All language subtitles for Buccaneers Girl (1950) - Frederick De Cordova, Yvonne De Carlo_ENG

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:24,500 --> 00:01:26,125 Is everything to your liking, ma'am? 2 00:01:26,196 --> 00:01:28,782 It's an unusually cheerful spectacle, Captain Martos. 3 00:01:28,852 --> 00:01:31,372 When we're becalmed like this, we might as well enjoy ourselves. 4 00:01:31,444 --> 00:01:35,218 When I arrive in New Orleans I shall enjoy myself, but not until then. 5 00:01:36,307 --> 00:01:38,282 That pirate, Baptiste, is an obsession with her. 6 00:01:38,355 --> 00:01:41,322 Every strange sail we sight calls for a fresh bottle of smelling salts. 7 00:01:42,483 --> 00:01:45,200 Why, ma'am, you couldn't be safer if you were in your own drawing room. 8 00:01:45,266 --> 00:01:47,819 In a calm like this, no pirate could ever get to us. 9 00:01:47,890 --> 00:01:49,483 Not even Baptiste. 10 00:01:55,601 --> 00:01:57,968 Fetch me that fiddler, Tom. He's better than the one we got. 11 00:01:58,033 --> 00:01:59,462 Aye, aye, sir. 12 00:02:12,623 --> 00:02:15,852 Four bells and all's well! 13 00:02:21,742 --> 00:02:23,116 Pirates! Pirates! 14 00:02:24,398 --> 00:02:25,347 Baptiste! 15 00:02:25,422 --> 00:02:26,829 Mr. Roberts, you guard the ladies. 16 00:02:26,893 --> 00:02:29,315 You men, arm yourselves and get on deck! 17 00:03:21,384 --> 00:03:23,140 Well, thank you, son. 18 00:03:35,943 --> 00:03:37,437 Thank you, son. 19 00:03:51,525 --> 00:03:52,801 Don't let them forget that China silk, Tom. 20 00:03:52,869 --> 00:03:53,817 Aye. 21 00:03:53,892 --> 00:03:55,834 And did you fetch along the fiddler? 22 00:03:55,909 --> 00:03:57,283 He went with the spice bales. 23 00:04:01,700 --> 00:04:03,674 What do you intend to do with us, pirate? 24 00:04:03,747 --> 00:04:06,594 Set you adrift in the small boats, along with the passengers. 25 00:04:06,659 --> 00:04:08,667 Unless there's any amongst you who would volunteer? 26 00:04:08,739 --> 00:04:11,521 Think you any of my men would serve with you? 27 00:04:11,587 --> 00:04:14,935 Well, not a lad amongst us hasn't served on a vessel of Alexander Narbonne. 28 00:04:15,010 --> 00:04:18,938 Tell that to your master, if your small boat's lucky enough to be picked up. 29 00:04:19,010 --> 00:04:21,944 At the same time I'll request the privilege of being present 30 00:04:22,018 --> 00:04:24,473 when Narbonne has you hanged from your own yardarm. 31 00:04:24,546 --> 00:04:27,677 Why bother Narbonne? I'll invite you myself. 32 00:04:28,993 --> 00:04:31,415 Now, how many men would rather transfer registry 33 00:04:31,488 --> 00:04:32,470 than hit the small boats? 34 00:04:32,544 --> 00:04:34,170 Small boats always make me crazy. 35 00:04:34,241 --> 00:04:35,484 I'll take the skull and bones. 36 00:04:35,552 --> 00:04:36,959 So will I. 37 00:04:37,920 --> 00:04:39,381 Wise lads, Captain. 38 00:04:52,287 --> 00:04:53,716 Here be one we missed. 39 00:04:53,790 --> 00:04:55,514 Better drag him in. 40 00:04:57,086 --> 00:04:58,363 Easy with them powder casks. 41 00:04:58,430 --> 00:04:59,378 Aye, aye, sir! 42 00:04:59,454 --> 00:05:01,079 Strip her rigging clean. Aye, aye, sir! 43 00:05:01,149 --> 00:05:02,523 Seems like we're all through. 44 00:05:02,590 --> 00:05:05,491 Scuttler, weigh below and make sure she settles fast. 45 00:05:05,565 --> 00:05:07,223 Here's something we found. 46 00:05:07,293 --> 00:05:08,951 Well, a cabin boy, eh? 47 00:05:09,020 --> 00:05:12,119 Well, son, would you like to sign on with Frederic Baptiste? 48 00:05:12,189 --> 00:05:13,847 Speak up, can't you... 49 00:05:14,908 --> 00:05:17,559 Well, lower me jib a bustle. 50 00:05:17,628 --> 00:05:18,740 Very nice to meet you. 51 00:05:19,964 --> 00:05:21,938 Is this new gear on all the Narbonne craft? 52 00:05:22,011 --> 00:05:24,018 How did you get aboard? 53 00:05:24,091 --> 00:05:25,269 It was easy. 54 00:05:25,339 --> 00:05:27,640 But if I'd known you were going to get your moldy old ship 55 00:05:27,707 --> 00:05:31,056 captured by a gang of cutthroats, I'd have stayed in Boston. 56 00:05:31,131 --> 00:05:33,465 Stowaway, eh? Put her in the boat with the other women. 57 00:05:33,530 --> 00:05:34,478 Pulled away. 58 00:05:34,554 --> 00:05:36,212 Then she'll have to go in the longboat with them. 59 00:05:36,282 --> 00:05:39,380 And get going before I change my mind and make you swim back to New Orleans. 60 00:05:39,449 --> 00:05:41,107 Come on, you... Wait a minute. 61 00:05:41,177 --> 00:05:45,138 I've got two dresses in that boat and I'm not leaving without them. 62 00:05:46,104 --> 00:05:50,959 You know, he's making a big mistake putting one woman in with all those men. 63 00:05:51,672 --> 00:05:52,752 You wouldn't be thinking... 64 00:05:52,824 --> 00:05:54,896 That she'd be safer with us? 65 00:05:55,384 --> 00:05:56,464 Precisely. 66 00:05:57,175 --> 00:05:58,386 Oh, no, you don't. 67 00:05:58,456 --> 00:05:59,600 It's all for your safety... 68 00:05:59,671 --> 00:06:00,653 No, you don't. 69 00:06:00,727 --> 00:06:03,313 Let me down, you big ape! 70 00:06:04,567 --> 00:06:06,454 You near scratched my ear off. Good. 71 00:06:06,518 --> 00:06:07,947 You just don't know how to handle a lady. 72 00:06:09,079 --> 00:06:10,061 See what I mean? 73 00:06:10,134 --> 00:06:11,116 If you don't put me down... 74 00:06:11,190 --> 00:06:14,059 Imagine all those poor defenseless men alone in a small boat 75 00:06:14,134 --> 00:06:15,825 with a dangerous female like this? 76 00:06:15,894 --> 00:06:17,388 Here, take her. 77 00:06:17,462 --> 00:06:20,244 When I get down in the boat, hand her to me. 78 00:06:24,725 --> 00:06:27,507 You just don't know how to handle a lady. 79 00:06:35,252 --> 00:06:36,779 Ouch! Quiet. 80 00:06:39,123 --> 00:06:42,090 Help me, Kryl. Help me. Keep her quiet now. 81 00:06:43,379 --> 00:06:45,266 You near bit me ear off! 82 00:06:47,186 --> 00:06:48,168 Ow! 83 00:06:48,242 --> 00:06:49,551 Take her, Kryl! Take her! 84 00:06:49,618 --> 00:06:51,527 You little devil, you... 85 00:06:54,929 --> 00:06:56,969 You think my hand's a blooming sea biscuit? 86 00:06:57,041 --> 00:06:59,179 Touch me again and I'll bite your arm off. 87 00:06:59,249 --> 00:07:01,420 We gotta get her below decks before the other boats get back. 88 00:07:01,489 --> 00:07:03,877 You and your wonderful idea. We should've dumped her overboard. 89 00:07:03,952 --> 00:07:05,261 Ow! Ow! 90 00:07:06,960 --> 00:07:09,895 Quiet! Whatever you have up there, bring it down here. 91 00:07:10,416 --> 00:07:11,823 Ow! 92 00:07:12,815 --> 00:07:14,190 What goes on out there? 93 00:07:18,255 --> 00:07:19,945 Let me down. Let me down. 94 00:07:20,015 --> 00:07:22,055 By the Dog Star! A female. 95 00:07:22,127 --> 00:07:23,534 I've been kidnapped! 96 00:07:23,599 --> 00:07:26,468 And I demand that you do something about it. 97 00:07:26,734 --> 00:07:29,734 She was stowed away aboard the Gulf Queen, sir. 98 00:07:29,806 --> 00:07:32,010 But somehow she got herself in our boat, sir. 99 00:07:32,078 --> 00:07:34,150 I'll discuss that with you later. 100 00:07:34,221 --> 00:07:36,555 Meanwhile, leave her here. 101 00:07:36,621 --> 00:07:39,523 Aye, aye, sir. With the greatest of pleasure. 102 00:07:41,133 --> 00:07:42,475 Turn around. 103 00:07:44,940 --> 00:07:46,184 Who are you? 104 00:07:46,252 --> 00:07:47,659 The captain of this vessel. 105 00:07:47,724 --> 00:07:49,250 But I thought... 106 00:07:49,675 --> 00:07:50,690 Then who was the other? 107 00:07:50,764 --> 00:07:52,673 Jared? My mate. 108 00:07:52,748 --> 00:07:55,431 Fortunately, many people make the same mistake. 109 00:07:55,499 --> 00:07:56,676 Then you must be... 110 00:07:56,746 --> 00:07:59,746 Frederic Baptiste, the bloodthirsty pirate, 111 00:07:59,819 --> 00:08:01,641 the scourge of the Mexican government, 112 00:08:01,706 --> 00:08:04,389 that fiend in human shape. 113 00:08:04,458 --> 00:08:07,273 At your service, mademoiselle. Up to a point. 114 00:08:08,138 --> 00:08:09,664 Somebody's been exaggerating. 115 00:08:09,737 --> 00:08:10,784 Oh? 116 00:08:11,497 --> 00:08:12,511 Or maybe they haven't. 117 00:08:13,641 --> 00:08:15,845 Look what your men have done to me. 118 00:08:15,913 --> 00:08:18,912 You'll find ointment in that chest, Miss... 119 00:08:18,984 --> 00:08:20,413 Deborah McCoy. 120 00:08:21,033 --> 00:08:22,756 Debbie, they call me. 121 00:08:23,880 --> 00:08:26,051 Where were you headed, Debbie? 122 00:08:26,151 --> 00:08:29,184 Oh, New Orleans, Rio. I wasn't sure. 123 00:08:29,511 --> 00:08:30,624 To visit? 124 00:08:30,695 --> 00:08:31,677 No. 125 00:08:31,752 --> 00:08:34,621 They say that they're good places for a girl to earn her living. 126 00:08:34,695 --> 00:08:37,825 And this living, how did you propose to make it? 127 00:08:38,342 --> 00:08:41,342 I'm an entertainer. I sing a little and I dance a little. 128 00:08:41,414 --> 00:08:45,188 You know, you combine all the elements of a first-class problem. 129 00:08:45,253 --> 00:08:46,202 Why? 130 00:08:46,278 --> 00:08:48,187 All you have to do is put me ashore somewhere. 131 00:08:49,286 --> 00:08:51,260 And stretch my neck by doing it? 132 00:08:51,333 --> 00:08:53,602 I know how to keep a tight mouth. 133 00:08:53,669 --> 00:08:57,662 After all, they say you only attack the ships of Alexander Narbonne. 134 00:08:57,892 --> 00:08:59,518 I don't even know who he is. 135 00:08:59,589 --> 00:09:02,458 The richest man in New Orleans. Or used to be. 136 00:09:03,044 --> 00:09:04,026 Oh. 137 00:09:04,516 --> 00:09:06,523 He'd be a good one to know, wouldn't he? 138 00:09:06,596 --> 00:09:08,635 That depends on one's point of view. 139 00:09:08,707 --> 00:09:11,740 Why do you give his ships your special attention? 140 00:09:12,419 --> 00:09:14,306 That's my point of view. 141 00:09:15,426 --> 00:09:19,004 Tell me, how long have you been making your own way, Debbie? 142 00:09:19,138 --> 00:09:20,218 Too long. 143 00:09:20,290 --> 00:09:21,981 No one to help you? 144 00:09:22,081 --> 00:09:23,325 Too many. 145 00:09:23,842 --> 00:09:26,297 I still can't decide what to do about you. 146 00:09:26,369 --> 00:09:28,889 The sailors were given a chance to sign on with you. 147 00:09:28,961 --> 00:09:31,830 I believe I have a more practical solution than that. 148 00:09:31,936 --> 00:09:34,140 I knew you'd think of something. 149 00:09:34,208 --> 00:09:36,575 We'll maroon you on a sand spit. 150 00:09:36,640 --> 00:09:37,687 Oh. 151 00:09:38,176 --> 00:09:40,347 I'm sure you can think of something better than that. 152 00:09:40,415 --> 00:09:43,350 Why, no. It's a perfect way to handle the situation. 153 00:09:43,424 --> 00:09:46,140 We'll pick a sand spit on the sea lanes to South America. 154 00:09:46,207 --> 00:09:47,833 If you're picked up, you'll get to Rio. 155 00:09:47,903 --> 00:09:51,994 And if not, you'll be on a clean white beach protected by palm trees. 156 00:09:52,798 --> 00:09:54,838 You'll soon grow to love it. 157 00:09:55,263 --> 00:09:57,946 Finished, captain. We stripped her clean. 158 00:09:58,302 --> 00:09:59,992 Cargo aboard and stowed. 159 00:10:00,446 --> 00:10:02,812 Not a bad haul for a ship her size. 160 00:10:02,878 --> 00:10:06,041 Oh. These must be worth a fortune. 161 00:10:06,109 --> 00:10:08,149 I thought I ordered you set adrift. 162 00:10:08,221 --> 00:10:10,774 Oh, you did, but somehow the orders got mixed up. 163 00:10:10,844 --> 00:10:12,437 You'd better find a cabin for our passenger. 164 00:10:12,508 --> 00:10:14,002 A cabin? Anything will do. 165 00:10:14,076 --> 00:10:16,215 She'll only be with us until we sight a suitable sand spit. 166 00:10:16,284 --> 00:10:18,552 But I thought... Good night, Debbie. 167 00:10:18,620 --> 00:10:20,245 Sleep as well as you can. 168 00:10:20,316 --> 00:10:21,745 Away with you. 169 00:10:47,033 --> 00:10:50,099 Another four days and that girl will have them wearing lace on their drawers. 170 00:10:50,169 --> 00:10:51,729 Yeah, that's a fair shame, sir. 171 00:10:51,800 --> 00:10:52,748 It's always been me pride 172 00:10:52,824 --> 00:10:55,606 we had the roughest and dirtiest crew in the Mexican gulf. 173 00:10:55,672 --> 00:10:58,093 I can't stand to look at it anymore. 174 00:11:01,975 --> 00:11:04,114 Good afternoon. Good afternoon. 175 00:11:08,311 --> 00:11:09,837 Where did you get that dress? 176 00:11:09,910 --> 00:11:10,925 Oh, this? 177 00:11:10,998 --> 00:11:14,293 It's just a little old thing Jared rummaged for me in a chest. 178 00:11:14,358 --> 00:11:15,470 Jared, eh? 179 00:11:20,053 --> 00:11:22,922 So he rummaged it for you in a chest, did he? 180 00:11:23,125 --> 00:11:24,335 Well, take it off. 181 00:11:24,405 --> 00:11:26,739 Oh, were you taking it to someone? 182 00:11:27,636 --> 00:11:30,353 How awful of Jared not to tell me. 183 00:11:31,156 --> 00:11:33,872 But, after all, she won't know, will she? 184 00:11:33,939 --> 00:11:35,084 I will. 185 00:11:36,019 --> 00:11:37,612 But you'll forget. 186 00:11:37,939 --> 00:11:41,900 You'll forget about me and the dress, these last few days, everything. 187 00:11:42,322 --> 00:11:43,915 At least I'll try. 188 00:11:44,179 --> 00:11:47,212 While I sit on my sand spit and remember. 189 00:11:47,763 --> 00:11:49,704 I told you to take that dress off. 190 00:11:49,778 --> 00:11:51,785 All right. You needn't shout. 191 00:11:55,026 --> 00:11:56,008 Not here. 192 00:11:59,761 --> 00:12:01,484 Now look what you've done to the hem. 193 00:12:01,553 --> 00:12:03,178 Afternoon, Miss Debbie. 194 00:12:03,248 --> 00:12:05,158 Good afternoon, Bertram. 195 00:12:05,584 --> 00:12:07,821 He's been telling me about his sister. 196 00:12:07,888 --> 00:12:09,197 I remind him of her. 197 00:12:09,264 --> 00:12:10,725 He never had a sister. 198 00:12:11,056 --> 00:12:12,998 Oh, the poor fellow. 199 00:12:13,520 --> 00:12:15,014 He's had such a sad life. 200 00:12:15,088 --> 00:12:16,910 He's had the kind of life he wants. 201 00:12:16,976 --> 00:12:19,081 So have I. Up to now. 202 00:12:20,463 --> 00:12:21,576 Jared! 203 00:12:21,647 --> 00:12:23,654 Now, you mustn't be angry with Jared. 204 00:12:23,727 --> 00:12:27,468 Miss McCoy, you've teased and wheedled everybody aboard this ship. 205 00:12:27,535 --> 00:12:30,949 You've shot all discipline to shreds and now you tell me how to treat my crew. 206 00:12:31,022 --> 00:12:32,877 It's time I put a stop to it. 207 00:12:32,942 --> 00:12:34,284 You'd be wanting to see me, sir? 208 00:12:34,350 --> 00:12:37,797 Cram on full sail. I mean to be in and out of New Orleans before dawn. 209 00:12:37,869 --> 00:12:38,817 Aye, aye, sir. 210 00:12:38,893 --> 00:12:41,642 Oh, I hate to think of your running such a risk 211 00:12:41,709 --> 00:12:43,618 just to take me where I want to go. 212 00:12:43,693 --> 00:12:46,027 You're not going ashore. I am. 213 00:12:46,092 --> 00:12:48,645 And the moment I get back we head for the Tortugas, 214 00:12:48,716 --> 00:12:50,788 where you'll stay and no doubt do very well. 215 00:12:50,860 --> 00:12:53,347 Now, go to your cabin and stay there. 216 00:12:56,459 --> 00:12:58,346 And take off that dress! 217 00:13:01,610 --> 00:13:03,137 Keep her steady. 218 00:13:05,098 --> 00:13:07,203 More gray hairs for Narbonne. 219 00:13:07,401 --> 00:13:09,670 It's a pity you won't be there in the morning to see them sprout. 220 00:13:09,737 --> 00:13:11,330 He'll be bald before I'm through. 221 00:13:12,777 --> 00:13:16,039 Jared, if there's any trouble with that girl, I'll hold you responsible. 222 00:13:16,105 --> 00:13:17,698 Oh, you needn't fret about her, sir. 223 00:13:17,769 --> 00:13:20,256 She's locked in the cabin. I have the key right here in my pocket. 224 00:13:20,329 --> 00:13:22,020 Well, I'd better put it in my pocket. 225 00:13:22,089 --> 00:13:24,707 Then I know she won't cause any trouble. 226 00:13:24,777 --> 00:13:26,183 Aye, aye, sir. 227 00:13:27,463 --> 00:13:28,674 Cast off. 228 00:14:19,874 --> 00:14:22,874 Good morning, Mama. It's a beautiful morning, isn't it? 229 00:14:22,977 --> 00:14:25,181 So it's a beautiful morning. What about it? 230 00:14:25,250 --> 00:14:28,217 You look tired, Mama. Go inside and rest. 231 00:14:28,289 --> 00:14:31,355 We have no time to rest. The customers are already in the market. 232 00:14:31,425 --> 00:14:32,701 We gotta put the rest of the vegetables on... 233 00:14:32,769 --> 00:14:33,979 No, no, no, Mama. Later. 234 00:14:34,048 --> 00:14:36,382 Out of my way. I was wondering when I... 235 00:14:36,449 --> 00:14:37,910 Sorry, but you should have let me out. 236 00:14:37,984 --> 00:14:39,293 So this is where you keep her. 237 00:14:39,360 --> 00:14:41,880 Mama, I swear, I never saw her before. 238 00:14:42,496 --> 00:14:44,438 After 20 years, you keep a woman in the vegetable box. 239 00:14:44,511 --> 00:14:46,682 It isn't true! After 20 years, I didn't! 240 00:14:46,751 --> 00:14:49,239 I never saw your husband before in my life. 241 00:14:49,311 --> 00:14:52,180 I slept in there last night because I had no place else to go. 242 00:14:52,255 --> 00:14:53,749 Liar. Mama. 243 00:14:53,823 --> 00:14:56,026 Hag. No, no, no, please. 244 00:14:56,094 --> 00:14:59,410 Mama... Police! Police! 245 00:15:00,350 --> 00:15:02,172 Please, Mama, don't. 246 00:15:02,237 --> 00:15:04,692 Joseph, hadn't you better go? 247 00:15:04,765 --> 00:15:06,554 If Madame Brizar will pardon me. 248 00:15:06,622 --> 00:15:07,898 Of course. 249 00:15:08,573 --> 00:15:10,777 Police! Police! Police! 250 00:15:10,845 --> 00:15:11,827 Please, Mama! 251 00:15:11,901 --> 00:15:14,267 I wouldn't have your husband on a salad with mayonnaise! 252 00:15:14,332 --> 00:15:16,307 He's good enough for me, but he's not good enough for you? 253 00:15:16,380 --> 00:15:17,328 Police! Mama! 254 00:15:17,404 --> 00:15:18,745 You know what? If he's so good you can have him. 255 00:15:18,812 --> 00:15:22,040 Please stop screaming for me. I'm here. 256 00:15:22,172 --> 00:15:23,579 Now what is the cause for this disturbance? 257 00:15:23,644 --> 00:15:25,073 He hid her in our vegetable closet. 258 00:15:25,147 --> 00:15:26,358 I never saw her before. 259 00:15:26,428 --> 00:15:27,922 He lies. With my own eyes I saw her. 260 00:15:27,995 --> 00:15:29,883 For 20 years, she accuses me 261 00:15:29,947 --> 00:15:32,216 of flirting with every woman who comes to buy vegetables! 262 00:15:32,283 --> 00:15:33,809 Because it took me 20 years to catch him! 263 00:15:33,882 --> 00:15:35,889 Believe me, Mr. Policeman. I didn't do anything. 264 00:15:35,962 --> 00:15:37,784 I open the closet door and there she is! 265 00:15:37,849 --> 00:15:40,020 Silence! I can't hear you for the shouting. 266 00:15:40,090 --> 00:15:42,675 Go inside. The rest of you, disperse. 267 00:15:45,369 --> 00:15:48,020 Madame Brizar's compliments, mademoiselle. She wants to see you. 268 00:15:48,089 --> 00:15:50,510 Look, I'm in a hurry, and I'm in trouble enough. 269 00:15:50,584 --> 00:15:52,624 Then you should want to see Madame Brizar. 270 00:15:52,697 --> 00:15:54,257 This way, please. 271 00:15:57,464 --> 00:15:58,892 Madame Brizar. 272 00:15:59,416 --> 00:16:01,041 Did you want to see me? Yes. 273 00:16:01,111 --> 00:16:04,111 You could be very attractive, my girl. What's your name? 274 00:16:04,535 --> 00:16:05,964 Deborah McCoy. 275 00:16:06,583 --> 00:16:09,234 Stand back a little, so that I can see you better. 276 00:16:09,303 --> 00:16:10,251 Hmm. 277 00:16:10,327 --> 00:16:12,782 Not too bad. Not too bad. 278 00:16:12,855 --> 00:16:14,381 There she is! By the carriage! 279 00:16:14,454 --> 00:16:16,309 Get in, Deborah. Why? 280 00:16:16,406 --> 00:16:19,122 Because that policeman is looking for you. 281 00:16:20,438 --> 00:16:21,648 Now drive on. 282 00:16:24,533 --> 00:16:25,939 Do you mind if I ask a question? 283 00:16:26,005 --> 00:16:27,117 By all means. 284 00:16:27,189 --> 00:16:28,879 Where are we going? 285 00:16:29,013 --> 00:16:30,060 Home. 286 00:16:47,603 --> 00:16:49,774 Come, come, child. In we go. 287 00:16:52,082 --> 00:16:53,609 You may put the carriage away. 288 00:16:53,681 --> 00:16:55,175 Yes, madame. 289 00:16:55,442 --> 00:16:56,871 Come, Deborah. 290 00:16:58,162 --> 00:16:59,536 Good morning, Toussaint. 291 00:16:59,601 --> 00:17:00,746 Good morning, ma'am. 292 00:17:00,817 --> 00:17:03,118 Monsieur Narbonne and Monsieur Patout are waiting. 293 00:17:03,185 --> 00:17:05,802 Oh. At this early hour? 294 00:17:06,736 --> 00:17:10,348 Well, don't stand there and gawk. Come in, darling. Sit down, child, sit down. 295 00:17:11,568 --> 00:17:13,160 Monsieur Narbonne. 296 00:17:14,064 --> 00:17:15,405 Such an honor. 297 00:17:15,471 --> 00:17:17,162 Good morning, madame. 298 00:17:17,231 --> 00:17:19,751 I'm giving a soirée for the Governor and his wife tonight, 299 00:17:19,823 --> 00:17:22,311 and Patout has just reminded me that we have no entertainers. 300 00:17:22,382 --> 00:17:23,659 You remember my secretary? 301 00:17:23,727 --> 00:17:25,734 Certainly I remember Monsieur Patout. 302 00:17:25,807 --> 00:17:27,814 He always brings the check. 303 00:17:29,166 --> 00:17:30,376 No doubt. 304 00:17:30,894 --> 00:17:32,519 There was a light-haired girl last time 305 00:17:32,589 --> 00:17:35,011 who was unusually pretty, if a bit gauche. 306 00:17:35,086 --> 00:17:37,354 What was her name, Patout? Cleo, sir. 307 00:17:37,422 --> 00:17:40,520 Ah, yes, one of my loveliest girls. 308 00:17:40,589 --> 00:17:43,655 Very lovely, despite her unfortunate habit of singing off-key. 309 00:17:43,725 --> 00:17:45,480 Oh, that has been overcome, Monsieur Narbonne. 310 00:17:45,549 --> 00:17:48,003 She no longer sings. She dances. 311 00:17:48,524 --> 00:17:51,371 Splendid. Then send her along, by all means. 312 00:17:51,980 --> 00:17:54,827 Well, and who is this? 313 00:17:55,115 --> 00:17:57,155 Somebody who should not be here. 314 00:17:57,227 --> 00:18:00,042 Now, make your curtsy, child, and run along. Go on, run along. 315 00:18:00,107 --> 00:18:02,212 So you're Monsieur Narbonne? 316 00:18:02,762 --> 00:18:04,769 Well, hello. Hello. 317 00:18:05,546 --> 00:18:08,645 I've heard a lot about you from mutual friends. 318 00:18:08,714 --> 00:18:10,274 Really? How nice. 319 00:18:10,954 --> 00:18:14,019 Come, Patout. 9:00 this evening, Madame Brizar. 320 00:18:14,089 --> 00:18:16,642 You can leave everything to me, as usual. 321 00:18:16,713 --> 00:18:19,615 I'll send you a shower of talent and beauty. 322 00:18:20,521 --> 00:18:22,146 "Hello," she says. 323 00:18:22,729 --> 00:18:26,274 "Hello," she says. Haven't you even the slightest training? 324 00:18:26,440 --> 00:18:28,327 So far I've always done all right. 325 00:18:28,392 --> 00:18:30,464 I've never been so mortified. 326 00:18:31,528 --> 00:18:33,949 Perhaps I've made a serious mistake. 327 00:18:34,631 --> 00:18:36,191 Perhaps you have. 328 00:18:36,519 --> 00:18:38,690 And then again, maybe I'm the one who's made the mistake. 329 00:18:38,759 --> 00:18:39,969 "Hello," she says. 330 00:18:40,038 --> 00:18:41,020 Hmm! 331 00:18:41,094 --> 00:18:42,654 Oh, Toussaint. Yes, ma'am. 332 00:18:42,726 --> 00:18:45,312 Will you tell Delphine and Cleo that I wish to see them? 333 00:18:45,382 --> 00:18:47,390 Yes, ma'am. I'll tell them. 334 00:18:47,461 --> 00:18:50,909 And don't stoop. Your posture's most unbecoming. 335 00:18:50,982 --> 00:18:52,476 What's the matter with my posture? 336 00:18:52,550 --> 00:18:56,859 Oh, it fails utterly to suggest the languid grace of the swan, 337 00:18:56,933 --> 00:18:59,867 or the more piquant movements of the male partridge. 338 00:18:59,940 --> 00:19:00,889 Huh? 339 00:19:00,964 --> 00:19:03,386 Good morning, madame. You wanted to see us? 340 00:19:03,460 --> 00:19:05,500 Another affair at Monsieur Narbonne's. 341 00:19:05,572 --> 00:19:07,579 Delphine, you will wear the white lace. 342 00:19:07,652 --> 00:19:09,310 But it makes me look so young. 343 00:19:09,380 --> 00:19:11,168 Well, that's what we have in mind, darling. 344 00:19:11,235 --> 00:19:16,221 And, Cleo, you will wear the black dress and look your best tonight. 345 00:19:16,291 --> 00:19:19,160 Monsieur Narbonne expressed some interest in you. 346 00:19:19,234 --> 00:19:20,510 It worked. 347 00:19:20,995 --> 00:19:23,929 I told you, if I sang off-key, he'd notice me. 348 00:19:24,354 --> 00:19:26,492 Is he really the richest man in New Orleans? 349 00:19:26,561 --> 00:19:29,212 He's not only very rich, he's very single. 350 00:19:29,282 --> 00:19:33,624 Oh, Delphine, Cleo. This is Deborah McCoy, who may stay with us. 351 00:19:33,857 --> 00:19:35,351 Now, after I've had my coffee, 352 00:19:35,425 --> 00:19:37,247 we'll discuss your qualifications, 353 00:19:37,313 --> 00:19:38,938 and then I'll decide. 354 00:19:39,008 --> 00:19:42,139 Oh, Toussaint? Toussaint, my coffee in the study, please. 355 00:19:45,888 --> 00:19:49,532 She can take her time over that coffee. I've decided for her. 356 00:19:50,751 --> 00:19:53,980 What a lot of time I've wasted living in Boston. 357 00:19:55,614 --> 00:19:58,297 Higher, higher, much higher. 358 00:19:59,230 --> 00:20:01,118 Higher all around. 359 00:20:01,438 --> 00:20:02,386 Much higher. 360 00:20:02,462 --> 00:20:05,309 This is for the Seamen's Fund brawl next Tuesday night at the Catfish. 361 00:20:05,373 --> 00:20:06,802 Will Monsieur Narbonne be there? 362 00:20:06,877 --> 00:20:09,015 Monsieur never goes to brawls. 363 00:20:09,085 --> 00:20:10,841 When do I get to go where he goes? 364 00:20:10,909 --> 00:20:13,397 Well, after you've had the rough edges knocked off. 365 00:20:13,469 --> 00:20:16,251 Another month and you might be ready for a gentleman's party. 366 00:20:16,317 --> 00:20:18,804 A man is no different because of his clothes. 367 00:20:18,876 --> 00:20:21,396 Gentlemen prefer another type of girl. 368 00:20:21,468 --> 00:20:23,443 A slouchier, more indifferent type. 369 00:20:23,516 --> 00:20:25,882 Practice looking slouchy and indifferent. 370 00:20:40,825 --> 00:20:42,647 After your song, there will of course be applause, 371 00:20:42,713 --> 00:20:43,662 and then, no doubt, 372 00:20:43,738 --> 00:20:46,672 you will be summoned to the table of your host, Captain Kingston. 373 00:20:46,745 --> 00:20:49,363 Now, I will be Captain Kingston. 374 00:20:53,849 --> 00:20:56,434 Good evening, Captain. How about buying me a drink? 375 00:20:56,504 --> 00:20:59,570 No. No. No. No. The approach is much too abrupt. 376 00:20:59,640 --> 00:21:01,134 Well, it always worked before. 377 00:21:01,208 --> 00:21:03,629 Well, maybe, in your prosaic Boston, 378 00:21:03,704 --> 00:21:07,729 but here in New Orleans, the gentlemen prefer a more roundabout course. 379 00:21:07,799 --> 00:21:09,588 Especially Captain Kingston. 380 00:21:09,655 --> 00:21:12,175 He's a great favorite with our first families. 381 00:21:12,247 --> 00:21:15,029 That guarantees he'll be a first-class bore. 382 00:21:15,094 --> 00:21:18,607 Debbie, Captain Kingston, as head of the Seamen's Fund, 383 00:21:18,678 --> 00:21:21,645 gives these parties to entertain his seafaring friends, 384 00:21:21,717 --> 00:21:23,441 not to entertain you. 385 00:21:23,925 --> 00:21:27,754 Now, you are Captain Kingston. Observe me. 386 00:21:29,269 --> 00:21:31,211 Ah, Captain. 387 00:21:34,164 --> 00:21:37,874 The city has been desolate while you were away. 388 00:21:38,004 --> 00:21:39,913 Fetch me a beer, wench. 389 00:21:40,051 --> 00:21:42,506 The Captain only drinks champagne. 390 00:21:42,867 --> 00:21:44,809 And remember, we get an extra five percent 391 00:21:44,883 --> 00:21:46,312 from the management of the Catfish. 392 00:21:46,387 --> 00:21:49,834 I still think you're making a mistake sending me to a fish fry. 393 00:21:50,098 --> 00:21:52,105 My talents belong in the drawing room. 394 00:21:52,178 --> 00:21:54,895 Ridiculous, child. You can't fly until you've walked. 395 00:21:54,962 --> 00:21:57,329 Tonight, you will attend the party at the Catfish with the other girls. 396 00:21:57,394 --> 00:21:58,670 Now, once more. 397 00:22:02,961 --> 00:22:04,368 Captain Kingston. 398 00:22:06,512 --> 00:22:09,960 And did you have an interesting trip? 399 00:22:10,576 --> 00:22:13,958 Interesting enough. Except for a brush with the pirate Baptiste. 400 00:22:14,032 --> 00:22:16,650 No, no. You must never mention anything unpleasant. 401 00:22:16,719 --> 00:22:17,668 Unpleasant? 402 00:22:17,743 --> 00:22:20,264 The very name of that monster must be avoided 403 00:22:20,335 --> 00:22:23,979 when talking with seafaring men, especially Captain Kingston. 404 00:22:24,111 --> 00:22:27,078 He is a privateer commissioned to catch pirates. 405 00:22:27,503 --> 00:22:30,469 Confine your conversation to subjects that are soothing. 406 00:22:30,542 --> 00:22:34,088 I wonder why I am so sure I am going to dislike Captain Kingston. 407 00:22:34,158 --> 00:22:35,368 No, don't start that again. 408 00:22:35,438 --> 00:22:38,056 Besides, you've got to rehearse your song again. Come along. 409 00:22:38,126 --> 00:22:40,362 Back to work. Back to the piano. 410 00:22:40,781 --> 00:22:42,755 Now, from the beginning. Are you ready? 411 00:22:42,829 --> 00:22:44,356 One, two, three. 412 00:23:04,043 --> 00:23:08,134 You near bit me ear off. I only wanted you to share a bottle with me. 413 00:23:08,202 --> 00:23:09,184 Oh? 414 00:23:09,642 --> 00:23:12,097 Here. Now you have one all to yourself. 415 00:23:13,961 --> 00:23:15,554 Stop that. Stop that. 416 00:23:16,457 --> 00:23:19,010 Tonight everybody in my place is supposed to be friendly. 417 00:23:19,081 --> 00:23:21,764 That's just it. He's too friendly. 418 00:23:22,409 --> 00:23:25,059 I may even report this to Madame Brizar. 419 00:23:25,128 --> 00:23:27,332 Oh, so you're the singer? 420 00:23:27,400 --> 00:23:29,188 I was. In this air, I don't know. 421 00:23:29,256 --> 00:23:31,776 Well, you'll get used to it. Besides, you're late. 422 00:23:31,847 --> 00:23:33,702 Why didn't you come with the other girls? 423 00:23:33,767 --> 00:23:36,287 No doubt she had something better to do. 424 00:23:36,359 --> 00:23:37,766 Good evening. 425 00:23:37,831 --> 00:23:39,391 What are you doing here? 426 00:23:39,463 --> 00:23:41,732 That's a fine question, hey, Captain Kingston? 427 00:23:41,798 --> 00:23:44,035 Asking the host what he's doing in his own party. 428 00:23:45,126 --> 00:23:46,686 Captain Kingston? 429 00:23:46,758 --> 00:23:48,546 At your service, mademoiselle. 430 00:23:48,998 --> 00:23:50,427 Up to a point. 431 00:23:51,622 --> 00:23:54,338 So now you're here in New Orleans to entertain us? 432 00:23:54,405 --> 00:23:57,569 Yes. Oh, it's such an honor you have conferred. 433 00:23:57,637 --> 00:24:00,801 I am so gratified to be at your party, pirate. 434 00:24:00,869 --> 00:24:01,948 Careful. 435 00:24:02,020 --> 00:24:05,086 The city has been absolutely desolate while you were away. 436 00:24:05,156 --> 00:24:07,261 Debbie, will you please remember my neck? 437 00:24:07,332 --> 00:24:08,990 Oh, I shall remember it. 438 00:24:09,060 --> 00:24:11,361 Every moment while I'm singing. 439 00:24:11,428 --> 00:24:13,467 You won't go away, will you? 440 00:24:13,668 --> 00:24:14,813 Hardly. 441 00:24:15,619 --> 00:24:17,179 We have so much in common. 442 00:24:17,251 --> 00:24:20,764 So many things to discuss, uh, Captain Kingston. 443 00:24:22,466 --> 00:24:24,702 Gentlemen, attention, please. 444 00:24:25,474 --> 00:24:27,808 We're about to be entertained by a charming young lady, 445 00:24:27,873 --> 00:24:31,550 who I'm sure will capture you, as she has captured me. 446 00:24:33,921 --> 00:24:37,499 It gives me great pleasure to introduce to you Mademoiselle... 447 00:24:38,272 --> 00:24:40,606 I do not believe I know your name, mademoiselle. 448 00:24:40,672 --> 00:24:43,967 Take a chance. The first name you think of. 449 00:24:44,928 --> 00:24:48,408 Ah, yes, my friends, Mademoiselle Deborah McCoy. 450 00:24:55,487 --> 00:24:58,902 One good look and you can tell 451 00:25:00,095 --> 00:25:03,509 That I was brought up very well 452 00:25:04,797 --> 00:25:08,146 An education gives a girl a certain air 453 00:25:10,365 --> 00:25:14,904 As the French would say, savoir-faire 454 00:25:18,556 --> 00:25:24,153 You want a song 455 00:25:24,220 --> 00:25:26,641 I have the words for it 456 00:25:26,716 --> 00:25:29,650 Something light and gay, monsieur 457 00:25:29,723 --> 00:25:34,000 You want a dance I have the steps for it 458 00:25:34,202 --> 00:25:37,584 Anything you say, monsieur 459 00:25:37,946 --> 00:25:41,295 I've even learned how to say "no, no" 460 00:25:41,370 --> 00:25:44,850 As every lady should 461 00:25:44,921 --> 00:25:48,849 Yes, everything I've learned to do 462 00:25:48,921 --> 00:25:51,342 Oui, oui, I've learned to do good 463 00:25:52,473 --> 00:25:56,499 You want my heart You're just the man for it 464 00:25:56,792 --> 00:26:00,053 I'm the girl for you, I'm sure 465 00:26:00,408 --> 00:26:04,020 If you want my song If you want my dance 466 00:26:04,183 --> 00:26:07,478 If you want my heart You will have the chance 467 00:26:07,543 --> 00:26:11,023 Monsieur, monsieur 468 00:26:11,095 --> 00:26:14,443 Oh, you have but to say the word 469 00:26:22,646 --> 00:26:26,769 You want a kiss 470 00:26:27,541 --> 00:26:32,756 I have the lips for it If you'd care to try, monsieur 471 00:26:33,141 --> 00:26:37,134 You want my love I have the arms for it 472 00:26:37,428 --> 00:26:40,875 That's the reason why, monsieur 473 00:26:41,299 --> 00:26:44,495 Since I was young I was always taught 474 00:26:44,563 --> 00:26:47,214 A lady must obey 475 00:26:48,595 --> 00:26:53,002 So everything I'm told to do, I do 476 00:26:53,074 --> 00:26:55,343 Oui, oui, s'il vous plaît 477 00:26:55,410 --> 00:26:59,370 You have a ring I've got the place for it 478 00:26:59,793 --> 00:27:03,371 And you know the place, I'm sure 479 00:27:03,441 --> 00:27:07,335 If you want my lips If you want my arms 480 00:27:07,409 --> 00:27:10,475 I will take the ring You can have my charms 481 00:27:10,544 --> 00:27:13,544 Monsieur, monsieur 482 00:27:14,736 --> 00:27:20,299 You have but to say the word 483 00:27:40,429 --> 00:27:43,812 Charming. You would've been wasted in the Tortugas. 484 00:27:43,885 --> 00:27:45,707 You're very kind, sir, 485 00:27:45,773 --> 00:27:49,253 but it's no thanks to you that I'm not there now. 486 00:27:50,349 --> 00:27:53,414 Just to satisfy my curiosity, how did you get here? 487 00:27:54,220 --> 00:27:59,402 There are a few questions I'd like to ask you, Captain, just to satisfy my curiosity. 488 00:27:59,467 --> 00:28:01,409 Then I'll strike a bargain with you. 489 00:28:01,483 --> 00:28:04,036 You ignore my questions and I'll ignore yours. 490 00:28:05,003 --> 00:28:06,726 If these people only knew 491 00:28:06,794 --> 00:28:09,380 that the great Captain Kingston was really a... 492 00:28:09,450 --> 00:28:13,410 I think it unlikely they will ever know, unless you tell them. 493 00:28:13,482 --> 00:28:16,831 But the danger, especially with a price on your head... 494 00:28:16,905 --> 00:28:18,727 Exists only if, by an odd coincidence, 495 00:28:18,794 --> 00:28:21,761 somebody who'd been aboard my ship should turn up in New Orleans. 496 00:28:21,832 --> 00:28:23,425 And in that event? 497 00:28:23,496 --> 00:28:25,984 I would use every means to protect myself. 498 00:28:30,536 --> 00:28:35,521 As you all know, our Seamen's Fund came into being some years ago 499 00:28:35,591 --> 00:28:38,461 when shipping in New Orleans was at a standstill 500 00:28:38,535 --> 00:28:41,121 and our seamen were hungry and jobless. 501 00:28:41,990 --> 00:28:44,510 Virtually every New Orleans shipowner was ruined 502 00:28:44,582 --> 00:28:46,884 by the barbarous acts of piracy 503 00:28:46,950 --> 00:28:49,470 of that infamous cutthroat, Baptiste! 504 00:28:56,293 --> 00:28:59,970 Any ship not destroyed by Baptiste was bought by Alexander Narbonne, 505 00:29:00,037 --> 00:29:03,451 who soon controlled all the shipping in these Gulf waters. 506 00:29:03,524 --> 00:29:05,084 Unfortunately for us, 507 00:29:05,156 --> 00:29:09,247 Monsieur Narbonne chose to man his fleet with crews from other ports. 508 00:29:13,123 --> 00:29:16,189 At this time, when our situation seemed hopeless, 509 00:29:16,259 --> 00:29:20,317 a friend and benefactor came to our aid, Captain Kingston. 510 00:29:25,218 --> 00:29:27,128 Close your mouth, Debbie. 511 00:29:31,809 --> 00:29:34,230 Ye be a friend of the Captain's, be n't ye? 512 00:29:34,305 --> 00:29:35,287 I be. 513 00:29:35,361 --> 00:29:38,841 Then why sit alone? Come on and join some more of his friends. 514 00:29:38,945 --> 00:29:43,199 My friends, you're all familiar with the terms of my father's will, 515 00:29:43,265 --> 00:29:44,857 directing that certain investments be made 516 00:29:44,928 --> 00:29:47,317 for the benefit of the Seamen's Fund. 517 00:29:47,392 --> 00:29:49,628 Once more I bring you good news. 518 00:29:50,143 --> 00:29:54,071 During the past six months these investments have shown substantial profits. 519 00:29:58,174 --> 00:30:02,003 Tonight the Seamen's Fund is in a position to outfit three more ships, 520 00:30:02,078 --> 00:30:05,460 for captains whose vessels were destroyed by the pirate Baptiste. 521 00:30:06,046 --> 00:30:07,093 The gold for this purpose 522 00:30:07,165 --> 00:30:10,100 will be turned over to the Seamen's Fund tomorrow morning. 523 00:30:16,477 --> 00:30:18,680 To your health, Captain. Thank you. 524 00:30:18,748 --> 00:30:20,471 And now you are to entertain me. 525 00:30:20,541 --> 00:30:23,835 Very well. Do we sing, dance or fight? 526 00:30:23,900 --> 00:30:25,241 We decide on the way home. 527 00:30:25,307 --> 00:30:27,696 I be just telling the little lady all about ye. 528 00:30:27,772 --> 00:30:31,546 Yes. He was telling me that if anyone could catch Baptiste, you could. 529 00:30:31,611 --> 00:30:33,106 Heaven knows, I try hard enough, 530 00:30:33,179 --> 00:30:35,667 but he constantly seems to elude me. 531 00:30:36,155 --> 00:30:40,049 Why don't you try standing still for a while? You might catch him. 532 00:30:45,178 --> 00:30:47,032 He's on his way out. Be ready. 533 00:30:54,937 --> 00:30:55,951 Orlande? 534 00:31:05,975 --> 00:31:07,087 Whip up, Orlande. 535 00:31:08,311 --> 00:31:09,740 No, you don't! 536 00:31:24,117 --> 00:31:26,800 Not a sound out of you. Hurry up with it! 537 00:31:26,869 --> 00:31:27,818 Ow! 538 00:31:31,413 --> 00:31:32,722 Run for it! 539 00:31:40,020 --> 00:31:41,362 Are you all right? 540 00:31:41,428 --> 00:31:44,395 Thanks to your teeth. I seem to recall they're very sharp. 541 00:31:44,467 --> 00:31:45,874 Who were those men? 542 00:31:45,939 --> 00:31:47,183 I don't know. 543 00:31:47,251 --> 00:31:50,567 But I know what they were after. My ring, and they got it. 544 00:31:50,642 --> 00:31:53,392 But I doubt if it'll make the new owner very happy when he gets it. 545 00:31:53,459 --> 00:31:55,848 Well, you're hurt. You'd better get to a doctor at once. 546 00:31:55,922 --> 00:31:57,864 Oh, it's nothing serious. 547 00:31:57,938 --> 00:32:00,109 Debbie, you're out very late, 548 00:32:00,178 --> 00:32:02,153 and apparently in very bad company. 549 00:32:04,145 --> 00:32:06,895 Good work, Orlande. And now to Madame Brizar's. 550 00:32:06,961 --> 00:32:09,382 Yes, sir. Giddap. 551 00:32:13,680 --> 00:32:14,727 Easy there. 552 00:32:14,800 --> 00:32:17,669 Those are the first words you've said all evening that make any sense. 553 00:32:17,744 --> 00:32:20,133 Why, Debbie, I thought I'd made everything very clear. 554 00:32:20,208 --> 00:32:23,917 You certainly did. As Baptiste you sink ships. 555 00:32:23,983 --> 00:32:27,943 Then as Kingston you turn the proceeds into a fund to outfit ships 556 00:32:28,015 --> 00:32:31,081 for people whose ships have been sunk by Baptiste. 557 00:32:31,726 --> 00:32:32,871 Very clear. 558 00:32:32,942 --> 00:32:34,917 It does sounds a little complicated. 559 00:32:34,990 --> 00:32:38,764 Suppose we put it this way. Some people need help, so I help them. 560 00:32:38,829 --> 00:32:40,901 And in doing it, I right some old wrongs. 561 00:32:40,973 --> 00:32:42,534 But what if they should catch you? 562 00:32:42,605 --> 00:32:44,067 Then I should be very sorry. 563 00:32:44,141 --> 00:32:46,213 New Orleans is such a lovely place, 564 00:32:46,285 --> 00:32:48,489 and the ladies in it even lovelier. 565 00:32:50,476 --> 00:32:54,273 By the way, Debbie, if you were a man wanted by the authorities, 566 00:32:54,348 --> 00:32:57,828 and the secret of your identity rested with a certain girl, 567 00:32:57,900 --> 00:33:00,387 would you continue to worry about it? 568 00:33:00,652 --> 00:33:03,521 I'd say the girl was the least of my worries. 569 00:33:03,595 --> 00:33:05,896 The others I'm sure I can handle. 570 00:33:06,314 --> 00:33:07,907 Good night, Debbie. 571 00:33:13,770 --> 00:33:15,558 Well? There's no doubt about it. 572 00:33:15,626 --> 00:33:16,935 It's the ring you gave Baptiste. 573 00:33:17,002 --> 00:33:18,911 Your initials are on the inside. 574 00:33:20,073 --> 00:33:23,455 So now we've finished guessing. The real Baptiste is dead. 575 00:33:23,529 --> 00:33:24,838 And Kingston must have killed him. 576 00:33:24,904 --> 00:33:25,919 What a pity. 577 00:33:25,993 --> 00:33:28,359 And more the pity he didn't die quickly before talking. 578 00:33:28,520 --> 00:33:30,909 Without the ring, Kingston can prove nothing. 579 00:33:30,984 --> 00:33:32,893 I wish I could be sure of that. 580 00:33:32,968 --> 00:33:35,837 He flaunted this ring before me in my own house. 581 00:33:35,912 --> 00:33:37,821 Whether to inform me that he had more evidence, 582 00:33:37,895 --> 00:33:40,513 or merely to worry me that he might have, I don't know. 583 00:33:40,583 --> 00:33:43,965 If he had more evidence, he's had ample time to present it to the Governor. 584 00:33:44,039 --> 00:33:46,657 Unfortunately, he's much cleverer than you. 585 00:33:47,687 --> 00:33:51,265 I used the real Baptiste to eliminate the competition of Kingston's father 586 00:33:51,334 --> 00:33:53,308 and the other shipowners. 587 00:33:53,765 --> 00:33:57,627 So now Kingston turns pirate, calls himself Baptiste, 588 00:33:57,701 --> 00:34:00,035 and employs the same method against me. 589 00:34:01,573 --> 00:34:04,639 Eight of my ships sunk, and eight others outfitted. 590 00:34:05,380 --> 00:34:07,747 It's no wonder he prefers the present situation. 591 00:34:07,812 --> 00:34:11,772 If it continues much longer, he will have destroyed you completely. 592 00:34:12,099 --> 00:34:15,994 Unless we destroy him first, at sea where he should be destroyed. 593 00:34:17,603 --> 00:34:21,050 You know, Patout, I rather fancy being a hero, 594 00:34:22,146 --> 00:34:24,797 ridding the seas of this new Baptiste. 595 00:34:28,994 --> 00:34:30,488 Well? Do you approve? 596 00:34:30,562 --> 00:34:31,871 Not bad. Not bad. 597 00:34:32,322 --> 00:34:34,939 A few minor corrections, and not bad at all. 598 00:34:36,193 --> 00:34:38,102 A little too much rouge, perhaps. 599 00:34:38,177 --> 00:34:40,795 Monsieur Narbonne prefers a pale appearance. 600 00:34:40,865 --> 00:34:44,509 It's not rouge, and I don't intend to stick my face in a flour barrel 601 00:34:44,576 --> 00:34:46,747 just to please Monsieur Narbonne. 602 00:34:46,816 --> 00:34:49,630 Debbie, please remember, when I found you, 603 00:34:49,696 --> 00:34:52,084 you had your face in a vegetable bin. 604 00:34:52,896 --> 00:34:55,132 Ever since you've been here I've heard nothing but 605 00:34:55,199 --> 00:34:57,817 "When do I entertain at Monsieur Narbonne's?" 606 00:34:57,887 --> 00:34:59,675 Now the time is here, 607 00:34:59,742 --> 00:35:02,808 Monsieur Patout has made a point of asking for your presence, 608 00:35:02,878 --> 00:35:04,122 you're suddenly very nonchalant 609 00:35:04,190 --> 00:35:06,579 about the most eligible bachelor in New Orleans. 610 00:35:06,653 --> 00:35:09,239 Oh, not at all. I couldn't be more interested. 611 00:35:09,310 --> 00:35:12,986 Then you might show it. Oh, to me, of course, not to him. 612 00:35:13,053 --> 00:35:14,580 Any more instructions? Yes. 613 00:35:14,653 --> 00:35:18,330 Stay away from the ladies, sing your song, retire to your dressing room... 614 00:35:18,397 --> 00:35:22,226 And be particularly pleasant to that little worm, Monsieur Patout. 615 00:35:22,300 --> 00:35:25,050 By all means. He's very close to Monsieur Narbonne. 616 00:35:25,148 --> 00:35:29,108 And he can stay there. I intend to stay close to Captain Kingston. 617 00:35:30,076 --> 00:35:31,058 Oh. 618 00:35:46,650 --> 00:35:47,697 Good evening. 619 00:35:47,770 --> 00:35:50,104 Good evening. I'm from Madame Brizar's. 620 00:35:50,169 --> 00:35:52,308 Oh. This way please. 621 00:36:01,496 --> 00:36:04,398 This should convince you of what you're missing, Captain. 622 00:36:04,472 --> 00:36:06,326 There's nothing like it at sea. 623 00:36:06,392 --> 00:36:08,279 Fortunately for my crew. 624 00:36:10,039 --> 00:36:11,861 You can't be that thirsty, Captain. 625 00:36:11,927 --> 00:36:13,966 Debbie, what a pleasant surprise. 626 00:36:14,039 --> 00:36:18,294 That makes us even. I was surprised when I heard you were going to be here. 627 00:36:18,358 --> 00:36:22,155 Why, I wouldn't miss one of Narbonne's soirées for all his ships at sea. 628 00:36:22,454 --> 00:36:25,617 Darling, you'd better come here and defend yourself. 629 00:36:25,685 --> 00:36:27,824 Patout's complaining to Uncle again. 630 00:36:27,893 --> 00:36:31,188 Pardon me, Debbie. A summons from His Excellency, the Governor. 631 00:36:31,253 --> 00:36:34,220 We will all be looking forward to hearing you sing. 632 00:36:36,373 --> 00:36:39,569 Mademoiselle, the entertainers wait in another room. 633 00:36:43,411 --> 00:36:44,905 I meant no offense, Captain. 634 00:36:44,979 --> 00:36:47,216 It's just that I'm so concerned about Monsieur Narbonne 635 00:36:47,284 --> 00:36:48,527 and the losses he has suffered. 636 00:36:48,595 --> 00:36:51,857 A familiar complaint, Robert. Why haven't you hung Baptiste? 637 00:36:52,242 --> 00:36:55,373 Ah, Your Excellency, the ocean is vast, the sea lanes many. 638 00:36:55,442 --> 00:36:58,311 Where he is, I am not. Where I am, he is not. 639 00:36:58,994 --> 00:37:00,238 But someday we shall meet. 640 00:37:00,306 --> 00:37:02,313 In the meantime, Patout here is worried. 641 00:37:02,386 --> 00:37:04,939 It seems that one of Narbonne's ships is leaving Spain next week 642 00:37:05,010 --> 00:37:06,668 with a very rich cargo, and he fears... 643 00:37:06,738 --> 00:37:08,112 Forgive me, your Excellency, 644 00:37:08,177 --> 00:37:10,664 but I meant that information to be kept in confidence. 645 00:37:10,736 --> 00:37:12,045 If word should get out... 646 00:37:12,112 --> 00:37:14,698 Well, Baptiste's ear seems to be in as many places as his ship. 647 00:37:14,769 --> 00:37:17,997 Of course, Patout, I understand. Rest assured, it will go no further. 648 00:37:18,064 --> 00:37:19,886 Not a soul will hear it from my lips. 649 00:37:19,952 --> 00:37:23,115 Enough of Baptiste. Let's speak of something pleasant. 650 00:37:23,183 --> 00:37:25,223 I'll arrange for the entertainment to begin. 651 00:37:25,295 --> 00:37:26,920 I noticed you recognized our singer. 652 00:37:26,991 --> 00:37:29,806 Ah, yes. And I can recommend her very highly. 653 00:37:30,159 --> 00:37:32,646 Oh, so that's who the young lady was. 654 00:37:32,847 --> 00:37:34,886 For a moment I was almost jealous. 655 00:37:35,566 --> 00:37:37,192 Delightful evening, Monsieur Narbonne. 656 00:37:37,262 --> 00:37:39,978 It's always a pleasure to see you, madame. 657 00:37:41,357 --> 00:37:43,212 It worked like a charm, even better than we'd hoped. 658 00:37:43,277 --> 00:37:44,324 Oh? 659 00:37:44,397 --> 00:37:46,786 The Governor himself told him about our ship from Spain 660 00:37:46,861 --> 00:37:49,282 and I pretended that the Governor had breached a confidence. 661 00:37:49,357 --> 00:37:53,251 Splendid. Splendid. In that case, Patout, I think we can feel secure 662 00:37:53,324 --> 00:37:57,218 that our three ships from Paris will arrive safely in New Orleans. 663 00:38:02,571 --> 00:38:04,000 Has our entertainer arrived yet? 664 00:38:04,075 --> 00:38:07,075 Yes, and Captain Kingston seemed quite pleased to see her, 665 00:38:07,147 --> 00:38:08,554 which Mademoiselle Villon noticed. 666 00:38:08,619 --> 00:38:12,197 Good. Perhaps tonight we will kill one bird with two stones. 667 00:38:12,619 --> 00:38:14,211 Fetch the singer. 668 00:38:15,145 --> 00:38:16,127 Good evening. 669 00:38:16,202 --> 00:38:18,274 Good evening, monsieur. 670 00:38:18,378 --> 00:38:20,134 Ah, Mademoiselle Villon. 671 00:38:20,201 --> 00:38:22,568 We see far too little of you when the Captain is away. 672 00:38:22,633 --> 00:38:25,054 And the Captain is away far too often. 673 00:38:25,129 --> 00:38:27,169 I'll take that as a compliment, Arlene. 674 00:38:27,241 --> 00:38:29,182 Or is it a warning, Kingston? 675 00:38:29,256 --> 00:38:31,460 Remember, a fiancée is not yet a wife. 676 00:38:31,528 --> 00:38:33,633 How very discerning, monsieur. 677 00:38:34,216 --> 00:38:36,420 And, Robert, how very true. 678 00:38:37,608 --> 00:38:40,193 Ladies and gentlemen, it is Monsieur Narbonne's pleasure 679 00:38:40,263 --> 00:38:43,012 to present a singer who comes highly recommended. 680 00:38:43,079 --> 00:38:44,770 Mademoiselle McCoy. 681 00:38:53,734 --> 00:38:56,101 I trust this girl can carry an air. 682 00:38:56,166 --> 00:38:58,587 Robert assures me she's quite good. 683 00:39:04,453 --> 00:39:08,228 There's a song in the air 684 00:39:08,293 --> 00:39:13,530 And you know why it's there Because you're in love 685 00:39:13,603 --> 00:39:16,636 You're in love 686 00:39:16,835 --> 00:39:19,420 And that's how you know it 687 00:39:22,338 --> 00:39:25,786 For you took the world for granted 688 00:39:25,859 --> 00:39:29,503 Now you know that the world's enchanted 689 00:39:29,698 --> 00:39:31,770 And life was... 690 00:39:31,841 --> 00:39:32,954 What did you do then? 691 00:39:33,026 --> 00:39:34,782 I sent him home, of course. 692 00:39:37,697 --> 00:39:41,045 There's a cloud in the sky 693 00:39:41,121 --> 00:39:45,528 But it's passing you by And the sky looks blue 694 00:39:46,912 --> 00:39:51,385 Dreams come true 695 00:39:51,743 --> 00:39:56,794 Just because he's in love 696 00:39:56,863 --> 00:40:00,954 With you 697 00:40:06,814 --> 00:40:07,762 So there I was, 698 00:40:07,838 --> 00:40:11,133 without a servant in the house and the General calling. 699 00:40:13,054 --> 00:40:16,119 Such a predicament. Yes, Robert? 700 00:40:20,221 --> 00:40:22,326 Because you're in love 701 00:40:22,397 --> 00:40:23,673 What happened then? 702 00:40:23,740 --> 00:40:26,642 You're in love 703 00:40:30,555 --> 00:40:31,504 For you took the world... 704 00:40:31,579 --> 00:40:33,489 We have so much to discuss, madame. 705 00:40:33,564 --> 00:40:36,214 Shall we retire until this silly entertainment's over? 706 00:40:36,315 --> 00:40:37,744 A splendid idea. 707 00:40:38,267 --> 00:40:43,482 And life was never like this before 708 00:40:43,610 --> 00:40:46,163 Good evening, monsieur. And how is Madame Latour? 709 00:40:46,234 --> 00:40:48,568 Very well, thank you. Come, my dear. 710 00:40:48,633 --> 00:40:51,383 And remind me to tell you of the time Marshal La Fouche came to dinner. 711 00:40:51,450 --> 00:40:54,417 He arrived even later than usual, full of excuses. 712 00:40:54,489 --> 00:40:58,831 Dreams come true 713 00:41:01,145 --> 00:41:05,399 Will those two ladies please get out of here and stop disturbing my song? 714 00:41:05,976 --> 00:41:08,048 Can that creature be shouting at us? 715 00:41:08,120 --> 00:41:09,680 I can, and I am! 716 00:41:10,392 --> 00:41:11,537 Come. 717 00:41:15,127 --> 00:41:18,923 Since no one is interested in my song, I'm sure you'll excuse me. 718 00:41:23,478 --> 00:41:26,129 Never in all my experience have I seen anything like this. 719 00:41:26,198 --> 00:41:28,881 Well, what can you expect? She's from Madame Brizar's. 720 00:41:28,949 --> 00:41:31,982 But surely, she didn't expect us to listen to her. 721 00:41:36,788 --> 00:41:38,698 Why did you ruin my song? 722 00:41:38,900 --> 00:41:40,972 Your manners, my girl, need correction. 723 00:41:41,044 --> 00:41:42,254 Manners? 724 00:41:42,324 --> 00:41:44,495 Is it manners to talk while you're being entertained 725 00:41:44,563 --> 00:41:46,189 and to walk out in the middle of a song? 726 00:41:46,260 --> 00:41:49,675 I am not accustomed to such impudence. Kindly leave the room. 727 00:41:49,747 --> 00:41:53,740 And I'm not accustomed to the rude behavior of an ill-mannered snob. 728 00:41:54,131 --> 00:41:57,294 Get out of here, you dressed-up scullery maid. 729 00:41:57,522 --> 00:42:01,232 Oh! So we're going to talk about clothes, are we? 730 00:42:01,298 --> 00:42:03,501 Then let's start with that dress. 731 00:42:03,570 --> 00:42:04,846 How dare you? 732 00:42:04,914 --> 00:42:07,848 Why not? I wore it before you did. 733 00:42:07,921 --> 00:42:09,928 This dress came from Paris. 734 00:42:10,865 --> 00:42:12,937 So Captain Kingston told me. 735 00:42:13,008 --> 00:42:14,950 But I didn't like it. Much too gauche. 736 00:42:15,024 --> 00:42:16,104 Liar! 737 00:42:17,008 --> 00:42:20,685 I seem to remember having put my foot through the inner hem. 738 00:42:21,296 --> 00:42:23,913 But you'll find it quite neatly mended. 739 00:42:39,758 --> 00:42:41,100 Guttersnipe! 740 00:42:43,821 --> 00:42:44,836 Cow! 741 00:42:51,085 --> 00:42:54,947 Oh! Please stop. No. This is terrible! 742 00:42:56,460 --> 00:42:58,664 You must stop it! Please! 743 00:43:11,851 --> 00:43:15,429 Good evening, Monsieur Narbonne. It's been such a pleasant party. 744 00:43:15,498 --> 00:43:17,537 Debbie... Excuse me! 745 00:43:22,058 --> 00:43:24,097 Arlene... Excuse me! 746 00:43:26,345 --> 00:43:27,774 Captain Duval? 747 00:43:28,328 --> 00:43:29,277 Mademoiselle? 748 00:43:29,352 --> 00:43:31,262 There is something I want you to do for me, Captain, 749 00:43:31,336 --> 00:43:33,475 in your official capacity as Chief of Police. 750 00:43:33,544 --> 00:43:35,005 Mademoiselle has but to command. 751 00:43:35,080 --> 00:43:36,738 Permit me to offer you my apologies, mademoiselle. 752 00:43:36,808 --> 00:43:38,979 The apology, monsieur, is owed to me by someone else. 753 00:43:39,047 --> 00:43:42,625 But first, Robert, you and I are going to discuss gowns, 754 00:43:42,695 --> 00:43:44,484 specifically this gown. 755 00:43:44,551 --> 00:43:46,558 I assure you, it was all perfectly innocent. 756 00:43:46,631 --> 00:43:50,078 I can't believe that anything associated with that creature was innocent. 757 00:43:50,726 --> 00:43:53,661 And now, Captain Duval, I would like to resume our conversation 758 00:43:53,734 --> 00:43:55,523 without interruptions. 759 00:43:58,149 --> 00:43:59,807 My sympathies, Captain. 760 00:43:59,877 --> 00:44:03,423 I'm afraid it has been an unfortunate evening for you. 761 00:44:07,525 --> 00:44:10,623 So that's what happened. I disgraced you thoroughly. 762 00:44:10,820 --> 00:44:11,965 Mmm-hmm. 763 00:44:12,388 --> 00:44:15,770 Well, go on, say it. The best client you ever had, and I... 764 00:44:15,844 --> 00:44:18,429 Did just what I always wanted to do. 765 00:44:20,099 --> 00:44:21,244 Why, madame. 766 00:44:21,315 --> 00:44:25,690 How often, when I was a young singer, did I feel just the same way? 767 00:44:25,763 --> 00:44:28,632 But slapping the face of the Governor's niece... 768 00:44:28,834 --> 00:44:29,914 Oh, no. 769 00:44:29,986 --> 00:44:31,066 Oh, yes. 770 00:44:31,138 --> 00:44:33,952 Well, I don't care if she's his mother, she deserved it. 771 00:44:34,018 --> 00:44:38,327 Of course, her being engaged to Captain Kingston had nothing to do with it? 772 00:44:38,785 --> 00:44:41,655 That woman, engaged to... I don't believe it. 773 00:44:41,729 --> 00:44:44,479 Well, for two years, everybody else has believed it. 774 00:44:44,737 --> 00:44:46,013 Two years? 775 00:44:46,977 --> 00:44:48,602 Well, he can't love her very much. 776 00:44:48,672 --> 00:44:49,784 Debbie. 777 00:44:49,856 --> 00:44:52,376 For all our sakes, forget about Captain Kingston. 778 00:44:52,447 --> 00:44:56,189 And leave him at the mercy of that ill-tempered witch? I couldn't. 779 00:44:56,255 --> 00:44:58,426 He doesn't know what he's getting himself into. 780 00:44:58,495 --> 00:45:00,666 Doesn't that apply to most husbands? 781 00:45:05,119 --> 00:45:07,257 Who can that be at this hour? 782 00:45:10,654 --> 00:45:12,693 Open, in the name of the law! 783 00:45:14,398 --> 00:45:16,502 I'll take care of it, Toussaint. 784 00:45:17,629 --> 00:45:18,709 Open! 785 00:45:19,901 --> 00:45:20,981 Open, I say! 786 00:45:21,053 --> 00:45:22,394 Have pity on my door. 787 00:45:23,516 --> 00:45:24,498 What do you want? 788 00:45:24,573 --> 00:45:26,776 We have a warrant for the arrest of Deborah McCoy. 789 00:45:26,845 --> 00:45:28,022 Mercy. What has she done? 790 00:45:28,092 --> 00:45:31,158 She is charged with assault on the person of Mademoiselle Arlene Villon. 791 00:45:31,228 --> 00:45:33,399 Well, she's not here. 792 00:45:33,467 --> 00:45:35,856 Keep them out as long as you can, Toussaint. 793 00:45:35,931 --> 00:45:37,655 Run, get out of here. Where will I go? 794 00:45:37,723 --> 00:45:38,671 What's the difference? 795 00:45:38,747 --> 00:45:41,878 Just make sure that they don't find you. Hurry, hurry, hurry! 796 00:45:41,947 --> 00:45:42,994 Open! 797 00:45:44,186 --> 00:45:45,430 Open, I say. 798 00:45:47,066 --> 00:45:49,204 Here, you've no time to get dressed. Wait. 799 00:45:53,401 --> 00:45:55,474 Here, put this on, and out of the window. 800 00:45:59,736 --> 00:46:00,946 Upstairs. 801 00:46:17,014 --> 00:46:18,738 Halt! Come back here. 802 00:46:19,735 --> 00:46:22,190 Sorry, I have a previous engagement. 803 00:46:31,029 --> 00:46:34,641 Ahoy, there! Ahoy! 804 00:46:35,989 --> 00:46:37,931 Who be you, and what do you want? 805 00:46:38,421 --> 00:46:39,566 Good evening, Jared. 806 00:46:39,637 --> 00:46:41,709 Oh, no. Not you again. 807 00:46:41,780 --> 00:46:43,340 I knew you'd be glad to see me. 808 00:46:43,412 --> 00:46:45,997 You can't come aboard in that fashion. Do you want to start a riot? 809 00:46:46,067 --> 00:46:47,922 I just did. Is the Captain aboard? 810 00:46:47,987 --> 00:46:50,126 No, and if he was, he'd probably toss you back into the sea. 811 00:46:50,196 --> 00:46:54,505 I doubt it. You see, Captain Kingston and I know too much about each other. 812 00:46:55,475 --> 00:46:58,441 When he comes aboard, tell him I'll be waiting in his cabin. 813 00:46:58,514 --> 00:47:00,848 I warn you, the master won't like it. 814 00:47:01,523 --> 00:47:02,984 He'll like it. 815 00:47:16,049 --> 00:47:17,575 I wasn't expecting you before daylight, sir. 816 00:47:17,648 --> 00:47:19,077 What do you think it is now? 817 00:47:20,656 --> 00:47:21,638 Daylight. 818 00:47:21,712 --> 00:47:23,403 Make ready to sail! A Narbonne ship is due! 819 00:47:23,472 --> 00:47:24,454 Aye, sir. 820 00:47:24,527 --> 00:47:25,509 Only there is a lady... 821 00:47:25,583 --> 00:47:27,972 If you're interested in a lady, you can see her when we return. 822 00:47:28,047 --> 00:47:29,323 It isn't me, sir. It's the lady... 823 00:47:29,391 --> 00:47:32,740 Stop chattering about ladies. I've had enough of them tonight to last me a lifetime. 824 00:47:32,815 --> 00:47:34,953 Weigh anchor before we miss the tide. 825 00:47:35,022 --> 00:47:36,232 Aye, sir. 826 00:47:37,391 --> 00:47:41,165 Hands, raise up the sails! Away, you lubbers! 827 00:47:41,230 --> 00:47:42,692 Aye, sir. Take the helm. 828 00:47:42,766 --> 00:47:46,082 Forward, main braces! Away, you lubbers! 829 00:47:47,309 --> 00:47:48,716 Good morning. 830 00:47:48,781 --> 00:47:50,504 Oh, no. 831 00:47:50,925 --> 00:47:53,576 I hope you enjoyed yourself at Monsieur Narbonne's. 832 00:47:53,645 --> 00:47:56,295 For hours I've wanted to get my hands on you. 833 00:47:56,364 --> 00:47:58,535 Why, Frederic! To choke you. 834 00:47:58,604 --> 00:48:00,938 Why, I've never known you to be so violent. 835 00:48:01,004 --> 00:48:04,800 Why in the name of seven red devils did you have to mention that dress? 836 00:48:04,876 --> 00:48:05,770 I'll answer that 837 00:48:05,836 --> 00:48:09,348 when you tell me why your charming fiancée broke up my song. 838 00:48:09,547 --> 00:48:10,954 We are not talking about her. 839 00:48:11,019 --> 00:48:12,360 I am. 840 00:48:12,810 --> 00:48:15,363 And in the days to come, I'll tell you many things of her, 841 00:48:15,435 --> 00:48:17,573 each one worse than the last. 842 00:48:17,706 --> 00:48:20,554 And what makes you think I'm going to let you stay here? 843 00:48:20,618 --> 00:48:22,821 I'm afraid you're going to have to, Frederic. 844 00:48:22,889 --> 00:48:24,962 You see, the police are after me. 845 00:48:25,034 --> 00:48:28,546 And you, of all people, wouldn't want me in the hands of the police. 846 00:48:28,617 --> 00:48:30,406 So now it's blackmail? 847 00:48:30,985 --> 00:48:33,984 Oh, no, Frederic. Devotion. 848 00:48:37,800 --> 00:48:40,221 I'll have a cabin prepared for you. 849 00:48:41,128 --> 00:48:43,364 My usual one, if you don't mind. 850 00:48:56,390 --> 00:48:59,172 Quartermaster, watch your helm. Aye, aye, sir. 851 00:48:59,237 --> 00:49:01,539 Bring her to until she's trim. 852 00:49:02,054 --> 00:49:04,541 Luff a quarter point. Luff a quarter point. 853 00:49:04,613 --> 00:49:08,224 When you raid the ship, Jared, don't forget to select a dress for me. 854 00:49:08,292 --> 00:49:09,885 Maybe you'd like to board her with us for a fitting? 855 00:49:09,956 --> 00:49:12,411 If this wind holds, we'll be off the Floridas in the morning. 856 00:49:12,484 --> 00:49:14,077 We'll lay to and wait. 857 00:49:14,148 --> 00:49:16,351 Are you planning to vote the Governor a share of the haul, Captain, 858 00:49:16,419 --> 00:49:17,761 for giving you the information? 859 00:49:17,828 --> 00:49:18,810 What information? 860 00:49:18,884 --> 00:49:20,094 That's none of your affair. 861 00:49:20,163 --> 00:49:23,032 When we sight the ship, you'll go to your cabin and stay there. 862 00:49:23,107 --> 00:49:26,368 All right, you don't have to tell me. I know all about it. 863 00:49:27,171 --> 00:49:30,782 With my very own ears I heard Monsieur Narbonne tell Patout 864 00:49:30,850 --> 00:49:33,665 that he was expecting three ships from Paris. 865 00:49:34,946 --> 00:49:36,801 You heard him say what? 866 00:49:37,281 --> 00:49:40,096 That he was expecting three ships from Paris. 867 00:49:42,721 --> 00:49:45,754 What a fool I've been, Jared! What a fool! 868 00:49:45,824 --> 00:49:48,028 They set a trap for me and used the Governor to spring it. 869 00:49:48,096 --> 00:49:49,557 Then there's no ship from Spain? 870 00:49:49,632 --> 00:49:51,639 Of course there's a ship from Spain. 871 00:49:51,712 --> 00:49:53,916 Probably a converted man-of-war, armed to the gallows 872 00:49:53,984 --> 00:49:56,918 and ready to blast us to the bottom of the sea. 873 00:49:57,216 --> 00:49:58,939 Alter course, Jared. 874 00:49:59,391 --> 00:50:01,530 Narbonne can have his ship from Spain. 875 00:50:01,599 --> 00:50:02,875 And we'll have his ships from Paris 876 00:50:02,943 --> 00:50:04,470 and hoist him by his own petard! 877 00:50:04,543 --> 00:50:05,557 Helm, hard a-larboard! 878 00:50:05,630 --> 00:50:06,743 Hard a-larboard, sir! 879 00:50:06,815 --> 00:50:09,498 Away there! Braces, topsails and courses! 880 00:50:09,566 --> 00:50:11,256 Watch your wind! 881 00:50:11,390 --> 00:50:13,910 Debbie, remind me to buy you some earrings 882 00:50:13,982 --> 00:50:16,054 for those sharp little ears of yours. 883 00:50:17,885 --> 00:50:18,933 I will. 884 00:50:29,692 --> 00:50:32,179 Sail ho! 885 00:50:32,251 --> 00:50:33,778 Where away? 886 00:50:33,852 --> 00:50:36,786 Two points off the larboard bow, sir! 887 00:50:37,563 --> 00:50:38,904 Make it so. 888 00:50:45,658 --> 00:50:49,520 Prepare for action, Jared. She's flying the Narbonne flag. 889 00:50:49,594 --> 00:50:52,114 Aye, sir. Fore and main braces, slack all! 890 00:50:52,186 --> 00:50:54,422 Fore and main braces, slack all! 891 00:50:54,489 --> 00:50:56,725 Helm a-lee! Bring her to. 892 00:50:56,793 --> 00:50:58,768 Main braces, let go all. 893 00:50:58,841 --> 00:51:01,491 Show them who we are, Jared. I'm going below. 894 00:51:01,625 --> 00:51:03,729 Debbie, go to your cabin. 895 00:51:03,800 --> 00:51:06,167 And miss all the excitement? Not me. 896 00:51:06,232 --> 00:51:07,793 You heard the captain's orders. 897 00:51:07,863 --> 00:51:10,198 So did you. Show them who we are. 898 00:51:11,511 --> 00:51:13,267 Hoist the Roger! 899 00:51:26,838 --> 00:51:30,002 Pirates! Man the guns, and prepare to repel boarders. 900 00:51:30,549 --> 00:51:31,956 Man the guns! 901 00:51:35,701 --> 00:51:37,937 Prepare to repel boarders! 902 00:51:57,074 --> 00:51:58,635 Gun tackles away! 903 00:52:02,898 --> 00:52:04,458 Clear your vents! 904 00:52:08,114 --> 00:52:09,161 Load! 905 00:52:13,105 --> 00:52:15,243 Set and ready, sir. Prime guns. 906 00:52:16,432 --> 00:52:17,774 Prime guns! 907 00:52:19,920 --> 00:52:22,341 I thought I told you to go to your cabin. 908 00:52:22,416 --> 00:52:23,910 Who are you supposed to be? 909 00:52:23,984 --> 00:52:25,293 Baptiste, the cutthroat. 910 00:52:25,360 --> 00:52:27,051 We disguise the ship when we leave New Orleans. 911 00:52:27,120 --> 00:52:28,461 I don't want to be recognized either. 912 00:52:28,528 --> 00:52:30,469 Then why don't you stay in your cabin? 913 00:52:30,543 --> 00:52:33,194 Because I belong up here, but you don't. 914 00:52:37,966 --> 00:52:39,755 Take her as she comes! 915 00:52:40,334 --> 00:52:42,668 Rake her! Fire! 916 00:52:47,597 --> 00:52:48,612 Fire! 917 00:53:21,545 --> 00:53:22,952 Look out! 918 00:53:32,233 --> 00:53:33,891 Boarders, stand by! 919 00:53:38,824 --> 00:53:40,482 Make fast those grapnels! 920 00:53:46,727 --> 00:53:48,549 Prepare to board, lads! 921 00:54:00,774 --> 00:54:02,529 Clear the main decks! 922 00:54:05,190 --> 00:54:06,684 Drive them aft! 923 00:54:09,573 --> 00:54:11,547 Boarders away! 924 00:54:52,192 --> 00:54:53,785 Not bad, Captain. 925 00:54:57,024 --> 00:54:58,584 Daring, but late. 926 00:55:18,717 --> 00:55:21,652 And now, Captain, we can discuss things calmly. 927 00:55:39,579 --> 00:55:41,237 How long before they make land? 928 00:55:41,307 --> 00:55:44,024 A few days, but they're well provisioned. 929 00:55:44,347 --> 00:55:46,583 That's another secret you've got to keep, Debbie. 930 00:55:46,650 --> 00:55:47,894 I'd lose my standing as a pirate 931 00:55:47,962 --> 00:55:50,067 if word got around I spared my victims' lives. 932 00:55:50,138 --> 00:55:51,479 There she be. 933 00:55:52,666 --> 00:55:55,600 That's one for Davy Jones and two more a-coming. 934 00:56:30,710 --> 00:56:32,138 And this makes two. 935 00:56:34,485 --> 00:56:36,459 And still another to come. 936 00:56:55,763 --> 00:56:57,137 There she be! 937 00:56:59,155 --> 00:57:01,740 Jared, an extra ration of grog for the men. 938 00:57:03,506 --> 00:57:06,026 Make it three extra rations. One for each ship. 939 00:57:09,490 --> 00:57:12,010 Oh, I could use a bit of grog myself. 940 00:57:12,401 --> 00:57:15,784 I guess I'm not cut out for this occupation of pirating. 941 00:57:15,857 --> 00:57:17,166 That part of it's all over. 942 00:57:17,232 --> 00:57:19,501 We sail for Martinique to sell the cargo, 943 00:57:19,568 --> 00:57:22,732 and then, Debbie, we go home to New Orleans. 944 00:57:32,815 --> 00:57:34,538 Long life to ye both! 945 00:57:45,773 --> 00:57:47,683 No sleep tonight, Debbie? 946 00:57:48,205 --> 00:57:49,415 No. 947 00:57:49,550 --> 00:57:52,266 If you're worrying about the police, don't. 948 00:57:52,333 --> 00:57:55,628 I can take care of that ridiculous charge the moment we land. 949 00:57:55,949 --> 00:57:59,145 What can you do about this being our last night out? 950 00:58:00,396 --> 00:58:02,632 All voyages must end sometime. 951 00:58:03,244 --> 00:58:04,291 Why? 952 00:58:05,772 --> 00:58:08,772 You could just turn this ship around and keep on sailing. 953 00:58:09,803 --> 00:58:13,349 You forget my friends at the Seamen's Fund and my business with them. 954 00:58:14,699 --> 00:58:18,593 To say nothing of Mademoiselle Villon, and your business with her. 955 00:58:18,794 --> 00:58:20,420 That, too, Debbie. 956 00:58:21,194 --> 00:58:23,299 I'd hoped you'd understand. 957 00:58:23,370 --> 00:58:26,533 I don't at all, but I know what you're going to say. 958 00:58:27,305 --> 00:58:30,152 What you've been leading up to for the past three days. 959 00:58:30,217 --> 00:58:33,894 Correct me if I'm wrong, but doesn't it go something like this? 960 00:58:35,144 --> 00:58:36,355 "Debbie, 961 00:58:37,128 --> 00:58:42,049 "this is a difficult moment for both of us, but one we have to face. 962 00:58:42,919 --> 00:58:46,083 "Now, being together these past few months 963 00:58:46,855 --> 00:58:49,986 "has made us forget everyone but ourselves, 964 00:58:50,055 --> 00:58:52,804 "and led us to believe that everything has changed. 965 00:58:52,870 --> 00:58:57,692 "But tomorrow we land in New Orleans, we meet our old friends, 966 00:58:58,662 --> 00:59:01,280 "and discover that nothing has changed, 967 00:59:02,725 --> 00:59:06,041 "least of all my feeling toward Mademoiselle Villon. " 968 00:59:07,749 --> 00:59:09,953 That doesn't sound very pretty. 969 00:59:11,141 --> 00:59:13,596 Perhaps you could make it sound more attractive. 970 00:59:13,669 --> 00:59:14,683 No. 971 00:59:15,108 --> 00:59:18,621 No matter what words I use, the meaning would be the same. 972 00:59:20,195 --> 00:59:23,839 I'm sorry, Debbie. I hope you'll forgive me. 973 00:59:24,259 --> 00:59:26,048 And I hope that you... 974 00:59:29,155 --> 00:59:31,194 That you'll be very happy. 975 00:59:31,747 --> 00:59:34,812 Four bells and all's well! 976 00:59:37,154 --> 00:59:38,943 That's what you think. 977 00:59:49,121 --> 00:59:51,608 Captain Duval, there's a Captain Kingston to see you. 978 00:59:51,680 --> 00:59:53,273 Show him right in. 979 00:59:55,712 --> 00:59:58,199 Welcome home, Kingston. I hadn't heard you were back. 980 00:59:58,272 --> 00:59:59,865 We dropped anchor this morning. 981 00:59:59,936 --> 01:00:01,496 Any sign of Baptiste? 982 01:00:01,567 --> 01:00:02,515 None. 983 01:00:02,591 --> 01:00:03,736 Monsieur Narbonne was not so fortunate. 984 01:00:03,807 --> 01:00:07,036 He lost three more ships. Bad business. Tsk, tsk, tsk. 985 01:00:07,295 --> 01:00:09,334 Well, what brings you here? 986 01:00:09,726 --> 01:00:12,825 I have a small favor to ask. It concerns a girl. 987 01:00:13,342 --> 01:00:14,934 But you only anchored this morning. 988 01:00:15,005 --> 01:00:16,499 This occurred before I sailed. 989 01:00:16,573 --> 01:00:19,159 Some trifling charge. Assault, I believe. 990 01:00:19,294 --> 01:00:21,017 But I feel a certain responsibility in the matter 991 01:00:21,085 --> 01:00:22,459 and promised to help her. 992 01:00:22,525 --> 01:00:24,630 And her name? Deborah McCoy. 993 01:00:24,701 --> 01:00:26,392 Oh, that one. 994 01:00:27,325 --> 01:00:29,845 Now I understand. Understand what? 995 01:00:29,916 --> 01:00:32,698 Why the charges were made, and why they were dropped. 996 01:00:32,796 --> 01:00:34,519 Consider the matter closed, Captain. 997 01:00:34,588 --> 01:00:36,857 The complainant requested the same favor. 998 01:00:36,924 --> 01:00:39,858 She did? Of course, right after her marriage. 999 01:00:39,931 --> 01:00:43,379 As Madame Narbonne, she recognized it would be most unseemly for her 1000 01:00:43,450 --> 01:00:46,320 to be jealous of anyone but Monsieur Narbonne. 1001 01:00:47,866 --> 01:00:49,557 You are speaking of Mademoiselle Villon? 1002 01:00:49,626 --> 01:00:51,087 Of course. 1003 01:00:52,026 --> 01:00:56,281 Forgive me, Captain, I assumed you would've been the first to have heard. 1004 01:00:56,345 --> 01:00:58,003 It appears I've made a dreadful mistake. 1005 01:00:58,073 --> 01:01:01,455 Apparently, I have been saved from making a greater one. 1006 01:01:07,832 --> 01:01:08,977 Robert. 1007 01:01:12,568 --> 01:01:14,226 This is a surprise. 1008 01:01:14,296 --> 01:01:16,205 It is a day of surprises, madame. 1009 01:01:16,280 --> 01:01:18,254 My belated best wishes to you, 1010 01:01:18,327 --> 01:01:20,596 and my congratulations to Monsieur Narbonne. 1011 01:01:20,983 --> 01:01:24,114 No anger, Robert? That's not very flattering. 1012 01:01:24,630 --> 01:01:26,037 At the risk of upsetting you, madame, 1013 01:01:26,102 --> 01:01:29,168 I find myself less angry than perplexed. 1014 01:01:29,462 --> 01:01:32,179 How well you control your emotions, Robert. 1015 01:01:32,246 --> 01:01:34,253 But you did come to see me. 1016 01:01:34,485 --> 01:01:36,689 And I must confess I'm pleased. 1017 01:01:37,141 --> 01:01:39,181 A minor confession, madame. 1018 01:01:39,445 --> 01:01:41,233 No other is important. 1019 01:01:42,453 --> 01:01:45,649 There was always one fault with being in love with you. 1020 01:01:45,716 --> 01:01:47,953 You could do so well without me. 1021 01:01:49,012 --> 01:01:51,281 With Alexander, it's different. 1022 01:01:51,476 --> 01:01:55,152 He needs me. I have the position to go with his wealth. 1023 01:01:55,603 --> 01:01:58,472 It's a convenient arrangement for both of us. 1024 01:01:59,443 --> 01:02:02,257 And, Robert, it's an arrangement 1025 01:02:02,322 --> 01:02:06,413 that needn't too much affect you and me. 1026 01:02:07,026 --> 01:02:10,637 When last we met, you were quite violent about a young lady. 1027 01:02:11,057 --> 01:02:14,024 I was just thinking of the names you called her. 1028 01:02:14,321 --> 01:02:17,223 Are you comparing me to that guttersnipe? 1029 01:02:18,321 --> 01:02:21,933 No longer, madame, the comparison is too unfair to her. 1030 01:02:22,128 --> 01:02:24,943 Then I suggest you leave here and return to her. 1031 01:02:25,040 --> 01:02:27,211 No suggestion was ever more welcome, madame. 1032 01:02:27,280 --> 01:02:31,240 I called to offer you my congratulations. I now extend my sympathy. 1033 01:02:31,791 --> 01:02:32,740 Get out. 1034 01:02:32,816 --> 01:02:35,150 Your husband will soon discover you are without honor. 1035 01:02:35,215 --> 01:02:37,898 You will soon discover he is without wealth. 1036 01:02:37,967 --> 01:02:41,098 This should be a happy arrangement for both of you. 1037 01:02:41,807 --> 01:02:45,516 You see, it has been a day of surprises, madame. 1038 01:02:57,453 --> 01:03:01,314 Patout, is it true that Alexander is in financial difficulties? 1039 01:03:01,388 --> 01:03:02,948 Captain Kingston tell you this? 1040 01:03:03,020 --> 01:03:04,514 Does it make any difference who told me? 1041 01:03:04,588 --> 01:03:05,700 A great deal, madame, 1042 01:03:05,771 --> 01:03:09,383 since it is my belief he is responsible for those difficulties. 1043 01:03:09,452 --> 01:03:10,434 Kingston? 1044 01:03:10,508 --> 01:03:13,955 Or should I say, Baptiste, since they are one and the same? 1045 01:03:14,027 --> 01:03:15,172 You're out of your mind. 1046 01:03:15,243 --> 01:03:17,632 Both your husband and I have every reason to believe this. 1047 01:03:17,706 --> 01:03:19,015 Then why haven't you gone to the police? 1048 01:03:19,082 --> 01:03:20,064 For one reason, madame. 1049 01:03:20,138 --> 01:03:22,756 Because you and your uncle have always been his protector. 1050 01:03:22,826 --> 01:03:25,128 I would like nothing better than to see him hang. 1051 01:03:25,194 --> 01:03:27,136 If madame truly feels that way, 1052 01:03:27,209 --> 01:03:29,511 perhaps we can arrange that event. 1053 01:03:30,570 --> 01:03:34,792 We have manifests of all the cargos lost when Baptiste looted our ships. 1054 01:03:35,657 --> 01:03:38,624 If any of these cargos are found aboard Kingston's ship, 1055 01:03:38,697 --> 01:03:40,671 we have the proof we need. 1056 01:03:40,808 --> 01:03:41,921 I see. 1057 01:03:42,504 --> 01:03:45,318 Send Alexander to me as soon as he returns. 1058 01:03:45,672 --> 01:03:50,178 Madame, should the charges be proffered by the Governor's niece, 1059 01:03:50,247 --> 01:03:52,614 Captain Duval would act even more quickly. 1060 01:03:52,711 --> 01:03:56,354 Of course, and Captain Kingston would be even more unhappy. 1061 01:04:01,862 --> 01:04:03,771 We've had an anxious day, Captain, 1062 01:04:03,846 --> 01:04:06,595 wondering if it would be you or the police who would call on us. 1063 01:04:06,661 --> 01:04:08,516 I haven't even let Debbie unpack. 1064 01:04:08,581 --> 01:04:11,134 It is safe for her to do so, but I'm here to ask her not to. 1065 01:04:11,205 --> 01:04:12,731 Why not? 1066 01:04:12,964 --> 01:04:15,681 Does my presence in New Orleans embarrass you? 1067 01:04:15,748 --> 01:04:18,301 On the contrary, New Orleans itself embarrasses me. 1068 01:04:18,372 --> 01:04:21,535 Therefore I'm sailing immediately and want you to go with me. 1069 01:04:21,603 --> 01:04:25,978 Won't that be a little awkward? You and I and Madame Narbonne? 1070 01:04:27,427 --> 01:04:29,118 Then you know? Yes. 1071 01:04:29,187 --> 01:04:31,488 Madame Brizar was kind enough to tell me. 1072 01:04:31,554 --> 01:04:32,896 At which point I discovered 1073 01:04:32,963 --> 01:04:35,680 that even a woman doesn't understand women. 1074 01:04:35,746 --> 01:04:39,575 They're very unpredictable creatures, as you're about to find out. 1075 01:04:40,449 --> 01:04:42,904 Debbie, I don't think you understand. 1076 01:04:42,977 --> 01:04:44,952 There's nothing to stop us now. 1077 01:04:45,025 --> 01:04:48,320 I'm ready to turn the ship around and keep on sailing. 1078 01:04:48,961 --> 01:04:51,830 So now you're ready? Well, I'm not. 1079 01:04:52,801 --> 01:04:54,710 When you thought you could have Mademoiselle Villon, 1080 01:04:54,785 --> 01:04:56,246 you didn't want me. 1081 01:04:56,320 --> 01:04:58,775 Well, now that you can't have her, I don't want you. 1082 01:04:58,848 --> 01:04:59,960 I came here, Debbie, 1083 01:05:00,032 --> 01:05:04,309 because I discovered that it wasn't Mademoiselle Villon that I loved, it was you. 1084 01:05:04,384 --> 01:05:07,351 And I've discovered that I want no part of you. 1085 01:05:07,583 --> 01:05:10,517 I wasn't good enough for you and your friends last night. 1086 01:05:10,591 --> 01:05:13,307 Well, they're not good enough for me today. 1087 01:05:14,494 --> 01:05:16,730 Debbie, stop acting like a fool. 1088 01:05:20,542 --> 01:05:23,989 I wonder what your high and mighty friends would say if they knew 1089 01:05:24,061 --> 01:05:28,730 that the gallant Captain Kingston was really Frederic Baptiste, a pirate. 1090 01:05:30,045 --> 01:05:31,670 Why don't you tell them? 1091 01:05:39,355 --> 01:05:41,559 Ahoy, Jared! 1092 01:05:42,043 --> 01:05:43,123 Answer him. 1093 01:05:47,642 --> 01:05:49,104 Ahoy, Captain! 1094 01:05:58,265 --> 01:06:01,112 How fitting that Captain Kingston should be the first to know 1095 01:06:01,177 --> 01:06:03,151 we have captured Baptiste. 1096 01:06:04,857 --> 01:06:07,672 She wasted no time in coming to you, did she? 1097 01:06:07,864 --> 01:06:10,547 Did you expect her to? Secure them below. 1098 01:06:15,256 --> 01:06:17,492 A sailor sails the seven seas 1099 01:06:17,559 --> 01:06:19,053 And maybe seven more 1100 01:06:19,127 --> 01:06:21,069 But when he's got his money saved 1101 01:06:21,143 --> 01:06:22,517 He's better off ashore 1102 01:06:22,583 --> 01:06:23,859 Oh! 1103 01:06:23,927 --> 01:06:27,243 A sailor sails the seven seas And maybe seven more 1104 01:06:27,318 --> 01:06:30,035 But keep your women locked away 1105 01:06:30,102 --> 01:06:31,957 The day he comes ashore 1106 01:06:35,926 --> 01:06:39,787 I met a man from New Orleans one bright and sunny day 1107 01:06:39,861 --> 01:06:43,920 He said he'd never leave me Then he up and sailed away 1108 01:06:43,989 --> 01:06:47,665 He was gone for 15 years I thought that he was dead 1109 01:06:47,732 --> 01:06:50,154 But he came back with bags of gold 1110 01:06:50,228 --> 01:06:53,262 And here is what he said 1111 01:06:53,332 --> 01:06:54,924 Oh! 1112 01:06:54,995 --> 01:06:58,311 A sailor sails the seven seas And maybe seven more 1113 01:06:58,387 --> 01:07:00,078 Looks like we're wasting our time. 1114 01:07:00,147 --> 01:07:01,553 There isn't going to be any trouble here. 1115 01:07:01,619 --> 01:07:03,244 It's as peaceful as a clambake. 1116 01:07:03,315 --> 01:07:06,064 The Captain pays too much attention to informers. 1117 01:07:06,130 --> 01:07:09,992 My sister married Captain John A handsome sailor boy 1118 01:07:10,066 --> 01:07:13,895 They had a happy family Till he heard a "ship ahoy" 1119 01:07:13,970 --> 01:07:16,141 And then he got the urge to sail 1120 01:07:16,209 --> 01:07:18,096 And so he left them all 1121 01:07:18,161 --> 01:07:20,234 Now every time you pass her house 1122 01:07:20,305 --> 01:07:23,687 You'll hear my sister call 1123 01:07:23,792 --> 01:07:25,515 Oh! 1124 01:07:25,584 --> 01:07:29,228 A sailor sails the seven seas And maybe seven more 1125 01:07:29,296 --> 01:07:32,710 But when he's got a wife and child 1126 01:07:32,783 --> 01:07:34,572 He'll never come ashore 1127 01:07:38,799 --> 01:07:40,838 I've known a lot of sailor boys 1128 01:07:40,910 --> 01:07:42,797 The Captain and the crew 1129 01:07:42,863 --> 01:07:44,935 I'll eat with them and drink with them 1130 01:07:45,006 --> 01:07:46,794 And flirt with one or two 1131 01:07:46,862 --> 01:07:50,888 But never will I marry one And here's the reason why 1132 01:07:50,957 --> 01:07:56,324 The very day I marry one He'll up and say goodbye 1133 01:07:56,461 --> 01:07:58,119 Oh! 1134 01:07:58,188 --> 01:08:02,017 A sailor sails the seven seas And maybe seven more 1135 01:08:02,092 --> 01:08:07,209 And I'll be true to any man As long as he's ashore 1136 01:08:11,595 --> 01:08:15,556 The town is quiet as can be But not for very long 1137 01:08:15,627 --> 01:08:17,601 The moment that the ships come in 1138 01:08:17,675 --> 01:08:19,715 You'll hear a sailor's song 1139 01:08:19,787 --> 01:08:23,812 He's ready for a frolic So it's up to you and me 1140 01:08:23,882 --> 01:08:29,446 To make each sailor wish that he had never seen the sea 1141 01:08:29,513 --> 01:08:31,236 Oh! 1142 01:08:31,305 --> 01:08:34,949 A sailor sails the seven seas And maybe seven more 1143 01:08:35,016 --> 01:08:40,417 And now I go to meet my love His ship has come ashore 1144 01:08:42,984 --> 01:08:43,999 Now. 1145 01:09:10,309 --> 01:09:14,586 I do not condemn your motive, my son, only your method. 1146 01:09:15,684 --> 01:09:18,466 No other method would've been as effective. 1147 01:09:18,757 --> 01:09:21,691 To live by the sword is to perish by the sword. 1148 01:09:22,372 --> 01:09:23,833 You see where it has brought you? 1149 01:09:23,908 --> 01:09:27,453 If you'll permit me, Father, I see more clearly where a woman has brought me. 1150 01:09:27,523 --> 01:09:30,206 I have been to see this Mademoiselle McCoy. 1151 01:09:30,275 --> 01:09:32,414 She denies having betrayed you. 1152 01:09:32,899 --> 01:09:34,241 And I believe her. 1153 01:09:34,338 --> 01:09:37,502 Father, in your calling, you're supposed to believe. 1154 01:09:40,834 --> 01:09:43,485 Gentlemen, I'm overwhelmed by this honor. 1155 01:09:43,554 --> 01:09:44,634 And well you should be, pirate, 1156 01:09:44,705 --> 01:09:46,680 for Monsieur Narbonne has come to offer you mercy. 1157 01:09:46,753 --> 01:09:49,752 Monsieur Narbonne's mercy can be more dangerous than his threats. 1158 01:09:49,825 --> 01:09:52,094 I pray you will be generous, sir. 1159 01:09:52,160 --> 01:09:54,746 Monsieur Narbonne has come as a friend. 1160 01:09:56,480 --> 01:09:59,033 And you're badly in need of friends, Baptiste. 1161 01:09:59,104 --> 01:10:01,525 The Governor has refused to see you. 1162 01:10:02,175 --> 01:10:04,663 Your execution is scheduled for dawn. 1163 01:10:05,055 --> 01:10:08,829 It appears that all is fair in love and war, and I have lost at both. 1164 01:10:09,983 --> 01:10:11,292 Perhaps not. 1165 01:10:11,358 --> 01:10:12,405 I have come to make you an offer. 1166 01:10:12,478 --> 01:10:13,972 Which you are in no position to refuse. 1167 01:10:14,046 --> 01:10:15,508 I am all ears, gentlemen. 1168 01:10:15,582 --> 01:10:17,819 In exchange for a simple statement from you, 1169 01:10:17,886 --> 01:10:21,268 I'm convinced I can persuade the Governor to offer you a pardon, 1170 01:10:21,342 --> 01:10:23,611 on the condition that you leave New Orleans forever. 1171 01:10:23,678 --> 01:10:25,652 And what is to be the nature of this statement? 1172 01:10:25,725 --> 01:10:28,954 A simple confession that the money you turned over to the Seamen's Fund 1173 01:10:29,021 --> 01:10:33,330 for the purchase of new ships was really mine, procured by selling my cargo. 1174 01:10:33,404 --> 01:10:36,121 The court will then rule those transactions illegal. 1175 01:10:36,188 --> 01:10:38,577 And compel the owners of these ships to sign them over to you. 1176 01:10:38,652 --> 01:10:39,928 Precisely. 1177 01:10:40,315 --> 01:10:44,177 I would like nothing better than to sign such a statement, but I'm afraid I can't. 1178 01:10:44,251 --> 01:10:45,396 Why not? 1179 01:10:45,467 --> 01:10:47,092 You can't deny that you raided my ships. 1180 01:10:47,163 --> 01:10:50,010 I can deny it. In fact, I will deny it. 1181 01:10:50,074 --> 01:10:51,929 Then you'll hang. Too bad. 1182 01:10:51,994 --> 01:10:54,449 It seems such a ridiculous way to die. 1183 01:10:54,522 --> 01:10:57,239 Come, Patout, we're just wasting our time. 1184 01:10:57,433 --> 01:10:58,895 Open. Monsieur, 1185 01:10:59,065 --> 01:11:01,040 my compliments to your wife. 1186 01:11:01,114 --> 01:11:02,902 And my apologies for finding it impossible to 1187 01:11:02,969 --> 01:11:05,238 replenish the Narbonne fortune. 1188 01:11:05,305 --> 01:11:08,883 She will at least have the satisfaction of seeing you hang. 1189 01:11:11,192 --> 01:11:14,007 As well as the reward for having exposed you. 1190 01:11:16,535 --> 01:11:18,096 Monsieur Patout! 1191 01:11:18,903 --> 01:11:21,204 You will never know how happy you've made me. 1192 01:11:32,087 --> 01:11:34,672 Line up, all of you. Line up. 1193 01:11:36,630 --> 01:11:38,004 What is all this, Sergeant? 1194 01:11:38,069 --> 01:11:39,695 The fight at the Catfish, Captain. 1195 01:11:39,766 --> 01:11:41,424 The information you had was correct. 1196 01:11:41,493 --> 01:11:42,922 Lock them up. 1197 01:11:43,189 --> 01:11:44,749 Merely a routine brawl. 1198 01:11:46,132 --> 01:11:48,237 Bring them along. Open up. 1199 01:11:49,812 --> 01:11:51,023 Come along. 1200 01:11:54,292 --> 01:11:56,015 Hurry up. Move along. 1201 01:11:56,788 --> 01:11:57,802 Go on, get in there! 1202 01:11:57,875 --> 01:11:58,890 Now! 1203 01:12:21,904 --> 01:12:23,366 Mademoiselle, the keys. 1204 01:12:25,808 --> 01:12:26,888 Come on. 1205 01:12:31,280 --> 01:12:32,262 Debbie! 1206 01:12:32,336 --> 01:12:33,579 Jared! 1207 01:12:34,320 --> 01:12:35,400 Quick, where is he? 1208 01:12:35,471 --> 01:12:37,893 In the next cell. Give me the keys. 1209 01:12:38,959 --> 01:12:40,552 Debbie, is it any wonder I love you? 1210 01:12:40,623 --> 01:12:42,663 Hurry, they'll have reinforcements here any moment. 1211 01:12:42,734 --> 01:12:45,123 If I hang for it, I'll have a kiss. 1212 01:12:45,710 --> 01:12:48,393 There'll be time for that later. Come on. 1213 01:12:59,789 --> 01:13:04,328 Eight bells and all's well. 1214 01:13:07,500 --> 01:13:09,060 How right he is. 95727

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.