All language subtitles for Dr.Stone.S01E24.WEBRip.x264-ION10

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,610 --> 00:00:10,190 We've cleared plastic! 2 00:00:10,700 --> 00:00:12,609 We've cleared wire! 3 00:00:12,610 --> 00:00:14,990 We've cleared vacuum tubes! 4 00:00:15,430 --> 00:00:17,120 We've cleared microphones! 5 00:00:17,930 --> 00:00:22,165 We've finally completed our extra huge science project! 6 00:00:22,166 --> 00:00:24,040 Copper. 7 00:00:20,290 --> 00:00:22,165 Coal. 8 00:00:22,166 --> 00:00:24,040 Charcoal. 9 00:00:20,290 --> 00:00:22,165 Beehive. 10 00:00:22,166 --> 00:00:24,040 Sulfuric Acid. 11 00:00:20,290 --> 00:00:22,165 Lead. 12 00:00:22,166 --> 00:00:24,040 Tin. 13 00:00:20,290 --> 00:00:22,165 Solder. 14 00:00:22,166 --> 00:00:24,040 Gold. 15 00:00:20,290 --> 00:00:22,165 Wire. 16 00:00:22,166 --> 00:00:24,040 Coil. 17 00:00:20,290 --> 00:00:22,165 Mercury. 18 00:00:22,166 --> 00:00:24,040 Vacuum Pump. 19 00:00:20,290 --> 00:00:22,165 Phosphorus. 20 00:00:22,166 --> 00:00:24,040 Rochelle Salt. 21 00:00:20,290 --> 00:00:22,165 Beehive. 22 00:00:22,166 --> 00:00:24,040 Battery. 23 00:00:20,290 --> 00:00:22,165 Circuit Board. 24 00:00:22,166 --> 00:00:24,040 Vacuum Tube. 25 00:00:20,290 --> 00:00:22,165 Light Bulb. 26 00:00:22,166 --> 00:00:24,040 Wine. 27 00:00:20,290 --> 00:00:22,165 Microphone. 28 00:00:22,166 --> 00:00:24,040 Headphones. 29 00:00:20,290 --> 00:00:24,040 Cell Phone. 30 00:01:54,320 --> 00:01:59,050 Voices Over Infinite Distance. 31 00:02:11,500 --> 00:02:17,819 We've come so far, building a scientific civilization from scratch. 32 00:02:17,820 --> 00:02:19,100 {\an8}Ramen 33 00:02:19,101 --> 00:02:20,940 in this stone-riddled world. 34 00:02:22,180 --> 00:02:25,069 The strongest weapon in modern warfare, 35 00:02:25,070 --> 00:02:27,370 delivering voices over infinite distances... 36 00:02:33,330 --> 00:02:36,170 The cell phone is born! 37 00:02:39,380 --> 00:02:41,390 Yeah! 38 00:02:44,450 --> 00:02:49,639 Our voices are going to travel across the skies and far into the distance. 39 00:02:49,640 --> 00:02:51,269 It's so strange. 40 00:02:51,270 --> 00:02:52,609 Yeah. 41 00:02:52,610 --> 00:02:55,579 So it's great that we're sending our voices over long distances... 42 00:02:55,580 --> 00:02:57,650 But how are we going to hear them? 43 00:03:01,450 --> 00:03:05,240 Whoops! We're going to need another one. 44 00:03:06,620 --> 00:03:09,439 You kept quiet about that on purpose, didn't you? 45 00:03:09,440 --> 00:03:13,780 Because people might give up if you told them we need to make two. 46 00:03:13,781 --> 00:03:16,130 {\an8}We needed more than one cell phone!! 47 00:03:14,780 --> 00:03:15,780 Tee-hee. 48 00:03:22,550 --> 00:03:26,560 We do need another one to make it work as a cell phone. 49 00:03:26,960 --> 00:03:30,900 But if we run a long cable, it should work as a phone. 50 00:03:43,140 --> 00:03:47,140 Ruri can hear me if I talk through here, right? 51 00:03:53,500 --> 00:03:55,409 Ahem. 52 00:03:55,410 --> 00:04:00,129 Chrome, have you chosen your historic first words for the phones 53 00:04:00,130 --> 00:04:01,830 we've finally built? 54 00:04:03,250 --> 00:04:05,599 Ruri-chan's listening on the other end. 55 00:04:05,600 --> 00:04:09,589 Come on, it's your chance to tell her how you really feel. 56 00:04:09,590 --> 00:04:11,560 This is your moment. 57 00:04:17,660 --> 00:04:20,620 My true feelings... 58 00:04:24,700 --> 00:04:26,200 Hit the switch! 59 00:04:26,510 --> 00:04:27,870 It's on! 60 00:04:32,490 --> 00:04:33,750 Ruri... 61 00:04:39,690 --> 00:04:42,199 Did you see that, Ruri? Pretty awesome, right?! 62 00:04:42,200 --> 00:04:44,460 Science is insane! 63 00:04:48,220 --> 00:04:50,850 What's up with you all, anyway? 64 00:04:51,810 --> 00:04:52,979 I heard them! 65 00:04:52,980 --> 00:04:54,600 It worked! 66 00:04:53,230 --> 00:04:54,599 How does this thing work? 67 00:04:54,600 --> 00:04:56,409 I'm shocked. 68 00:04:56,410 --> 00:04:58,479 That was definitely Chrome's voice. 69 00:04:58,480 --> 00:05:00,489 I don't get it. 70 00:05:00,490 --> 00:05:03,209 How can something so tiny speak? 71 00:05:03,210 --> 00:05:05,110 It's almost like a speaker. 72 00:05:05,440 --> 00:05:08,329 "Almost like"? It's literally a speaker. 73 00:05:08,330 --> 00:05:11,999 Microphones and speakers just convert between sound and electricity. 74 00:05:12,000 --> 00:05:13,580 They're the same... 75 00:05:14,540 --> 00:05:15,540 Ruri. 76 00:05:16,290 --> 00:05:18,220 What did you just say? 77 00:05:18,780 --> 00:05:20,209 "It's almost like a speaker"? 78 00:05:20,210 --> 00:05:22,209 Huh, a speaker? 79 00:05:22,210 --> 00:05:24,019 So is this a bee? 80 00:05:24,020 --> 00:05:25,879 It's a bee! A bee! 81 00:05:25,880 --> 00:05:28,640 Huh? Speakers are bees? 82 00:05:29,030 --> 00:05:33,499 Um, I mean... aren't speakers a kind of bee? 83 00:05:33,500 --> 00:05:35,410 How did that happen? 84 00:05:36,500 --> 00:05:38,650 It was in the Hundred Tales. 85 00:05:39,100 --> 00:05:40,610 That's how it was passed down? 86 00:05:40,930 --> 00:05:42,229 Yes. 87 00:05:42,230 --> 00:05:45,510 In tale 14 of the Hundred Tales... 88 00:05:46,090 --> 00:05:49,990 There's a talkative bee named Speaker. 89 00:05:50,950 --> 00:05:53,339 When it poked gravestones with its needle, 90 00:05:53,340 --> 00:05:56,860 it could speak in the voices of the dead. 91 00:06:01,500 --> 00:06:03,359 Speaker... 92 00:06:03,360 --> 00:06:04,739 Needles on gravestones... 93 00:06:04,740 --> 00:06:06,260 Voices of the dead... 94 00:06:06,910 --> 00:06:10,049 That story isn't transferring any kind of knowledge. 95 00:06:10,050 --> 00:06:12,539 I don't get what it's for. 96 00:06:12,540 --> 00:06:15,069 That's super suspicious. 97 00:06:15,070 --> 00:06:17,259 It's using the word "speaker" to try to 98 00:06:17,260 --> 00:06:20,400 communicate something only to modern humans. 99 00:06:21,370 --> 00:06:24,710 And it's tale number 14. 100 00:06:25,150 --> 00:06:28,150 One and four, or "I" and "shi," as in "ishi." 101 00:06:29,630 --> 00:06:31,910 It's your birthday. 102 00:06:32,990 --> 00:06:38,790 It's said that these are the graves of Byakuya-sama and the other founders. 103 00:06:39,290 --> 00:06:41,889 My old man's gravestone... 104 00:06:41,890 --> 00:06:42,890 The cemetery! 105 00:06:53,260 --> 00:06:56,210 What do you think you're doing, Senku? That's sacrilege! 106 00:06:56,890 --> 00:06:59,980 What? Is there something about that gravestone? 107 00:07:01,470 --> 00:07:04,139 I should have noticed a lot sooner. 108 00:07:04,140 --> 00:07:06,879 That man is such a pain in the ass. 109 00:07:06,880 --> 00:07:09,609 Just the gravestones of the founders? 110 00:07:09,610 --> 00:07:13,620 Now that I think about it, that's ten billion percent bull. 111 00:07:14,500 --> 00:07:16,989 This isn't a gravestone. 112 00:07:16,990 --> 00:07:20,870 It's a time capsule that's been kept solid in concrete. 113 00:07:22,300 --> 00:07:24,809 A time capsule? 114 00:07:24,810 --> 00:07:27,219 Is there something inside it? 115 00:07:27,220 --> 00:07:29,549 Yeah, we need to break it to get inside. 116 00:07:29,550 --> 00:07:32,209 We're breaking it, then?! 117 00:07:32,210 --> 00:07:33,430 Hold it, meat head! 118 00:07:34,460 --> 00:07:37,510 If I'm right, there's glass in this. 119 00:07:37,960 --> 00:07:43,400 We're going to need someone with both power and speed to crack it swiftly. 120 00:07:46,480 --> 00:07:48,590 So fast! 121 00:07:51,700 --> 00:07:53,689 There's something inside! 122 00:07:53,690 --> 00:07:55,430 It's some kind of silver chunk. 123 00:08:00,910 --> 00:08:04,339 It's silver because it's wrapped in aluminum foil. 124 00:08:04,340 --> 00:08:06,080 If we wash it with hydrochloric acid... 125 00:08:10,950 --> 00:08:12,499 It's actually glass! 126 00:08:12,500 --> 00:08:13,739 A saucer? 127 00:08:13,740 --> 00:08:16,969 It looks like they cut out the bottom of a bottle or something. 128 00:08:16,970 --> 00:08:18,429 A saucer. 129 00:08:18,430 --> 00:08:19,849 Speaker. 130 00:08:19,850 --> 00:08:21,630 Speaking with needles. 131 00:08:23,300 --> 00:08:25,520 Does that remind you of anything? 132 00:08:28,780 --> 00:08:30,150 It's a record! 133 00:08:30,600 --> 00:08:34,530 My dad and the crew's voices are on there. 134 00:08:35,980 --> 00:08:38,779 They bothered to leave us a voice recording. 135 00:08:38,780 --> 00:08:40,950 Let's hear what they had to say. 136 00:08:42,220 --> 00:08:46,100 I'll kill you if it isn't something exhilarating, 137 00:08:46,910 --> 00:08:48,510 you deadbeat dad. 138 00:08:49,340 --> 00:08:52,259 Chrome was right. 139 00:08:52,260 --> 00:08:54,030 Science truly is beautiful. 140 00:08:54,790 --> 00:09:01,770 It lets Senku-san's father speak to him from heaven. 141 00:09:02,790 --> 00:09:08,650 Now, thousands of years later, traveling through time with science. 142 00:09:17,430 --> 00:09:18,669 Hey, Senku... 143 00:09:18,670 --> 00:09:22,619 Does that mean that "record" thing can trap sound? 144 00:09:22,620 --> 00:09:26,129 B-B-But you can't even catch sound. 145 00:09:26,130 --> 00:09:28,099 I'm so confused. 146 00:09:28,100 --> 00:09:29,170 How? 147 00:09:29,480 --> 00:09:32,630 The way a record works is ridiculously simple. 148 00:09:33,190 --> 00:09:35,550 Hella lit! 149 00:09:36,380 --> 00:09:40,250 You make a needle vibrate with sound, which digs grooves into the record. 150 00:09:40,700 --> 00:09:44,059 And then, if you run a needle over the grooves to vibrate it, 151 00:09:44,060 --> 00:09:46,580 it'll make the same sounds that dug them. 152 00:09:47,030 --> 00:09:49,440 Hella lit! 153 00:09:49,750 --> 00:09:53,530 Digging grooves in glass makes it store sound? 154 00:09:54,230 --> 00:09:55,969 That's a surprise. 155 00:09:55,970 --> 00:09:57,949 Senku's dad is awesome! 156 00:09:57,950 --> 00:10:00,089 Nah, that's not true. 157 00:10:00,090 --> 00:10:02,049 Byakuya couldn't have done it. 158 00:10:02,050 --> 00:10:04,510 It must have been the people with him that made it. 159 00:10:05,940 --> 00:10:09,439 Astronauts are all science elites. 160 00:10:09,440 --> 00:10:12,590 All of them except Byakuya, who got in by luck. 161 00:10:13,300 --> 00:10:16,890 Although he might have been the one who came up with the idea. 162 00:10:17,420 --> 00:10:20,170 He's the only one who'd think of something so lame. 163 00:10:34,750 --> 00:10:38,739 I bet we could make a record if we used the bottom of a bottle. 164 00:10:38,740 --> 00:10:41,129 Th-That sounds like a good idea. 165 00:10:41,130 --> 00:10:43,829 Glass is a lot more durable than plastic. 166 00:10:43,830 --> 00:10:46,749 Preserved correctly, it could last tens of thousands of years. 167 00:10:46,750 --> 00:10:48,049 Huh... 168 00:10:48,050 --> 00:10:49,789 Did you know that? 169 00:10:49,790 --> 00:10:51,099 Not at all. 170 00:10:51,100 --> 00:10:53,859 I just thought it could work because it's round. 171 00:10:53,860 --> 00:10:57,089 You could have just said "yes," pops. 172 00:10:57,090 --> 00:11:01,970 Well, anyway, that's that. So give me a hand, guys. 173 00:11:04,640 --> 00:11:06,539 Hey, they left. 174 00:11:06,540 --> 00:11:10,469 Come on! Be nicer to the old man! 175 00:11:10,470 --> 00:11:13,059 Shamil! 176 00:11:13,060 --> 00:11:16,909 We don't have enough parts, old man. 177 00:11:16,910 --> 00:11:19,900 There might be something we can use on the Soyuz. 178 00:11:28,140 --> 00:11:30,119 Hey! 179 00:11:30,120 --> 00:11:32,210 I found something! 180 00:11:34,750 --> 00:11:37,790 My buddy, the electric shaver! 181 00:11:39,110 --> 00:11:44,140 Sorry, mister shaver. Your motor won't go to waste. 182 00:11:46,540 --> 00:11:51,600 We can make a record player pretty easily using the things we've made so far. 183 00:11:52,140 --> 00:11:54,480 We'll use the gear from the cotton candy machine. 184 00:11:54,930 --> 00:11:56,740 I went and got it. 185 00:11:57,530 --> 00:12:00,529 Destroying Father's shield was well worth it. 186 00:12:00,530 --> 00:12:02,070 It's doing so much good. 187 00:12:02,540 --> 00:12:08,410 Your father's happy as long as it's useful to you. 188 00:12:09,190 --> 00:12:14,049 This is how people become cogs in society as they get older. 189 00:12:14,050 --> 00:12:15,099 Literally. 190 00:12:15,100 --> 00:12:18,420 No one asked for your words of wisdom. 191 00:12:20,010 --> 00:12:21,420 I'm back. 192 00:12:21,970 --> 00:12:24,750 I use this when I'm knitting. 193 00:12:25,610 --> 00:12:27,600 This is perfect. 194 00:12:28,530 --> 00:12:30,089 A bone needle. 195 00:12:30,090 --> 00:12:33,350 The playback side of making a record is dead easy. 196 00:12:33,790 --> 00:12:36,629 Recording is another matter. 197 00:12:36,630 --> 00:12:39,390 You're cutting glass, so you need a hard rock. 198 00:12:40,300 --> 00:12:42,490 Like corundum or diamond, right? 199 00:12:44,950 --> 00:12:46,200 Please, use this. 200 00:12:48,700 --> 00:12:50,430 I don't know... 201 00:12:51,310 --> 00:12:53,089 It's diamond. 202 00:12:53,090 --> 00:12:55,179 Isn't that your wedding ring? 203 00:12:55,180 --> 00:12:56,960 You can't. That's too important. 204 00:12:59,410 --> 00:13:01,169 I don't wear it all the time, anyway. 205 00:13:01,170 --> 00:13:02,899 It gets in the way. 206 00:13:02,900 --> 00:13:06,330 I'm sure the diamond will be happier serving as a record needle. 207 00:13:06,970 --> 00:13:08,549 But in exchange, 208 00:13:08,550 --> 00:13:12,470 you have to let us in on building the recorder and making recordings. 209 00:13:14,410 --> 00:13:15,730 Thanks, guys. 210 00:13:27,490 --> 00:13:28,909 Yeah! 211 00:13:28,910 --> 00:13:31,490 That took no time at all! 212 00:13:32,120 --> 00:13:35,500 Record player acquired!! 213 00:13:37,030 --> 00:13:38,419 What's going on? 214 00:13:38,420 --> 00:13:40,840 Apparently, we're going to hear the voices of the founders. 215 00:13:41,450 --> 00:13:43,279 The founders? 216 00:13:43,280 --> 00:13:46,589 The voices of people from thousands of years ago? 217 00:13:46,590 --> 00:13:48,049 All right. 218 00:13:48,050 --> 00:13:49,469 Let's spin it, Ginro. 219 00:13:49,470 --> 00:13:50,679 Okay. 220 00:13:50,680 --> 00:13:54,220 I've gotten good at spinning this, from the cotton candy machine. 221 00:14:06,740 --> 00:14:08,530 I don't know who's listening to this, 222 00:14:09,230 --> 00:14:13,030 hundreds, maybe thousands of years from now... 223 00:14:14,070 --> 00:14:18,080 But I'm the astronaut Ishigami Byakuya. 224 00:14:20,330 --> 00:14:23,209 Shut up. I can't hear. 225 00:14:23,210 --> 00:14:26,399 This is the voice of the founder of Ishigami Village... 226 00:14:26,400 --> 00:14:29,470 Senku's father's actual voice! 227 00:14:31,010 --> 00:14:33,220 Just kidding! 228 00:14:33,540 --> 00:14:36,680 That's it for the stuffy formalities. 229 00:14:38,710 --> 00:14:43,900 You revived from the petrification, and now you're listening to this recording. 230 00:14:44,630 --> 00:14:47,369 Senku, it's you, isn't it? 231 00:14:47,370 --> 00:14:49,150 I can tell. 232 00:14:49,970 --> 00:14:55,420 Hundreds, thousands, maybe an unthinkable number of years later, 233 00:14:55,930 --> 00:14:58,660 I'm making my final call to you. 234 00:14:59,160 --> 00:15:02,710 Not that I can hear you... 235 00:15:03,620 --> 00:15:05,970 Senku, don't forget. 236 00:15:06,770 --> 00:15:10,290 I've always, always... 237 00:15:12,270 --> 00:15:17,229 Nah, you don't need that dramatic father-and-son crap, do you? 238 00:15:17,230 --> 00:15:18,990 Let's get right to business. 239 00:15:20,070 --> 00:15:21,480 You really do get it. 240 00:15:21,810 --> 00:15:24,059 He's so cold to his father. 241 00:15:24,060 --> 00:15:27,980 You're really not any better, Kohaku. 242 00:15:30,530 --> 00:15:33,879 Senku, if you're still having a hard time 243 00:15:33,880 --> 00:15:37,970 winning over the hearts of the villagers, 244 00:15:38,580 --> 00:15:40,820 let them hear this. 245 00:15:46,510 --> 00:15:50,580 To those for whom the light of music has dimmed! 246 00:16:22,250 --> 00:16:24,709 Why a record, all of a sudden? 247 00:16:24,710 --> 00:16:26,960 I've been thinking the whole time... 248 00:16:27,340 --> 00:16:30,379 How do we keep all the knowledge and fun stuff that 249 00:16:30,380 --> 00:16:33,590 humanity's come up with from disappearing? 250 00:16:34,220 --> 00:16:35,340 Besides... 251 00:16:36,090 --> 00:16:41,140 I wanted to leave something that would be exhilarating for Senku to hear. 252 00:17:57,810 --> 00:17:58,810 Song... 253 00:17:58,990 --> 00:18:01,619 But it's too pretty. 254 00:18:01,620 --> 00:18:03,390 It's the voice of an angel. 255 00:18:04,900 --> 00:18:06,459 It's so amazing! 256 00:18:06,460 --> 00:18:08,319 The song is so... 257 00:18:08,320 --> 00:18:09,290 It's so amazing! 258 00:18:09,291 --> 00:18:10,730 - It's amazing! - Your vocabulary... 259 00:18:11,070 --> 00:18:16,539 Lilian-chan was one of the top singers of our age. 260 00:18:16,540 --> 00:18:19,320 Imagine that being the first song you hear. 261 00:18:19,700 --> 00:18:20,939 Oh, man. 262 00:18:20,940 --> 00:18:22,890 Two million years of humanity... 263 00:18:23,460 --> 00:18:24,909 Oh, man! 264 00:18:24,910 --> 00:18:29,040 Senku, was there all kinds of awesome music like this in the past? 265 00:18:30,410 --> 00:18:31,639 Yeah. 266 00:18:31,640 --> 00:18:33,340 And not just music. 267 00:18:33,810 --> 00:18:37,800 Games, TV, comics, movies... 268 00:18:38,970 --> 00:18:44,310 All entertainment that science made possible. 269 00:18:44,830 --> 00:18:48,570 There was a ton of incredibly fun stuff all over the world. 270 00:18:49,060 --> 00:18:54,950 The real thing's gone now, but it's all there... 271 00:18:57,230 --> 00:18:58,540 in people's hearts. 272 00:19:03,190 --> 00:19:06,020 I'm going to let all of you see it, 273 00:19:06,450 --> 00:19:12,040 once we take down the Tsukasa Empire and revive all the world's statues. 274 00:19:15,140 --> 00:19:17,539 I really want to see everything! 275 00:19:17,540 --> 00:19:19,800 This is so damn exciting! 276 00:19:20,150 --> 00:19:22,019 All the world's statues! 277 00:19:22,020 --> 00:19:24,299 Let's revive them all! 278 00:19:24,300 --> 00:19:29,270 So our first step is to take down the so-called Tsukasa Empire, is that right? 279 00:19:29,680 --> 00:19:31,319 This is awesome. 280 00:19:31,320 --> 00:19:33,400 Everyone's totally pumped! 281 00:19:33,770 --> 00:19:36,380 Your dad's got skill. 282 00:19:37,030 --> 00:19:39,150 He's motivated the entire village. 283 00:19:37,030 --> 00:19:40,310 {\an8}We must defeat the enemy quickly and revive all those statues. 284 00:19:40,311 --> 00:19:43,860 To revive all the people who've been petrified. 285 00:19:41,470 --> 00:19:42,470 {\an8}Yes. 286 00:19:43,860 --> 00:19:46,909 All with just Lilian-chan's singing. 287 00:19:46,910 --> 00:19:51,249 Doesn't this also wash away your guilt for having dragged 288 00:19:51,250 --> 00:19:54,420 the villagers into a war? 289 00:19:57,300 --> 00:20:00,820 I've never had that kind of guilt. 290 00:20:06,700 --> 00:20:07,700 Senku. 291 00:20:10,010 --> 00:20:13,690 You actually made what you said that day come true. 292 00:20:17,830 --> 00:20:21,550 Just like you said on the day we first met... 293 00:20:25,490 --> 00:20:29,670 This whole village has become a nation of science. 294 00:20:33,740 --> 00:20:35,500 So it's finally beginning. 295 00:20:35,970 --> 00:20:39,129 The battle between the kingdom of science and the Tsukasa Empire. 296 00:20:39,130 --> 00:20:40,210 Yeah! 297 00:20:40,540 --> 00:20:44,169 We better get that second cell phone built and bring it over. 298 00:20:44,170 --> 00:20:49,100 Which means, Senku-chan, those two are finally up to bat. 299 00:20:49,430 --> 00:20:50,579 Yeah. 300 00:20:50,580 --> 00:20:52,350 We're finally connecting. 301 00:20:53,610 --> 00:20:59,110 The entire kingdom of science, the whole of its might. 302 00:21:01,190 --> 00:21:04,610 It's almost been a year now, huh? 303 00:21:05,090 --> 00:21:06,360 Yeah. 304 00:21:07,620 --> 00:21:09,129 We're waiting for you, Sen- 305 00:21:09,130 --> 00:21:11,929 Don't raise your voice, Taiju-kun! 306 00:21:11,930 --> 00:21:14,370 Shoot! That's right! 307 00:21:16,510 --> 00:21:17,570 Senku... 308 00:21:31,820 --> 00:21:34,729 Spring is not far off. 309 00:21:34,730 --> 00:21:35,950 Yeah. 310 00:21:36,990 --> 00:21:39,360 The final battle with Senku is near. 311 00:21:41,110 --> 00:21:42,569 Now... 312 00:21:42,570 --> 00:21:48,340 Let's snuff the flame of science forever and build a new, untarnished world. 313 00:21:59,530 --> 00:22:02,500 The final battle against the Tsukasa Empire, on our home turf... 314 00:22:04,980 --> 00:22:08,010 It's the beginning of the Stone Wars. 315 00:22:16,820 --> 00:22:19,890 This is exhilarating. 316 00:22:25,690 --> 00:22:31,120 {\an8}Season 2 Confirmed. 317 00:24:01,160 --> 00:24:09,160 This is a work of fiction, but the plants, animals, and production methods described are based on reality. Foraging and making things on your own accord is extremely dangerous and, in some cases, illegal. Please do not imitate without expertise. 22621

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.