All language subtitles for Adam.Ruins.Everything.S03E08.1080p.WEBRip.x264-NOGRP

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,090 --> 00:00:10,960 Колби, притормози. Не хочу умирать в день выпуска из школы. 2 00:00:10,961 --> 00:00:12,994 Не будь лошарой, лошара. 3 00:00:13,029 --> 00:00:15,956 Школа - всё. Пришло нам время пожить. 4 00:00:17,419 --> 00:00:21,403 Ну брось, Колби. Джек прав. Ты кого-нибудь убьёшь. 5 00:00:21,438 --> 00:00:24,306 Вообще не понимаю, зачем ты его притащила. 6 00:00:24,341 --> 00:00:28,176 Вы ещё насмотритесь друг на друга в своём моднявом колледже. 7 00:00:28,211 --> 00:00:30,278 Это лето ты должна провести со мной. 8 00:00:30,313 --> 00:00:31,413 Наедине. 9 00:00:31,448 --> 00:00:32,747 Я знаю, солнц. 10 00:00:32,782 --> 00:00:36,651 Но я не могла отпраздновать окончание школы без вас обоих. 11 00:00:36,686 --> 00:00:38,320 Джек - мой лучший друг. 12 00:00:38,355 --> 00:00:39,921 Да, с детского сада. 13 00:00:39,956 --> 00:00:44,559 Да, да, да, знаю я про ваши тупые браслеты дружбы. 14 00:00:44,594 --> 00:00:46,563 Я ей тоже подарки дарю. 15 00:00:46,564 --> 00:00:48,092 Это уж точно. 16 00:00:50,033 --> 00:00:51,900 Ну всё, народ, довольно. 17 00:00:51,935 --> 00:00:53,568 Господи, Колби, стой! 18 00:00:57,202 --> 00:01:00,104 Это был человек? Колби, тормозить надо! 19 00:01:00,105 --> 00:01:01,810 Я пытался! Джек, ты чё молчал? 20 00:01:01,811 --> 00:01:03,511 На дорогу бы смотрел! 21 00:01:04,881 --> 00:01:08,901 Господи, мы убили человека. Мы все сядем в тюрьму. 22 00:01:08,902 --> 00:01:10,996 Вообще-то… 23 00:01:11,154 --> 00:01:15,976 …благодаря американской автоодержимости, вы даже штраф скорее всего не получите. 24 00:01:15,977 --> 00:01:17,099 Вы что за чёрт? 25 00:01:17,100 --> 00:01:18,660 Привет, я Адам Коновер. 26 00:01:18,695 --> 00:01:21,162 И это «Адам портит всё». 27 00:01:36,579 --> 00:01:38,613 Он мёртв. 28 00:01:38,648 --> 00:01:41,516 Господи. Это Брайан Фрэнджи. 29 00:01:41,551 --> 00:01:44,804 В смысле, твой бывший парень и президент класса? 30 00:01:44,805 --> 00:01:48,337 Колби, все знают, что ты его ненавидел. Ты нарочно его убил? 31 00:01:48,338 --> 00:01:49,857 Что? Нет! 32 00:01:49,893 --> 00:01:51,660 Бри отвлекла меня. 33 00:01:51,695 --> 00:01:52,927 Не вали на неё. 34 00:01:52,962 --> 00:01:54,095 Парни, хватит! 35 00:01:54,130 --> 00:01:55,664 Мы все повязаны. 36 00:01:55,699 --> 00:01:57,766 Поймают одного - посадят всех. 37 00:01:57,801 --> 00:02:00,135 Скорее всего, вам не о чем волноваться. 38 00:02:00,170 --> 00:02:03,071 Печальная правда в том, что в нашей культуре автовождения 39 00:02:03,106 --> 00:02:06,641 убить кого-то машиной - по сути, абсолютно законно. 40 00:02:06,676 --> 00:02:12,480 В 2016-м в США водители убили более 6800 пешеходов и велосипедистов. 41 00:02:12,515 --> 00:02:15,550 Но большинству даже штраф за превышение не влепили. 42 00:02:15,585 --> 00:02:17,085 Что? Почему? 43 00:02:17,120 --> 00:02:22,695 Потому что мы считаем убийство машиной преступлением, только если за рулём был пьяный. 44 00:02:22,726 --> 00:02:26,651 Но 85 процентов тех смертей вызвали трезвые водители. 45 00:02:26,652 --> 00:02:30,165 Уф, хорошо, что не я пацана сбил, а то бы присел. 46 00:02:30,200 --> 00:02:34,231 Когда водитель трезв, по закону, это «несчастный случай», 47 00:02:34,232 --> 00:02:39,387 даже если он вёл машину беспечно, невнимательно или превышал скорость - как вы. 48 00:02:39,388 --> 00:02:44,266 Но чё всегда водитель виноват? Люди вечно выскакивают посреди дороги. 49 00:02:44,314 --> 00:02:46,548 Что, Колби, сразу в штыки? 50 00:02:46,583 --> 00:02:52,487 В действительности, водители и пешеходы нарушают закон примерно в равной степени. 51 00:02:52,522 --> 00:02:57,931 Разница в том, что водитель нарушает закон в огроменной машине-убийце. 52 00:02:58,895 --> 00:03:01,296 Колби всё это не понять. 53 00:03:01,331 --> 00:03:02,697 Стойте. 54 00:03:02,732 --> 00:03:04,666 Вы сказали, что у нас не будет проблем. 55 00:03:04,701 --> 00:03:10,004 Скорее всего. В подобных случаях законы о вождении практически не применяются, 56 00:03:10,039 --> 00:03:13,575 что полностью лишает защиты пешеходов и велосипедистов. 57 00:03:13,610 --> 00:03:19,214 В Нью-Йорке ошибки водителей сыграли роль в 70 процентах смертей пешеходов. 58 00:03:19,249 --> 00:03:24,352 Но до 2017-го водители получали штраф менее чем в одном проценте аварий. 59 00:03:24,387 --> 00:03:26,027 Я ж тут иду! 60 00:03:26,028 --> 00:03:27,899 Да, а он тут едет! 61 00:03:27,900 --> 00:03:31,244 Спущу на тормозах. Лучший город в мире! 62 00:03:31,361 --> 00:03:33,094 Или взять Лос-Анджелес. 63 00:03:33,129 --> 00:03:38,444 Хотя с 2016-го увеличилось число погибших пешеходов, одно исследование показало, 64 00:03:38,445 --> 00:03:45,051 что город выписывал 81 процент штрафов за нарушение ПДД прохожим, а не водителям. 65 00:03:45,074 --> 00:03:49,010 - Он превышал скорость. - И скорость-2! Видал? Потрясно было. 66 00:03:49,045 --> 00:03:52,046 Не по зубам тебе Голливуд, сынок. 67 00:03:52,081 --> 00:03:56,184 Лос-Анджелес - это самый опасный для пешеходов город в стране, 68 00:03:56,219 --> 00:03:59,119 и их обвиняют в собственной смерти. 69 00:03:59,666 --> 00:04:01,656 И всё-таки, мы слишком рискуем. 70 00:04:01,691 --> 00:04:05,360 Нужно убрать тело с дороги и валить отсюда. 71 00:04:05,395 --> 00:04:07,904 Парни, вы же знаете, что я права. 72 00:04:09,165 --> 00:04:12,801 Ему в принципе тут не место. Дороги созданы для машин. 73 00:04:12,836 --> 00:04:14,602 О, это в корне неверно. 74 00:04:14,637 --> 00:04:17,161 Изначально дороги предназначались для всех, 75 00:04:17,162 --> 00:04:20,708 и велосипедисты с пешеходами имеют на них такое же право. 76 00:04:20,743 --> 00:04:23,154 Я про это целый эпизод сделал, посмотрим? 77 00:04:23,155 --> 00:04:25,079 У нас нет на это времени. 78 00:04:25,114 --> 00:04:27,182 Ладушки! В другой раз. 79 00:04:27,217 --> 00:04:33,167 Суть в том, что безответственные и беспечные водители убивают, а не делятся доро́гой, 80 00:04:33,168 --> 00:04:35,957 но мы им и штраф не всегда выписываем. 81 00:04:35,992 --> 00:04:39,855 Ну… выпишут Колби штраф, и как это сейчас поможет? 82 00:04:39,856 --> 00:04:43,103 Брайан Фрэнджи всё равно уже мёртв. Его не вернёшь. 83 00:04:43,104 --> 00:04:48,403 О, нет. Привлекать водителей к ответственности необходимо. Взять тех же пьяных. 84 00:04:48,438 --> 00:04:52,585 В начале 20-го века люди не задумываясь садились пьяными за руль, 85 00:04:52,586 --> 00:04:55,510 и смерть в ДТП была обычным делом. 86 00:04:55,545 --> 00:04:59,714 Пью вина́ кубки и вожу душегубки. 87 00:04:59,749 --> 00:05:02,750 Но как только мы поняли, что пьяные водители убивают, 88 00:05:02,785 --> 00:05:07,502 наказания стали жёстче, и смертельные исходы резко сократились. 89 00:05:07,852 --> 00:05:10,625 Но одного ужесточения наказаний мало. 90 00:05:10,660 --> 00:05:15,565 Это Алисса Уокер, автор-урбанист в «Curbed» и борец за права пешеходов. 91 00:05:15,566 --> 00:05:19,570 Да, но пешком так тяжело. Уже сколько часов иду. Не подбросите? 92 00:05:20,022 --> 00:05:22,918 Ага. Только уберём кое-что с заднего сиденья. 93 00:05:22,919 --> 00:05:25,726 Расскажите мне о безопасности пешеходов, что ли. 94 00:05:25,742 --> 00:05:28,471 Штрафы прекрасны как первый шаг, но этого мало. 95 00:05:28,472 --> 00:05:32,798 В 2017-м, когда в Нью-Йорке приняли меры по соблюдению законов о вождении, 96 00:05:32,799 --> 00:05:36,865 убийства пешеходов упали до самой низкой отметки с появления автомобилей. 97 00:05:36,866 --> 00:05:38,753 Но цифра всё равно большая. 98 00:05:38,788 --> 00:05:40,184 Что ещё нам сделать? 99 00:05:40,185 --> 00:05:44,439 Рассеянность за рулём и лихачество должны быть столь же неприемлемы, 100 00:05:44,440 --> 00:05:46,280 как и вождение в пьяном виде. 101 00:05:46,281 --> 00:05:50,349 На скорости 20 миль в час, ваш шанс убить пешехода - всего 5 процентов. 102 00:05:50,350 --> 00:05:54,269 Но на 40 милях в час, он подскакивает до 85 процентов. 103 00:05:54,304 --> 00:05:56,554 Нельзя ждать, что водители исправятся сами. 104 00:05:56,555 --> 00:05:59,534 Нужно коренным образом изменить внешний вид городов. 105 00:05:59,535 --> 00:06:03,683 Значит, сделать максимальную скорость меньше, переходы - короче и дольше по времени, 106 00:06:03,684 --> 00:06:08,195 выделить полосы для автобусов и велосипедов и даже местами запретить машины. 107 00:06:08,401 --> 00:06:13,371 Ладно… но ведь что бы мы ни сделали, случайности неизбежны. 108 00:06:13,406 --> 00:06:17,608 Это уже другой вопрос. Нам нужно перестать называть их «случайностями». 109 00:06:17,632 --> 00:06:19,697 Это слово лишь снимает водителя с крючка. 110 00:06:19,762 --> 00:06:22,196 Надо называть их, как есть, - авариями, 111 00:06:22,231 --> 00:06:26,601 и начать внедрять мысль о том, что сидящий за рулём может быть виноват. 112 00:06:26,636 --> 00:06:31,506 Вот почему нам необходимо возлагать ответственность ещё и на водителей. 113 00:06:31,541 --> 00:06:36,546 У вас вся власть на дороге, ведь это вы ведёте двухтонное орудие смерти! 114 00:06:36,547 --> 00:06:40,674 Значит, должны убедиться в том, что оно никого не убьёт, и точка! 115 00:06:40,678 --> 00:06:43,497 Да, Колби, неси ответственность. Ты человека убил. 116 00:06:43,498 --> 00:06:44,888 Заткнись, блин! 117 00:06:44,921 --> 00:06:47,255 Стоп, вы кого-то убили? 118 00:06:47,290 --> 00:06:48,857 Знаете, я лучше пройдусь. 119 00:06:50,560 --> 00:06:52,627 Надо же, как быстро бегает. 120 00:06:55,298 --> 00:06:58,166 Ну всё, мы убрали его с дороги, теперь всё путём. 121 00:06:58,201 --> 00:07:01,436 Даже если нас остановят, без ордера багажник открыть нельзя. 122 00:07:01,471 --> 00:07:05,773 Вообще-то, мы в пограничной зоне, где эти права не применяются. 123 00:07:05,808 --> 00:07:07,842 Ура, покатушки! 124 00:07:11,247 --> 00:07:13,881 Гляньте, какой оленёночек. 125 00:07:13,916 --> 00:07:16,951 Милашка. Симпатяшка. 126 00:07:16,986 --> 00:07:19,487 И… убивашка? 127 00:07:19,522 --> 00:07:23,858 Оказалось, что олени - одни из самых смертоносных животных в Северной Америке, 128 00:07:23,893 --> 00:07:28,129 убивающие где-то 120 людей каждый год, в основном, в автоавариях. 129 00:07:28,164 --> 00:07:30,665 Но олени убивают не только людей. 130 00:07:30,700 --> 00:07:33,007 Ещё они губят окружающую среду. 131 00:07:33,008 --> 00:07:37,739 На одном канадском острове олени съели все ягодные кустарники, которыми питались медведи, 132 00:07:37,741 --> 00:07:41,267 приведя к смерти целой популяции медведей. 133 00:07:41,303 --> 00:07:45,046 Всё верно. Олени так опасны, что эти славные травоядные 134 00:07:45,081 --> 00:07:47,439 могут истребить хищника высшего порядка. 135 00:07:47,450 --> 00:07:53,312 Некоторые учёные даже считают, что олени для наших лесов страшнее, чем изменение климата. 136 00:07:53,322 --> 00:07:56,324 У нас чёртов оленепока́липсис! 137 00:07:56,359 --> 00:07:59,807 Как же остановить этих кротких смертоубийц? 138 00:07:59,808 --> 00:08:02,879 Защитники животных предлагают стерилизацию. 139 00:08:02,880 --> 00:08:06,701 Но этих ублюдков 25 миллионов в одних только Штатах. 140 00:08:06,710 --> 00:08:11,472 Их стерилизация обойдётся дороже, чем устранение бездомности. 141 00:08:11,507 --> 00:08:15,276 Эксперты говорят, что единственное верное решение - охота на оленей. 142 00:08:15,311 --> 00:08:20,181 Но этот план не по душе не только защитникам животных, но и, по иронии, самим охотникам. 143 00:08:20,216 --> 00:08:25,453 Они не хотят прореживать численность оленей, потому что сейчас на них проще охотиться. 144 00:08:25,488 --> 00:08:28,525 Выходит, без приличного плана или поддержки, 145 00:08:28,526 --> 00:08:33,227 мы мало чем можем удержать этих злобных убийц от новых преступлений, 146 00:08:33,262 --> 00:08:37,632 разве что снять ремейк «Бэмби», в котором охотник - это герой, 147 00:08:37,667 --> 00:08:41,078 а мать Бэмби - помешанная убийца с топором. 148 00:08:41,233 --> 00:08:43,404 Звоните Тиму Бёртону! 149 00:08:43,439 --> 00:08:45,507 Такую возможность не упускают. 150 00:08:49,212 --> 00:08:50,778 Вот бл**ь. 151 00:08:50,813 --> 00:08:56,581 Ты что, серьёзно привёз нас к контрольно- пропускному пункту с мертвецом в багажнике? 152 00:08:56,686 --> 00:09:00,354 Твою ж, Колби, может, сдашься, чтобы не тащить нас за собой? 153 00:09:00,389 --> 00:09:04,557 А ты только того и ждёшь. Я исчезну с горизонта, и Бри вся твоя. 154 00:09:04,558 --> 00:09:06,060 Я не влюблён в Бри. 155 00:09:06,095 --> 00:09:08,524 Это неважно. Мы граждане США. 156 00:09:08,531 --> 00:09:11,467 Нельзя обыскивать нас без ордера. У нас есть права. 157 00:09:11,468 --> 00:09:16,605 Вообще-то, четвёртая поправка, запрещающая незаконный обыск и изъятие, здесь не действует. 158 00:09:16,606 --> 00:09:21,082 Вы попали в другое измерение, где разрешено вас останавливать, 159 00:09:21,110 --> 00:09:25,581 обыскивать и задерживать без достаточного основания и даже без ордера. 160 00:09:25,582 --> 00:09:28,750 Вы только что вошли в… Пограничную зону. 161 00:09:28,785 --> 00:09:31,000 Точнее, ещё 50 миль назад. 162 00:09:33,556 --> 00:09:36,891 Прошу вас выйти из машины. 163 00:09:36,926 --> 00:09:42,550 Пограничная зона покрывает всё в пределах ста миль от наземной или водной границы. 164 00:09:42,565 --> 00:09:45,333 Что включает десять штатов целиком, 165 00:09:45,368 --> 00:09:49,871 девять из десяти крупнейших городов страны и две три населения. 166 00:09:49,906 --> 00:09:52,434 Стоп… вся эта хрень - пограничная зона? 167 00:09:52,441 --> 00:09:56,722 Да, и пограничники могут выставлять КПП по всей её территории, 168 00:09:56,723 --> 00:09:59,947 даже между двумя американскими городами. 169 00:09:59,982 --> 00:10:04,541 И в этой зоне они могут остановить и обыскать практически кого пожелают… 170 00:10:04,542 --> 00:10:06,608 включая американских граждан. 171 00:10:06,609 --> 00:10:11,539 Они даже могут заставить вас разблокировать телефон без причины, и делают так постоянно. 172 00:10:11,540 --> 00:10:15,630 В одном известном случае, они обыскали инженера НАСА. 173 00:10:15,665 --> 00:10:19,844 Но там сверхсекретная информация. Меня проверяли в НАСА. 174 00:10:20,736 --> 00:10:23,771 Хьюстон, у нас проблема… в Хьюстоне. 175 00:10:23,806 --> 00:10:26,007 Я не дам им свой телефон. 176 00:10:26,042 --> 00:10:30,044 У меня там голые фотки, которые я храню для… кое-кого. 177 00:10:33,382 --> 00:10:37,159 Если не станете сотрудничать, мы можем обыскать вашу машину, 178 00:10:37,160 --> 00:10:41,470 часами удерживать вас и забрать телефоны на несколько дней. 179 00:10:41,471 --> 00:10:44,158 Несколько дней без телефона? 180 00:10:48,064 --> 00:10:53,089 Нам капец, блин. Не мог ты телефон отдать? Теперь небось всю тачку обыщет. 181 00:10:53,090 --> 00:10:55,305 Это из-за тебя мы здесь оказались. 182 00:10:55,306 --> 00:10:57,862 Мы теперь шепчем? Улёт! 183 00:10:57,863 --> 00:11:03,384 Правда в том, что даже если бы Колби объехал КПП, вас всё равно могли остановить. 184 00:11:03,546 --> 00:11:09,116 Пограничники могут спокойно притормозить вас где угодно в пределах пограничной зоны. 185 00:11:09,151 --> 00:11:12,453 Им нужно только обоснованное подозрение. 186 00:11:13,956 --> 00:11:17,947 Тогда мы в шоколаде. Ничего подозрительного мы не делали. 187 00:11:17,948 --> 00:11:20,661 Мы три славных, невинных подростка. 188 00:11:20,696 --> 00:11:26,968 Беда в том, что они весьма бесцеремонно обращаются с понятием «подозрительный». 189 00:11:27,003 --> 00:11:31,090 Пограничная служба из самодурства останавливала людей за то, 190 00:11:31,091 --> 00:11:33,908 что они слишком прямо сидели в машине, 191 00:11:33,943 --> 00:11:39,013 делали разворот или просто ехали в сторону Лос-Анджелеса. 192 00:11:39,083 --> 00:11:42,416 Что вы забыли в Лос-Анджелесе? Оружие? Наркотики? 193 00:11:42,451 --> 00:11:45,152 Или вы на… экскурсию по домам звёзд? 194 00:11:45,170 --> 00:11:52,844 А в 1975-м Верховный Суд фактически дал им разрешение выбирать людей по расовому признаку. 195 00:11:52,845 --> 00:11:57,384 Выйдите из машины. Верховный Суд разрешил мне тормозить всех с мексиканской причёской. 196 00:11:57,385 --> 00:11:59,096 Мексиканская - это какая? 197 00:11:59,097 --> 00:12:04,353 Какая мне вздумается. Это левый предлог для расовой дискриминации, тупица. 198 00:12:04,354 --> 00:12:09,360 И хотя закон не обязывает носить с собой документы, подтверждающие гражданство, 199 00:12:09,361 --> 00:12:13,247 работники пограничной службы нередко требуют предъявить их 200 00:12:13,282 --> 00:12:16,798 и задерживают всех, кто не может с ходу доказать своё положение. 201 00:12:16,799 --> 00:12:20,121 Кстати говоря… эй, детвора… 202 00:12:20,156 --> 00:12:21,584 есть документики? 203 00:12:21,585 --> 00:12:23,018 Что? Нет! 204 00:12:23,960 --> 00:12:26,266 Это попахивает нацистской Германией. 205 00:12:26,267 --> 00:12:29,831 Без бумажки… вы, букашки, пройдёте со мной. 206 00:12:33,369 --> 00:12:35,169 Как они могут так поступать? 207 00:12:36,405 --> 00:12:38,639 Мы граждане США. 208 00:12:38,674 --> 00:12:43,278 Надзор за американскими гражданами - это бо́льшая часть работы пограничников. 209 00:12:43,279 --> 00:12:48,649 Это Тодд Миллер - журналист, проводивший активные исследования в пограничной зоне. 210 00:12:48,684 --> 00:12:53,963 Технически, юрисдикция пограничников должна касаться только нелегальных иммигрантов. 211 00:12:53,990 --> 00:12:58,295 Но иммигранты без документов склонны полностью избегать КПП. 212 00:12:58,296 --> 00:13:02,997 В итоге, пограничники в основном останавливают и досматривают граждан США. 213 00:13:03,032 --> 00:13:06,303 Я живу в Тусо́не, и там шагу нельзя ступить без КПП. 214 00:13:06,304 --> 00:13:09,817 Но в стране столько страха и гнева по отношению к иммигрантам, 215 00:13:09,818 --> 00:13:14,909 что многие американцы не замечают или игнорируют то, что нарушаются наши права. 216 00:13:14,944 --> 00:13:19,669 Но вы уже знаете о многолетней расистской политике США. Из серии про иммиграцию! 217 00:13:19,670 --> 00:13:22,866 Знаем, конечно, но точно не из-за вас. 218 00:13:22,867 --> 00:13:26,437 Слушайте, скажу, как есть. Система так себе… 219 00:13:26,438 --> 00:13:29,025 но нам же нужно лучше охранять границы? 220 00:13:29,058 --> 00:13:31,442 Это спорный вопрос, мягко говоря. 221 00:13:31,443 --> 00:13:35,411 Зато нет сомнений в том, что мы позволили погранично-таможенной службе 222 00:13:35,412 --> 00:13:39,500 выйти за все пределы по сравнению с другими органами правопорядка. 223 00:13:39,535 --> 00:13:46,640 Бюджет у них больше, чем у всех остальных агентств, вместе взятых, включая УБН и ФБР. 224 00:13:46,675 --> 00:13:51,212 И хуже того, методы пограничной службы абсолютно бесчеловечны. 225 00:13:51,247 --> 00:13:54,290 Благодаря политике «профилактики путём устрашения», 226 00:13:54,291 --> 00:13:58,352 иммигранты попадают на длинные, смертоносные пустынные маршруты. 227 00:13:58,387 --> 00:14:02,757 Есть жуткие истории о том, как пограничники выливали найденную воду, 228 00:14:02,792 --> 00:14:05,819 по сути, обрекая иммигрантов на смерть. 229 00:14:05,820 --> 00:14:07,963 Теперь это земля открытых могил. 230 00:14:07,997 --> 00:14:11,899 Мы можем согласиться, что агентство, которое действует столь жестоко 231 00:14:11,934 --> 00:14:16,304 и нарушает права американских граждан, - это не лучшая система? 232 00:14:16,305 --> 00:14:17,638 МЫ можем. 233 00:14:17,673 --> 00:14:21,942 НАС незачем задерживать, потому что МЫ ничего не сделали. 234 00:14:21,977 --> 00:14:23,567 Чувак, Богом клянусь… 235 00:14:24,513 --> 00:14:27,548 Ну всё, можете уходить. 236 00:14:29,452 --> 00:14:35,689 Бри? Это безумие. Нельзя вечно жить в бегах. Нужно… всё рассказать полиции. 237 00:14:35,724 --> 00:14:39,201 Кончай уже, блин! Ты не знаешь, что для неё лучше. 238 00:14:39,202 --> 00:14:41,504 Нет, знаю. Она мой лучший друг. 239 00:14:41,505 --> 00:14:43,665 Ага, потому что жалеет тебя. 240 00:14:43,666 --> 00:14:47,125 А ты шляешься за ней повсюду, как тупой щеночек! 241 00:14:47,126 --> 00:14:48,550 Все любят щеночков! 242 00:14:50,239 --> 00:14:52,406 Колби! 243 00:14:53,033 --> 00:14:56,521 Ты убил его? Так он был прав, ты хотел заполучить меня? 244 00:14:56,522 --> 00:14:59,313 Нет. То есть… да, Бри. 245 00:14:59,348 --> 00:15:02,149 Я люблю тебя, я всегда тебя любил. 246 00:15:02,184 --> 00:15:03,927 Но это несчастный случай. 247 00:15:04,085 --> 00:15:05,686 Джек… 248 00:15:05,721 --> 00:15:07,388 Я тоже тебя люблю. 249 00:15:11,660 --> 00:15:13,727 Но что нам теперь делать? 250 00:15:13,762 --> 00:15:17,965 Два мертвеца? Оба - мои бывшие? Никто не поверит, что ты нечаянно. 251 00:15:17,967 --> 00:15:19,600 Надо избавиться от тел. 252 00:15:19,601 --> 00:15:25,606 Вообще-то, когда речь заходит о медицине, мертвецы - это лучший подарок. Да, Колби? 253 00:15:25,641 --> 00:15:27,374 А, да, он не ответит. 254 00:15:27,409 --> 00:15:28,743 Он трупак. 255 00:15:40,189 --> 00:15:41,756 Тут точно безопасно? 256 00:15:43,225 --> 00:15:47,061 Заброшенная мастерская моего дяди - это самое безопасное место. 257 00:15:52,014 --> 00:15:53,525 Что будете делать с телами? 258 00:15:53,526 --> 00:15:55,703 Боже, сказать страшно. 259 00:15:56,872 --> 00:16:00,975 Пожалуй… придётся разре́зать их… 260 00:16:01,010 --> 00:16:03,611 и растворить в… ну не знаю… 261 00:16:03,646 --> 00:16:09,250 очистителе для шин с высокой концентрацией пла́виковой кислоты… 262 00:16:10,438 --> 00:16:11,875 …к примеру. 263 00:16:11,876 --> 00:16:14,030 Господи! 264 00:16:14,031 --> 00:16:19,026 Мне не нравился Колби, но такого он не заслужил. Нехорошо так с ним поступать. 265 00:16:19,051 --> 00:16:21,328 В смысле… с его телом. 266 00:16:21,363 --> 00:16:25,869 Вообще-то, подобное бережное отношение к трупам - это серьёзная проблема. 267 00:16:25,870 --> 00:16:27,275 Он прав, Джек. 268 00:16:27,276 --> 00:16:32,819 Если не уничтожим улики, ты сядешь в тюрьму, и мы никогда не будем вместе. 269 00:16:32,820 --> 00:16:34,596 Идём. 270 00:16:35,177 --> 00:16:39,413 Вообще-то я говорил о том, что наше сложное культурное отношение к смерти 271 00:16:39,448 --> 00:16:42,407 мешает жизненно важным исследованиям. 272 00:16:42,408 --> 00:16:47,221 Мы обязаны всякого рода медицинским открытиям изучению покойников. 273 00:16:47,256 --> 00:16:49,890 Врачи учились оперировать на трупах. 274 00:16:49,925 --> 00:16:52,560 Рад помочь. Доктор, начинайте резать! 275 00:16:52,595 --> 00:16:56,303 А сейчас учёные используют поджелудочные железы мертвецов, 276 00:16:56,304 --> 00:16:59,034 в поисках лекарства от диабета первого типа. 277 00:16:59,068 --> 00:17:03,714 Пришла пора сменить… уровень сахара! Минутка юмора для диабетиков. 278 00:17:03,715 --> 00:17:08,564 Но к сожалению, хоть мы и знаем, что изучение человеческих останков спасает жизни, 279 00:17:08,565 --> 00:17:11,478 против него осталось множество предрассудков, 280 00:17:11,513 --> 00:17:15,874 и это привело к преступному и жуткому расхищению трупов. 281 00:17:16,418 --> 00:17:20,886 Столетиями изучение медицины на трупах считалось святотатством. 282 00:17:20,887 --> 00:17:24,525 Хочешь исцелять живых, разрезая мёртвых? 283 00:17:24,560 --> 00:17:26,393 Это что за дьявольская логика?! 284 00:17:26,428 --> 00:17:29,527 Но медицина не могла продвинуться без этого изучения. 285 00:17:29,528 --> 00:17:33,426 И в начале 18-го века возник гнусный незаконный промысел - 286 00:17:33,427 --> 00:17:36,470 добыча мёртвых тел путём расхищения могил. 287 00:17:36,505 --> 00:17:40,948 Может, некрасиво откапывать тех, кого настигла смерть, зато я заработаю на жизнь! 288 00:17:41,537 --> 00:17:46,348 И если врач искал трупы, ему приходилось обращаться к этим кладбищенским упырям. 289 00:17:46,349 --> 00:17:48,122 Только давай потихоньку. 290 00:17:48,123 --> 00:17:50,384 Легко! Сколько мертвяков вам надо? 291 00:17:50,419 --> 00:17:52,586 Ещё тише! 292 00:17:52,621 --> 00:17:56,945 И хуже всего то, что расхитители наживались на самых уязвимых слоях общества. 293 00:17:56,946 --> 00:18:00,829 Это гадким образом отражало предубеждения мира живых. 294 00:18:00,863 --> 00:18:04,429 В начале 19-го века в ряде штатов стали издавать законы, 295 00:18:04,430 --> 00:18:07,234 дающие врачам легально добывать трупы, 296 00:18:07,269 --> 00:18:12,473 но только если их не забирали из богаделен, больниц, тюрем и психушек. 297 00:18:12,508 --> 00:18:17,963 По сути, это были те же уязвимые люди, могилы которых расхищали, но теперь всё было законно. 298 00:18:17,964 --> 00:18:21,740 Тут сказано, что этот неизвестный явно на такое не подписывался. 299 00:18:21,741 --> 00:18:23,884 Ну что ж! Закон разрешает! 300 00:18:23,919 --> 00:18:29,804 А в 1968-м федеральные власти нормировали и узаконили донорство органов и тканей, 301 00:18:29,805 --> 00:18:33,465 дав врачам доступ к добровольно пожертвованным трупам. 302 00:18:34,035 --> 00:18:36,884 У меня инфаркт! Мне кирдык! 303 00:18:38,589 --> 00:18:40,467 Я не потяну похороны! 304 00:18:40,502 --> 00:18:45,267 Но ещё это привлекло нечистоплотных скупщиков тел, стремящихся к наживе. 305 00:18:45,268 --> 00:18:49,379 Умер близкий человек? Мы оплатим перевозку и кремацию останков. 306 00:18:49,380 --> 00:18:51,515 Но хотя это кажется состраданием, 307 00:18:51,516 --> 00:18:56,519 некоторые программы предавали доверие скорбящих вопиющим образом, 308 00:18:56,552 --> 00:18:59,628 используя тела не так, как договорились… 309 00:18:59,629 --> 00:19:03,202 Делайте что хотите, только не тестируйте оружие. 310 00:19:03,203 --> 00:19:08,394 Не вопрос! На теле вашего друга не будут проверять, как взрываются пули. 311 00:19:09,005 --> 00:19:13,734 Или, после окончания изучения, беспечно возвращали не те останки. 312 00:19:13,945 --> 00:19:16,203 Безобразие! 313 00:19:16,238 --> 00:19:18,205 Внесу ясность. 314 00:19:18,240 --> 00:19:21,942 Подобная бессовестная эксплуатация встречается редко. 315 00:19:21,977 --> 00:19:28,065 Но из-за неё люди с подозрением относятся даже к надёжным программам донорства, и это проблема. 316 00:19:28,066 --> 00:19:33,275 Предрассудки всё ещё так сильны, что у нас назрел глобальный дефицит трупов! 317 00:19:33,492 --> 00:19:34,788 Помочь можешь? 318 00:19:34,823 --> 00:19:35,989 Мы все можем! 319 00:19:36,024 --> 00:19:39,093 Сегодня же приняв решение о донорстве тела. 320 00:19:39,128 --> 00:19:42,296 Это потрясающий способ оставить свой след для живых. 321 00:19:42,331 --> 00:19:45,010 И я как раз жертвую собственное тело. 322 00:19:45,134 --> 00:19:46,705 Спасибо, мистер Коновер. 323 00:19:46,706 --> 00:19:50,651 Медицинским учреждениям особенно нужны молодые, здоровые трупы. 324 00:19:50,820 --> 00:19:53,574 Надо же! Тогда надеюсь, я скоро умру! 325 00:19:53,672 --> 00:19:56,151 Если хотите пожертвовать своё тело, 326 00:19:56,152 --> 00:20:00,706 найдите данные о программе в местных учебных учреждениях вроде университетов 327 00:20:00,707 --> 00:20:05,319 и избегайте частных коммерческих компаний, которые первыми всплывают в поиске. 328 00:20:05,354 --> 00:20:09,207 И кстати, если на пошло, поставьте галочку о донорстве органов, 329 00:20:09,208 --> 00:20:14,962 когда будете обновлять права, чтобы ваши органы спасли кому-то жизнь после вашей смерти. 330 00:20:14,997 --> 00:20:16,797 Боже, я так не могу! 331 00:20:16,832 --> 00:20:20,896 Да, планирование своей кончины - занятие подавляющее и волнительное. 332 00:20:20,897 --> 00:20:25,801 Но лучше сделать это сейчас, чем заставлять близких гадать, чего вы хотели, потом. 333 00:20:25,802 --> 00:20:28,242 Как я говорил в серии про смерть! 334 00:20:28,628 --> 00:20:30,177 Джек? 335 00:20:30,212 --> 00:20:33,299 Я уронила свой браслет дружбы в кислоту с телами. 336 00:20:33,382 --> 00:20:36,150 Нет, это был физический символ наших отношений. 337 00:20:37,886 --> 00:20:38,886 Достанешь? 338 00:20:38,921 --> 00:20:40,621 О, нет, ты поскользнулся. 339 00:20:41,251 --> 00:20:42,556 Жжёт! 340 00:20:43,088 --> 00:20:46,326 Как жаль, что… я не пожертвовал своё тело. 341 00:20:46,361 --> 00:20:49,588 Адам всё-таки… дело говорит. 342 00:20:49,631 --> 00:20:52,199 О, нет, он тоже мёртв. 343 00:20:52,234 --> 00:20:53,967 Постой, Бри… 344 00:20:54,002 --> 00:20:57,771 Адам… ты слишком много знаешь. 345 00:20:57,858 --> 00:20:59,748 Но знания - это хорошо! 346 00:21:02,532 --> 00:21:05,524 Это всё ты… с самого начала! 347 00:21:05,709 --> 00:21:09,248 Обычно я люблю узнавать новое, но это мне не нравится. 348 00:21:09,249 --> 00:21:13,388 Чтоб ты знал, Адам, я не собиралась тебя убивать. 349 00:21:13,422 --> 00:21:16,714 Но что тут скажешь? Я вроде как в ударе. 350 00:21:16,715 --> 00:21:18,192 Стой! Не надо! 351 00:21:18,227 --> 00:21:21,823 Я нужен тебе живым, чтобы помочь скрыть эти убийства. 352 00:21:22,041 --> 00:21:23,398 Что ты несёшь? 353 00:21:23,399 --> 00:21:27,312 Наличие тайны вызывает сильный стресс, поэтому их так трудно хранить. 354 00:21:27,313 --> 00:21:30,492 Но согласно исследованиям, всего один человек… 355 00:21:31,640 --> 00:21:35,671 …один живой человек, посвящённый в тайну, может облегчить бремя. 356 00:21:35,711 --> 00:21:37,411 Мне не нужна помощь. 357 00:21:38,747 --> 00:21:40,781 У меня всё на мази. 358 00:21:40,816 --> 00:21:44,084 Я сказала Брайану Фрэнджи приехать на велике в лес. 359 00:21:44,119 --> 00:21:46,887 Я знала, что он решит, будто мы сойдёмся. 360 00:21:46,922 --> 00:21:51,391 Я посадила Колби за руль, потому что знала, как легко его можно отвлечь. 361 00:21:51,426 --> 00:21:57,931 И позвала Джека, не сомневаясь, что заставлю его выпустить свой жалкий, тоскливый гнев на Колби, 362 00:21:57,966 --> 00:22:00,634 а потом закончить за меня всю грязную работу. 363 00:22:00,669 --> 00:22:04,366 В мои планы не входил только ты! 364 00:22:04,367 --> 00:22:08,709 Постой! Разве тебе не полегчает, если будет знать ещё один человек? 365 00:22:08,744 --> 00:22:13,080 Ты же свихнёшься, если никто никогда не узнает, зачем ты это сделала. 366 00:22:13,131 --> 00:22:16,317 Да, это здравая мысль. Ведь у меня есть причина. 367 00:22:16,351 --> 00:22:19,429 Очень хорошая причина! Справедливейшая… 368 00:22:20,756 --> 00:22:23,648 Извини, кто-то ещё глубоко заблуждается. Мне пора! 369 00:22:26,083 --> 00:22:28,262 А я чуть не передумала. 370 00:22:29,698 --> 00:22:32,099 Офицеры, слава Богу, вы приехали! 371 00:22:32,134 --> 00:22:35,335 Надоедливый блондин убил всех моих бывших! 372 00:22:38,655 --> 00:22:40,741 Привет, я Адам Коновер. 373 00:22:41,810 --> 00:22:43,443 Шутка. Это ложь. 374 00:22:43,478 --> 00:22:44,678 И это нормально. 375 00:22:44,713 --> 00:22:48,950 Более того, все мы лишь кучка грязных лжецов. 376 00:22:48,951 --> 00:22:53,587 Исследование в университете А́мхерста показало, что всего за 10 минут разговора 377 00:22:53,622 --> 00:22:57,424 60 процентов участников солгали хотя бы один раз. 378 00:22:57,459 --> 00:22:59,979 А в среднем, человек лжёт трижды. 379 00:22:59,980 --> 00:23:03,230 На самом деле, ложь - это важный шаг в развитии человека. 380 00:23:03,265 --> 00:23:07,461 Ключевой компонент в формировании так называемой теории разума. 381 00:23:07,462 --> 00:23:11,454 Это идея о том, что человеком руководят мотивы, цели и ценности, 382 00:23:11,455 --> 00:23:14,781 которые не всегда совпадают с мотивами окружающих. 383 00:23:14,782 --> 00:23:18,679 У людей эта концепция развивается в раннем возрасте. 384 00:23:18,714 --> 00:23:22,542 90 процентов четырёхлеток имеют какое-то понятие о лжи. 385 00:23:22,543 --> 00:23:24,391 Вот мой племянник Брэндон сказал, 386 00:23:24,392 --> 00:23:27,693 что мама разрешает ему есть сколько угодно фруктовых снеков. 387 00:23:27,694 --> 00:23:33,180 Желания и мысли других людей отличаются от наших, и ложь - это способ переговоров. 388 00:23:33,181 --> 00:23:37,909 К примеру, Брэндон хочет нахомячить себе полные щёки фруктовых снеков, 389 00:23:37,910 --> 00:23:41,114 в то время как я хочу следовать правилам его мамы. 390 00:23:41,115 --> 00:23:47,342 Поэтому Брэндон соврал и сказал, что ему можно съесть девять фруктовых снеков. 391 00:23:47,343 --> 00:23:51,976 Но эй, это же признак важной вехи когнитивного развития. 392 00:23:51,977 --> 00:23:55,909 Ложь в раннем возрасте бывает даже показателем доброты. 393 00:23:55,910 --> 00:23:59,372 Одно исследование показало, что у детей с 7 до 11 лет 394 00:23:59,373 --> 00:24:04,220 развивается склонность к просоциальной лжи - то есть лжи для защиты других. 395 00:24:04,226 --> 00:24:08,759 Мне как-то сделали худшую стрижку в моей жизни, но Брэндон сказал, что она красивая. 396 00:24:08,760 --> 00:24:13,009 Он не хотел говорить, что мой стилист случайно сбрила мне часть волос. 397 00:24:13,010 --> 00:24:18,883 Он защищал мои чувства, а косвенно защитил ещё и стилиста от моего гнева. 398 00:24:18,907 --> 00:24:23,601 Так что, когда ваш пострел в следующий раз наврёт с три короба, не парьтесь. 399 00:24:23,745 --> 00:24:25,824 Считайте это положительным шагом 400 00:24:25,825 --> 00:24:30,183 на пути к становлению нормальным, здоровым, грязным, мерзким, лживым взрослым. 401 00:24:30,267 --> 00:24:32,249 Знаете… как все. 50518

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.