All language subtitles for Dr.Stone.S01E15.WEBRip.x264-ION10

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,270 --> 00:00:10,900 I'll leave the village for now. 2 00:00:11,240 --> 00:00:13,889 You wouldn't want to have to deal with an outsider 3 00:00:13,890 --> 00:00:17,029 who isn't even a contestant, right, Kinro-chan the guard? 4 00:00:17,030 --> 00:00:19,029 We can talk about your end of our deal 5 00:00:19,030 --> 00:00:24,569 after you've captured the village, Senku-chan. 6 00:00:24,570 --> 00:00:25,620 Sure. 7 00:00:28,580 --> 00:00:29,620 Chrome... 8 00:00:31,070 --> 00:00:32,099 Ruri-ch- 9 00:00:32,100 --> 00:00:36,010 Priestess, you're going to have to marry the winner, huh? 10 00:00:36,620 --> 00:00:37,889 Don't worry. 11 00:00:37,890 --> 00:00:42,119 Now it's just up to me or Senku to give up the victory. 12 00:00:42,120 --> 00:00:43,600 The winner is going to be Chrome. 13 00:00:44,940 --> 00:00:47,349 I can tell, you know. 14 00:00:47,350 --> 00:00:50,940 You really wanted Chrome to win, didn't you? 15 00:00:53,280 --> 00:00:54,280 {\an8}Ow, ow, ow! 16 00:00:54,281 --> 00:00:57,780 Good job figuring out the difference between convex and concave, Chrome. 17 00:00:58,460 --> 00:01:02,730 No, as the priestess, I have no such thoughts. 18 00:01:03,140 --> 00:01:04,970 I'm only a servant of the gods. 19 00:01:05,830 --> 00:01:08,130 I will marry the winner of the Grand Bout. 20 00:01:09,830 --> 00:01:11,629 Really? 21 00:01:11,630 --> 00:01:13,699 Huh, I always thought... 22 00:01:13,700 --> 00:01:16,879 Wait a second... Does that mean you don't really care who wins?! 23 00:01:16,880 --> 00:01:17,880 Huh? 24 00:01:18,220 --> 00:01:19,709 Well... 25 00:01:19,710 --> 00:01:20,729 That's right. 26 00:01:20,730 --> 00:01:24,069 Try to read between the lines a little, Ginro. 27 00:01:24,070 --> 00:01:27,520 What else is Ruri-sama supposed to say? 28 00:01:28,560 --> 00:01:31,270 Village Chief. 29 00:01:28,580 --> 00:01:30,159 Village chief... 30 00:01:30,160 --> 00:01:31,260 Ginro! 31 00:01:31,270 --> 00:01:32,710 Scumbag. 32 00:01:35,830 --> 00:01:38,229 Match two of the semi-finals will now begin. 33 00:01:38,230 --> 00:01:40,059 Senku versus Ginro. 34 00:01:40,060 --> 00:01:41,830 Both contestants, forward. 35 00:01:44,080 --> 00:01:46,329 What the hell's gotten into you, Ginro?! 36 00:01:46,330 --> 00:01:48,329 I mean... 37 00:01:48,330 --> 00:01:51,659 Ruri-chan said she'll marry anyone! 38 00:01:51,660 --> 00:01:54,079 So maybe I have a shot at being village chief, too! 39 00:01:54,080 --> 00:01:56,800 Maybe it's finally my time to shine! 40 00:01:58,050 --> 00:02:00,809 G-Ginro, you... 41 00:02:00,810 --> 00:02:02,179 He's way too scummy. 42 00:02:02,180 --> 00:02:07,350 If I become the chief, I'll get to have ramen every day! 43 00:02:08,020 --> 00:02:09,989 And a harem! 44 00:02:09,990 --> 00:02:14,690 I'm going to turn it into a super awesome village! 45 00:02:18,980 --> 00:02:20,150 I think he's... 46 00:02:20,610 --> 00:02:23,830 Ginro... Anyone but you. 47 00:02:24,980 --> 00:02:27,250 We can't let him become the village chief. 48 00:02:27,830 --> 00:02:30,699 We have to take down that scum now! 49 00:02:30,700 --> 00:02:32,710 But Senku doesn't stand a chance. 50 00:02:37,510 --> 00:02:39,300 Senku... 51 00:02:40,020 --> 00:02:43,640 Our weapon is science, is it not? 52 00:02:51,690 --> 00:02:53,940 I guess I don't have a choice. 53 00:02:54,970 --> 00:02:57,399 You're about to use some crazy sorcery, aren't you? 54 00:02:57,400 --> 00:02:59,490 No you don't! 55 00:03:07,370 --> 00:03:11,870 That man is smart. Senku, was it? 56 00:03:16,000 --> 00:03:17,969 Winner: Senku! 57 00:03:17,970 --> 00:03:19,699 Ginro's down! 58 00:03:19,700 --> 00:03:21,879 Senku's going to the finals! 59 00:03:21,880 --> 00:03:24,929 The whole village has come together! 60 00:03:24,930 --> 00:03:26,029 Yeah. 61 00:03:26,030 --> 00:03:30,560 Now we can turn the village into a kingdom of science... 62 00:03:30,900 --> 00:03:35,560 And we can save... Ruri... 63 00:03:40,850 --> 00:03:43,029 All right, it's the final now. 64 00:03:43,030 --> 00:03:45,999 Now I just need to lose on purpose, 65 00:03:46,000 --> 00:03:49,970 and Chrome, you'll marry Ruri and become the village chief. 66 00:03:51,030 --> 00:03:54,029 Happily ever afters all around! 67 00:03:54,030 --> 00:03:56,290 Get up and... 68 00:04:02,170 --> 00:04:05,420 Um, he's conked out. 69 00:04:06,020 --> 00:04:11,060 He must be mighty relieved to know that Ruri-nee's going to be all right. 70 00:04:13,590 --> 00:04:14,590 Eh? 71 00:04:15,400 --> 00:04:16,969 Does that mean... 72 00:04:16,970 --> 00:04:18,180 What happens now? 73 00:04:18,730 --> 00:04:21,400 Does that mean the final... 74 00:04:26,430 --> 00:04:30,660 The new village chief, the husband of the priestess... 75 00:04:31,490 --> 00:04:34,580 is the winner of the Grand Bout, Senku! 76 00:04:37,420 --> 00:04:42,050 {\an1}Position of village chief and marriage partner acquired!! 77 00:06:12,240 --> 00:06:16,980 The Culmination of Two Million Years. 78 00:06:17,430 --> 00:06:19,369 S-So... 79 00:06:19,370 --> 00:06:21,559 What now? 80 00:06:21,560 --> 00:06:25,429 Well, this is a pain in the ass. 81 00:06:25,430 --> 00:06:30,820 So I just have to marry Ruri, and the whole village is mine, right? 82 00:06:32,260 --> 00:06:33,540 I'll do it, then. 83 00:06:34,180 --> 00:06:36,619 Senku's married! 84 00:06:36,620 --> 00:06:40,139 Hold it, Senku! Where do you even come from? 85 00:06:40,140 --> 00:06:42,879 I won't allow an outsider to become the chief! 86 00:06:42,880 --> 00:06:46,739 Well, well, if it isn't the former village chief. 87 00:06:46,740 --> 00:06:50,800 I don't have a millimeter of interest in your lack of approval. 88 00:06:52,300 --> 00:06:54,369 Who are we supposed to side with? 89 00:06:54,370 --> 00:06:56,539 With Kokuyo-sama, obviously! 90 00:06:56,540 --> 00:06:58,699 What are you, mental?! 91 00:06:58,700 --> 00:07:02,059 But he won in front of the gods, fair and square. 92 00:07:02,060 --> 00:07:05,069 And he's married to the priestess, too. 93 00:07:05,070 --> 00:07:07,739 Whatever. A win is a win. 94 00:07:07,740 --> 00:07:10,239 Wine! Bring me wine! 95 00:07:10,240 --> 00:07:11,160 That's too blunt! 96 00:07:11,161 --> 00:07:14,580 You sound like one of those people! 97 00:07:20,570 --> 00:07:22,309 This barrel's no good. 98 00:07:22,310 --> 00:07:24,359 It's turned into vinegar. 99 00:07:24,360 --> 00:07:26,820 Don't chuck it! We need that, too! 100 00:07:29,810 --> 00:07:30,829 Ruri-nee! 101 00:07:30,830 --> 00:07:31,910 Ruri! 102 00:07:33,250 --> 00:07:34,799 I'm fine. 103 00:07:34,800 --> 00:07:38,350 She's definitely out of time. 104 00:07:39,700 --> 00:07:44,310 We just finished the Bout, and I don't even have time to rest. 105 00:07:44,750 --> 00:07:47,570 Let's head back and finish the sulfa drug- 106 00:07:46,210 --> 00:07:47,570 {\an8}Hold it! 107 00:07:47,900 --> 00:07:50,689 Where do you think you're going? You're the guest of honor. 108 00:07:50,690 --> 00:07:52,199 Come on, have a drink. 109 00:07:52,200 --> 00:07:56,619 We're drinking through the night to celebrate. It's tradition. 110 00:07:56,620 --> 00:07:58,820 Oh, really? 111 00:08:01,380 --> 00:08:02,790 I'm divorcing, then. 112 00:08:04,580 --> 00:08:07,290 Senku got divorced! 113 00:08:08,930 --> 00:08:11,300 I got a ton of alcohol and vinegar! 114 00:08:11,620 --> 00:08:14,579 Let's haul ass, citizens of the kingdom of science! 115 00:08:14,580 --> 00:08:18,509 Since when am I a citizen of the kingdom of science? 116 00:08:18,510 --> 00:08:21,560 Sorry, Ruri-nee! I'll explain later! 117 00:08:23,010 --> 00:08:25,700 That man is utterly insane. 118 00:08:27,700 --> 00:08:33,740 I'm a little confused, but it seems I've become the first divorced priestess ever. 119 00:08:35,410 --> 00:08:37,620 Right, Chrome? 120 00:08:40,550 --> 00:08:43,079 This is bullshit! 121 00:08:43,080 --> 00:08:45,379 Capture that man! 122 00:08:45,380 --> 00:08:47,410 Senku is not evil. 123 00:08:48,340 --> 00:08:50,670 Please let him explain for himself 124 00:08:51,270 --> 00:08:54,779 what the sorcerers-I mean, science users- 125 00:08:54,780 --> 00:08:58,260 have been risking their lives to do for the past half year. 126 00:08:58,890 --> 00:09:00,650 What I've seen them do. 127 00:09:06,270 --> 00:09:07,699 What's this? 128 00:09:07,700 --> 00:09:11,180 The river water is making the bamboo spin around. 129 00:09:12,270 --> 00:09:14,329 I nailed it on my first attempt. 130 00:09:14,330 --> 00:09:15,549 Go, me! 131 00:09:15,550 --> 00:09:17,889 You can fall in love with me if you want, girls. 132 00:09:17,890 --> 00:09:19,389 Not bad. 133 00:09:19,390 --> 00:09:22,769 I usually botch my first few attempts at building anything. 134 00:09:22,770 --> 00:09:25,699 Senku, you don't need to fall in love with me. 135 00:09:25,700 --> 00:09:28,290 So what does this let us make? 136 00:09:28,680 --> 00:09:30,799 That's the thing. 137 00:09:30,800 --> 00:09:32,380 I have no idea. 138 00:09:33,490 --> 00:09:35,549 You'll find out tomorrow. 139 00:09:35,550 --> 00:09:38,259 I'll keep an eye on it for a while. 140 00:09:38,260 --> 00:09:42,180 I'd cry if my child were to be destroyed by driftwood or something. 141 00:09:44,220 --> 00:09:45,419 You! 142 00:09:45,420 --> 00:09:48,669 Are you going to leave a weak old man to stand guard by himself?! 143 00:09:48,670 --> 00:09:51,510 Stay and help. I'm sure you have nothing better to do! 144 00:09:52,070 --> 00:09:54,030 Give me a break, grampa! 145 00:09:56,830 --> 00:09:59,770 Uh, sure. Yes. I'll help you. 146 00:10:00,180 --> 00:10:02,410 Weak old man?! 147 00:10:13,700 --> 00:10:16,409 Wake up and smell the ammonia. 148 00:10:16,410 --> 00:10:20,259 Get up and help out, science team! 149 00:10:20,260 --> 00:10:23,819 Now we just need to put it together, and we're done. 150 00:10:23,820 --> 00:10:27,629 We're going to finish the ultimate cure-all sulfa drug by tomorrow. 151 00:10:27,630 --> 00:10:28,860 Tomorrow?! 152 00:10:30,440 --> 00:10:35,190 Fun with Making Sulfa Drugs. 153 00:10:31,020 --> 00:10:33,579 Fun with Making Sulfa Drugs. 154 00:10:33,580 --> 00:10:35,190 Step one. 155 00:10:35,650 --> 00:10:38,329 First, we're using a burnable rock called coal to... 156 00:10:38,330 --> 00:10:39,530 Burnable rocks! 157 00:10:39,860 --> 00:10:40,850 Got it. 158 00:10:40,851 --> 00:10:42,540 I have some in my shelter. 159 00:10:44,910 --> 00:10:48,749 We used up all of it when we made iron. 160 00:10:48,750 --> 00:10:50,170 Damn it! 161 00:10:51,710 --> 00:10:53,179 Don't worry. 162 00:10:53,180 --> 00:10:55,939 We can find plenty of the kind of cheap coal that you gathered 163 00:10:55,940 --> 00:10:58,169 from any of the mountains around here. 164 00:10:58,170 --> 00:11:02,149 Besides, it's not even the coal that we want. 165 00:11:02,150 --> 00:11:04,030 It's the coal tar that's left after it's burned. 166 00:11:05,390 --> 00:11:07,699 First, wash it with hydrochloric acid, 167 00:11:07,700 --> 00:11:12,450 then throw in ethyl acetate made from alcohol and vinegar, and we have anilin. 168 00:11:13,310 --> 00:11:14,599 Hold it, hold it! 169 00:11:14,600 --> 00:11:16,400 I'm already totally lost! 170 00:11:17,000 --> 00:11:18,869 That's step one? 171 00:11:18,870 --> 00:11:23,409 How many of these complicated steps are we doing by tomorrow? 172 00:11:23,410 --> 00:11:26,830 Oh, up to... step 25, maybe? 173 00:11:27,460 --> 00:11:28,550 Holy... 174 00:12:02,320 --> 00:12:05,409 So what is this thing, anyway? 175 00:12:05,410 --> 00:12:08,200 Can I look inside already? 176 00:12:15,670 --> 00:12:17,089 Is this... 177 00:12:17,090 --> 00:12:18,960 Carbonated water acquired!! 178 00:12:22,660 --> 00:12:25,220 Can you make some, Senku-chan? 179 00:12:25,670 --> 00:12:28,390 Can you make a bottle of cola? 180 00:12:29,270 --> 00:12:30,850 Yeah, I can. 181 00:12:31,370 --> 00:12:32,680 Even if no one else can. 182 00:12:33,060 --> 00:12:38,190 Nah, there's no way he's that nice! 183 00:12:38,500 --> 00:12:41,570 Senku-chan, what's this fizzy water for? 184 00:12:42,050 --> 00:12:44,070 Oh, no! 185 00:12:46,590 --> 00:12:48,519 Was there an explosion or something? 186 00:12:48,520 --> 00:12:50,709 This is pretty bad, huh? 187 00:12:50,710 --> 00:12:52,870 What have you done? 188 00:12:54,690 --> 00:12:57,290 We haven't done anything, really. 189 00:12:57,720 --> 00:12:59,849 We poured vinegar on some cooked shells, 190 00:12:59,850 --> 00:13:04,209 extracted glacial acetic acid using sulfuric acid, turned it into ketene in an iron pipe, 191 00:13:04,210 --> 00:13:06,049 and put it back to make acetic anhydride. 192 00:13:06,050 --> 00:13:08,749 H-Huh. I see. 193 00:13:08,750 --> 00:13:12,139 So I tried to drip that acetic anhydride into the aniline, 194 00:13:12,140 --> 00:13:15,569 but I poured on way too much, and kaboom. 195 00:13:15,570 --> 00:13:17,520 So that's what this wreckage is from. 196 00:13:17,970 --> 00:13:21,859 Mix the chlorosulfuric acid into the acetanilide we just made, 197 00:13:21,860 --> 00:13:25,139 and we get para-acetamidobenzenesulfonyl chloride. 198 00:13:25,140 --> 00:13:29,739 Throw some ammonia in there to make para-acetamidobenzenesulfonic acid, 199 00:13:29,740 --> 00:13:32,909 cook it in hydrochloric acid, and you get that stuff. 200 00:13:32,910 --> 00:13:36,799 I'm impressed you can say that without stuttering, Senku-chan. 201 00:13:36,800 --> 00:13:39,089 Lastly, that carbonated water. 202 00:13:39,090 --> 00:13:40,739 Oh, right, Senku-chan. 203 00:13:40,740 --> 00:13:43,599 I'm not expecting anything, but... 204 00:13:43,600 --> 00:13:45,920 That's right. You know what carbonated water means. 205 00:13:46,710 --> 00:13:48,550 Carbonated water means... 206 00:13:49,050 --> 00:13:52,619 We mix it with sodium hydroxide to make baking soda! 207 00:13:52,620 --> 00:13:53,819 Right. 208 00:13:53,820 --> 00:13:55,759 Of course. Baking soda. 209 00:13:55,760 --> 00:13:57,520 That's what I was thinking. 210 00:13:58,450 --> 00:14:00,449 Step 25. 211 00:14:00,450 --> 00:14:05,650 Finally, we wash this stuff with baking soda, and then we wait. 212 00:14:06,270 --> 00:14:08,030 It's been a long time. 213 00:14:18,620 --> 00:14:20,450 Half a year. 214 00:14:20,451 --> 00:14:22,380 Iron. 215 00:14:18,620 --> 00:14:20,500 Alcohol. 216 00:14:20,501 --> 00:14:22,380 Electricity. 217 00:14:18,620 --> 00:14:20,500 Vinegar. 218 00:14:20,501 --> 00:14:22,380 Sodium Bicarbonate. 219 00:14:18,620 --> 00:14:20,500 Salt. 220 00:14:20,501 --> 00:14:22,380 Sulfuric Acid. 221 00:14:18,620 --> 00:14:20,500 Urine. 222 00:14:20,501 --> 00:14:22,380 Powerful Magnets. 223 00:14:18,620 --> 00:14:20,500 Copper. 224 00:14:20,501 --> 00:14:22,380 Phosphorus. 225 00:14:18,620 --> 00:14:20,500 Sodium Hydroxide. 226 00:14:20,501 --> 00:14:22,380 Sodium Hydrogen Sulfate. 227 00:14:18,620 --> 00:14:20,500 Coal. 228 00:14:20,501 --> 00:14:22,380 Aniline. 229 00:14:18,620 --> 00:14:20,500 Chlorosulfuric Acid. 230 00:14:20,501 --> 00:14:22,380 Hydrochloric Acid. 231 00:14:18,620 --> 00:14:20,500 Carbonic Acid. 232 00:14:20,501 --> 00:14:22,380 Acetic Anhydride. 233 00:14:18,620 --> 00:14:20,500 Ammonia. 234 00:14:20,501 --> 00:14:22,380 Cure-all Sulfa Drugs. 235 00:14:20,450 --> 00:14:21,810 It's been crazy. 236 00:14:22,420 --> 00:14:24,809 Sulfanilamide. 237 00:14:24,810 --> 00:14:26,880 Also known as... 238 00:14:29,590 --> 00:14:32,859 the cure-all sulfa drug. 239 00:14:32,860 --> 00:14:33,720 It's done! 240 00:14:33,721 --> 00:14:34,930 Yeah! 241 00:14:38,660 --> 00:14:40,060 Finally... 242 00:14:40,690 --> 00:14:42,520 Finally, Ruri-nee... 243 00:14:47,380 --> 00:14:50,169 Don't start crying yet, idiot. 244 00:14:50,170 --> 00:14:52,319 Wait until she's actually better. 245 00:14:52,320 --> 00:14:53,990 I'm not crying! 246 00:14:54,390 --> 00:14:55,989 Too bad. 247 00:14:55,990 --> 00:14:57,909 I can't go inside the village, 248 00:14:57,910 --> 00:15:00,870 so I won't be there to see Ruri-chan take it. 249 00:15:02,590 --> 00:15:05,359 Have fun waiting at the lab by yourself. 250 00:15:05,360 --> 00:15:08,949 Gen did lots and lots of work, too. 251 00:15:08,950 --> 00:15:10,629 I feel sorry for him. 252 00:15:10,630 --> 00:15:14,140 I guess this is just the way it is for bats like me. 253 00:15:22,020 --> 00:15:24,819 Hey, I'm Mecha Senku! 254 00:15:24,820 --> 00:15:27,229 Mix together carbonated water, cilantro, 255 00:15:27,230 --> 00:15:31,129 lime, and honey caramel, and you get cola. 256 00:15:31,130 --> 00:15:34,179 Try tossing some lime zest onto crushed cilantro. 257 00:15:34,180 --> 00:15:36,830 You'll be shocked at how much it smells like cola! 258 00:16:08,820 --> 00:16:11,269 Ruri, don't worry. 259 00:16:11,270 --> 00:16:15,019 That medicine is the powder of life, born from stone. 260 00:16:15,020 --> 00:16:17,059 It's the cure-all of science. 261 00:16:17,060 --> 00:16:19,490 It'll knock out your sickness for sure! 262 00:16:29,110 --> 00:16:35,010 A mystery bug versus the culmination of two million years of human science... 263 00:16:37,330 --> 00:16:39,060 This is exhilarating. 264 00:16:50,730 --> 00:16:54,089 All right, I finally get to see my patient. 265 00:16:54,090 --> 00:16:55,990 Time to make a diagnosis. 266 00:16:56,450 --> 00:16:58,450 Say "Ee." 267 00:17:06,650 --> 00:17:09,599 It sounds like a goat bleating. 268 00:17:09,600 --> 00:17:12,050 That's evidence that there's fluid in her lungs. 269 00:17:16,670 --> 00:17:20,759 What are you doing with that mouse, Senku-chan? 270 00:17:20,760 --> 00:17:22,410 Are we eating it? 271 00:17:22,930 --> 00:17:25,809 I like how that's the first thing that comes to your mind. 272 00:17:25,810 --> 00:17:29,129 Well, I don't eat rats, either. 273 00:17:29,130 --> 00:17:30,449 I'm glad. 274 00:17:30,450 --> 00:17:31,500 Usually. 275 00:17:32,300 --> 00:17:34,290 Usually, huh? 276 00:17:35,500 --> 00:17:38,049 They're a good source of protein. 277 00:17:38,050 --> 00:17:40,679 But unfortunately, we aren't eating it this time. 278 00:17:40,680 --> 00:17:41,850 This is an autopsy. 279 00:17:44,220 --> 00:17:47,089 Red inflammation all over the lungs. 280 00:17:47,090 --> 00:17:49,770 It's definitely a bacterial infection. 281 00:17:50,450 --> 00:17:52,590 Even the mice are catching it. 282 00:17:53,820 --> 00:17:55,910 The question is what species of bacteria it is. 283 00:17:56,880 --> 00:17:59,739 Even a cure-all has its limits. 284 00:17:59,740 --> 00:18:04,060 It's not ten billion percent guaranteed that it'll take down any bacteria. 285 00:18:04,570 --> 00:18:06,929 If Ruri has pulmonary tuberculosis... 286 00:18:06,930 --> 00:18:09,420 If the enemy is a tuberculosis germ... 287 00:18:10,050 --> 00:18:12,520 We don't stand a chance. 288 00:18:15,470 --> 00:18:17,370 This is bad! 289 00:18:17,950 --> 00:18:19,320 Ruri-nee is... 290 00:18:19,760 --> 00:18:21,620 Ruri-nee is... 291 00:18:21,980 --> 00:18:23,179 You don't need to get up. 292 00:18:23,180 --> 00:18:24,219 Stay on your side. 293 00:18:24,220 --> 00:18:25,949 Breathe slowly. 294 00:18:25,950 --> 00:18:28,780 It's never been this bad before. 295 00:18:29,370 --> 00:18:31,039 She may be in danger. 296 00:18:31,040 --> 00:18:34,549 It started as soon as she had that suspicious white powder. 297 00:18:34,550 --> 00:18:37,090 I told you not to trust sorcery medicine! 298 00:18:38,550 --> 00:18:39,460 Ruri! 299 00:18:39,461 --> 00:18:40,550 Ruri-nee! 300 00:18:48,830 --> 00:18:50,440 Senku... 301 00:18:52,440 --> 00:18:54,439 Senku, you bastard! 302 00:18:54,440 --> 00:18:56,409 It's because of that drug! 303 00:18:56,410 --> 00:18:57,130 Father! 304 00:18:57,131 --> 00:18:58,469 If it weren't for that drug, 305 00:18:58,470 --> 00:19:01,320 Ruri wouldn't have taken such a turn for the worse! 306 00:19:01,780 --> 00:19:04,490 You might be right. 307 00:19:05,490 --> 00:19:07,419 I knew it! 308 00:19:07,420 --> 00:19:10,569 The bacteria is getting serious. 309 00:19:10,570 --> 00:19:12,699 It's making allies by spreading 310 00:19:12,700 --> 00:19:16,920 its toxic genes into the harmless bacteria all around it. 311 00:19:17,430 --> 00:19:20,680 It's the pneumococcus bacteria's special move. 312 00:19:21,900 --> 00:19:24,290 Which means Ruri's disease... 313 00:19:24,970 --> 00:19:26,260 is pneumonia. 314 00:19:27,060 --> 00:19:29,409 Don't underestimate pneumonia. 315 00:19:29,410 --> 00:19:32,650 It's a deadly disease that's killed hundreds of millions of people. 316 00:19:33,170 --> 00:19:39,150 But sulfa drugs absolutely destroy pneumococcus bacteria. 317 00:19:40,430 --> 00:19:41,869 We won! 318 00:19:41,870 --> 00:19:44,250 Human science has won! 319 00:19:44,780 --> 00:19:47,839 Now that we know what it is, we have the upper hand. 320 00:19:47,840 --> 00:19:50,909 We just need to throw more sulfa drug at her. 321 00:19:50,910 --> 00:19:53,250 Enough of this! 322 00:19:53,870 --> 00:19:57,880 Father, this is nothing like the fraudulent sorcery that you know. 323 00:20:00,170 --> 00:20:01,459 It's called science. 324 00:20:01,460 --> 00:20:03,870 It's the culmination of human wisdom. 325 00:20:04,530 --> 00:20:09,270 I believe in science, and in Senku. 326 00:20:11,420 --> 00:20:13,230 Yeah, so do I! 327 00:20:15,690 --> 00:20:18,940 I kind of do, too. 328 00:20:28,160 --> 00:20:29,709 Sheesh, Ruri. 329 00:20:29,710 --> 00:20:32,910 I'm actually surprised she lived to eighteen. 330 00:20:33,750 --> 00:20:38,460 Stay clean and keep warm, and the disease's progression will slow. 331 00:20:42,220 --> 00:20:49,610 The hot spring water that Kohaku hauled in every day ended up protecting Ruri. 332 00:21:02,490 --> 00:21:03,860 Ruri... 333 00:21:04,350 --> 00:21:05,490 Ruri! 334 00:21:34,890 --> 00:21:37,789 I don't remember how many years it's been... 335 00:21:37,790 --> 00:21:40,230 since I've left the village or been able to run! 336 00:21:42,480 --> 00:21:47,240 Kohaku-chan's rambunctiousness must have run in the family all along. 337 00:21:50,860 --> 00:21:52,119 Listen, all! 338 00:21:52,120 --> 00:21:58,730 From this day forth, this man, Senku, is the new chief of Ishigami Village! 339 00:22:00,670 --> 00:22:02,660 Ishigami Village? 340 00:22:04,330 --> 00:22:06,140 Yes, Senku. 341 00:22:07,790 --> 00:22:13,140 I've known about you for a long time. 342 00:22:14,540 --> 00:22:19,010 Your name is Ishigami Senku. 343 00:23:51,530 --> 00:23:58,579 A Tale for the Ages. 344 00:23:58,580 --> 00:23:59,815 Next Time. 345 00:23:59,816 --> 00:24:01,039 A Tale for the Ages. 346 00:24:01,040 --> 00:24:09,040 This is a work of fiction, but the plants, animals, and production methods described are based on reality. Foraging and making things on your own accord is extremely dangerous and, in some cases, illegal. Please do not imitate without expertise. 24550

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.