47:28,377 Todo proporcional. 447 00:47:30,876 --> 00:47:32,375 Y la piel suave. 448 00:47:39,835 --> 00:47:41,334 Usted tiene mucho aprender, beduino. 449 00:47:50,390 --> 00:47:52,889 Así que por ahí fue que desapareció! 450 00:47:58,386 --> 00:48:00,385 Debe tener algo de más valor escondido detrás de la cascada. 451 00:48:00,420 --> 00:48:02,314 Vamos a entrar y capturarlo. 452 00:48:02,349 --> 00:48:05,615 Así pues, usted me lo entregue. a él 453 00:48:05,650 --> 00:48:08,881 O me das el alazán, o nada de Tania. 454 00:48:11,013 --> 00:48:16,011 Ningún alazán vale ese precio. 455 00:48:24,724 --> 00:48:26,853 El caballo fue a ocultarse detrás de la cascada. 456 00:48:26,888 --> 00:48:30,221 Te dije que cualquiera que tratara de conseguir al alazán, sería mi prisionero. 457 00:48:30,256 --> 00:48:32,986 Es que usted no tiene ni honradez ni decencia en su corazón? 458 00:48:33,021 --> 00:48:35,716 Cuando se trata del alazán negro, mi honradez desaparece 459 00:48:36,216 --> 00:48:39,214 por lo tanto no tengo tiempo para discutir. 460 00:49:14,186 --> 00:49:17,971 Aquí usted va a poder ver porque soy llamado el destemido. 461 00:49:18,006 --> 00:49:21,756 Usted, rodean el valle y esperen mi señal para atacar. 462 00:50:51,618 --> 00:50:52,548 Nunca pensé que sería tan magnífico. 463 00:50:52,583 --> 00:50:55,616 Aprenderemos a amarnos como dos hermanos. 464 00:51:02,214 --> 00:51:05,212 Mañana tendrás que enfrentar los músculos verdaderos. 465 00:51:15,706 --> 00:51:19,204 Hay que decir mucho más acerca de la realidad que de los cuentos 466 00:51:27,700 --> 00:51:28,629 No caiga en este hechizo, maestro. 467 00:51:28,664 --> 00:51:33,197 Sólo nos guiamos por la voluntad de nuestro lenguaje. 468 00:51:34,404 --> 00:51:37,451 Cuando la princesa sea liberada ella va mandar arrestarnos 469 00:51:42,192 --> 00:51:43,621 Coma algo. 470 00:51:43,656 --> 00:51:47,189 Vamos coma. Vino del palacio real. 471 00:51:59,312 --> 00:52:02,310 Nunca vi tal fuerza y tanta belleza! 472 00:52:02,584 --> 00:52:04,583 Tanto espíritu de lucha. 473 00:52:09,580 --> 00:52:13,155 Tal vez usted tiene un precio, Beduino, pero si tengo el 474 00:52:13,190 --> 00:52:16,731 alazán, significaría mi libertad y recuperar mi vida. 475 00:52:16,766 --> 00:52:18,006 Su libertad? Su vida? 476 00:52:18,041 --> 00:52:21,074 Su majestad estaba obligada que soportar tales sacrificios? 477 00:52:21,109 --> 00:52:24,519 No tenía otra opción. Cuando Medina me obligó 478 00:52:24,554 --> 00:52:26,002 a elegir entre los dos corsarios, 479 00:52:26,037 --> 00:52:30,185 Les propuse que sólo el ganador la gran carrera Taiffa 480 00:52:30,220 --> 00:52:32,426 decidirá con quién debo casarme. 481 00:52:32,568 --> 00:52:35,952 Entonces usted pretende montar el alazán, ganar la carrera 482 00:52:35,987 --> 00:52:36,531 y ser usted misma la que elija. 483 00:52:37,066 --> 00:52:39,564 Es mi única oportunidad para deshacerme de los bárbaros. 484 00:52:41,064 --> 00:52:45,061 Si yo tuviera su poder, huiría lejos. 485 00:52:45,561 --> 00:52:48,047 Hay muchas ciudades más hermosas que Túnez. 486 00:52:48,082 --> 00:52:50,059 - Huir? - Sí. 487 00:52:51,558 --> 00:52:53,487 Para donde los vientos del desierto corren. 488 00:52:53,522 --> 00:52:57,055 Donde sienta que el espíritu de la libertad corre por sus venas, 489 00:52:57,090 --> 00:53:01,553 donde usted siga al frente sin sentir sin ningún temor. 490 00:53:04,551 --> 00:53:06,050 Huir es imposible. 491 00:53:06,550 --> 00:53:09,049 Los bárbaros enviarían a los corsarios para traerme de vuelta. 492 00:53:10,548 --> 00:53:14,046 Si te siguen al reino de los beduinos serán corsarios muertos. 493 00:53:15,045 --> 00:53:18,544 Me dará el placer de llevarla ante mi amado pueblo? 494 00:53:19,043 --> 00:53:21,042 En Molgodorf va a poder esconderse de los bárbaros. 495 00:53:21,542 --> 00:53:23,585 Y yo que haría en Molgondorf? 496 00:53:23,620 --> 00:53:28,116 Mendigar en las calles, o someterme a las manos sucias de alguien? 497 00:53:28,151 --> 00:53:31,002 Por eso nadie te respeta más. 498 00:53:42,531 --> 00:53:45,479 Si te dejo volver para tu pueblo, usted... 499 00:53:45,514 --> 00:53:49,492 me prestará más hombres para descubrir lo que hay detrás de la cascada? 500 00:53:51,026 --> 00:53:55,024 Sí, estoy de acuerdo, y Alá es mi testigo. 501 00:53:56,188 --> 00:53:59,686 No sé si la palabra de una princesa puede ser mantenida. 502 00:54:05,042 --> 00:54:07,965 Maestro no le crea. Si ella lo deja ir, 503 00:54:08,000 --> 00:54:11,662 volverán con un ejército para robar al alazán negro. 504 00:54:11,697 --> 00:54:15,334 Ella nos va a ayudar, y creo que podemos confiar. 505 00:54:15,369 --> 00:54:18,972 - No le crea. Ella le ha hechizado. - Suficiente. 506 00:54:19,605 --> 00:54:23,185 Vayan al otro lado del valle, y corten pasto fresco para el corcel negro. 507 00:54:23,220 --> 00:54:28,065 Que Alá me proteja, espero no morir sin una gota de agua. 508 00:54:29,998 --> 00:54:31,997 Igualmente. 509 00:54:43,407 --> 00:54:46,405 Me gustó ver cómo ha capturado a el corcel negro 510 00:54:46,440 --> 00:54:52,902 o tal vez verte perderlo por mí. 511 00:54:55,900 --> 00:55:00,898 El alazán y yo somos como hermanos ahora. El sol, la lluvia y los vientos 512 00:55:00,933 --> 00:55:02,827 hacen latir nuestros corazones. 513 00:55:02,862 --> 00:55:07,394 La misma sangre salvaje corre por nuestras venas. 514 00:55:07,894 --> 00:55:10,892 Pronto habrá paz entre nosotros, y los dos nos convertiremos en uno. 515 00:55:12,391 --> 00:55:15,390 Sus palabras son más importantes de lo que parecen. 516 00:55:15,890 --> 00:55:20,387 Yo siempre te recordaré en mis oraciones. 517 00:56:10,392 --> 00:56:13,698 Desde el principio, no quería que el espíritu del caballo salvaje, si pierda, 518 00:56:13,733 --> 00:56:15,982 quería tener eso para mi, y era como 519 00:56:16,017 --> 00:56:20,021 si el guiase el miedo de los hombres con su corazón salvaje 520 00:56:20,056 --> 00:56:22,503 para que él se acostumbrase con mi voz, 521 00:56:22,538 --> 00:56:27,038 con el toque de mi mano pero eso no es tarea fácil. 522 00:56:27,414 --> 00:56:30,413 Para el alazán negro, yo era un enemigo mortal 523 00:56:30,448 --> 00:56:33,411 a ser derrotado y enterrado en el polvo. 524 00:56:36,873 --> 00:56:40,327 Día tras día, el alazán había librado una batalla conmigo. 525 00:56:40,362 --> 00:56:43,752 Rechazando mis ofertas de paz y la amistad. 526 00:56:46,326 --> 00:56:48,873 Entonces, el ruido de su estómago fue más fuerte que su 527 00:56:48,908 --> 00:56:50,804 coraje y él vino a mí. 528 00:56:50,839 --> 00:56:55,333 Estaba muy cerca, sintió el olor a hierba fresca 529 00:56:55,368 --> 00:56:59,792 y bajó la cabeza, y comenzó comer su recompensa. 530 00:56:59,827 --> 00:57:04,342 Luego se supo que si quería comer, debe obedecer a su amo. 531 00:57:04,377 --> 00:57:08,857 Así, la primera gran barrera se había roto entre nosotros. 532 00:57:12,887 --> 00:57:15,466 La princesa no se ira de aquí sin el caballo negro. 533 00:57:15,501 --> 00:57:19,028 Sin él, no creo que tengamos oportunidad. 534 00:57:19,063 --> 00:57:21,870 Los caballos bárbaros son más rápidos que los nuestros 535 00:57:22,457 --> 00:57:25,223 También sabemos que ninguna mujer de Arabia, 536 00:57:25,258 --> 00:57:27,990 se compara con la belleza de nuestra majestad. 537 00:57:28,755 --> 00:57:30,672 Dudo que incluso aquel beduino ignorante 538 00:57:30,707 --> 00:57:31,862 no ha sido encantado. 539 00:57:37,866 --> 00:57:43,363 Calu dime, todos los jefes beduinos son tan elegantes? 540 00:57:43,398 --> 00:57:48,860 Elegantes? Si señorita, pero no todos son agraciados. 541 00:57:48,895 --> 00:57:51,288 Una vez cuando atravesaba el gran desierto 542 00:57:51,323 --> 00:57:53,916 el sol y las tormentas de arena me forzaron a refugiarme 543 00:57:53,951 --> 00:57:54,786 en una tienda beduina. 544 00:57:54,821 --> 00:57:58,854 Y adentro no vi cosas que ablandaran mi corazón 545 00:58:03,352 --> 00:58:07,280 Y las mujeres beduinas? Ellas son bien tratadas? 546 00:58:07,315 --> 00:58:09,848 No señorita, las mujeres son como esclavas para ellos 547 00:58:10,348 --> 00:58:13,846 Ellas solo cosían y buscaban agua para sus maridos. 548 00:58:13,881 --> 00:58:17,344 Ellos también cambian mujeres por alfombras u oro. 549 00:58:17,379 --> 00:58:22,157 Sinceramente señorita son malos jefes. 550 00:58:22,192 --> 00:58:24,770 Ellos gustan más de los caballos que de las mujeres 551 00:58:24,805 --> 00:58:28,838 Las mujeres fabrican las zapatillas a sus maridos con cuero 552 00:58:28,873 --> 00:58:33,336 - Y también uno que me... - Creo que tienes razón. 553 00:58:49,560 --> 00:58:53,024 Rápidamente él comenzó a reconocer el sonido de mi voz. 554 00:58:53,059 --> 00:58:55,522 Aceptó el toque de mi mano. 555 00:58:56,057 --> 00:58:58,485 Finalmente ha llegado el momento probarlo 556 00:58:58,520 --> 00:59:03,053 el viento que sopla en los oídos y el peso de su amo sobre el lomo. 557 00:59:03,686 --> 00:59:06,186 Llevándome de un lado para otro, yo podía 558 00:59:06,221 --> 00:59:08,114 sentir la tensión de sus músculos 559 00:59:08,149 --> 00:59:13,181 como si estuviera esperando que la rienda aflojara. 560 00:59:14,181 --> 00:59:18,678 Un beduino y un caballo empezaron a luchar para ver quién era el jefe. 561 00:59:25,964 --> 00:59:28,426 ¿Quién ganará para tener a la princesa? 562 00:59:28,461 --> 00:59:31,234 Nos prometió un montón de dinero la captura del gran alazán. 563 00:59:31,269 --> 00:59:34,004 No nos dejarán ir al campo para buscarlo. 564 00:59:34,039 --> 00:59:39,921 Sí, yo sería mejor cazador si no tuviera que someterme a eso. 565 00:59:39,956 --> 00:59:43,954 La princesa ya ha utilizado los beduinos para atrapar a el corcel negro. 566 00:59:47,452 --> 00:59:51,950 Y voy a usar eso para terminar este daño que están causando. 567 00:59:55,802 --> 00:59:58,300 Parado negro, parado! 568 01:00:22,676 --> 01:00:25,175 Basora ir delante de mí. 569 01:00:27,331 --> 01:00:30,309 Tenga cuidado, señor. Tiene la fuerza de mil hombres! 570 01:00:30,344 --> 01:00:32,793 Suelte la cuerda! 571 01:01:21,373 --> 01:01:22,882 ¿Has venido sola? 572 01:01:22,917 --> 01:01:26,370 No revelaría a nadie lo que se esconde detrás de la cascada. 573 01:01:50,660 --> 01:01:53,658 Yo he esperado mucho tiempo y no perdería eso por nada 574 01:01:53,693 --> 01:01:57,057 La lucha entre jefe y el caballo. 575 01:01:57,117 --> 01:01:59,983 Nunca había visto tanta fuerza y tanta valentía en un caballo. 576 01:02:00,018 --> 01:02:02,498 Parece fijarse mucho sobre un noble beduino. 577 01:02:02,533 --> 01:02:05,077 Lo que a mí respecta, no te interesa! 578 01:02:17,762 --> 01:02:22,391 El corcel negro nos engañó. El maestro está ganando la batalla. 579 01:02:22,426 --> 01:02:24,597 Muy bien! 580 01:02:32,839 --> 01:02:36,405 Guárdelo en un lugar seguro y luego vaya a través de 581 01:02:36,440 --> 01:02:37,762 el valle y dele hierba fresca. 582 01:03:07,982 --> 01:03:10,945 Sus maneras son muy extrañas, beduino. 583 01:03:10,980 --> 01:03:14,460 Me hablas de modo insolente y desvergonzado 584 01:03:14,495 --> 01:03:17,906 y en poco tiempo capturó al alazán negro. 585 01:03:17,941 --> 01:03:22,974 Tal vez detrás de su capa de arrogancia, tenga un poco de corazón! 586 01:03:23,473 --> 01:03:25,628 Usted está lanzando lejos sus palabras para mí, 587 01:03:25,663 --> 01:03:27,783 Nunca voy a venderle el corcel negro a usted. 588 01:03:32,374 --> 01:03:35,729 No he venido aquí para comprar, sino para ofrecer. 589 01:03:36,372 --> 01:03:40,132 Cabalgue en el caballo negro como el ganador de la Gran Taiffa 590 01:03:40,167 --> 01:03:43,893 y luego usted y sus soldados ganarán una princesa verdadera. 591 01:03:43,928 --> 01:03:47,664 Y vivir en un palacio, rodeado de paredes y un techo? 592 01:03:47,699 --> 01:03:50,142 Tendría otras compensaciones también 593 01:03:50,177 --> 01:03:52,586 Yo consideraría todo lo que usted desee. 594 01:03:52,621 --> 01:03:56,826 Con mucho gusto, cualquier deseo. 595 01:04:04,520 --> 01:04:08,278 Entonces, correrá para mí el alazán negro en la gran carrera de Taiffa? 596 01:04:08,518 --> 01:04:12,259 Su encanto y belleza son incomparables. 597 01:04:12,516 --> 01:04:15,789 Usted sería capaz de casarse bárbaro? 598 01:04:15,824 --> 01:04:17,444 O ser canjeada por un caballo? 599 01:04:17,479 --> 01:04:20,344 No, no señor. Antes de ser cambiada por un caballo 600 01:04:20,379 --> 01:04:23,340 preferiría morir antes que ser usada por un salvaje del desierto. 601 01:04:23,375 --> 01:04:27,008 Así que dime princesa: ¿Qué tan útil serias para un hombre? 602 01:04:27,508 --> 01:04:34,237 Como te atreves? Tú inculto, bruto e insolente beduino. 603 01:04:36,600 --> 01:04:41,597 La maldición de los corsarios tendrá un fin, y ellos llegarán a Túnez e invadirán la ciudad. 604 01:04:41,632 --> 01:04:45,595 y atraparán a personas como usted que abandonan a sus siervos en los palacios. 605 01:05:08,378 --> 01:05:10,877 Son los corsarios. Tenemos que avisar al maestro. 606 01:05:13,872 --> 01:05:16,371 La princesa va a cruzarse con los corsarios. 607 01:06:26,889 --> 01:06:29,388 Déjenme ir! Déjenme ir! 608 01:06:31,514 --> 01:06:35,950 No tan rápido querida. No se puede escapar de los bárbaros. 609 01:06:35,985 --> 01:06:40,694 Usted será encerrada en palacio hasta la decisión final. 610 01:06:40,930 --> 01:06:43,324 Debemos perseguir a los beduinos? 611 01:06:43,359 --> 01:06:45,754 No hemos venido aquí para eso. Si los hombres 612 01:06:45,789 --> 01:06:49,179 se impacientarán y se rebelarán. Vamos. 613 01:06:56,618 --> 01:07:01,392 Pronto vamos a montar junto a mi pueblo, corcel negro. 614 01:07:01,615 --> 01:07:04,614 Luchemos contra los enemigos y la injusticia juntos. 615 01:07:08,112 --> 01:07:10,426 Los corsarios nos perseguirán maestro. 616 01:07:10,461 --> 01:07:11,423 Ellos nos acorralarán 617 01:07:11,458 --> 01:07:12,732 Y porqué permitirán que ellos los sigan a ustedes? 618 01:07:12,767 --> 01:07:15,367 Si nos hubiéramos quedado en el valle habrían acabado con nosotros. 619 01:07:15,402 --> 01:07:17,589 Y la princesa, que pasó con ella? 620 01:07:17,624 --> 01:07:19,275 Los bárbaros nos persiguieron a caballo y 621 01:07:19,310 --> 01:07:20,926 se llevaron a la princesa como prisionera. 622 01:07:21,512 --> 01:07:26,007 Prisionera? Entonces ella dijo la verdad cuando dijo que temía a los corsarios. 623 01:07:26,221 --> 01:07:27,281 Por diez mil maldiciones! 624 01:07:27,316 --> 01:07:31,991 Casi todos fueron asesinados y fue debido a esa bruja. 625 01:07:32,026 --> 01:07:35,717 Tiene un corazón salvaje en su pecho esa princesa. 626 01:07:35,752 --> 01:07:38,397 Una mujer como ella, no puede estar prisionera. 627 01:07:38,595 --> 01:07:41,626 Voy a montar en el gran alazán en carrera Taiffa 628 01:07:41,661 --> 01:07:43,852 y voy a librarla de esos perros. 629 01:07:43,887 --> 01:07:46,381 Con su valentía, maestro usted es el que va a ganar. 630 01:07:46,416 --> 01:07:48,994 Y la sangre de ellos será derramada por la calles de la ciudad. 631 01:07:58,603 --> 01:08:00,102 Guardias! Guardias! 632 01:08:01,492 --> 01:08:02,992 Corsarios! 633 01:09:06,053 --> 01:09:08,551 Parece que los corsarios quieren un trabajo bien hecho. 634 01:09:33,773 --> 01:09:36,771 Todos los presentes, instar al rey Medina en persona. 635 01:09:37,271 --> 01:09:40,607 Protector de las leyes, señor de todas las tierras 636 01:09:40,642 --> 01:09:44,650 en su nombre proclamaré al vencedor del gran Taiffa 637 01:09:44,685 --> 01:09:47,090 que será recompensado con mucho oro 638 01:09:47,125 --> 01:09:51,931 y tendrá la oportunidad de elegir, el que reciba la mano 639 01:09:52,115 --> 01:09:55,541 de la hermosa princesa Tania. 640 01:09:55,761 --> 01:10:00,758 Los competidores de gran Taiffa, júntense en la línea de largada. 641 01:10:28,283 --> 01:10:30,896 Ya sabe que está bajo mi protección. 642 01:10:30,931 --> 01:10:33,383 Te doy el honor de dar la señal de salida. 643 01:11:25,484 --> 01:11:27,483 No existe hombre tan fuerte en nuestro reino 644 01:11:27,518 --> 01:11:29,882 para montar el alazán negro 645 01:11:32,201 --> 01:11:35,349 Si gana el beduino, temo que no sea 646 01:11:35,384 --> 01:11:38,498 tan importante ganar el premio final. 647 01:12:24,575 --> 01:12:27,291 Aún está encantada con el beduino, querida prima? 648 01:12:29,327 --> 01:12:32,071 Sería un pecado deshonrar el sagrado pacto de nuestra familia. 649 01:12:32,106 --> 01:12:33,771 Este es un problema que vas a tener que discutir 650 01:12:33,806 --> 01:12:35,987 Eso es un problema que que tendrá que discutir. 651 01:12:36,022 --> 01:12:38,168 En los brazos de tu marido corsario, hoy a la noche. 652 01:12:50,297 --> 01:12:54,794 Aquí está marcado el punto que indica la mitad del camino. 653 01:12:58,656 --> 01:13:00,658 El beduino está lejos! 654 01:13:00,693 --> 01:13:03,210 Ese perro está montando un corcel negro. 655 01:13:12,005 --> 01:13:14,369 Después de llegar a la mitad del camino 656 01:13:14,404 --> 01:13:16,903 en la mitad de tiempo, estará casi alcanzado. 657 01:14:28,792 --> 01:14:32,677 Parece que tu poder de elegir te dice líbrate de los corsarios. 658 01:14:34,869 --> 01:14:36,059 Ve corriendo, rápido! 659 01:14:36,094 --> 01:14:38,419 Guardias, guardias. ir tras él. 660 01:14:43,599 --> 01:14:46,891 - Atrás del los guardias, atrás de él. - Como así, atrás de él? 661 01:14:46,926 --> 01:14:49,731 Nada puede acercarse a él a esa velocidad. 662 01:14:49,766 --> 01:14:54,139 El beduino puede ser uno solo, y usted perdió a la princesa Tania. 663 01:14:54,174 --> 01:14:56,528 Con tanta prisa por correr se me olvidó de 664 01:14:56,563 --> 01:14:58,882 Decir con que hombre usted debe casarse. 665 01:15:00,757 --> 01:15:04,437 Mis queridos señores dejarán el poder de... 666 01:15:04,472 --> 01:15:05,817 elección en mis manos 667 01:15:05,852 --> 01:15:08,585 para elegir al hombre que yo quiero. 668 01:15:15,082 --> 01:15:17,813 Nosotros vamos a resolver eso mis señores. 669 01:15:17,848 --> 01:15:20,851 Estúpido, usted nos engañó. 670 01:15:49,134 --> 01:15:52,132 Cuando le otorgué su libertad no quería que fuese así 671 01:15:53,031 --> 01:15:55,459 Y, por cierto, Fui castigado por ello. 672 01:15:55,494 --> 01:15:59,399 Perdí el más grande de todos los cuentos de hadas de Arabia. 673 01:15:59,434 --> 01:16:05,434 Como una estrella que brilla sin sentido, pero está fuera de mi alcance. 674 01:16:05,469 --> 01:16:10,486 brillando sola en su palacio, que no es para mí, ni para usted 675 01:16:18,814 --> 01:16:25,369 Ya que su maestro no gusta mucho de los palacios, vino ante él. 676 01:16:35,703 --> 01:16:39,785 Tú me vas a enseñar el poder de las cosas simples de Alá. 677 01:16:39,820 --> 01:16:42,221 Sobre el sol, sobre la lluvia 678 01:16:42,256 --> 01:16:45,328 y sobre el silencio de la noche. 679 01:16:45,363 --> 01:16:48,751 Todas esas cosas las vas a aprender con mi pueblo. 680 01:16:48,786 --> 01:16:54,247 Pero hay cosas que no aprenderás con tu pueblo y yo te las voy a enseñar 681 01:16:54,282 --> 01:17:00,019 Como tratar y valorar a tu esposa. 682 01:17:00,519 --> 01:17:02,519 Subtítulos realizados por Cidcampeador para Subdivx. 58909

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.