Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:24,500 --> 00:01:26,125
Is everything
to your liking, ma'am?
2
00:01:26,196 --> 00:01:28,782
It's an unusually cheerful
spectacle, Captain Martos.
3
00:01:28,852 --> 00:01:31,372
When we're becalmed like this,
we might as well enjoy ourselves.
4
00:01:31,444 --> 00:01:35,218
When I arrive in New Orleans I shall
enjoy myself, but not until then.
5
00:01:36,307 --> 00:01:38,282
That pirate, Baptiste,
is an obsession with her.
6
00:01:38,355 --> 00:01:41,322
Every strange sail we sight calls
for a fresh bottle of smelling salts.
7
00:01:42,483 --> 00:01:45,200
Why, ma'am, you couldn't be safer
if you were in your own drawing room.
8
00:01:45,266 --> 00:01:47,819
In a calm like this, no
pirate could ever get to us.
9
00:01:47,890 --> 00:01:49,483
Not even Baptiste.
10
00:01:55,601 --> 00:01:57,968
Fetch me that fiddler, Tom.
He's better than the one we got.
11
00:01:58,033 --> 00:01:59,462
Aye, aye, sir.
12
00:02:12,623 --> 00:02:15,852
Four bells and all's well!
13
00:02:21,742 --> 00:02:23,116
Pirates! Pirates!
14
00:02:24,398 --> 00:02:25,347
Baptiste!
15
00:02:25,422 --> 00:02:26,829
Mr. Roberts,
you guard the ladies.
16
00:02:26,893 --> 00:02:29,315
You men, arm yourselves
and get on deck!
17
00:03:21,384 --> 00:03:23,140
Well, thank you, son.
18
00:03:35,943 --> 00:03:37,437
Thank you, son.
19
00:03:51,525 --> 00:03:52,801
Don't let them forget
that China silk, Tom.
20
00:03:52,869 --> 00:03:53,817
Aye.
21
00:03:53,892 --> 00:03:55,834
And did you fetch
along the fiddler?
22
00:03:55,909 --> 00:03:57,283
He went
with the spice bales.
23
00:04:01,700 --> 00:04:03,674
What do you intend to
do with us, pirate?
24
00:04:03,747 --> 00:04:06,594
Set you adrift in the small
boats, along with the passengers.
25
00:04:06,659 --> 00:04:08,667
Unless there's any amongst
you who would volunteer?
26
00:04:08,739 --> 00:04:11,521
Think you any of my men
would serve with you?
27
00:04:11,587 --> 00:04:14,935
Well, not a lad amongst us hasn't
served on a vessel of Alexander Narbonne.
28
00:04:15,010 --> 00:04:18,938
Tell that to your master, if your small
boat's lucky enough to be picked up.
29
00:04:19,010 --> 00:04:21,944
At the same time I'll request
the privilege of being present
30
00:04:22,018 --> 00:04:24,473
when Narbonne has you
hanged from your own yardarm.
31
00:04:24,546 --> 00:04:27,677
Why bother Narbonne?
I'll invite you myself.
32
00:04:28,993 --> 00:04:31,415
Now, how many men would
rather transfer registry
33
00:04:31,488 --> 00:04:32,470
than hit the small boats?
34
00:04:32,544 --> 00:04:34,170
Small boats always
make me crazy.
35
00:04:34,241 --> 00:04:35,484
I'll take
the skull and bones.
36
00:04:35,552 --> 00:04:36,959
So will I.
37
00:04:37,920 --> 00:04:39,381
Wise lads, Captain.
38
00:04:52,287 --> 00:04:53,716
Here be one we missed.
39
00:04:53,790 --> 00:04:55,514
Better drag him in.
40
00:04:57,086 --> 00:04:58,363
Easy with them
powder casks.
41
00:04:58,430 --> 00:04:59,378
Aye, aye, sir!
42
00:04:59,454 --> 00:05:01,079
Strip her rigging clean.
Aye, aye, sir!
43
00:05:01,149 --> 00:05:02,523
Seems like
we're all through.
44
00:05:02,590 --> 00:05:05,491
Scuttler, weigh below and
make sure she settles fast.
45
00:05:05,565 --> 00:05:07,223
Here's something we found.
46
00:05:07,293 --> 00:05:08,951
Well, a cabin boy, eh?
47
00:05:09,020 --> 00:05:12,119
Well, son, would you like to
sign on with Frederic Baptiste?
48
00:05:12,189 --> 00:05:13,847
Speak up, can't you...
49
00:05:14,908 --> 00:05:17,559
Well, lower me jib a bustle.
50
00:05:17,628 --> 00:05:18,740
Very nice to meet you.
51
00:05:19,964 --> 00:05:21,938
Is this new gear on
all the Narbonne craft?
52
00:05:22,011 --> 00:05:24,018
How did you get aboard?
53
00:05:24,091 --> 00:05:25,269
It was easy.
54
00:05:25,339 --> 00:05:27,640
But if I'd known you were
going to get your moldy old ship
55
00:05:27,707 --> 00:05:31,056
captured by a gang of cutthroats,
I'd have stayed in Boston.
56
00:05:31,131 --> 00:05:33,465
Stowaway, eh? Put her in the
boat with the other women.
57
00:05:33,530 --> 00:05:34,478
Pulled away.
58
00:05:34,554 --> 00:05:36,212
Then she'll have to go
in the longboat with them.
59
00:05:36,282 --> 00:05:39,380
And get going before I change my mind
and make you swim back to New Orleans.
60
00:05:39,449 --> 00:05:41,107
Come on, you...
Wait a minute.
61
00:05:41,177 --> 00:05:45,138
I've got two dresses in that boat
and I'm not leaving without them.
62
00:05:46,104 --> 00:05:50,959
You know, he's making a big mistake
putting one woman in with all those men.
63
00:05:51,672 --> 00:05:52,752
You wouldn't be thinking...
64
00:05:52,824 --> 00:05:54,896
That she'd be safer with us?
65
00:05:55,384 --> 00:05:56,464
Precisely.
66
00:05:57,175 --> 00:05:58,386
Oh, no, you don't.
67
00:05:58,456 --> 00:05:59,600
It's all for your safety...
68
00:05:59,671 --> 00:06:00,653
No, you don't.
69
00:06:00,727 --> 00:06:03,313
Let me down, you big ape!
70
00:06:04,567 --> 00:06:06,454
You near scratched my ear off. Good.
71
00:06:06,518 --> 00:06:07,947
You just don't know
how to handle a lady.
72
00:06:09,079 --> 00:06:10,061
See what I mean?
73
00:06:10,134 --> 00:06:11,116
If you don't put me down...
74
00:06:11,190 --> 00:06:14,059
Imagine all those poor defenseless
men alone in a small boat
75
00:06:14,134 --> 00:06:15,825
with a dangerous female
like this?
76
00:06:15,894 --> 00:06:17,388
Here, take her.
77
00:06:17,462 --> 00:06:20,244
When I get down in the boat,
hand her to me.
78
00:06:24,725 --> 00:06:27,507
You just don't know
how to handle a lady.
79
00:06:35,252 --> 00:06:36,779
Ouch!
Quiet.
80
00:06:39,123 --> 00:06:42,090
Help me, Kryl. Help me.
Keep her quiet now.
81
00:06:43,379 --> 00:06:45,266
You near bit me ear off!
82
00:06:47,186 --> 00:06:48,168
Ow!
83
00:06:48,242 --> 00:06:49,551
Take her, Kryl! Take her!
84
00:06:49,618 --> 00:06:51,527
You little devil, you...
85
00:06:54,929 --> 00:06:56,969
You think my hand's
a blooming sea biscuit?
86
00:06:57,041 --> 00:06:59,179
Touch me again
and I'll bite your arm off.
87
00:06:59,249 --> 00:07:01,420
We gotta get her below decks
before the other boats get back.
88
00:07:01,489 --> 00:07:03,877
You and your wonderful idea. We
should've dumped her overboard.
89
00:07:03,952 --> 00:07:05,261
Ow!
Ow!
90
00:07:06,960 --> 00:07:09,895
Quiet! Whatever you have up
there, bring it down here.
91
00:07:10,416 --> 00:07:11,823
Ow!
92
00:07:12,815 --> 00:07:14,190
What goes on out there?
93
00:07:18,255 --> 00:07:19,945
Let me down. Let me down.
94
00:07:20,015 --> 00:07:22,055
By the Dog Star!
A female.
95
00:07:22,127 --> 00:07:23,534
I've been kidnapped!
96
00:07:23,599 --> 00:07:26,468
And I demand that you
do something about it.
97
00:07:26,734 --> 00:07:29,734
She was stowed away
aboard the Gulf Queen, sir.
98
00:07:29,806 --> 00:07:32,010
But somehow she got
herself in our boat, sir.
99
00:07:32,078 --> 00:07:34,150
I'll discuss that
with you later.
100
00:07:34,221 --> 00:07:36,555
Meanwhile, leave her here.
101
00:07:36,621 --> 00:07:39,523
Aye, aye, sir. With the
greatest of pleasure.
102
00:07:41,133 --> 00:07:42,475
Turn around.
103
00:07:44,940 --> 00:07:46,184
Who are you?
104
00:07:46,252 --> 00:07:47,659
The captain of this vessel.
105
00:07:47,724 --> 00:07:49,250
But I thought...
106
00:07:49,675 --> 00:07:50,690
Then who was the other?
107
00:07:50,764 --> 00:07:52,673
Jared? My mate.
108
00:07:52,748 --> 00:07:55,431
Fortunately, many people
make the same mistake.
109
00:07:55,499 --> 00:07:56,676
Then you must be...
110
00:07:56,746 --> 00:07:59,746
Frederic Baptiste,
the bloodthirsty pirate,
111
00:07:59,819 --> 00:08:01,641
the scourge of
the Mexican government,
112
00:08:01,706 --> 00:08:04,389
that fiend in human shape.
113
00:08:04,458 --> 00:08:07,273
At your service, mademoiselle.
Up to a point.
114
00:08:08,138 --> 00:08:09,664
Somebody's
been exaggerating.
115
00:08:09,737 --> 00:08:10,784
Oh?
116
00:08:11,497 --> 00:08:12,511
Or maybe they haven't.
117
00:08:13,641 --> 00:08:15,845
Look what your men
have done to me.
118
00:08:15,913 --> 00:08:18,912
You'll find ointment
in that chest, Miss...
119
00:08:18,984 --> 00:08:20,413
Deborah McCoy.
120
00:08:21,033 --> 00:08:22,756
Debbie, they call me.
121
00:08:23,880 --> 00:08:26,051
Where were you headed,
Debbie?
122
00:08:26,151 --> 00:08:29,184
Oh, New Orleans, Rio.
I wasn't sure.
123
00:08:29,511 --> 00:08:30,624
To visit?
124
00:08:30,695 --> 00:08:31,677
No.
125
00:08:31,752 --> 00:08:34,621
They say that they're good places
for a girl to earn her living.
126
00:08:34,695 --> 00:08:37,825
And this living, how did
you propose to make it?
127
00:08:38,342 --> 00:08:41,342
I'm an entertainer. I sing a
little and I dance a little.
128
00:08:41,414 --> 00:08:45,188
You know, you combine all the
elements of a first-class problem.
129
00:08:45,253 --> 00:08:46,202
Why?
130
00:08:46,278 --> 00:08:48,187
All you have to do
is put me ashore somewhere.
131
00:08:49,286 --> 00:08:51,260
And stretch my neck
by doing it?
132
00:08:51,333 --> 00:08:53,602
I know how to
keep a tight mouth.
133
00:08:53,669 --> 00:08:57,662
After all, they say you only attack
the ships of Alexander Narbonne.
134
00:08:57,892 --> 00:08:59,518
I don't even know who he is.
135
00:08:59,589 --> 00:09:02,458
The richest man in New
Orleans. Or used to be.
136
00:09:03,044 --> 00:09:04,026
Oh.
137
00:09:04,516 --> 00:09:06,523
He'd be a good one
to know, wouldn't he?
138
00:09:06,596 --> 00:09:08,635
That depends on
one's point of view.
139
00:09:08,707 --> 00:09:11,740
Why do you give his ships
your special attention?
140
00:09:12,419 --> 00:09:14,306
That's my point of view.
141
00:09:15,426 --> 00:09:19,004
Tell me, how long have you been
making your own way, Debbie?
142
00:09:19,138 --> 00:09:20,218
Too long.
143
00:09:20,290 --> 00:09:21,981
No one to help you?
144
00:09:22,081 --> 00:09:23,325
Too many.
145
00:09:23,842 --> 00:09:26,297
I still can't decide
what to do about you.
146
00:09:26,369 --> 00:09:28,889
The sailors were given a
chance to sign on with you.
147
00:09:28,961 --> 00:09:31,830
I believe I have a more
practical solution than that.
148
00:09:31,936 --> 00:09:34,140
I knew
you'd think of something.
149
00:09:34,208 --> 00:09:36,575
We'll maroon you
on a sand spit.
150
00:09:36,640 --> 00:09:37,687
Oh.
151
00:09:38,176 --> 00:09:40,347
I'm sure you can think of
something better than that.
152
00:09:40,415 --> 00:09:43,350
Why, no. It's a perfect
way to handle the situation.
153
00:09:43,424 --> 00:09:46,140
We'll pick a sand spit on the
sea lanes to South America.
154
00:09:46,207 --> 00:09:47,833
If you're picked up,
you'll get to Rio.
155
00:09:47,903 --> 00:09:51,994
And if not, you'll be on a clean
white beach protected by palm trees.
156
00:09:52,798 --> 00:09:54,838
You'll soon grow to love it.
157
00:09:55,263 --> 00:09:57,946
Finished, captain.
We stripped her clean.
158
00:09:58,302 --> 00:09:59,992
Cargo aboard and stowed.
159
00:10:00,446 --> 00:10:02,812
Not a bad haul
for a ship her size.
160
00:10:02,878 --> 00:10:06,041
Oh. These must be
worth a fortune.
161
00:10:06,109 --> 00:10:08,149
I thought
I ordered you set adrift.
162
00:10:08,221 --> 00:10:10,774
Oh, you did, but somehow
the orders got mixed up.
163
00:10:10,844 --> 00:10:12,437
You'd better find a cabin
for our passenger.
164
00:10:12,508 --> 00:10:14,002
A cabin?
Anything will do.
165
00:10:14,076 --> 00:10:16,215
She'll only be with us until
we sight a suitable sand spit.
166
00:10:16,284 --> 00:10:18,552
But I thought...
Good night, Debbie.
167
00:10:18,620 --> 00:10:20,245
Sleep as well as you can.
168
00:10:20,316 --> 00:10:21,745
Away with you.
169
00:10:47,033 --> 00:10:50,099
Another four days and that girl will
have them wearing lace on their drawers.
170
00:10:50,169 --> 00:10:51,729
Yeah, that's
a fair shame, sir.
171
00:10:51,800 --> 00:10:52,748
It's always been me pride
172
00:10:52,824 --> 00:10:55,606
we had the roughest and dirtiest
crew in the Mexican gulf.
173
00:10:55,672 --> 00:10:58,093
I can't stand to
look at it anymore.
174
00:11:01,975 --> 00:11:04,114
Good afternoon.
Good afternoon.
175
00:11:08,311 --> 00:11:09,837
Where did you
get that dress?
176
00:11:09,910 --> 00:11:10,925
Oh, this?
177
00:11:10,998 --> 00:11:14,293
It's just a little old thing
Jared rummaged for me in a chest.
178
00:11:14,358 --> 00:11:15,470
Jared, eh?
179
00:11:20,053 --> 00:11:22,922
So he rummaged it for
you in a chest, did he?
180
00:11:23,125 --> 00:11:24,335
Well, take it off.
181
00:11:24,405 --> 00:11:26,739
Oh, were you taking it
to someone?
182
00:11:27,636 --> 00:11:30,353
How awful of Jared
not to tell me.
183
00:11:31,156 --> 00:11:33,872
But, after all,
she won't know, will she?
184
00:11:33,939 --> 00:11:35,084
I will.
185
00:11:36,019 --> 00:11:37,612
But you'll forget.
186
00:11:37,939 --> 00:11:41,900
You'll forget about me and the dress,
these last few days, everything.
187
00:11:42,322 --> 00:11:43,915
At least I'll try.
188
00:11:44,179 --> 00:11:47,212
While I sit on my sand spit
and remember.
189
00:11:47,763 --> 00:11:49,704
I told you
to take that dress off.
190
00:11:49,778 --> 00:11:51,785
All right.
You needn't shout.
191
00:11:55,026 --> 00:11:56,008
Not here.
192
00:11:59,761 --> 00:12:01,484
Now look what you've done
to the hem.
193
00:12:01,553 --> 00:12:03,178
Afternoon, Miss Debbie.
194
00:12:03,248 --> 00:12:05,158
Good afternoon,
Bertram.
195
00:12:05,584 --> 00:12:07,821
He's been telling me
about his sister.
196
00:12:07,888 --> 00:12:09,197
I remind him of her.
197
00:12:09,264 --> 00:12:10,725
He never had a sister.
198
00:12:11,056 --> 00:12:12,998
Oh, the poor fellow.
199
00:12:13,520 --> 00:12:15,014
He's had such a sad life.
200
00:12:15,088 --> 00:12:16,910
He's had the kind of life
he wants.
201
00:12:16,976 --> 00:12:19,081
So have I. Up to now.
202
00:12:20,463 --> 00:12:21,576
Jared!
203
00:12:21,647 --> 00:12:23,654
Now, you mustn't be
angry with Jared.
204
00:12:23,727 --> 00:12:27,468
Miss McCoy, you've teased and
wheedled everybody aboard this ship.
205
00:12:27,535 --> 00:12:30,949
You've shot all discipline to shreds
and now you tell me how to treat my crew.
206
00:12:31,022 --> 00:12:32,877
It's time I put a stop to it.
207
00:12:32,942 --> 00:12:34,284
You'd be wanting
to see me, sir?
208
00:12:34,350 --> 00:12:37,797
Cram on full sail. I mean to be in
and out of New Orleans before dawn.
209
00:12:37,869 --> 00:12:38,817
Aye, aye, sir.
210
00:12:38,893 --> 00:12:41,642
Oh, I hate to think of
your running such a risk
211
00:12:41,709 --> 00:12:43,618
just to take me
where I want to go.
212
00:12:43,693 --> 00:12:46,027
You're not going
ashore. I am.
213
00:12:46,092 --> 00:12:48,645
And the moment I get back
we head for the Tortugas,
214
00:12:48,716 --> 00:12:50,788
where you'll stay
and no doubt do very well.
215
00:12:50,860 --> 00:12:53,347
Now, go to your cabin
and stay there.
216
00:12:56,459 --> 00:12:58,346
And take off that dress!
217
00:13:01,610 --> 00:13:03,137
Keep her steady.
218
00:13:05,098 --> 00:13:07,203
More gray hairs
for Narbonne.
219
00:13:07,401 --> 00:13:09,670
It's a pity you won't be there
in the morning to see them sprout.
220
00:13:09,737 --> 00:13:11,330
He'll be bald
before I'm through.
221
00:13:12,777 --> 00:13:16,039
Jared, if there's any trouble with
that girl, I'll hold you responsible.
222
00:13:16,105 --> 00:13:17,698
Oh, you needn't
fret about her, sir.
223
00:13:17,769 --> 00:13:20,256
She's locked in the cabin. I have
the key right here in my pocket.
224
00:13:20,329 --> 00:13:22,020
Well, I'd better put it
in my pocket.
225
00:13:22,089 --> 00:13:24,707
Then I know
she won't cause any trouble.
226
00:13:24,777 --> 00:13:26,183
Aye, aye, sir.
227
00:13:27,463 --> 00:13:28,674
Cast off.
228
00:14:19,874 --> 00:14:22,874
Good morning, Mama. It's a
beautiful morning, isn't it?
229
00:14:22,977 --> 00:14:25,181
So it's a beautiful morning.
What about it?
230
00:14:25,250 --> 00:14:28,217
You look tired, Mama.
Go inside and rest.
231
00:14:28,289 --> 00:14:31,355
We have no time to rest. The
customers are already in the market.
232
00:14:31,425 --> 00:14:32,701
We gotta put the rest
of the vegetables on...
233
00:14:32,769 --> 00:14:33,979
No, no, no, Mama.
Later.
234
00:14:34,048 --> 00:14:36,382
Out of my way.
I was wondering when I...
235
00:14:36,449 --> 00:14:37,910
Sorry, but you should
have let me out.
236
00:14:37,984 --> 00:14:39,293
So this is where
you keep her.
237
00:14:39,360 --> 00:14:41,880
Mama, I swear,
I never saw her before.
238
00:14:42,496 --> 00:14:44,438
After 20 years, you keep a
woman in the vegetable box.
239
00:14:44,511 --> 00:14:46,682
It isn't true!
After 20 years, I didn't!
240
00:14:46,751 --> 00:14:49,239
I never saw your husband
before in my life.
241
00:14:49,311 --> 00:14:52,180
I slept in there last night
because I had no place else to go.
242
00:14:52,255 --> 00:14:53,749
Liar.
Mama.
243
00:14:53,823 --> 00:14:56,026
Hag.
No, no, no, please.
244
00:14:56,094 --> 00:14:59,410
Mama... Police! Police!
245
00:15:00,350 --> 00:15:02,172
Please, Mama, don't.
246
00:15:02,237 --> 00:15:04,692
Joseph,
hadn't you better go?
247
00:15:04,765 --> 00:15:06,554
If Madame Brizar
will pardon me.
248
00:15:06,622 --> 00:15:07,898
Of course.
249
00:15:08,573 --> 00:15:10,777
Police! Police! Police!
250
00:15:10,845 --> 00:15:11,827
Please, Mama!
251
00:15:11,901 --> 00:15:14,267
I wouldn't have your husband
on a salad with mayonnaise!
252
00:15:14,332 --> 00:15:16,307
He's good enough for me, but
he's not good enough for you?
253
00:15:16,380 --> 00:15:17,328
Police! Mama!
254
00:15:17,404 --> 00:15:18,745
You know what? If he's
so good you can have him.
255
00:15:18,812 --> 00:15:22,040
Please stop screaming
for me. I'm here.
256
00:15:22,172 --> 00:15:23,579
Now what is the cause
for this disturbance?
257
00:15:23,644 --> 00:15:25,073
He hid her
in our vegetable closet.
258
00:15:25,147 --> 00:15:26,358
I never saw her before.
259
00:15:26,428 --> 00:15:27,922
He lies.
With my own eyes I saw her.
260
00:15:27,995 --> 00:15:29,883
For 20 years,
she accuses me
261
00:15:29,947 --> 00:15:32,216
of flirting with every woman
who comes to buy vegetables!
262
00:15:32,283 --> 00:15:33,809
Because it took me
20 years to catch him!
263
00:15:33,882 --> 00:15:35,889
Believe me, Mr. Policeman.
I didn't do anything.
264
00:15:35,962 --> 00:15:37,784
I open the closet door
and there she is!
265
00:15:37,849 --> 00:15:40,020
Silence! I can't hear
you for the shouting.
266
00:15:40,090 --> 00:15:42,675
Go inside.
The rest of you, disperse.
267
00:15:45,369 --> 00:15:48,020
Madame Brizar's compliments,
mademoiselle. She wants to see you.
268
00:15:48,089 --> 00:15:50,510
Look, I'm in a hurry,
and I'm in trouble enough.
269
00:15:50,584 --> 00:15:52,624
Then you should want
to see Madame Brizar.
270
00:15:52,697 --> 00:15:54,257
This way, please.
271
00:15:57,464 --> 00:15:58,892
Madame Brizar.
272
00:15:59,416 --> 00:16:01,041
Did you want to see me?
Yes.
273
00:16:01,111 --> 00:16:04,111
You could be very attractive,
my girl. What's your name?
274
00:16:04,535 --> 00:16:05,964
Deborah McCoy.
275
00:16:06,583 --> 00:16:09,234
Stand back a little, so
that I can see you better.
276
00:16:09,303 --> 00:16:10,251
Hmm.
277
00:16:10,327 --> 00:16:12,782
Not too bad. Not too bad.
278
00:16:12,855 --> 00:16:14,381
There she is!
By the carriage!
279
00:16:14,454 --> 00:16:16,309
Get in, Deborah.
Why?
280
00:16:16,406 --> 00:16:19,122
Because that policeman
is looking for you.
281
00:16:20,438 --> 00:16:21,648
Now drive on.
282
00:16:24,533 --> 00:16:25,939
Do you mind
if I ask a question?
283
00:16:26,005 --> 00:16:27,117
By all means.
284
00:16:27,189 --> 00:16:28,879
Where are we going?
285
00:16:29,013 --> 00:16:30,060
Home.
286
00:16:47,603 --> 00:16:49,774
Come, come, child.
In we go.
287
00:16:52,082 --> 00:16:53,609
You may put
the carriage away.
288
00:16:53,681 --> 00:16:55,175
Yes, madame.
289
00:16:55,442 --> 00:16:56,871
Come, Deborah.
290
00:16:58,162 --> 00:16:59,536
Good morning, Toussaint.
291
00:16:59,601 --> 00:17:00,746
Good morning, ma'am.
292
00:17:00,817 --> 00:17:03,118
Monsieur Narbonne and
Monsieur Patout are waiting.
293
00:17:03,185 --> 00:17:05,802
Oh. At this early hour?
294
00:17:06,736 --> 00:17:10,348
Well, don't stand there and gawk. Come
in, darling. Sit down, child, sit down.
295
00:17:11,568 --> 00:17:13,160
Monsieur Narbonne.
296
00:17:14,064 --> 00:17:15,405
Such an honor.
297
00:17:15,471 --> 00:17:17,162
Good morning, madame.
298
00:17:17,231 --> 00:17:19,751
I'm giving a soirée for the
Governor and his wife tonight,
299
00:17:19,823 --> 00:17:22,311
and Patout has just reminded
me that we have no entertainers.
300
00:17:22,382 --> 00:17:23,659
You remember my secretary?
301
00:17:23,727 --> 00:17:25,734
Certainly I remember
Monsieur Patout.
302
00:17:25,807 --> 00:17:27,814
He always brings the check.
303
00:17:29,166 --> 00:17:30,376
No doubt.
304
00:17:30,894 --> 00:17:32,519
There was a light-haired girl last time
305
00:17:32,589 --> 00:17:35,011
who was unusually pretty,
if a bit gauche.
306
00:17:35,086 --> 00:17:37,354
What was her name, Patout?
Cleo, sir.
307
00:17:37,422 --> 00:17:40,520
Ah, yes, one of
my loveliest girls.
308
00:17:40,589 --> 00:17:43,655
Very lovely, despite her
unfortunate habit of singing off-key.
309
00:17:43,725 --> 00:17:45,480
Oh, that has been overcome,
Monsieur Narbonne.
310
00:17:45,549 --> 00:17:48,003
She no longer sings.
She dances.
311
00:17:48,524 --> 00:17:51,371
Splendid. Then send
her along, by all means.
312
00:17:51,980 --> 00:17:54,827
Well, and who is this?
313
00:17:55,115 --> 00:17:57,155
Somebody
who should not be here.
314
00:17:57,227 --> 00:18:00,042
Now, make your curtsy, child,
and run along. Go on, run along.
315
00:18:00,107 --> 00:18:02,212
So you're Monsieur Narbonne?
316
00:18:02,762 --> 00:18:04,769
Well, hello.
Hello.
317
00:18:05,546 --> 00:18:08,645
I've heard a lot about you
from mutual friends.
318
00:18:08,714 --> 00:18:10,274
Really? How nice.
319
00:18:10,954 --> 00:18:14,019
Come, Patout. 9:00 this
evening, Madame Brizar.
320
00:18:14,089 --> 00:18:16,642
You can leave everything
to me, as usual.
321
00:18:16,713 --> 00:18:19,615
I'll send you
a shower of talent and beauty.
322
00:18:20,521 --> 00:18:22,146
"Hello," she says.
323
00:18:22,729 --> 00:18:26,274
"Hello," she says. Haven't you
even the slightest training?
324
00:18:26,440 --> 00:18:28,327
So far I've always
done all right.
325
00:18:28,392 --> 00:18:30,464
I've never been
so mortified.
326
00:18:31,528 --> 00:18:33,949
Perhaps I've made
a serious mistake.
327
00:18:34,631 --> 00:18:36,191
Perhaps you have.
328
00:18:36,519 --> 00:18:38,690
And then again, maybe I'm the
one who's made the mistake.
329
00:18:38,759 --> 00:18:39,969
"Hello," she says.
330
00:18:40,038 --> 00:18:41,020
Hmm!
331
00:18:41,094 --> 00:18:42,654
Oh, Toussaint.
Yes, ma'am.
332
00:18:42,726 --> 00:18:45,312
Will you tell Delphine and
Cleo that I wish to see them?
333
00:18:45,382 --> 00:18:47,390
Yes, ma'am.
I'll tell them.
334
00:18:47,461 --> 00:18:50,909
And don't stoop. Your
posture's most unbecoming.
335
00:18:50,982 --> 00:18:52,476
What's the matter
with my posture?
336
00:18:52,550 --> 00:18:56,859
Oh, it fails utterly to suggest
the languid grace of the swan,
337
00:18:56,933 --> 00:18:59,867
or the more piquant movements
of the male partridge.
338
00:18:59,940 --> 00:19:00,889
Huh?
339
00:19:00,964 --> 00:19:03,386
Good morning, madame.
You wanted to see us?
340
00:19:03,460 --> 00:19:05,500
Another affair
at Monsieur Narbonne's.
341
00:19:05,572 --> 00:19:07,579
Delphine, you will wear
the white lace.
342
00:19:07,652 --> 00:19:09,310
But it makes me
look so young.
343
00:19:09,380 --> 00:19:11,168
Well, that's what
we have in mind, darling.
344
00:19:11,235 --> 00:19:16,221
And, Cleo, you will wear the black
dress and look your best tonight.
345
00:19:16,291 --> 00:19:19,160
Monsieur Narbonne expressed
some interest in you.
346
00:19:19,234 --> 00:19:20,510
It worked.
347
00:19:20,995 --> 00:19:23,929
I told you, if I sang
off-key, he'd notice me.
348
00:19:24,354 --> 00:19:26,492
Is he really the richest man
in New Orleans?
349
00:19:26,561 --> 00:19:29,212
He's not only very rich,
he's very single.
350
00:19:29,282 --> 00:19:33,624
Oh, Delphine, Cleo. This is
Deborah McCoy, who may stay with us.
351
00:19:33,857 --> 00:19:35,351
Now, after I've had
my coffee,
352
00:19:35,425 --> 00:19:37,247
we'll discuss
your qualifications,
353
00:19:37,313 --> 00:19:38,938
and then I'll decide.
354
00:19:39,008 --> 00:19:42,139
Oh, Toussaint? Toussaint, my
coffee in the study, please.
355
00:19:45,888 --> 00:19:49,532
She can take her time over that
coffee. I've decided for her.
356
00:19:50,751 --> 00:19:53,980
What a lot of time
I've wasted living in Boston.
357
00:19:55,614 --> 00:19:58,297
Higher, higher, much higher.
358
00:19:59,230 --> 00:20:01,118
Higher all around.
359
00:20:01,438 --> 00:20:02,386
Much higher.
360
00:20:02,462 --> 00:20:05,309
This is for the Seamen's Fund brawl
next Tuesday night at the Catfish.
361
00:20:05,373 --> 00:20:06,802
Will Monsieur Narbonne
be there?
362
00:20:06,877 --> 00:20:09,015
Monsieur never goes
to brawls.
363
00:20:09,085 --> 00:20:10,841
When do I get to go
where he goes?
364
00:20:10,909 --> 00:20:13,397
Well, after you've had the
rough edges knocked off.
365
00:20:13,469 --> 00:20:16,251
Another month and you might be
ready for a gentleman's party.
366
00:20:16,317 --> 00:20:18,804
A man is no different
because of his clothes.
367
00:20:18,876 --> 00:20:21,396
Gentlemen prefer
another type of girl.
368
00:20:21,468 --> 00:20:23,443
A slouchier,
more indifferent type.
369
00:20:23,516 --> 00:20:25,882
Practice looking slouchy
and indifferent.
370
00:20:40,825 --> 00:20:42,647
After your song, there
will of course be applause,
371
00:20:42,713 --> 00:20:43,662
and then, no doubt,
372
00:20:43,738 --> 00:20:46,672
you will be summoned to the table
of your host, Captain Kingston.
373
00:20:46,745 --> 00:20:49,363
Now, I will be
Captain Kingston.
374
00:20:53,849 --> 00:20:56,434
Good evening, Captain.
How about buying me a drink?
375
00:20:56,504 --> 00:20:59,570
No. No. No. No. The
approach is much too abrupt.
376
00:20:59,640 --> 00:21:01,134
Well, it always
worked before.
377
00:21:01,208 --> 00:21:03,629
Well, maybe, in
your prosaic Boston,
378
00:21:03,704 --> 00:21:07,729
but here in New Orleans, the gentlemen
prefer a more roundabout course.
379
00:21:07,799 --> 00:21:09,588
Especially Captain Kingston.
380
00:21:09,655 --> 00:21:12,175
He's a great favorite
with our first families.
381
00:21:12,247 --> 00:21:15,029
That guarantees
he'll be a first-class bore.
382
00:21:15,094 --> 00:21:18,607
Debbie, Captain Kingston,
as head of the Seamen's Fund,
383
00:21:18,678 --> 00:21:21,645
gives these parties to
entertain his seafaring friends,
384
00:21:21,717 --> 00:21:23,441
not to entertain you.
385
00:21:23,925 --> 00:21:27,754
Now, you are Captain Kingston.
Observe me.
386
00:21:29,269 --> 00:21:31,211
Ah, Captain.
387
00:21:34,164 --> 00:21:37,874
The city has been desolate
while you were away.
388
00:21:38,004 --> 00:21:39,913
Fetch me a beer, wench.
389
00:21:40,051 --> 00:21:42,506
The Captain
only drinks champagne.
390
00:21:42,867 --> 00:21:44,809
And remember,
we get an extra five percent
391
00:21:44,883 --> 00:21:46,312
from the management
of the Catfish.
392
00:21:46,387 --> 00:21:49,834
I still think you're making a
mistake sending me to a fish fry.
393
00:21:50,098 --> 00:21:52,105
My talents belong
in the drawing room.
394
00:21:52,178 --> 00:21:54,895
Ridiculous, child. You can't
fly until you've walked.
395
00:21:54,962 --> 00:21:57,329
Tonight, you will attend the party
at the Catfish with the other girls.
396
00:21:57,394 --> 00:21:58,670
Now, once more.
397
00:22:02,961 --> 00:22:04,368
Captain Kingston.
398
00:22:06,512 --> 00:22:09,960
And did you have
an interesting trip?
399
00:22:10,576 --> 00:22:13,958
Interesting enough. Except for
a brush with the pirate Baptiste.
400
00:22:14,032 --> 00:22:16,650
No, no. You must never
mention anything unpleasant.
401
00:22:16,719 --> 00:22:17,668
Unpleasant?
402
00:22:17,743 --> 00:22:20,264
The very name of that monster
must be avoided
403
00:22:20,335 --> 00:22:23,979
when talking with seafaring
men, especially Captain Kingston.
404
00:22:24,111 --> 00:22:27,078
He is a privateer
commissioned to catch pirates.
405
00:22:27,503 --> 00:22:30,469
Confine your conversation to
subjects that are soothing.
406
00:22:30,542 --> 00:22:34,088
I wonder why I am so sure I am
going to dislike Captain Kingston.
407
00:22:34,158 --> 00:22:35,368
No, don't start that again.
408
00:22:35,438 --> 00:22:38,056
Besides, you've got to rehearse
your song again. Come along.
409
00:22:38,126 --> 00:22:40,362
Back to work.
Back to the piano.
410
00:22:40,781 --> 00:22:42,755
Now, from the beginning.
Are you ready?
411
00:22:42,829 --> 00:22:44,356
One, two, three.
412
00:23:04,043 --> 00:23:08,134
You near bit me ear off. I only
wanted you to share a bottle with me.
413
00:23:08,202 --> 00:23:09,184
Oh?
414
00:23:09,642 --> 00:23:12,097
Here. Now you have
one all to yourself.
415
00:23:13,961 --> 00:23:15,554
Stop that. Stop that.
416
00:23:16,457 --> 00:23:19,010
Tonight everybody in my place
is supposed to be friendly.
417
00:23:19,081 --> 00:23:21,764
That's just it.
He's too friendly.
418
00:23:22,409 --> 00:23:25,059
I may even report
this to Madame Brizar.
419
00:23:25,128 --> 00:23:27,332
Oh, so you're the singer?
420
00:23:27,400 --> 00:23:29,188
I was. In this air,
I don't know.
421
00:23:29,256 --> 00:23:31,776
Well, you'll get used to it.
Besides, you're late.
422
00:23:31,847 --> 00:23:33,702
Why didn't you come
with the other girls?
423
00:23:33,767 --> 00:23:36,287
No doubt she had something better to do.
424
00:23:36,359 --> 00:23:37,766
Good evening.
425
00:23:37,831 --> 00:23:39,391
What are you doing here?
426
00:23:39,463 --> 00:23:41,732
That's a fine question,
hey, Captain Kingston?
427
00:23:41,798 --> 00:23:44,035
Asking the host what he's
doing in his own party.
428
00:23:45,126 --> 00:23:46,686
Captain Kingston?
429
00:23:46,758 --> 00:23:48,546
At your service,
mademoiselle.
430
00:23:48,998 --> 00:23:50,427
Up to a point.
431
00:23:51,622 --> 00:23:54,338
So now you're here in New
Orleans to entertain us?
432
00:23:54,405 --> 00:23:57,569
Yes. Oh, it's such an
honor you have conferred.
433
00:23:57,637 --> 00:24:00,801
I am so gratified
to be at your party, pirate.
434
00:24:00,869 --> 00:24:01,948
Careful.
435
00:24:02,020 --> 00:24:05,086
The city has been absolutely
desolate while you were away.
436
00:24:05,156 --> 00:24:07,261
Debbie, will you please
remember my neck?
437
00:24:07,332 --> 00:24:08,990
Oh, I shall remember it.
438
00:24:09,060 --> 00:24:11,361
Every moment
while I'm singing.
439
00:24:11,428 --> 00:24:13,467
You won't go away,
will you?
440
00:24:13,668 --> 00:24:14,813
Hardly.
441
00:24:15,619 --> 00:24:17,179
We have so much in common.
442
00:24:17,251 --> 00:24:20,764
So many things to discuss,
uh, Captain Kingston.
443
00:24:22,466 --> 00:24:24,702
Gentlemen,
attention, please.
444
00:24:25,474 --> 00:24:27,808
We're about to be entertained
by a charming young lady,
445
00:24:27,873 --> 00:24:31,550
who I'm sure will capture you,
as she has captured me.
446
00:24:33,921 --> 00:24:37,499
It gives me great pleasure to
introduce to you Mademoiselle...
447
00:24:38,272 --> 00:24:40,606
I do not believe I know
your name, mademoiselle.
448
00:24:40,672 --> 00:24:43,967
Take a chance. The
first name you think of.
449
00:24:44,928 --> 00:24:48,408
Ah, yes, my friends,
Mademoiselle Deborah McCoy.
450
00:24:55,487 --> 00:24:58,902
One good look
and you can tell
451
00:25:00,095 --> 00:25:03,509
That I was brought up
very well
452
00:25:04,797 --> 00:25:08,146
An education
gives a girl a certain air
453
00:25:10,365 --> 00:25:14,904
As the French would say,
savoir-faire
454
00:25:18,556 --> 00:25:24,153
You want a song
455
00:25:24,220 --> 00:25:26,641
I have the words for it
456
00:25:26,716 --> 00:25:29,650
Something light
and gay, monsieur
457
00:25:29,723 --> 00:25:34,000
You want a dance
I have the steps for it
458
00:25:34,202 --> 00:25:37,584
Anything you say, monsieur
459
00:25:37,946 --> 00:25:41,295
I've even learned
how to say "no, no"
460
00:25:41,370 --> 00:25:44,850
As every lady should
461
00:25:44,921 --> 00:25:48,849
Yes, everything
I've learned to do
462
00:25:48,921 --> 00:25:51,342
Oui, oui,
I've learned to do good
463
00:25:52,473 --> 00:25:56,499
You want my heart
You're just the man for it
464
00:25:56,792 --> 00:26:00,053
I'm the girl for you,
I'm sure
465
00:26:00,408 --> 00:26:04,020
If you want my song
If you want my dance
466
00:26:04,183 --> 00:26:07,478
If you want my heart
You will have the chance
467
00:26:07,543 --> 00:26:11,023
Monsieur, monsieur
468
00:26:11,095 --> 00:26:14,443
Oh, you have
but to say the word
469
00:26:22,646 --> 00:26:26,769
You want a kiss
470
00:26:27,541 --> 00:26:32,756
I have the lips for it If
you'd care to try, monsieur
471
00:26:33,141 --> 00:26:37,134
You want my love
I have the arms for it
472
00:26:37,428 --> 00:26:40,875
That's the reason why,
monsieur
473
00:26:41,299 --> 00:26:44,495
Since I was young
I was always taught
474
00:26:44,563 --> 00:26:47,214
A lady must obey
475
00:26:48,595 --> 00:26:53,002
So everything
I'm told to do, I do
476
00:26:53,074 --> 00:26:55,343
Oui, oui, s'il vous plaît
477
00:26:55,410 --> 00:26:59,370
You have a ring
I've got the place for it
478
00:26:59,793 --> 00:27:03,371
And you know the place,
I'm sure
479
00:27:03,441 --> 00:27:07,335
If you want my lips
If you want my arms
480
00:27:07,409 --> 00:27:10,475
I will take the ring
You can have my charms
481
00:27:10,544 --> 00:27:13,544
Monsieur, monsieur
482
00:27:14,736 --> 00:27:20,299
You have but to say the word
483
00:27:40,429 --> 00:27:43,812
Charming. You would've
been wasted in the Tortugas.
484
00:27:43,885 --> 00:27:45,707
You're very kind, sir,
485
00:27:45,773 --> 00:27:49,253
but it's no thanks to you
that I'm not there now.
486
00:27:50,349 --> 00:27:53,414
Just to satisfy my curiosity,
how did you get here?
487
00:27:54,220 --> 00:27:59,402
There are a few questions I'd like to ask
you, Captain, just to satisfy my curiosity.
488
00:27:59,467 --> 00:28:01,409
Then I'll strike
a bargain with you.
489
00:28:01,483 --> 00:28:04,036
You ignore my questions
and I'll ignore yours.
490
00:28:05,003 --> 00:28:06,726
If these people only knew
491
00:28:06,794 --> 00:28:09,380
that the great Captain
Kingston was really a...
492
00:28:09,450 --> 00:28:13,410
I think it unlikely they will
ever know, unless you tell them.
493
00:28:13,482 --> 00:28:16,831
But the danger, especially
with a price on your head...
494
00:28:16,905 --> 00:28:18,727
Exists only if,
by an odd coincidence,
495
00:28:18,794 --> 00:28:21,761
somebody who'd been aboard my
ship should turn up in New Orleans.
496
00:28:21,832 --> 00:28:23,425
And in that event?
497
00:28:23,496 --> 00:28:25,984
I would use every means
to protect myself.
498
00:28:30,536 --> 00:28:35,521
As you all know, our Seamen's
Fund came into being some years ago
499
00:28:35,591 --> 00:28:38,461
when shipping in New Orleans
was at a standstill
500
00:28:38,535 --> 00:28:41,121
and our seamen
were hungry and jobless.
501
00:28:41,990 --> 00:28:44,510
Virtually every New
Orleans shipowner was ruined
502
00:28:44,582 --> 00:28:46,884
by the barbarous
acts of piracy
503
00:28:46,950 --> 00:28:49,470
of that infamous cutthroat,
Baptiste!
504
00:28:56,293 --> 00:28:59,970
Any ship not destroyed by Baptiste
was bought by Alexander Narbonne,
505
00:29:00,037 --> 00:29:03,451
who soon controlled all the
shipping in these Gulf waters.
506
00:29:03,524 --> 00:29:05,084
Unfortunately for us,
507
00:29:05,156 --> 00:29:09,247
Monsieur Narbonne chose to man his
fleet with crews from other ports.
508
00:29:13,123 --> 00:29:16,189
At this time, when our
situation seemed hopeless,
509
00:29:16,259 --> 00:29:20,317
a friend and benefactor came
to our aid, Captain Kingston.
510
00:29:25,218 --> 00:29:27,128
Close your mouth, Debbie.
511
00:29:31,809 --> 00:29:34,230
Ye be a friend of
the Captain's, be n't ye?
512
00:29:34,305 --> 00:29:35,287
I be.
513
00:29:35,361 --> 00:29:38,841
Then why sit alone? Come on and
join some more of his friends.
514
00:29:38,945 --> 00:29:43,199
My friends, you're all familiar
with the terms of my father's will,
515
00:29:43,265 --> 00:29:44,857
directing that certain
investments be made
516
00:29:44,928 --> 00:29:47,317
for the benefit
of the Seamen's Fund.
517
00:29:47,392 --> 00:29:49,628
Once more
I bring you good news.
518
00:29:50,143 --> 00:29:54,071
During the past six months these
investments have shown substantial profits.
519
00:29:58,174 --> 00:30:02,003
Tonight the Seamen's Fund is in a
position to outfit three more ships,
520
00:30:02,078 --> 00:30:05,460
for captains whose vessels were
destroyed by the pirate Baptiste.
521
00:30:06,046 --> 00:30:07,093
The gold for this purpose
522
00:30:07,165 --> 00:30:10,100
will be turned over to the
Seamen's Fund tomorrow morning.
523
00:30:16,477 --> 00:30:18,680
To your health, Captain.
Thank you.
524
00:30:18,748 --> 00:30:20,471
And now you are to
entertain me.
525
00:30:20,541 --> 00:30:23,835
Very well. Do we sing, dance or fight?
526
00:30:23,900 --> 00:30:25,241
We decide on the way home.
527
00:30:25,307 --> 00:30:27,696
I be just telling
the little lady all about ye.
528
00:30:27,772 --> 00:30:31,546
Yes. He was telling me that if anyone
could catch Baptiste, you could.
529
00:30:31,611 --> 00:30:33,106
Heaven knows,
I try hard enough,
530
00:30:33,179 --> 00:30:35,667
but he constantly seems
to elude me.
531
00:30:36,155 --> 00:30:40,049
Why don't you try standing still
for a while? You might catch him.
532
00:30:45,178 --> 00:30:47,032
He's on his way out.
Be ready.
533
00:30:54,937 --> 00:30:55,951
Orlande?
534
00:31:05,975 --> 00:31:07,087
Whip up, Orlande.
535
00:31:08,311 --> 00:31:09,740
No, you don't!
536
00:31:24,117 --> 00:31:26,800
Not a sound out of you.
Hurry up with it!
537
00:31:26,869 --> 00:31:27,818
Ow!
538
00:31:31,413 --> 00:31:32,722
Run for it!
539
00:31:40,020 --> 00:31:41,362
Are you all right?
540
00:31:41,428 --> 00:31:44,395
Thanks to your teeth. I seem
to recall they're very sharp.
541
00:31:44,467 --> 00:31:45,874
Who were those men?
542
00:31:45,939 --> 00:31:47,183
I don't know.
543
00:31:47,251 --> 00:31:50,567
But I know what they were
after. My ring, and they got it.
544
00:31:50,642 --> 00:31:53,392
But I doubt if it'll make the new
owner very happy when he gets it.
545
00:31:53,459 --> 00:31:55,848
Well, you're hurt. You'd
better get to a doctor at once.
546
00:31:55,922 --> 00:31:57,864
Oh, it's nothing serious.
547
00:31:57,938 --> 00:32:00,109
Debbie, you're out very late,
548
00:32:00,178 --> 00:32:02,153
and apparently
in very bad company.
549
00:32:04,145 --> 00:32:06,895
Good work, Orlande.
And now to Madame Brizar's.
550
00:32:06,961 --> 00:32:09,382
Yes, sir. Giddap.
551
00:32:13,680 --> 00:32:14,727
Easy there.
552
00:32:14,800 --> 00:32:17,669
Those are the first words you've
said all evening that make any sense.
553
00:32:17,744 --> 00:32:20,133
Why, Debbie, I thought I'd
made everything very clear.
554
00:32:20,208 --> 00:32:23,917
You certainly did.
As Baptiste you sink ships.
555
00:32:23,983 --> 00:32:27,943
Then as Kingston you turn the
proceeds into a fund to outfit ships
556
00:32:28,015 --> 00:32:31,081
for people whose ships
have been sunk by Baptiste.
557
00:32:31,726 --> 00:32:32,871
Very clear.
558
00:32:32,942 --> 00:32:34,917
It does sounds
a little complicated.
559
00:32:34,990 --> 00:32:38,764
Suppose we put it this way. Some
people need help, so I help them.
560
00:32:38,829 --> 00:32:40,901
And in doing it,
I right some old wrongs.
561
00:32:40,973 --> 00:32:42,534
But what if they
should catch you?
562
00:32:42,605 --> 00:32:44,067
Then I should be very sorry.
563
00:32:44,141 --> 00:32:46,213
New Orleans
is such a lovely place,
564
00:32:46,285 --> 00:32:48,489
and the ladies in it
even lovelier.
565
00:32:50,476 --> 00:32:54,273
By the way, Debbie, if you were
a man wanted by the authorities,
566
00:32:54,348 --> 00:32:57,828
and the secret of your identity
rested with a certain girl,
567
00:32:57,900 --> 00:33:00,387
would you continue
to worry about it?
568
00:33:00,652 --> 00:33:03,521
I'd say the girl was
the least of my worries.
569
00:33:03,595 --> 00:33:05,896
The others I'm sure
I can handle.
570
00:33:06,314 --> 00:33:07,907
Good night, Debbie.
571
00:33:13,770 --> 00:33:15,558
Well? There's no doubt about it.
572
00:33:15,626 --> 00:33:16,935
It's the ring
you gave Baptiste.
573
00:33:17,002 --> 00:33:18,911
Your initials
are on the inside.
574
00:33:20,073 --> 00:33:23,455
So now we've finished guessing.
The real Baptiste is dead.
575
00:33:23,529 --> 00:33:24,838
And Kingston
must have killed him.
576
00:33:24,904 --> 00:33:25,919
What a pity.
577
00:33:25,993 --> 00:33:28,359
And more the pity he didn't
die quickly before talking.
578
00:33:28,520 --> 00:33:30,909
Without the ring,
Kingston can prove nothing.
579
00:33:30,984 --> 00:33:32,893
I wish
I could be sure of that.
580
00:33:32,968 --> 00:33:35,837
He flaunted this ring
before me in my own house.
581
00:33:35,912 --> 00:33:37,821
Whether to inform me
that he had more evidence,
582
00:33:37,895 --> 00:33:40,513
or merely to worry me that
he might have, I don't know.
583
00:33:40,583 --> 00:33:43,965
If he had more evidence, he's had ample
time to present it to the Governor.
584
00:33:44,039 --> 00:33:46,657
Unfortunately, he's
much cleverer than you.
585
00:33:47,687 --> 00:33:51,265
I used the real Baptiste to eliminate
the competition of Kingston's father
586
00:33:51,334 --> 00:33:53,308
and the other shipowners.
587
00:33:53,765 --> 00:33:57,627
So now Kingston turns pirate,
calls himself Baptiste,
588
00:33:57,701 --> 00:34:00,035
and employs the same method
against me.
589
00:34:01,573 --> 00:34:04,639
Eight of my ships sunk,
and eight others outfitted.
590
00:34:05,380 --> 00:34:07,747
It's no wonder he prefers
the present situation.
591
00:34:07,812 --> 00:34:11,772
If it continues much longer, he
will have destroyed you completely.
592
00:34:12,099 --> 00:34:15,994
Unless we destroy him first, at
sea where he should be destroyed.
593
00:34:17,603 --> 00:34:21,050
You know, Patout,
I rather fancy being a hero,
594
00:34:22,146 --> 00:34:24,797
ridding the seas
of this new Baptiste.
595
00:34:28,994 --> 00:34:30,488
Well? Do you approve?
596
00:34:30,562 --> 00:34:31,871
Not bad. Not bad.
597
00:34:32,322 --> 00:34:34,939
A few minor corrections,
and not bad at all.
598
00:34:36,193 --> 00:34:38,102
A little too much rouge,
perhaps.
599
00:34:38,177 --> 00:34:40,795
Monsieur Narbonne
prefers a pale appearance.
600
00:34:40,865 --> 00:34:44,509
It's not rouge, and I don't intend
to stick my face in a flour barrel
601
00:34:44,576 --> 00:34:46,747
just to please
Monsieur Narbonne.
602
00:34:46,816 --> 00:34:49,630
Debbie, please remember,
when I found you,
603
00:34:49,696 --> 00:34:52,084
you had your face
in a vegetable bin.
604
00:34:52,896 --> 00:34:55,132
Ever since you've been here
I've heard nothing but
605
00:34:55,199 --> 00:34:57,817
"When do I entertain
at Monsieur Narbonne's?"
606
00:34:57,887 --> 00:34:59,675
Now the time is here,
607
00:34:59,742 --> 00:35:02,808
Monsieur Patout has made a point
of asking for your presence,
608
00:35:02,878 --> 00:35:04,122
you're suddenly
very nonchalant
609
00:35:04,190 --> 00:35:06,579
about the most eligible
bachelor in New Orleans.
610
00:35:06,653 --> 00:35:09,239
Oh, not at all. I couldn't
be more interested.
611
00:35:09,310 --> 00:35:12,986
Then you might show it. Oh,
to me, of course, not to him.
612
00:35:13,053 --> 00:35:14,580
Any more instructions?
Yes.
613
00:35:14,653 --> 00:35:18,330
Stay away from the ladies, sing your
song, retire to your dressing room...
614
00:35:18,397 --> 00:35:22,226
And be particularly pleasant to
that little worm, Monsieur Patout.
615
00:35:22,300 --> 00:35:25,050
By all means. He's very
close to Monsieur Narbonne.
616
00:35:25,148 --> 00:35:29,108
And he can stay there. I intend
to stay close to Captain Kingston.
617
00:35:30,076 --> 00:35:31,058
Oh.
618
00:35:46,650 --> 00:35:47,697
Good evening.
619
00:35:47,770 --> 00:35:50,104
Good evening.
I'm from Madame Brizar's.
620
00:35:50,169 --> 00:35:52,308
Oh. This way please.
621
00:36:01,496 --> 00:36:04,398
This should convince you of
what you're missing, Captain.
622
00:36:04,472 --> 00:36:06,326
There's nothing like it
at sea.
623
00:36:06,392 --> 00:36:08,279
Fortunately for my crew.
624
00:36:10,039 --> 00:36:11,861
You can't be
that thirsty, Captain.
625
00:36:11,927 --> 00:36:13,966
Debbie,
what a pleasant surprise.
626
00:36:14,039 --> 00:36:18,294
That makes us even. I was surprised
when I heard you were going to be here.
627
00:36:18,358 --> 00:36:22,155
Why, I wouldn't miss one of Narbonne's
soirées for all his ships at sea.
628
00:36:22,454 --> 00:36:25,617
Darling, you'd better come
here and defend yourself.
629
00:36:25,685 --> 00:36:27,824
Patout's complaining
to Uncle again.
630
00:36:27,893 --> 00:36:31,188
Pardon me, Debbie. A summons
from His Excellency, the Governor.
631
00:36:31,253 --> 00:36:34,220
We will all be looking
forward to hearing you sing.
632
00:36:36,373 --> 00:36:39,569
Mademoiselle, the entertainers
wait in another room.
633
00:36:43,411 --> 00:36:44,905
I meant no offense,
Captain.
634
00:36:44,979 --> 00:36:47,216
It's just that I'm so concerned
about Monsieur Narbonne
635
00:36:47,284 --> 00:36:48,527
and the losses
he has suffered.
636
00:36:48,595 --> 00:36:51,857
A familiar complaint, Robert.
Why haven't you hung Baptiste?
637
00:36:52,242 --> 00:36:55,373
Ah, Your Excellency, the ocean
is vast, the sea lanes many.
638
00:36:55,442 --> 00:36:58,311
Where he is, I am not.
Where I am, he is not.
639
00:36:58,994 --> 00:37:00,238
But someday we shall meet.
640
00:37:00,306 --> 00:37:02,313
In the meantime,
Patout here is worried.
641
00:37:02,386 --> 00:37:04,939
It seems that one of Narbonne's
ships is leaving Spain next week
642
00:37:05,010 --> 00:37:06,668
with a very rich cargo,
and he fears...
643
00:37:06,738 --> 00:37:08,112
Forgive me,
your Excellency,
644
00:37:08,177 --> 00:37:10,664
but I meant that information
to be kept in confidence.
645
00:37:10,736 --> 00:37:12,045
If word should get out...
646
00:37:12,112 --> 00:37:14,698
Well, Baptiste's ear seems to
be in as many places as his ship.
647
00:37:14,769 --> 00:37:17,997
Of course, Patout, I understand.
Rest assured, it will go no further.
648
00:37:18,064 --> 00:37:19,886
Not a soul will hear it
from my lips.
649
00:37:19,952 --> 00:37:23,115
Enough of Baptiste. Let's
speak of something pleasant.
650
00:37:23,183 --> 00:37:25,223
I'll arrange for the
entertainment to begin.
651
00:37:25,295 --> 00:37:26,920
I noticed you
recognized our singer.
652
00:37:26,991 --> 00:37:29,806
Ah, yes. And I can
recommend her very highly.
653
00:37:30,159 --> 00:37:32,646
Oh, so that's who
the young lady was.
654
00:37:32,847 --> 00:37:34,886
For a moment
I was almost jealous.
655
00:37:35,566 --> 00:37:37,192
Delightful evening,
Monsieur Narbonne.
656
00:37:37,262 --> 00:37:39,978
It's always a pleasure
to see you, madame.
657
00:37:41,357 --> 00:37:43,212
It worked like a charm,
even better than we'd hoped.
658
00:37:43,277 --> 00:37:44,324
Oh?
659
00:37:44,397 --> 00:37:46,786
The Governor himself told
him about our ship from Spain
660
00:37:46,861 --> 00:37:49,282
and I pretended that the Governor
had breached a confidence.
661
00:37:49,357 --> 00:37:53,251
Splendid. Splendid. In that case,
Patout, I think we can feel secure
662
00:37:53,324 --> 00:37:57,218
that our three ships from Paris
will arrive safely in New Orleans.
663
00:38:02,571 --> 00:38:04,000
Has our entertainer
arrived yet?
664
00:38:04,075 --> 00:38:07,075
Yes, and Captain Kingston
seemed quite pleased to see her,
665
00:38:07,147 --> 00:38:08,554
which Mademoiselle Villon
noticed.
666
00:38:08,619 --> 00:38:12,197
Good. Perhaps tonight we will
kill one bird with two stones.
667
00:38:12,619 --> 00:38:14,211
Fetch the singer.
668
00:38:15,145 --> 00:38:16,127
Good evening.
669
00:38:16,202 --> 00:38:18,274
Good evening,
monsieur.
670
00:38:18,378 --> 00:38:20,134
Ah, Mademoiselle Villon.
671
00:38:20,201 --> 00:38:22,568
We see far too little of you
when the Captain is away.
672
00:38:22,633 --> 00:38:25,054
And the Captain is away
far too often.
673
00:38:25,129 --> 00:38:27,169
I'll take that
as a compliment, Arlene.
674
00:38:27,241 --> 00:38:29,182
Or is it a warning,
Kingston?
675
00:38:29,256 --> 00:38:31,460
Remember, a fiancée
is not yet a wife.
676
00:38:31,528 --> 00:38:33,633
How very discerning,
monsieur.
677
00:38:34,216 --> 00:38:36,420
And, Robert,
how very true.
678
00:38:37,608 --> 00:38:40,193
Ladies and gentlemen, it is
Monsieur Narbonne's pleasure
679
00:38:40,263 --> 00:38:43,012
to present a singer who
comes highly recommended.
680
00:38:43,079 --> 00:38:44,770
Mademoiselle McCoy.
681
00:38:53,734 --> 00:38:56,101
I trust this girl
can carry an air.
682
00:38:56,166 --> 00:38:58,587
Robert assures me
she's quite good.
683
00:39:04,453 --> 00:39:08,228
There's a song in the air
684
00:39:08,293 --> 00:39:13,530
And you know why it's there
Because you're in love
685
00:39:13,603 --> 00:39:16,636
You're in love
686
00:39:16,835 --> 00:39:19,420
And that's how you know it
687
00:39:22,338 --> 00:39:25,786
For you took the world
for granted
688
00:39:25,859 --> 00:39:29,503
Now you know that
the world's enchanted
689
00:39:29,698 --> 00:39:31,770
And life was...
690
00:39:31,841 --> 00:39:32,954
What did you do then?
691
00:39:33,026 --> 00:39:34,782
I sent him home,
of course.
692
00:39:37,697 --> 00:39:41,045
There's a cloud in the sky
693
00:39:41,121 --> 00:39:45,528
But it's passing you by
And the sky looks blue
694
00:39:46,912 --> 00:39:51,385
Dreams come true
695
00:39:51,743 --> 00:39:56,794
Just because he's in love
696
00:39:56,863 --> 00:40:00,954
With you
697
00:40:06,814 --> 00:40:07,762
So there I was,
698
00:40:07,838 --> 00:40:11,133
without a servant in the
house and the General calling.
699
00:40:13,054 --> 00:40:16,119
Such a predicament.
Yes, Robert?
700
00:40:20,221 --> 00:40:22,326
Because you're in love
701
00:40:22,397 --> 00:40:23,673
What happened then?
702
00:40:23,740 --> 00:40:26,642
You're in love
703
00:40:30,555 --> 00:40:31,504
For you took the world...
704
00:40:31,579 --> 00:40:33,489
We have so much
to discuss, madame.
705
00:40:33,564 --> 00:40:36,214
Shall we retire until this
silly entertainment's over?
706
00:40:36,315 --> 00:40:37,744
A splendid idea.
707
00:40:38,267 --> 00:40:43,482
And life
was never like this before
708
00:40:43,610 --> 00:40:46,163
Good evening, monsieur.
And how is Madame Latour?
709
00:40:46,234 --> 00:40:48,568
Very well, thank you.
Come, my dear.
710
00:40:48,633 --> 00:40:51,383
And remind me to tell you of the
time Marshal La Fouche came to dinner.
711
00:40:51,450 --> 00:40:54,417
He arrived even later than
usual, full of excuses.
712
00:40:54,489 --> 00:40:58,831
Dreams come true
713
00:41:01,145 --> 00:41:05,399
Will those two ladies please get out
of here and stop disturbing my song?
714
00:41:05,976 --> 00:41:08,048
Can that creature
be shouting at us?
715
00:41:08,120 --> 00:41:09,680
I can, and I am!
716
00:41:10,392 --> 00:41:11,537
Come.
717
00:41:15,127 --> 00:41:18,923
Since no one is interested in my
song, I'm sure you'll excuse me.
718
00:41:23,478 --> 00:41:26,129
Never in all my experience
have I seen anything like this.
719
00:41:26,198 --> 00:41:28,881
Well, what can you expect?
She's from Madame Brizar's.
720
00:41:28,949 --> 00:41:31,982
But surely, she didn't
expect us to listen to her.
721
00:41:36,788 --> 00:41:38,698
Why did you ruin my song?
722
00:41:38,900 --> 00:41:40,972
Your manners, my girl,
need correction.
723
00:41:41,044 --> 00:41:42,254
Manners?
724
00:41:42,324 --> 00:41:44,495
Is it manners to talk
while you're being entertained
725
00:41:44,563 --> 00:41:46,189
and to walk out
in the middle of a song?
726
00:41:46,260 --> 00:41:49,675
I am not accustomed to such
impudence. Kindly leave the room.
727
00:41:49,747 --> 00:41:53,740
And I'm not accustomed to the rude
behavior of an ill-mannered snob.
728
00:41:54,131 --> 00:41:57,294
Get out of here, you
dressed-up scullery maid.
729
00:41:57,522 --> 00:42:01,232
Oh! So we're going to
talk about clothes, are we?
730
00:42:01,298 --> 00:42:03,501
Then let's start
with that dress.
731
00:42:03,570 --> 00:42:04,846
How dare you?
732
00:42:04,914 --> 00:42:07,848
Why not? I wore it
before you did.
733
00:42:07,921 --> 00:42:09,928
This dress came from Paris.
734
00:42:10,865 --> 00:42:12,937
So Captain Kingston told me.
735
00:42:13,008 --> 00:42:14,950
But I didn't like it.
Much too gauche.
736
00:42:15,024 --> 00:42:16,104
Liar!
737
00:42:17,008 --> 00:42:20,685
I seem to remember having put
my foot through the inner hem.
738
00:42:21,296 --> 00:42:23,913
But you'll find it
quite neatly mended.
739
00:42:39,758 --> 00:42:41,100
Guttersnipe!
740
00:42:43,821 --> 00:42:44,836
Cow!
741
00:42:51,085 --> 00:42:54,947
Oh! Please stop.
No. This is terrible!
742
00:42:56,460 --> 00:42:58,664
You must stop it!
Please!
743
00:43:11,851 --> 00:43:15,429
Good evening, Monsieur Narbonne.
It's been such a pleasant party.
744
00:43:15,498 --> 00:43:17,537
Debbie...
Excuse me!
745
00:43:22,058 --> 00:43:24,097
Arlene...
Excuse me!
746
00:43:26,345 --> 00:43:27,774
Captain Duval?
747
00:43:28,328 --> 00:43:29,277
Mademoiselle?
748
00:43:29,352 --> 00:43:31,262
There is something I want
you to do for me, Captain,
749
00:43:31,336 --> 00:43:33,475
in your official capacity
as Chief of Police.
750
00:43:33,544 --> 00:43:35,005
Mademoiselle
has but to command.
751
00:43:35,080 --> 00:43:36,738
Permit me to offer you
my apologies, mademoiselle.
752
00:43:36,808 --> 00:43:38,979
The apology, monsieur, is
owed to me by someone else.
753
00:43:39,047 --> 00:43:42,625
But first, Robert, you and
I are going to discuss gowns,
754
00:43:42,695 --> 00:43:44,484
specifically this gown.
755
00:43:44,551 --> 00:43:46,558
I assure you, it was all
perfectly innocent.
756
00:43:46,631 --> 00:43:50,078
I can't believe that anything associated
with that creature was innocent.
757
00:43:50,726 --> 00:43:53,661
And now, Captain Duval, I would
like to resume our conversation
758
00:43:53,734 --> 00:43:55,523
without interruptions.
759
00:43:58,149 --> 00:43:59,807
My sympathies, Captain.
760
00:43:59,877 --> 00:44:03,423
I'm afraid it has been an
unfortunate evening for you.
761
00:44:07,525 --> 00:44:10,623
So that's what happened.
I disgraced you thoroughly.
762
00:44:10,820 --> 00:44:11,965
Mmm-hmm.
763
00:44:12,388 --> 00:44:15,770
Well, go on, say it. The best
client you ever had, and I...
764
00:44:15,844 --> 00:44:18,429
Did just what
I always wanted to do.
765
00:44:20,099 --> 00:44:21,244
Why, madame.
766
00:44:21,315 --> 00:44:25,690
How often, when I was a young
singer, did I feel just the same way?
767
00:44:25,763 --> 00:44:28,632
But slapping the face
of the Governor's niece...
768
00:44:28,834 --> 00:44:29,914
Oh, no.
769
00:44:29,986 --> 00:44:31,066
Oh, yes.
770
00:44:31,138 --> 00:44:33,952
Well, I don't care if she's
his mother, she deserved it.
771
00:44:34,018 --> 00:44:38,327
Of course, her being engaged to Captain
Kingston had nothing to do with it?
772
00:44:38,785 --> 00:44:41,655
That woman, engaged to...
I don't believe it.
773
00:44:41,729 --> 00:44:44,479
Well, for two years,
everybody else has believed it.
774
00:44:44,737 --> 00:44:46,013
Two years?
775
00:44:46,977 --> 00:44:48,602
Well, he can't love her
very much.
776
00:44:48,672 --> 00:44:49,784
Debbie.
777
00:44:49,856 --> 00:44:52,376
For all our sakes,
forget about Captain Kingston.
778
00:44:52,447 --> 00:44:56,189
And leave him at the mercy of that
ill-tempered witch? I couldn't.
779
00:44:56,255 --> 00:44:58,426
He doesn't know what
he's getting himself into.
780
00:44:58,495 --> 00:45:00,666
Doesn't that apply
to most husbands?
781
00:45:05,119 --> 00:45:07,257
Who can that be
at this hour?
782
00:45:10,654 --> 00:45:12,693
Open,
in the name of the law!
783
00:45:14,398 --> 00:45:16,502
I'll take care of it,
Toussaint.
784
00:45:17,629 --> 00:45:18,709
Open!
785
00:45:19,901 --> 00:45:20,981
Open, I say!
786
00:45:21,053 --> 00:45:22,394
Have pity on my door.
787
00:45:23,516 --> 00:45:24,498
What do you want?
788
00:45:24,573 --> 00:45:26,776
We have a warrant for the
arrest of Deborah McCoy.
789
00:45:26,845 --> 00:45:28,022
Mercy.
What has she done?
790
00:45:28,092 --> 00:45:31,158
She is charged with assault on the
person of Mademoiselle Arlene Villon.
791
00:45:31,228 --> 00:45:33,399
Well, she's not here.
792
00:45:33,467 --> 00:45:35,856
Keep them out as long
as you can, Toussaint.
793
00:45:35,931 --> 00:45:37,655
Run, get out of here.
Where will I go?
794
00:45:37,723 --> 00:45:38,671
What's the difference?
795
00:45:38,747 --> 00:45:41,878
Just make sure that they don't
find you. Hurry, hurry, hurry!
796
00:45:41,947 --> 00:45:42,994
Open!
797
00:45:44,186 --> 00:45:45,430
Open, I say.
798
00:45:47,066 --> 00:45:49,204
Here, you've no time
to get dressed. Wait.
799
00:45:53,401 --> 00:45:55,474
Here, put this on,
and out of the window.
800
00:45:59,736 --> 00:46:00,946
Upstairs.
801
00:46:17,014 --> 00:46:18,738
Halt! Come back here.
802
00:46:19,735 --> 00:46:22,190
Sorry, I have a
previous engagement.
803
00:46:31,029 --> 00:46:34,641
Ahoy, there! Ahoy!
804
00:46:35,989 --> 00:46:37,931
Who be you,
and what do you want?
805
00:46:38,421 --> 00:46:39,566
Good evening, Jared.
806
00:46:39,637 --> 00:46:41,709
Oh, no. Not you again.
807
00:46:41,780 --> 00:46:43,340
I knew you'd be glad
to see me.
808
00:46:43,412 --> 00:46:45,997
You can't come aboard in that
fashion. Do you want to start a riot?
809
00:46:46,067 --> 00:46:47,922
I just did.
Is the Captain aboard?
810
00:46:47,987 --> 00:46:50,126
No, and if he was, he'd probably
toss you back into the sea.
811
00:46:50,196 --> 00:46:54,505
I doubt it. You see, Captain Kingston
and I know too much about each other.
812
00:46:55,475 --> 00:46:58,441
When he comes aboard, tell him
I'll be waiting in his cabin.
813
00:46:58,514 --> 00:47:00,848
I warn you,
the master won't like it.
814
00:47:01,523 --> 00:47:02,984
He'll like it.
815
00:47:16,049 --> 00:47:17,575
I wasn't expecting you
before daylight, sir.
816
00:47:17,648 --> 00:47:19,077
What do you think
it is now?
817
00:47:20,656 --> 00:47:21,638
Daylight.
818
00:47:21,712 --> 00:47:23,403
Make ready to sail!
A Narbonne ship is due!
819
00:47:23,472 --> 00:47:24,454
Aye, sir.
820
00:47:24,527 --> 00:47:25,509
Only there is a lady...
821
00:47:25,583 --> 00:47:27,972
If you're interested in a lady,
you can see her when we return.
822
00:47:28,047 --> 00:47:29,323
It isn't me, sir.
It's the lady...
823
00:47:29,391 --> 00:47:32,740
Stop chattering about ladies. I've had
enough of them tonight to last me a lifetime.
824
00:47:32,815 --> 00:47:34,953
Weigh anchor before
we miss the tide.
825
00:47:35,022 --> 00:47:36,232
Aye, sir.
826
00:47:37,391 --> 00:47:41,165
Hands, raise up the sails!
Away, you lubbers!
827
00:47:41,230 --> 00:47:42,692
Aye, sir.
Take the helm.
828
00:47:42,766 --> 00:47:46,082
Forward, main braces!
Away, you lubbers!
829
00:47:47,309 --> 00:47:48,716
Good morning.
830
00:47:48,781 --> 00:47:50,504
Oh, no.
831
00:47:50,925 --> 00:47:53,576
I hope you enjoyed yourself
at Monsieur Narbonne's.
832
00:47:53,645 --> 00:47:56,295
For hours I've wanted to
get my hands on you.
833
00:47:56,364 --> 00:47:58,535
Why, Frederic!
To choke you.
834
00:47:58,604 --> 00:48:00,938
Why, I've never known you
to be so violent.
835
00:48:01,004 --> 00:48:04,800
Why in the name of seven red devils
did you have to mention that dress?
836
00:48:04,876 --> 00:48:05,770
I'll answer that
837
00:48:05,836 --> 00:48:09,348
when you tell me why your
charming fiancée broke up my song.
838
00:48:09,547 --> 00:48:10,954
We are not talking about her.
839
00:48:11,019 --> 00:48:12,360
I am.
840
00:48:12,810 --> 00:48:15,363
And in the days to come, I'll
tell you many things of her,
841
00:48:15,435 --> 00:48:17,573
each one worse
than the last.
842
00:48:17,706 --> 00:48:20,554
And what makes you think I'm
going to let you stay here?
843
00:48:20,618 --> 00:48:22,821
I'm afraid you're going to
have to, Frederic.
844
00:48:22,889 --> 00:48:24,962
You see, the police
are after me.
845
00:48:25,034 --> 00:48:28,546
And you, of all people, wouldn't
want me in the hands of the police.
846
00:48:28,617 --> 00:48:30,406
So now it's blackmail?
847
00:48:30,985 --> 00:48:33,984
Oh, no, Frederic.
Devotion.
848
00:48:37,800 --> 00:48:40,221
I'll have a cabin
prepared for you.
849
00:48:41,128 --> 00:48:43,364
My usual one,
if you don't mind.
850
00:48:56,390 --> 00:48:59,172
Quartermaster, watch
your helm. Aye, aye, sir.
851
00:48:59,237 --> 00:49:01,539
Bring her to
until she's trim.
852
00:49:02,054 --> 00:49:04,541
Luff a quarter point.
Luff a quarter point.
853
00:49:04,613 --> 00:49:08,224
When you raid the ship, Jared, don't
forget to select a dress for me.
854
00:49:08,292 --> 00:49:09,885
Maybe you'd like to board
her with us for a fitting?
855
00:49:09,956 --> 00:49:12,411
If this wind holds, we'll be
off the Floridas in the morning.
856
00:49:12,484 --> 00:49:14,077
We'll lay to and wait.
857
00:49:14,148 --> 00:49:16,351
Are you planning to vote the
Governor a share of the haul, Captain,
858
00:49:16,419 --> 00:49:17,761
for giving you
the information?
859
00:49:17,828 --> 00:49:18,810
What information?
860
00:49:18,884 --> 00:49:20,094
That's none
of your affair.
861
00:49:20,163 --> 00:49:23,032
When we sight the ship, you'll
go to your cabin and stay there.
862
00:49:23,107 --> 00:49:26,368
All right, you don't have to
tell me. I know all about it.
863
00:49:27,171 --> 00:49:30,782
With my very own ears I heard
Monsieur Narbonne tell Patout
864
00:49:30,850 --> 00:49:33,665
that he was expecting
three ships from Paris.
865
00:49:34,946 --> 00:49:36,801
You heard him say what?
866
00:49:37,281 --> 00:49:40,096
That he was expecting
three ships from Paris.
867
00:49:42,721 --> 00:49:45,754
What a fool I've been, Jared!
What a fool!
868
00:49:45,824 --> 00:49:48,028
They set a trap for me and
used the Governor to spring it.
869
00:49:48,096 --> 00:49:49,557
Then there's no ship
from Spain?
870
00:49:49,632 --> 00:49:51,639
Of course
there's a ship from Spain.
871
00:49:51,712 --> 00:49:53,916
Probably a converted
man-of-war, armed to the gallows
872
00:49:53,984 --> 00:49:56,918
and ready to blast us
to the bottom of the sea.
873
00:49:57,216 --> 00:49:58,939
Alter course, Jared.
874
00:49:59,391 --> 00:50:01,530
Narbonne can have his ship
from Spain.
875
00:50:01,599 --> 00:50:02,875
And we'll have
his ships from Paris
876
00:50:02,943 --> 00:50:04,470
and hoist him
by his own petard!
877
00:50:04,543 --> 00:50:05,557
Helm, hard a-larboard!
878
00:50:05,630 --> 00:50:06,743
Hard a-larboard, sir!
879
00:50:06,815 --> 00:50:09,498
Away there! Braces,
topsails and courses!
880
00:50:09,566 --> 00:50:11,256
Watch your wind!
881
00:50:11,390 --> 00:50:13,910
Debbie, remind me
to buy you some earrings
882
00:50:13,982 --> 00:50:16,054
for those sharp little ears
of yours.
883
00:50:17,885 --> 00:50:18,933
I will.
884
00:50:29,692 --> 00:50:32,179
Sail ho!
885
00:50:32,251 --> 00:50:33,778
Where away?
886
00:50:33,852 --> 00:50:36,786
Two points off
the larboard bow, sir!
887
00:50:37,563 --> 00:50:38,904
Make it so.
888
00:50:45,658 --> 00:50:49,520
Prepare for action, Jared.
She's flying the Narbonne flag.
889
00:50:49,594 --> 00:50:52,114
Aye, sir. Fore and
main braces, slack all!
890
00:50:52,186 --> 00:50:54,422
Fore and main braces,
slack all!
891
00:50:54,489 --> 00:50:56,725
Helm a-lee!
Bring her to.
892
00:50:56,793 --> 00:50:58,768
Main braces, let go all.
893
00:50:58,841 --> 00:51:01,491
Show them who we are, Jared.
I'm going below.
894
00:51:01,625 --> 00:51:03,729
Debbie, go to your cabin.
895
00:51:03,800 --> 00:51:06,167
And miss all the excitement?
Not me.
896
00:51:06,232 --> 00:51:07,793
You heard
the captain's orders.
897
00:51:07,863 --> 00:51:10,198
So did you.
Show them who we are.
898
00:51:11,511 --> 00:51:13,267
Hoist the Roger!
899
00:51:26,838 --> 00:51:30,002
Pirates! Man the guns,
and prepare to repel boarders.
900
00:51:30,549 --> 00:51:31,956
Man the guns!
901
00:51:35,701 --> 00:51:37,937
Prepare to repel boarders!
902
00:51:57,074 --> 00:51:58,635
Gun tackles away!
903
00:52:02,898 --> 00:52:04,458
Clear your vents!
904
00:52:08,114 --> 00:52:09,161
Load!
905
00:52:13,105 --> 00:52:15,243
Set and ready, sir.
Prime guns.
906
00:52:16,432 --> 00:52:17,774
Prime guns!
907
00:52:19,920 --> 00:52:22,341
I thought I told you
to go to your cabin.
908
00:52:22,416 --> 00:52:23,910
Who are you supposed to be?
909
00:52:23,984 --> 00:52:25,293
Baptiste, the cutthroat.
910
00:52:25,360 --> 00:52:27,051
We disguise the ship
when we leave New Orleans.
911
00:52:27,120 --> 00:52:28,461
I don't want to
be recognized either.
912
00:52:28,528 --> 00:52:30,469
Then why don't
you stay in your cabin?
913
00:52:30,543 --> 00:52:33,194
Because I belong up here,
but you don't.
914
00:52:37,966 --> 00:52:39,755
Take her as she comes!
915
00:52:40,334 --> 00:52:42,668
Rake her! Fire!
916
00:52:47,597 --> 00:52:48,612
Fire!
917
00:53:21,545 --> 00:53:22,952
Look out!
918
00:53:32,233 --> 00:53:33,891
Boarders, stand by!
919
00:53:38,824 --> 00:53:40,482
Make fast those grapnels!
920
00:53:46,727 --> 00:53:48,549
Prepare to board, lads!
921
00:54:00,774 --> 00:54:02,529
Clear the main decks!
922
00:54:05,190 --> 00:54:06,684
Drive them aft!
923
00:54:09,573 --> 00:54:11,547
Boarders away!
924
00:54:52,192 --> 00:54:53,785
Not bad, Captain.
925
00:54:57,024 --> 00:54:58,584
Daring, but late.
926
00:55:18,717 --> 00:55:21,652
And now, Captain,
we can discuss things calmly.
927
00:55:39,579 --> 00:55:41,237
How long before
they make land?
928
00:55:41,307 --> 00:55:44,024
A few days,
but they're well provisioned.
929
00:55:44,347 --> 00:55:46,583
That's another secret
you've got to keep, Debbie.
930
00:55:46,650 --> 00:55:47,894
I'd lose my standing
as a pirate
931
00:55:47,962 --> 00:55:50,067
if word got around
I spared my victims' lives.
932
00:55:50,138 --> 00:55:51,479
There she be.
933
00:55:52,666 --> 00:55:55,600
That's one for Davy Jones
and two more a-coming.
934
00:56:30,710 --> 00:56:32,138
And this makes two.
935
00:56:34,485 --> 00:56:36,459
And still another
to come.
936
00:56:55,763 --> 00:56:57,137
There she be!
937
00:56:59,155 --> 00:57:01,740
Jared, an extra ration
of grog for the men.
938
00:57:03,506 --> 00:57:06,026
Make it three extra rations.
One for each ship.
939
00:57:09,490 --> 00:57:12,010
Oh, I could use a bit
of grog myself.
940
00:57:12,401 --> 00:57:15,784
I guess I'm not cut out for
this occupation of pirating.
941
00:57:15,857 --> 00:57:17,166
That part of it's all over.
942
00:57:17,232 --> 00:57:19,501
We sail for Martinique
to sell the cargo,
943
00:57:19,568 --> 00:57:22,732
and then, Debbie,
we go home to New Orleans.
944
00:57:32,815 --> 00:57:34,538
Long life to ye both!
945
00:57:45,773 --> 00:57:47,683
No sleep tonight, Debbie?
946
00:57:48,205 --> 00:57:49,415
No.
947
00:57:49,550 --> 00:57:52,266
If you're worrying
about the police, don't.
948
00:57:52,333 --> 00:57:55,628
I can take care of that ridiculous
charge the moment we land.
949
00:57:55,949 --> 00:57:59,145
What can you do about this
being our last night out?
950
00:58:00,396 --> 00:58:02,632
All voyages
must end sometime.
951
00:58:03,244 --> 00:58:04,291
Why?
952
00:58:05,772 --> 00:58:08,772
You could just turn this ship
around and keep on sailing.
953
00:58:09,803 --> 00:58:13,349
You forget my friends at the Seamen's
Fund and my business with them.
954
00:58:14,699 --> 00:58:18,593
To say nothing of Mademoiselle
Villon, and your business with her.
955
00:58:18,794 --> 00:58:20,420
That, too, Debbie.
956
00:58:21,194 --> 00:58:23,299
I'd hoped
you'd understand.
957
00:58:23,370 --> 00:58:26,533
I don't at all, but I know
what you're going to say.
958
00:58:27,305 --> 00:58:30,152
What you've been leading up
to for the past three days.
959
00:58:30,217 --> 00:58:33,894
Correct me if I'm wrong, but
doesn't it go something like this?
960
00:58:35,144 --> 00:58:36,355
"Debbie,
961
00:58:37,128 --> 00:58:42,049
"this is a difficult moment for
both of us, but one we have to face.
962
00:58:42,919 --> 00:58:46,083
"Now, being together
these past few months
963
00:58:46,855 --> 00:58:49,986
"has made us forget everyone
but ourselves,
964
00:58:50,055 --> 00:58:52,804
"and led us to believe
that everything has changed.
965
00:58:52,870 --> 00:58:57,692
"But tomorrow we land in New
Orleans, we meet our old friends,
966
00:58:58,662 --> 00:59:01,280
"and discover
that nothing has changed,
967
00:59:02,725 --> 00:59:06,041
"least of all my feeling
toward Mademoiselle Villon. "
968
00:59:07,749 --> 00:59:09,953
That doesn't
sound very pretty.
969
00:59:11,141 --> 00:59:13,596
Perhaps you could make
it sound more attractive.
970
00:59:13,669 --> 00:59:14,683
No.
971
00:59:15,108 --> 00:59:18,621
No matter what words I use,
the meaning would be the same.
972
00:59:20,195 --> 00:59:23,839
I'm sorry, Debbie.
I hope you'll forgive me.
973
00:59:24,259 --> 00:59:26,048
And I hope that you...
974
00:59:29,155 --> 00:59:31,194
That you'll be very happy.
975
00:59:31,747 --> 00:59:34,812
Four bells
and all's well!
976
00:59:37,154 --> 00:59:38,943
That's what you think.
977
00:59:49,121 --> 00:59:51,608
Captain Duval, there's a
Captain Kingston to see you.
978
00:59:51,680 --> 00:59:53,273
Show him right in.
979
00:59:55,712 --> 00:59:58,199
Welcome home, Kingston.
I hadn't heard you were back.
980
00:59:58,272 --> 00:59:59,865
We dropped anchor
this morning.
981
00:59:59,936 --> 01:00:01,496
Any sign of Baptiste?
982
01:00:01,567 --> 01:00:02,515
None.
983
01:00:02,591 --> 01:00:03,736
Monsieur Narbonne
was not so fortunate.
984
01:00:03,807 --> 01:00:07,036
He lost three more ships.
Bad business. Tsk, tsk, tsk.
985
01:00:07,295 --> 01:00:09,334
Well, what brings you here?
986
01:00:09,726 --> 01:00:12,825
I have a small favor to ask.
It concerns a girl.
987
01:00:13,342 --> 01:00:14,934
But you only anchored
this morning.
988
01:00:15,005 --> 01:00:16,499
This occurred
before I sailed.
989
01:00:16,573 --> 01:00:19,159
Some trifling charge.
Assault, I believe.
990
01:00:19,294 --> 01:00:21,017
But I feel a certain
responsibility in the matter
991
01:00:21,085 --> 01:00:22,459
and promised to help her.
992
01:00:22,525 --> 01:00:24,630
And her name?
Deborah McCoy.
993
01:00:24,701 --> 01:00:26,392
Oh, that one.
994
01:00:27,325 --> 01:00:29,845
Now I understand.
Understand what?
995
01:00:29,916 --> 01:00:32,698
Why the charges were made,
and why they were dropped.
996
01:00:32,796 --> 01:00:34,519
Consider the matter
closed, Captain.
997
01:00:34,588 --> 01:00:36,857
The complainant
requested the same favor.
998
01:00:36,924 --> 01:00:39,858
She did? Of course,
right after her marriage.
999
01:00:39,931 --> 01:00:43,379
As Madame Narbonne, she recognized
it would be most unseemly for her
1000
01:00:43,450 --> 01:00:46,320
to be jealous of anyone
but Monsieur Narbonne.
1001
01:00:47,866 --> 01:00:49,557
You are speaking
of Mademoiselle Villon?
1002
01:00:49,626 --> 01:00:51,087
Of course.
1003
01:00:52,026 --> 01:00:56,281
Forgive me, Captain, I assumed you
would've been the first to have heard.
1004
01:00:56,345 --> 01:00:58,003
It appears
I've made a dreadful mistake.
1005
01:00:58,073 --> 01:01:01,455
Apparently, I have been saved
from making a greater one.
1006
01:01:07,832 --> 01:01:08,977
Robert.
1007
01:01:12,568 --> 01:01:14,226
This is a surprise.
1008
01:01:14,296 --> 01:01:16,205
It is a day
of surprises, madame.
1009
01:01:16,280 --> 01:01:18,254
My belated
best wishes to you,
1010
01:01:18,327 --> 01:01:20,596
and my congratulations
to Monsieur Narbonne.
1011
01:01:20,983 --> 01:01:24,114
No anger, Robert?
That's not very flattering.
1012
01:01:24,630 --> 01:01:26,037
At the risk
of upsetting you, madame,
1013
01:01:26,102 --> 01:01:29,168
I find myself less angry
than perplexed.
1014
01:01:29,462 --> 01:01:32,179
How well you control
your emotions, Robert.
1015
01:01:32,246 --> 01:01:34,253
But you did come to see me.
1016
01:01:34,485 --> 01:01:36,689
And I must confess
I'm pleased.
1017
01:01:37,141 --> 01:01:39,181
A minor confession, madame.
1018
01:01:39,445 --> 01:01:41,233
No other is important.
1019
01:01:42,453 --> 01:01:45,649
There was always one fault
with being in love with you.
1020
01:01:45,716 --> 01:01:47,953
You could do so well
without me.
1021
01:01:49,012 --> 01:01:51,281
With Alexander,
it's different.
1022
01:01:51,476 --> 01:01:55,152
He needs me. I have the
position to go with his wealth.
1023
01:01:55,603 --> 01:01:58,472
It's a convenient arrangement
for both of us.
1024
01:01:59,443 --> 01:02:02,257
And, Robert,
it's an arrangement
1025
01:02:02,322 --> 01:02:06,413
that needn't too
much affect you and me.
1026
01:02:07,026 --> 01:02:10,637
When last we met, you were
quite violent about a young lady.
1027
01:02:11,057 --> 01:02:14,024
I was just thinking
of the names you called her.
1028
01:02:14,321 --> 01:02:17,223
Are you comparing me
to that guttersnipe?
1029
01:02:18,321 --> 01:02:21,933
No longer, madame, the
comparison is too unfair to her.
1030
01:02:22,128 --> 01:02:24,943
Then I suggest you leave here
and return to her.
1031
01:02:25,040 --> 01:02:27,211
No suggestion
was ever more welcome, madame.
1032
01:02:27,280 --> 01:02:31,240
I called to offer you my
congratulations. I now extend my sympathy.
1033
01:02:31,791 --> 01:02:32,740
Get out.
1034
01:02:32,816 --> 01:02:35,150
Your husband will soon
discover you are without honor.
1035
01:02:35,215 --> 01:02:37,898
You will soon discover
he is without wealth.
1036
01:02:37,967 --> 01:02:41,098
This should be a happy
arrangement for both of you.
1037
01:02:41,807 --> 01:02:45,516
You see, it has been a
day of surprises, madame.
1038
01:02:57,453 --> 01:03:01,314
Patout, is it true that Alexander
is in financial difficulties?
1039
01:03:01,388 --> 01:03:02,948
Captain Kingston
tell you this?
1040
01:03:03,020 --> 01:03:04,514
Does it make any difference
who told me?
1041
01:03:04,588 --> 01:03:05,700
A great deal, madame,
1042
01:03:05,771 --> 01:03:09,383
since it is my belief he is
responsible for those difficulties.
1043
01:03:09,452 --> 01:03:10,434
Kingston?
1044
01:03:10,508 --> 01:03:13,955
Or should I say, Baptiste,
since they are one and the same?
1045
01:03:14,027 --> 01:03:15,172
You're out of your mind.
1046
01:03:15,243 --> 01:03:17,632
Both your husband and I have
every reason to believe this.
1047
01:03:17,706 --> 01:03:19,015
Then why haven't
you gone to the police?
1048
01:03:19,082 --> 01:03:20,064
For one reason, madame.
1049
01:03:20,138 --> 01:03:22,756
Because you and your uncle
have always been his protector.
1050
01:03:22,826 --> 01:03:25,128
I would like nothing better
than to see him hang.
1051
01:03:25,194 --> 01:03:27,136
If madame
truly feels that way,
1052
01:03:27,209 --> 01:03:29,511
perhaps we can arrange
that event.
1053
01:03:30,570 --> 01:03:34,792
We have manifests of all the cargos
lost when Baptiste looted our ships.
1054
01:03:35,657 --> 01:03:38,624
If any of these cargos are
found aboard Kingston's ship,
1055
01:03:38,697 --> 01:03:40,671
we have the proof we need.
1056
01:03:40,808 --> 01:03:41,921
I see.
1057
01:03:42,504 --> 01:03:45,318
Send Alexander to me
as soon as he returns.
1058
01:03:45,672 --> 01:03:50,178
Madame, should the charges be
proffered by the Governor's niece,
1059
01:03:50,247 --> 01:03:52,614
Captain Duval would
act even more quickly.
1060
01:03:52,711 --> 01:03:56,354
Of course, and Captain Kingston
would be even more unhappy.
1061
01:04:01,862 --> 01:04:03,771
We've had
an anxious day, Captain,
1062
01:04:03,846 --> 01:04:06,595
wondering if it would be you or
the police who would call on us.
1063
01:04:06,661 --> 01:04:08,516
I haven't even
let Debbie unpack.
1064
01:04:08,581 --> 01:04:11,134
It is safe for her to do so,
but I'm here to ask her not to.
1065
01:04:11,205 --> 01:04:12,731
Why not?
1066
01:04:12,964 --> 01:04:15,681
Does my presence
in New Orleans embarrass you?
1067
01:04:15,748 --> 01:04:18,301
On the contrary, New Orleans
itself embarrasses me.
1068
01:04:18,372 --> 01:04:21,535
Therefore I'm sailing immediately
and want you to go with me.
1069
01:04:21,603 --> 01:04:25,978
Won't that be a little awkward?
You and I and Madame Narbonne?
1070
01:04:27,427 --> 01:04:29,118
Then you know?
Yes.
1071
01:04:29,187 --> 01:04:31,488
Madame Brizar was
kind enough to tell me.
1072
01:04:31,554 --> 01:04:32,896
At which point I discovered
1073
01:04:32,963 --> 01:04:35,680
that even a woman
doesn't understand women.
1074
01:04:35,746 --> 01:04:39,575
They're very unpredictable creatures,
as you're about to find out.
1075
01:04:40,449 --> 01:04:42,904
Debbie, I don't think
you understand.
1076
01:04:42,977 --> 01:04:44,952
There's nothing
to stop us now.
1077
01:04:45,025 --> 01:04:48,320
I'm ready to turn the ship
around and keep on sailing.
1078
01:04:48,961 --> 01:04:51,830
So now you're ready?
Well, I'm not.
1079
01:04:52,801 --> 01:04:54,710
When you thought you could
have Mademoiselle Villon,
1080
01:04:54,785 --> 01:04:56,246
you didn't want me.
1081
01:04:56,320 --> 01:04:58,775
Well, now that you can't
have her, I don't want you.
1082
01:04:58,848 --> 01:04:59,960
I came here, Debbie,
1083
01:05:00,032 --> 01:05:04,309
because I discovered that it wasn't
Mademoiselle Villon that I loved, it was you.
1084
01:05:04,384 --> 01:05:07,351
And I've discovered
that I want no part of you.
1085
01:05:07,583 --> 01:05:10,517
I wasn't good enough for you
and your friends last night.
1086
01:05:10,591 --> 01:05:13,307
Well, they're not
good enough for me today.
1087
01:05:14,494 --> 01:05:16,730
Debbie, stop acting
like a fool.
1088
01:05:20,542 --> 01:05:23,989
I wonder what your high and mighty
friends would say if they knew
1089
01:05:24,061 --> 01:05:28,730
that the gallant Captain Kingston was
really Frederic Baptiste, a pirate.
1090
01:05:30,045 --> 01:05:31,670
Why don't you tell them?
1091
01:05:39,355 --> 01:05:41,559
Ahoy, Jared!
1092
01:05:42,043 --> 01:05:43,123
Answer him.
1093
01:05:47,642 --> 01:05:49,104
Ahoy, Captain!
1094
01:05:58,265 --> 01:06:01,112
How fitting that Captain Kingston
should be the first to know
1095
01:06:01,177 --> 01:06:03,151
we have captured Baptiste.
1096
01:06:04,857 --> 01:06:07,672
She wasted no time
in coming to you, did she?
1097
01:06:07,864 --> 01:06:10,547
Did you expect her to?
Secure them below.
1098
01:06:15,256 --> 01:06:17,492
A sailor sails the seven seas
1099
01:06:17,559 --> 01:06:19,053
And maybe seven more
1100
01:06:19,127 --> 01:06:21,069
But when he's got
his money saved
1101
01:06:21,143 --> 01:06:22,517
He's better off ashore
1102
01:06:22,583 --> 01:06:23,859
Oh!
1103
01:06:23,927 --> 01:06:27,243
A sailor sails the seven seas
And maybe seven more
1104
01:06:27,318 --> 01:06:30,035
But keep your women
locked away
1105
01:06:30,102 --> 01:06:31,957
The day he comes ashore
1106
01:06:35,926 --> 01:06:39,787
I met a man from New Orleans
one bright and sunny day
1107
01:06:39,861 --> 01:06:43,920
He said he'd never leave me
Then he up and sailed away
1108
01:06:43,989 --> 01:06:47,665
He was gone for 15 years
I thought that he was dead
1109
01:06:47,732 --> 01:06:50,154
But he came back
with bags of gold
1110
01:06:50,228 --> 01:06:53,262
And here is what he said
1111
01:06:53,332 --> 01:06:54,924
Oh!
1112
01:06:54,995 --> 01:06:58,311
A sailor sails the seven seas
And maybe seven more
1113
01:06:58,387 --> 01:07:00,078
Looks like
we're wasting our time.
1114
01:07:00,147 --> 01:07:01,553
There isn't going to be
any trouble here.
1115
01:07:01,619 --> 01:07:03,244
It's as peaceful
as a clambake.
1116
01:07:03,315 --> 01:07:06,064
The Captain pays too much
attention to informers.
1117
01:07:06,130 --> 01:07:09,992
My sister married Captain John
A handsome sailor boy
1118
01:07:10,066 --> 01:07:13,895
They had a happy family
Till he heard a "ship ahoy"
1119
01:07:13,970 --> 01:07:16,141
And then
he got the urge to sail
1120
01:07:16,209 --> 01:07:18,096
And so he left them all
1121
01:07:18,161 --> 01:07:20,234
Now every time
you pass her house
1122
01:07:20,305 --> 01:07:23,687
You'll hear my sister call
1123
01:07:23,792 --> 01:07:25,515
Oh!
1124
01:07:25,584 --> 01:07:29,228
A sailor sails the seven seas
And maybe seven more
1125
01:07:29,296 --> 01:07:32,710
But when he's got
a wife and child
1126
01:07:32,783 --> 01:07:34,572
He'll never come ashore
1127
01:07:38,799 --> 01:07:40,838
I've known a lot
of sailor boys
1128
01:07:40,910 --> 01:07:42,797
The Captain and the crew
1129
01:07:42,863 --> 01:07:44,935
I'll eat with them
and drink with them
1130
01:07:45,006 --> 01:07:46,794
And flirt with one or two
1131
01:07:46,862 --> 01:07:50,888
But never will I marry one
And here's the reason why
1132
01:07:50,957 --> 01:07:56,324
The very day I marry one
He'll up and say goodbye
1133
01:07:56,461 --> 01:07:58,119
Oh!
1134
01:07:58,188 --> 01:08:02,017
A sailor sails the seven seas
And maybe seven more
1135
01:08:02,092 --> 01:08:07,209
And I'll be true to any man
As long as he's ashore
1136
01:08:11,595 --> 01:08:15,556
The town is quiet as can be
But not for very long
1137
01:08:15,627 --> 01:08:17,601
The moment
that the ships come in
1138
01:08:17,675 --> 01:08:19,715
You'll hear a sailor's song
1139
01:08:19,787 --> 01:08:23,812
He's ready for a frolic
So it's up to you and me
1140
01:08:23,882 --> 01:08:29,446
To make each sailor wish
that he had never seen the sea
1141
01:08:29,513 --> 01:08:31,236
Oh!
1142
01:08:31,305 --> 01:08:34,949
A sailor sails the seven seas
And maybe seven more
1143
01:08:35,016 --> 01:08:40,417
And now I go to meet my love
His ship has come ashore
1144
01:08:42,984 --> 01:08:43,999
Now.
1145
01:09:10,309 --> 01:09:14,586
I do not condemn your motive,
my son, only your method.
1146
01:09:15,684 --> 01:09:18,466
No other method
would've been as effective.
1147
01:09:18,757 --> 01:09:21,691
To live by the sword
is to perish by the sword.
1148
01:09:22,372 --> 01:09:23,833
You see
where it has brought you?
1149
01:09:23,908 --> 01:09:27,453
If you'll permit me, Father, I see more
clearly where a woman has brought me.
1150
01:09:27,523 --> 01:09:30,206
I have been to see this
Mademoiselle McCoy.
1151
01:09:30,275 --> 01:09:32,414
She denies
having betrayed you.
1152
01:09:32,899 --> 01:09:34,241
And I believe her.
1153
01:09:34,338 --> 01:09:37,502
Father, in your calling,
you're supposed to believe.
1154
01:09:40,834 --> 01:09:43,485
Gentlemen, I'm overwhelmed
by this honor.
1155
01:09:43,554 --> 01:09:44,634
And well you
should be, pirate,
1156
01:09:44,705 --> 01:09:46,680
for Monsieur Narbonne
has come to offer you mercy.
1157
01:09:46,753 --> 01:09:49,752
Monsieur Narbonne's mercy can be
more dangerous than his threats.
1158
01:09:49,825 --> 01:09:52,094
I pray
you will be generous, sir.
1159
01:09:52,160 --> 01:09:54,746
Monsieur Narbonne
has come as a friend.
1160
01:09:56,480 --> 01:09:59,033
And you're badly in need
of friends, Baptiste.
1161
01:09:59,104 --> 01:10:01,525
The Governor
has refused to see you.
1162
01:10:02,175 --> 01:10:04,663
Your execution
is scheduled for dawn.
1163
01:10:05,055 --> 01:10:08,829
It appears that all is fair in love
and war, and I have lost at both.
1164
01:10:09,983 --> 01:10:11,292
Perhaps not.
1165
01:10:11,358 --> 01:10:12,405
I have come to
make you an offer.
1166
01:10:12,478 --> 01:10:13,972
Which you are in no position to refuse.
1167
01:10:14,046 --> 01:10:15,508
I am all ears, gentlemen.
1168
01:10:15,582 --> 01:10:17,819
In exchange for
a simple statement from you,
1169
01:10:17,886 --> 01:10:21,268
I'm convinced I can persuade the
Governor to offer you a pardon,
1170
01:10:21,342 --> 01:10:23,611
on the condition that you
leave New Orleans forever.
1171
01:10:23,678 --> 01:10:25,652
And what is to be the nature
of this statement?
1172
01:10:25,725 --> 01:10:28,954
A simple confession that the money
you turned over to the Seamen's Fund
1173
01:10:29,021 --> 01:10:33,330
for the purchase of new ships was really
mine, procured by selling my cargo.
1174
01:10:33,404 --> 01:10:36,121
The court will then rule
those transactions illegal.
1175
01:10:36,188 --> 01:10:38,577
And compel the owners of these
ships to sign them over to you.
1176
01:10:38,652 --> 01:10:39,928
Precisely.
1177
01:10:40,315 --> 01:10:44,177
I would like nothing better than to sign
such a statement, but I'm afraid I can't.
1178
01:10:44,251 --> 01:10:45,396
Why not?
1179
01:10:45,467 --> 01:10:47,092
You can't deny
that you raided my ships.
1180
01:10:47,163 --> 01:10:50,010
I can deny it.
In fact, I will deny it.
1181
01:10:50,074 --> 01:10:51,929
Then you'll hang.
Too bad.
1182
01:10:51,994 --> 01:10:54,449
It seems
such a ridiculous way to die.
1183
01:10:54,522 --> 01:10:57,239
Come, Patout,
we're just wasting our time.
1184
01:10:57,433 --> 01:10:58,895
Open.
Monsieur,
1185
01:10:59,065 --> 01:11:01,040
my compliments
to your wife.
1186
01:11:01,114 --> 01:11:02,902
And my apologies for
finding it impossible to
1187
01:11:02,969 --> 01:11:05,238
replenish
the Narbonne fortune.
1188
01:11:05,305 --> 01:11:08,883
She will at least have the
satisfaction of seeing you hang.
1189
01:11:11,192 --> 01:11:14,007
As well as the reward
for having exposed you.
1190
01:11:16,535 --> 01:11:18,096
Monsieur Patout!
1191
01:11:18,903 --> 01:11:21,204
You will never know
how happy you've made me.
1192
01:11:32,087 --> 01:11:34,672
Line up, all of you.
Line up.
1193
01:11:36,630 --> 01:11:38,004
What is all this, Sergeant?
1194
01:11:38,069 --> 01:11:39,695
The fight at
the Catfish, Captain.
1195
01:11:39,766 --> 01:11:41,424
The information you had
was correct.
1196
01:11:41,493 --> 01:11:42,922
Lock them up.
1197
01:11:43,189 --> 01:11:44,749
Merely a routine brawl.
1198
01:11:46,132 --> 01:11:48,237
Bring them along. Open up.
1199
01:11:49,812 --> 01:11:51,023
Come along.
1200
01:11:54,292 --> 01:11:56,015
Hurry up. Move along.
1201
01:11:56,788 --> 01:11:57,802
Go on, get in there!
1202
01:11:57,875 --> 01:11:58,890
Now!
1203
01:12:21,904 --> 01:12:23,366
Mademoiselle, the keys.
1204
01:12:25,808 --> 01:12:26,888
Come on.
1205
01:12:31,280 --> 01:12:32,262
Debbie!
1206
01:12:32,336 --> 01:12:33,579
Jared!
1207
01:12:34,320 --> 01:12:35,400
Quick, where is he?
1208
01:12:35,471 --> 01:12:37,893
In the next cell.
Give me the keys.
1209
01:12:38,959 --> 01:12:40,552
Debbie, is it any wonder
I love you?
1210
01:12:40,623 --> 01:12:42,663
Hurry, they'll have
reinforcements here any moment.
1211
01:12:42,734 --> 01:12:45,123
If I hang for it,
I'll have a kiss.
1212
01:12:45,710 --> 01:12:48,393
There'll be time for
that later. Come on.
1213
01:12:59,789 --> 01:13:04,328
Eight bells
and all's well.
1214
01:13:07,500 --> 01:13:09,060
How right he is.
95727
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.