All language subtitles for Dr.Stone.S01E20.WEBRip.x264-ION10

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,330 --> 00:00:12,280 We're gonna make cellular phones, right here in the stone world! 2 00:00:12,760 --> 00:00:17,280 Granted, this time it'll just be a regular phone, not the smart kind. 3 00:00:19,430 --> 00:00:20,430 We can do this! 4 00:00:20,850 --> 00:00:24,620 We were able to make sulfa drugs, and they took a ton of work, too! 5 00:00:25,030 --> 00:00:26,569 Uh, listen... 6 00:00:26,570 --> 00:00:28,589 You guys clearly aren't aware of this, 7 00:00:28,590 --> 00:00:31,900 but this road map is full of implausible things. 8 00:00:34,150 --> 00:00:36,130 Nothing implausible about it. 9 00:00:37,550 --> 00:00:40,489 No matter how far off the goal may seem, 10 00:00:40,490 --> 00:00:44,460 if you stick to the rules, you'll get there ten billion percent of the time. 11 00:00:44,461 --> 00:00:45,975 Copper. 12 00:00:45,976 --> 00:00:48,020 Coal. 13 00:00:43,930 --> 00:00:45,975 Charcoal. 14 00:00:45,976 --> 00:00:48,020 Beehive. 15 00:00:43,930 --> 00:00:45,975 Sulfuric Acid. 16 00:00:45,976 --> 00:00:48,020 Lead. 17 00:00:43,930 --> 00:00:45,975 Tin. 18 00:00:45,976 --> 00:00:48,020 Solder. 19 00:00:43,930 --> 00:00:45,975 Gold. 20 00:00:45,976 --> 00:00:48,020 Wire. 21 00:00:43,930 --> 00:00:45,975 Coil. 22 00:00:45,976 --> 00:00:48,020 Mercury. 23 00:00:43,930 --> 00:00:45,975 Vacuum Pump. 24 00:00:45,976 --> 00:00:48,020 Phosphorus. 25 00:00:43,930 --> 00:00:45,975 Rochelle Salt. 26 00:00:45,976 --> 00:00:48,020 Plastic. 27 00:00:43,930 --> 00:00:45,975 Battery. 28 00:00:45,976 --> 00:00:48,020 Circuit Board. 29 00:00:43,930 --> 00:00:45,975 Vacuum Tube. 30 00:00:45,976 --> 00:00:48,020 Light Bulb. 31 00:00:43,930 --> 00:00:45,975 Wine. 32 00:00:45,976 --> 00:00:48,020 Microphone. 33 00:00:43,930 --> 00:00:45,975 Headphones. 34 00:00:45,976 --> 00:00:48,020 Cell Phone. 35 00:00:45,380 --> 00:00:47,350 That's how science works. 36 00:00:49,500 --> 00:00:52,020 We have a few months to finish it. 37 00:00:52,530 --> 00:00:53,899 What do you mean? 38 00:00:53,900 --> 00:00:57,199 That's how long we have before Tsukasa's full-on assault. 39 00:00:57,200 --> 00:00:58,780 What's your take, mentalist? 40 00:00:59,210 --> 00:01:00,609 Let's see... 41 00:01:00,610 --> 00:01:03,000 Thinking like Tsukasa-chan... 42 00:01:09,170 --> 00:01:11,659 We control the revival fluid. 43 00:01:11,660 --> 00:01:15,749 The more time that passes, the greater our advantage in manpower. Yes. 44 00:01:15,750 --> 00:01:17,899 But it's Senku we're up against. 45 00:01:17,900 --> 00:01:21,850 If we give him too much time, he'll start mass-producing gunpowder. 46 00:01:23,420 --> 00:01:27,100 Your voice imitations are way too accurate. 47 00:01:28,460 --> 00:01:32,110 We'll take every precaution to ensure that we defeat Senku. 48 00:01:33,460 --> 00:01:39,700 We're going to need to divert a lot of manpower in preparation for the winter. 49 00:01:40,510 --> 00:01:43,889 Also, Hyoga, according to your information, 50 00:01:43,890 --> 00:01:46,569 the kingdom of science is a fortress on water. 51 00:01:46,570 --> 00:01:47,710 Yes. 52 00:01:48,340 --> 00:01:51,609 It's protected by a lake that all but freezes over in the winter. 53 00:01:51,610 --> 00:01:54,200 If they hold the fort, it will be difficult to attack. 54 00:01:54,840 --> 00:01:58,390 Our morale and food wouldn't outlast theirs in an encirclement. 55 00:01:59,350 --> 00:02:00,550 First of all... 56 00:02:00,940 --> 00:02:06,369 Aren't Taiju and Yuzuriha in danger if Tsukasa finds out you're still alive? 57 00:02:06,370 --> 00:02:08,059 Won't they be killed? 58 00:02:08,060 --> 00:02:11,019 That won't be an issue. 59 00:02:11,020 --> 00:02:13,579 Those two are potential hostages to them. 60 00:02:13,580 --> 00:02:15,150 They won't waste that. 61 00:02:18,220 --> 00:02:22,150 Is it safe to let Taiju-kun and Yuzuriha-kun roam free? 62 00:02:23,260 --> 00:02:24,660 I'll have someone watch them. 63 00:02:25,330 --> 00:02:27,679 But let's continue interacting with them as we have 64 00:02:27,680 --> 00:02:29,849 so they won't suspect anything. 65 00:02:29,850 --> 00:02:33,259 Even if Taiju and Yuzuriha are spies, 66 00:02:33,260 --> 00:02:37,670 there's no way for them to convey information in this world. 67 00:02:39,270 --> 00:02:44,810 The greater concern is a preemptive attack from Senku. 68 00:02:45,140 --> 00:02:47,759 I have Homura-kun keeping an eye on them. 69 00:02:47,760 --> 00:02:50,669 Although we don't have any means of communication, either, 70 00:02:50,670 --> 00:02:53,400 so there's a delay in getting information. 71 00:02:55,710 --> 00:02:57,750 How ironic. 72 00:02:58,220 --> 00:03:02,229 The importance of communication and information transfer 73 00:03:02,230 --> 00:03:05,750 is especially important in such a primitive battle. 74 00:03:07,750 --> 00:03:09,500 The rules of the game are simple. 75 00:03:10,570 --> 00:03:16,250 We're going to make cell phones in order to take Tsukasa down with a preemptive strike. 76 00:03:17,380 --> 00:03:21,509 So the battle will happen right after the winter snow melts. 77 00:03:21,510 --> 00:03:24,500 Our deadline is spring. 78 00:04:55,330 --> 00:05:00,070 The Age of Energy. 79 00:05:06,530 --> 00:05:10,019 It sure makes a difference having so many people to help. 80 00:05:10,020 --> 00:05:13,660 It's all because Senku won the seat of the village chief. 81 00:05:14,940 --> 00:05:16,830 Good news indeed. 82 00:05:16,870 --> 00:05:19,855 Copper. 83 00:05:19,856 --> 00:05:22,840 Coal. 84 00:05:16,870 --> 00:05:19,855 Charcoal. 85 00:05:19,856 --> 00:05:22,840 Beehive. 86 00:05:16,870 --> 00:05:19,855 Sulfuric Acid. 87 00:05:19,856 --> 00:05:22,840 Lead. 88 00:05:16,870 --> 00:05:19,855 Tin. 89 00:05:19,856 --> 00:05:22,840 Solder. 90 00:05:16,870 --> 00:05:19,855 Gold. 91 00:05:19,856 --> 00:05:22,840 Wire. 92 00:05:16,870 --> 00:05:19,855 Coil. 93 00:05:19,856 --> 00:05:22,840 Mercury. 94 00:05:16,870 --> 00:05:19,855 Vacuum Pump. 95 00:05:19,856 --> 00:05:22,840 Phosphorus. 96 00:05:16,870 --> 00:05:19,855 Rochelle Salt. 97 00:05:19,856 --> 00:05:22,840 Plastic. 98 00:05:16,870 --> 00:05:19,855 Battery. 99 00:05:19,856 --> 00:05:22,840 Circuit Board. 100 00:05:16,870 --> 00:05:19,855 Vacuum Tube. 101 00:05:19,856 --> 00:05:22,840 Light Bulb. 102 00:05:16,870 --> 00:05:19,855 Wine. 103 00:05:19,856 --> 00:05:22,840 Microphone. 104 00:05:16,870 --> 00:05:19,855 Headphones. 105 00:05:19,856 --> 00:05:22,840 Cell Phone. 106 00:05:17,170 --> 00:05:20,669 We're taking on the huge task of making 107 00:05:20,670 --> 00:05:22,840 cell phones in the stone world. 108 00:05:23,170 --> 00:05:26,809 There's a mountain of hurdles we need to clear. 109 00:05:26,810 --> 00:05:28,249 Oh, yeah! 110 00:05:28,250 --> 00:05:29,899 That cell phone thing! 111 00:05:29,900 --> 00:05:32,659 Tell me how it lets you talk to people really far away! 112 00:05:32,660 --> 00:05:34,479 C'mon, tell me! Hurry up! 113 00:05:34,480 --> 00:05:36,229 How does it work?! 114 00:05:36,230 --> 00:05:38,019 Hurry up and tell me! 115 00:05:38,020 --> 00:05:40,259 Give me some space! 116 00:05:40,260 --> 00:05:42,270 You're getting way too excited. 117 00:05:43,620 --> 00:05:44,709 Listen up. 118 00:05:44,710 --> 00:05:47,799 Your voice is a vibration of air. 119 00:05:47,800 --> 00:05:50,659 Point that vibration at a diaphragm, 120 00:05:50,660 --> 00:05:55,149 and it produces a super tiny electrical current in rhythm with the vibration. 121 00:05:55,150 --> 00:05:56,819 Oh, damn! 122 00:05:56,820 --> 00:06:00,179 {\an8}Oh, damn! 123 00:06:00,180 --> 00:06:04,869 The current is way too small, of course, so you blow it up. 124 00:06:04,870 --> 00:06:07,010 For our purposes, we're using a vacuum tube. 125 00:06:07,670 --> 00:06:11,699 Then, we send it around and around in a circle, 126 00:06:11,700 --> 00:06:14,599 which sends it flowing in a wave of power. 127 00:06:14,600 --> 00:06:18,600 {\an8}Oh, damn! 128 00:06:15,410 --> 00:06:17,270 That's called a radio wave. 129 00:06:18,600 --> 00:06:22,110 The listening side just does the exact opposite. 130 00:06:22,111 --> 00:06:23,289 {\an8}Oh, damn! 131 00:06:23,290 --> 00:06:25,279 {\an8}Oh, damn! 132 00:06:25,280 --> 00:06:29,270 O-Oh! I got about half of that! 133 00:06:29,870 --> 00:06:31,569 I got none of it. 134 00:06:31,570 --> 00:06:35,689 This conversation's so high-IQ, it's making my head hurt. 135 00:06:35,690 --> 00:06:37,910 What exactly are we going to make first? 136 00:06:39,150 --> 00:06:44,290 The first thing we're making in our giant science project is... 137 00:06:46,430 --> 00:06:48,070 a cotton candy machine. 138 00:06:48,980 --> 00:06:49,810 Cot... 139 00:06:49,810 --> 00:06:50,650 ton... 140 00:06:50,650 --> 00:06:51,530 can... 141 00:06:51,530 --> 00:06:52,530 dy? 142 00:06:55,500 --> 00:06:59,910 The conversation's IQ just dropped by, like, a hundred. 143 00:07:00,430 --> 00:07:02,100 Are you okay? 144 00:07:06,050 --> 00:07:08,490 Making... something. 145 00:07:09,130 --> 00:07:11,610 New weapon? 146 00:07:33,530 --> 00:07:34,760 What's this? 147 00:07:36,270 --> 00:07:39,829 You put sugar crystals in here and spin it around. 148 00:07:39,830 --> 00:07:44,109 The centrifugal force pushes the molten sugar out through the small holes, 149 00:07:44,110 --> 00:07:47,049 resulting in thin strands. 150 00:07:47,050 --> 00:07:49,210 That makes cotton candy. 151 00:07:49,660 --> 00:07:54,030 But what do you think would happen if you used gold instead of sugar? 152 00:07:57,270 --> 00:07:58,950 We'll get gold threads! 153 00:07:59,870 --> 00:08:01,829 Correct. Ten billion points. 154 00:08:01,830 --> 00:08:05,719 Oh, like the wires in electronics. 155 00:08:05,720 --> 00:08:09,589 The conversation's IQ is finally going back up. 156 00:08:09,590 --> 00:08:10,709 All right! 157 00:08:10,710 --> 00:08:12,669 Let's go get the gold! 158 00:08:12,670 --> 00:08:14,339 No, gold's precious. 159 00:08:14,340 --> 00:08:15,470 We can't afford to mess up. 160 00:08:16,140 --> 00:08:19,229 Let's try cotton candy first. 161 00:08:19,230 --> 00:08:21,140 We have to test it out. 162 00:08:24,060 --> 00:08:26,060 Ah, you're right. 163 00:08:26,620 --> 00:08:31,570 We need to taste... I mean, test it. 164 00:08:35,260 --> 00:08:39,369 Someone named Homura started this fire. 165 00:08:39,370 --> 00:08:43,330 We lost a lot of potato wine and mirin that was almost ready. 166 00:08:43,810 --> 00:08:46,189 It was burning for a long time. 167 00:08:46,190 --> 00:08:47,340 Look. 168 00:08:48,690 --> 00:08:50,920 It's turned into chunks on the rims of the barrels. 169 00:08:51,300 --> 00:08:53,789 What are we doing with the damaged wine? 170 00:08:53,790 --> 00:08:58,010 This is stuff you can get by boiling wine and mirin for a really long time. 171 00:08:58,830 --> 00:09:00,650 They're sugar crystals. 172 00:09:12,620 --> 00:09:14,899 What's that fluffy stuff? 173 00:09:14,900 --> 00:09:17,860 Man, it smells so good. 174 00:09:19,830 --> 00:09:22,700 It's so white, like a cloud. 175 00:09:37,250 --> 00:09:40,480 This is indescribable! 176 00:09:41,220 --> 00:09:44,689 It's going to melt me to my core. 177 00:09:44,690 --> 00:09:47,139 It is! 178 00:09:47,140 --> 00:09:50,060 Here, Father, try some. 179 00:09:50,580 --> 00:09:52,860 It's rather suspicious-looking. 180 00:10:05,940 --> 00:10:07,829 They've never had any actual candy before. 181 00:10:07,830 --> 00:10:09,700 {\an8}It's so good! 182 00:10:10,410 --> 00:10:11,679 Yeah. 183 00:10:11,680 --> 00:10:14,779 It's just cotton candy, but for someone who's never had it before, 184 00:10:14,780 --> 00:10:17,800 it must be a mind-blowingly pleasurable drug. 185 00:10:18,410 --> 00:10:22,229 Gotta thank Homura-chan for making the materials for us 186 00:10:22,230 --> 00:10:24,060 by starting that fire, huh? 187 00:10:26,270 --> 00:10:27,270 Gen... 188 00:10:28,300 --> 00:10:32,570 Do you know what kind of woman Homura is? 189 00:10:33,820 --> 00:10:38,200 What's going on? Do you get curious about girls, too, Senku? 190 00:10:39,110 --> 00:10:41,279 Do you have a thing for petite girls? 191 00:10:41,280 --> 00:10:44,369 No, I don't think that's what he meant. 192 00:10:44,370 --> 00:10:47,040 You guys don't know Senku very well. 193 00:10:47,370 --> 00:10:49,120 We're being watched. 194 00:10:49,450 --> 00:10:50,939 All of us. 195 00:10:50,940 --> 00:10:53,339 By that Homura chick. 196 00:10:53,340 --> 00:10:55,149 I'm sure we are. 197 00:10:55,150 --> 00:10:58,220 She's the only one Hyoga-chan trusts. 198 00:10:59,690 --> 00:11:00,759 Even right now? 199 00:11:00,760 --> 00:11:02,669 Of course she's watching us. 200 00:11:02,670 --> 00:11:06,739 From a good distance, where she can see if we make any big moves, 201 00:11:06,740 --> 00:11:11,370 so she can chase us down if we were all to run away. 202 00:11:13,050 --> 00:11:16,070 I thought we'd just run away if things got bad. 203 00:11:16,860 --> 00:11:19,089 Not that we'd ever run away. 204 00:11:19,090 --> 00:11:22,949 Indeed. We have many elderly people who couldn't endure a move. 205 00:11:22,950 --> 00:11:27,619 There are no cowards in this village who would leave the elderly behind. 206 00:11:27,620 --> 00:11:28,580 Eep! 207 00:11:28,580 --> 00:11:29,570 N-Nope! 208 00:11:29,571 --> 00:11:30,910 Of course there aren't! 209 00:11:31,450 --> 00:11:35,869 Well, Homura-chan respects Hyoga-sama like crazy. 210 00:11:35,870 --> 00:11:39,419 She'd never disobey him if he told her to watch us. 211 00:11:39,420 --> 00:11:43,069 So she won't cause us any trouble if we leave her be, 212 00:11:43,070 --> 00:11:46,430 but I don't think we could get her to switch sides or anything. 213 00:12:14,080 --> 00:12:17,540 Cotton Candy. 214 00:12:14,930 --> 00:12:16,350 Cotton candy? 215 00:12:20,030 --> 00:12:23,109 Don't worry, it's not poisoned or anything. 216 00:12:23,110 --> 00:12:26,760 Give half of it to an animal if you're worried. 217 00:12:30,810 --> 00:12:34,099 Fool. Not trying it. 218 00:12:34,100 --> 00:12:38,060 Hey, Senku, why did we give an enemy cotton candy? 219 00:12:39,470 --> 00:12:41,279 If Homura's keeping an eye on us, 220 00:12:41,280 --> 00:12:44,659 she'll let Tsukasa know about the cotton candy. 221 00:12:44,660 --> 00:12:47,049 Sweets are crazy tempting. 222 00:12:47,050 --> 00:12:50,110 Some of them might rethink their allegiance. 223 00:12:51,040 --> 00:12:52,879 I see. 224 00:12:52,880 --> 00:12:55,669 You're as nasty as ever, Senku-chan. 225 00:12:55,670 --> 00:12:58,220 I mean that as a compliment, honestly. 226 00:13:04,980 --> 00:13:10,220 I'm sure he means that in a strategic way, too... 227 00:13:12,060 --> 00:13:16,900 But I think Senku-san also just wanted 228 00:13:17,800 --> 00:13:22,170 to share some candy with a girl. 229 00:13:23,340 --> 00:13:26,380 I think that's all he really meant. 230 00:13:29,990 --> 00:13:34,370 We're dealing with people so naïve that they wouldn't even abandon a village guard. 231 00:13:35,220 --> 00:13:37,330 One lick... I'm dead? 232 00:13:38,260 --> 00:13:40,190 Surely not. 233 00:13:59,850 --> 00:14:00,910 Sweet... 234 00:14:08,070 --> 00:14:11,029 Senkutei. 235 00:14:11,030 --> 00:14:14,370 P-P-Please and thank you. 236 00:14:24,010 --> 00:14:25,670 This cotton candy... 237 00:14:27,790 --> 00:14:30,359 It's puffy and melts on my tongue, 238 00:14:30,360 --> 00:14:33,169 yet it has a good amount of roughness. 239 00:14:33,170 --> 00:14:34,599 Alas! 240 00:14:34,600 --> 00:14:38,600 The inconsistency of the cotton is defeating the flavor's balance. 241 00:14:40,180 --> 00:14:43,269 I'll work harder next time! 242 00:14:43,270 --> 00:14:44,809 Wait, no! 243 00:14:44,810 --> 00:14:47,489 You just made me go along with a meme! 244 00:14:47,490 --> 00:14:50,409 Who cares about how well-balanced cotton candy is?! 245 00:14:50,410 --> 00:14:53,669 You guys got the word "meme," huh? 246 00:14:53,670 --> 00:14:55,929 Was that in the Hundred Tales? 247 00:14:55,930 --> 00:14:58,460 Damn it, my dad is such a joke. 248 00:14:58,780 --> 00:15:01,099 Do we really have so much time to waste?! 249 00:15:01,100 --> 00:15:04,380 Tsukasa-kun's gonna be here before our phone's done! 250 00:15:05,820 --> 00:15:07,369 Relax. 251 00:15:07,370 --> 00:15:09,339 We're discussing a serious matter. 252 00:15:09,340 --> 00:15:11,639 The flavor of cotton candy? 253 00:15:11,640 --> 00:15:14,879 If the cotton candy ends up with a bunch of clumps, 254 00:15:14,880 --> 00:15:18,939 so will the gold wire, right? 255 00:15:18,940 --> 00:15:20,939 Oh, that makes sense! 256 00:15:20,940 --> 00:15:24,269 Man, good thing we tested with cotton candy first, huh? 257 00:15:24,270 --> 00:15:25,309 Yeah. 258 00:15:25,310 --> 00:15:29,699 We have to figure out what's causing the clumps before we throw in the gold. 259 00:15:29,700 --> 00:15:34,030 We're always doing last-minute trial-and-error, huh? 260 00:15:42,710 --> 00:15:44,310 There! 261 00:15:45,260 --> 00:15:46,609 Yeah. 262 00:15:46,610 --> 00:15:49,969 It's the moment the rope's tugged in the opposite direction. 263 00:15:49,970 --> 00:15:53,629 The rotation speed drops, which causes it to clump up. 264 00:15:53,630 --> 00:15:57,100 Is there a way to make it work smoothly without losing speed? 265 00:15:57,410 --> 00:15:59,689 Using your brotherly bond, maybe? 266 00:15:59,690 --> 00:16:01,230 That's crazy. 267 00:16:02,170 --> 00:16:05,149 Then let's use a stupidly long rope. 268 00:16:05,150 --> 00:16:06,489 Like, a kilometer long. 269 00:16:06,490 --> 00:16:07,729 I'll die! 270 00:16:07,730 --> 00:16:11,449 How about we spin it by hand, like that generator over there? 271 00:16:11,450 --> 00:16:13,060 That's too slow. 272 00:16:13,410 --> 00:16:14,989 That's what willpower's for! 273 00:16:14,990 --> 00:16:17,369 Maybe if we take turns. 274 00:16:17,370 --> 00:16:20,379 We need people, though. 275 00:16:20,380 --> 00:16:22,339 We need to start preparing for winter. 276 00:16:22,340 --> 00:16:25,689 We can't give all our manpower to science work. 277 00:16:25,690 --> 00:16:27,889 That's always the issue, huh? 278 00:16:27,890 --> 00:16:31,630 We can't use revival fluid to get more people. 279 00:16:34,570 --> 00:16:37,640 Guess we'll have to make it, then. 280 00:16:38,390 --> 00:16:43,730 It's a bit of work, but super craftsman Kaseki-sama can pull it off. 281 00:16:47,060 --> 00:16:50,190 We're making what revolutionized energy in human history... 282 00:16:50,910 --> 00:16:52,690 The gear! 283 00:16:53,900 --> 00:16:56,009 Kohaku's shield, just when we need it! 284 00:16:56,010 --> 00:16:59,950 It's ten billion percent the right shape for a gear. 285 00:17:00,870 --> 00:17:03,259 You're using that? 286 00:17:03,260 --> 00:17:06,489 Didn't the village chief give that to his daughter. 287 00:17:06,490 --> 00:17:08,499 Kohaku-chan to celebrate his victory? 288 00:17:08,500 --> 00:17:10,199 To his daughter Kohaku-chan? 289 00:17:10,200 --> 00:17:11,890 To his daughter Kohaku-chan? 290 00:17:12,420 --> 00:17:14,890 Grand Bout victor: Kokuyo! 291 00:17:16,290 --> 00:17:17,630 Congrats! 292 00:17:19,260 --> 00:17:21,159 This is so nice. 293 00:17:21,160 --> 00:17:24,209 All right, you can have it. 294 00:17:24,210 --> 00:17:26,409 Thank you, Father! 295 00:17:26,410 --> 00:17:27,489 Father! 296 00:17:27,490 --> 00:17:28,649 Father! 297 00:17:28,650 --> 00:17:33,059 Well, I don't mind, but... 298 00:17:33,060 --> 00:17:37,060 It means a lot to Kohaku, since she received it from her father. 299 00:17:38,030 --> 00:17:40,369 So I don't know what she would say. 300 00:17:40,370 --> 00:17:42,540 Nah, I don't mind at all. 301 00:17:43,540 --> 00:17:45,369 Practicality first. 302 00:17:45,370 --> 00:17:47,450 So savage! 303 00:17:55,070 --> 00:17:56,849 This is amazing! 304 00:17:56,850 --> 00:17:57,929 It's so easy! 305 00:17:57,930 --> 00:18:00,989 I only have to go in one direction, and I can go slowly! 306 00:18:00,990 --> 00:18:03,519 I could keep going forever on my own! 307 00:18:03,520 --> 00:18:05,640 {\an2}Gear acquired!! 308 00:18:09,770 --> 00:18:11,819 Can go slowly? 309 00:18:11,820 --> 00:18:14,650 Forever in one direction? 310 00:18:15,100 --> 00:18:18,410 It spins around and catches... 311 00:18:19,860 --> 00:18:22,989 Holy crap! I have an idea! 312 00:18:22,990 --> 00:18:25,250 This is gonna rock! 313 00:18:25,790 --> 00:18:27,649 What's gotten into you?! 314 00:18:27,650 --> 00:18:29,500 Just hear me out! 315 00:18:35,450 --> 00:18:38,230 Right! Let's haul ass! 316 00:18:40,550 --> 00:18:42,169 That's suspicious. 317 00:18:42,170 --> 00:18:44,389 What's Chrome up to? 318 00:18:44,390 --> 00:18:47,209 He must've come up with some scheme. 319 00:18:47,210 --> 00:18:48,060 Let him be. 320 00:18:48,061 --> 00:18:52,860 When a boy's up to mischief, you're not supposed to look until he's done. 321 00:18:54,580 --> 00:18:57,609 We don't have time to be worrying about him. 322 00:18:57,610 --> 00:19:01,610 You're all in for hellish work. 323 00:19:01,980 --> 00:19:07,620 We twist these gold threads together into a super thin wire that we'll work into a coil. 324 00:19:07,940 --> 00:19:10,929 And how long do we need to make it? 325 00:19:10,930 --> 00:19:12,349 I'd say... 326 00:19:12,350 --> 00:19:14,389 From right around here... 327 00:19:14,390 --> 00:19:16,350 to that mountain! 328 00:19:17,500 --> 00:19:20,919 So we're relying heavily on manpower again. 329 00:19:20,920 --> 00:19:25,540 Thank goodness you became the village chief, huh, Senku-chan? 330 00:20:11,520 --> 00:20:16,019 It's... It's done, Senku. 331 00:20:16,020 --> 00:20:22,150 We stayed up for three whole days. 332 00:20:29,050 --> 00:20:30,220 What is this? 333 00:20:36,790 --> 00:20:40,799 I'm awesome, too, but it's this blade of science that's really awesome. 334 00:20:40,800 --> 00:20:45,009 It would have never worked if I didn't have this iron cutting tool. 335 00:20:45,010 --> 00:20:46,189 This damn thing! 336 00:20:46,190 --> 00:20:47,529 What do you think, Senku? 337 00:20:47,530 --> 00:20:49,639 Is my invention awesome or what? 338 00:20:49,640 --> 00:20:53,260 This is payback for when you got me good with the magnet! 339 00:20:54,140 --> 00:20:56,830 You can be more shocked than that. 340 00:20:57,830 --> 00:20:58,849 It's a waterwheel. 341 00:20:58,850 --> 00:21:01,280 You do know what it is?! Damn it! 342 00:21:01,730 --> 00:21:03,469 A waterwheel? 343 00:21:03,470 --> 00:21:06,139 I'd already come up with a name for it! 344 00:21:06,140 --> 00:21:08,729 The Forever Spinny Cotton Candy Machine! 345 00:21:08,730 --> 00:21:10,660 I like waterwheel better. 346 00:21:11,020 --> 00:21:14,089 Oh, I'm plenty shocked, all right. 347 00:21:14,090 --> 00:21:17,790 I can't believe you built something like this without any knowledge. 348 00:21:24,110 --> 00:21:29,319 This is a way bigger deal than an automatic cotton candy machine. 349 00:21:29,320 --> 00:21:31,610 There's something else, remember? 350 00:21:32,250 --> 00:21:36,340 That thing Kinro and Ginro had been spinning. 351 00:21:38,810 --> 00:21:41,270 You don't mean... 352 00:21:47,210 --> 00:21:52,870 With gears and a waterwheel, the age of human power is over. 353 00:21:56,120 --> 00:21:59,630 With an infinite contraption that requires no fuel... 354 00:22:02,300 --> 00:22:06,010 We're finally harnessing the power of nature. 355 00:22:10,810 --> 00:22:16,330 We're overcoming manpower and entering the age of energy! 356 00:22:17,890 --> 00:22:21,060 {\an2}Hydroelectric power plant acquired!! 357 00:23:54,240 --> 00:23:58,579 Spartan Crafts Club. 358 00:23:58,580 --> 00:23:59,810 Next Episode. 359 00:23:59,811 --> 00:24:01,039 Spartan Crafts Club. 360 00:24:01,040 --> 00:24:09,040 This is a work of fiction, but the plants, animals, and production methods described are based on reality. Foraging and making things on your own accord is extremely dangerous and, in some cases, illegal. Please do not imitate without expertise. 25787

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.