Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,090 --> 00:00:10,960
Колби, притормози.
Не хочу умирать в день выпуска из школы.
2
00:00:10,961 --> 00:00:12,994
Не будь лошарой, лошара.
3
00:00:13,029 --> 00:00:15,956
Школа - всё.
Пришло нам время пожить.
4
00:00:17,419 --> 00:00:21,403
Ну брось, Колби. Джек прав.
Ты кого-нибудь убьёшь.
5
00:00:21,438 --> 00:00:24,306
Вообще не понимаю,
зачем ты его притащила.
6
00:00:24,341 --> 00:00:28,176
Вы ещё насмотритесь друг на друга
в своём моднявом колледже.
7
00:00:28,211 --> 00:00:30,278
Это лето ты должна провести со мной.
8
00:00:30,313 --> 00:00:31,413
Наедине.
9
00:00:31,448 --> 00:00:32,747
Я знаю, солнц.
10
00:00:32,782 --> 00:00:36,651
Но я не могла отпраздновать
окончание школы без вас обоих.
11
00:00:36,686 --> 00:00:38,320
Джек - мой лучший друг.
12
00:00:38,355 --> 00:00:39,921
Да, с детского сада.
13
00:00:39,956 --> 00:00:44,559
Да, да, да, знаю я про ваши тупые
браслеты дружбы.
14
00:00:44,594 --> 00:00:46,563
Я ей тоже подарки дарю.
15
00:00:46,564 --> 00:00:48,092
Это уж точно.
16
00:00:50,033 --> 00:00:51,900
Ну всё, народ, довольно.
17
00:00:51,935 --> 00:00:53,568
Господи, Колби, стой!
18
00:00:57,202 --> 00:01:00,104
Это был человек?
Колби, тормозить надо!
19
00:01:00,105 --> 00:01:01,810
Я пытался! Джек, ты чё молчал?
20
00:01:01,811 --> 00:01:03,511
На дорогу бы смотрел!
21
00:01:04,881 --> 00:01:08,901
Господи, мы убили человека.
Мы все сядем в тюрьму.
22
00:01:08,902 --> 00:01:10,996
Вообще-то…
23
00:01:11,154 --> 00:01:15,976
…благодаря американской автоодержимости,
вы даже штраф скорее всего не получите.
24
00:01:15,977 --> 00:01:17,099
Вы что за чёрт?
25
00:01:17,100 --> 00:01:18,660
Привет, я Адам Коновер.
26
00:01:18,695 --> 00:01:21,162
И это «Адам портит всё».
27
00:01:36,579 --> 00:01:38,613
Он мёртв.
28
00:01:38,648 --> 00:01:41,516
Господи. Это Брайан Фрэнджи.
29
00:01:41,551 --> 00:01:44,804
В смысле, твой бывший парень
и президент класса?
30
00:01:44,805 --> 00:01:48,337
Колби, все знают, что ты его ненавидел.
Ты нарочно его убил?
31
00:01:48,338 --> 00:01:49,857
Что? Нет!
32
00:01:49,893 --> 00:01:51,660
Бри отвлекла меня.
33
00:01:51,695 --> 00:01:52,927
Не вали на неё.
34
00:01:52,962 --> 00:01:54,095
Парни, хватит!
35
00:01:54,130 --> 00:01:55,664
Мы все повязаны.
36
00:01:55,699 --> 00:01:57,766
Поймают одного - посадят всех.
37
00:01:57,801 --> 00:02:00,135
Скорее всего, вам не о чем волноваться.
38
00:02:00,170 --> 00:02:03,071
Печальная правда в том,
что в нашей культуре автовождения
39
00:02:03,106 --> 00:02:06,641
убить кого-то машиной -
по сути, абсолютно законно.
40
00:02:06,676 --> 00:02:12,480
В 2016-м в США водители убили
более 6800 пешеходов и велосипедистов.
41
00:02:12,515 --> 00:02:15,550
Но большинству даже штраф
за превышение не влепили.
42
00:02:15,585 --> 00:02:17,085
Что? Почему?
43
00:02:17,120 --> 00:02:22,695
Потому что мы считаем убийство машиной
преступлением, только если за рулём был пьяный.
44
00:02:22,726 --> 00:02:26,651
Но 85 процентов тех смертей
вызвали трезвые водители.
45
00:02:26,652 --> 00:02:30,165
Уф, хорошо, что не я пацана сбил,
а то бы присел.
46
00:02:30,200 --> 00:02:34,231
Когда водитель трезв, по закону,
это «несчастный случай»,
47
00:02:34,232 --> 00:02:39,387
даже если он вёл машину беспечно,
невнимательно или превышал скорость - как вы.
48
00:02:39,388 --> 00:02:44,266
Но чё всегда водитель виноват?
Люди вечно выскакивают посреди дороги.
49
00:02:44,314 --> 00:02:46,548
Что, Колби, сразу в штыки?
50
00:02:46,583 --> 00:02:52,487
В действительности, водители и пешеходы
нарушают закон примерно в равной степени.
51
00:02:52,522 --> 00:02:57,931
Разница в том, что водитель нарушает закон
в огроменной машине-убийце.
52
00:02:58,895 --> 00:03:01,296
Колби всё это не понять.
53
00:03:01,331 --> 00:03:02,697
Стойте.
54
00:03:02,732 --> 00:03:04,666
Вы сказали, что у нас не будет проблем.
55
00:03:04,701 --> 00:03:10,004
Скорее всего. В подобных случаях законы
о вождении практически не применяются,
56
00:03:10,039 --> 00:03:13,575
что полностью лишает защиты
пешеходов и велосипедистов.
57
00:03:13,610 --> 00:03:19,214
В Нью-Йорке ошибки водителей сыграли роль
в 70 процентах смертей пешеходов.
58
00:03:19,249 --> 00:03:24,352
Но до 2017-го водители получали штраф
менее чем в одном проценте аварий.
59
00:03:24,387 --> 00:03:26,027
Я ж тут иду!
60
00:03:26,028 --> 00:03:27,899
Да, а он тут едет!
61
00:03:27,900 --> 00:03:31,244
Спущу на тормозах.
Лучший город в мире!
62
00:03:31,361 --> 00:03:33,094
Или взять Лос-Анджелес.
63
00:03:33,129 --> 00:03:38,444
Хотя с 2016-го увеличилось число погибших
пешеходов, одно исследование показало,
64
00:03:38,445 --> 00:03:45,051
что город выписывал 81 процент штрафов
за нарушение ПДД прохожим, а не водителям.
65
00:03:45,074 --> 00:03:49,010
- Он превышал скорость.
- И скорость-2! Видал? Потрясно было.
66
00:03:49,045 --> 00:03:52,046
Не по зубам тебе Голливуд, сынок.
67
00:03:52,081 --> 00:03:56,184
Лос-Анджелес - это самый опасный
для пешеходов город в стране,
68
00:03:56,219 --> 00:03:59,119
и их обвиняют в собственной смерти.
69
00:03:59,666 --> 00:04:01,656
И всё-таки, мы слишком рискуем.
70
00:04:01,691 --> 00:04:05,360
Нужно убрать тело с дороги
и валить отсюда.
71
00:04:05,395 --> 00:04:07,904
Парни, вы же знаете, что я права.
72
00:04:09,165 --> 00:04:12,801
Ему в принципе тут не место.
Дороги созданы для машин.
73
00:04:12,836 --> 00:04:14,602
О, это в корне неверно.
74
00:04:14,637 --> 00:04:17,161
Изначально дороги предназначались для всех,
75
00:04:17,162 --> 00:04:20,708
и велосипедисты с пешеходами
имеют на них такое же право.
76
00:04:20,743 --> 00:04:23,154
Я про это целый эпизод сделал, посмотрим?
77
00:04:23,155 --> 00:04:25,079
У нас нет на это времени.
78
00:04:25,114 --> 00:04:27,182
Ладушки! В другой раз.
79
00:04:27,217 --> 00:04:33,167
Суть в том, что безответственные и беспечные
водители убивают, а не делятся доро́гой,
80
00:04:33,168 --> 00:04:35,957
но мы им и штраф не всегда выписываем.
81
00:04:35,992 --> 00:04:39,855
Ну… выпишут Колби штраф,
и как это сейчас поможет?
82
00:04:39,856 --> 00:04:43,103
Брайан Фрэнджи всё равно уже мёртв.
Его не вернёшь.
83
00:04:43,104 --> 00:04:48,403
О, нет. Привлекать водителей к ответственности
необходимо. Взять тех же пьяных.
84
00:04:48,438 --> 00:04:52,585
В начале 20-го века люди не задумываясь
садились пьяными за руль,
85
00:04:52,586 --> 00:04:55,510
и смерть в ДТП была обычным делом.
86
00:04:55,545 --> 00:04:59,714
Пью вина́ кубки и вожу душегубки.
87
00:04:59,749 --> 00:05:02,750
Но как только мы поняли,
что пьяные водители убивают,
88
00:05:02,785 --> 00:05:07,502
наказания стали жёстче,
и смертельные исходы резко сократились.
89
00:05:07,852 --> 00:05:10,625
Но одного ужесточения наказаний мало.
90
00:05:10,660 --> 00:05:15,565
Это Алисса Уокер, автор-урбанист
в «Curbed» и борец за права пешеходов.
91
00:05:15,566 --> 00:05:19,570
Да, но пешком так тяжело.
Уже сколько часов иду. Не подбросите?
92
00:05:20,022 --> 00:05:22,918
Ага. Только уберём
кое-что с заднего сиденья.
93
00:05:22,919 --> 00:05:25,726
Расскажите мне о безопасности
пешеходов, что ли.
94
00:05:25,742 --> 00:05:28,471
Штрафы прекрасны как первый шаг,
но этого мало.
95
00:05:28,472 --> 00:05:32,798
В 2017-м, когда в Нью-Йорке приняли меры
по соблюдению законов о вождении,
96
00:05:32,799 --> 00:05:36,865
убийства пешеходов упали до самой
низкой отметки с появления автомобилей.
97
00:05:36,866 --> 00:05:38,753
Но цифра всё равно большая.
98
00:05:38,788 --> 00:05:40,184
Что ещё нам сделать?
99
00:05:40,185 --> 00:05:44,439
Рассеянность за рулём и лихачество
должны быть столь же неприемлемы,
100
00:05:44,440 --> 00:05:46,280
как и вождение в пьяном виде.
101
00:05:46,281 --> 00:05:50,349
На скорости 20 миль в час, ваш шанс
убить пешехода - всего 5 процентов.
102
00:05:50,350 --> 00:05:54,269
Но на 40 милях в час,
он подскакивает до 85 процентов.
103
00:05:54,304 --> 00:05:56,554
Нельзя ждать, что водители исправятся сами.
104
00:05:56,555 --> 00:05:59,534
Нужно коренным образом
изменить внешний вид городов.
105
00:05:59,535 --> 00:06:03,683
Значит, сделать максимальную скорость меньше,
переходы - короче и дольше по времени,
106
00:06:03,684 --> 00:06:08,195
выделить полосы для автобусов и велосипедов
и даже местами запретить машины.
107
00:06:08,401 --> 00:06:13,371
Ладно… но ведь что бы мы ни сделали,
случайности неизбежны.
108
00:06:13,406 --> 00:06:17,608
Это уже другой вопрос. Нам нужно
перестать называть их «случайностями».
109
00:06:17,632 --> 00:06:19,697
Это слово лишь снимает водителя с крючка.
110
00:06:19,762 --> 00:06:22,196
Надо называть их, как есть, - авариями,
111
00:06:22,231 --> 00:06:26,601
и начать внедрять мысль о том,
что сидящий за рулём может быть виноват.
112
00:06:26,636 --> 00:06:31,506
Вот почему нам необходимо возлагать
ответственность ещё и на водителей.
113
00:06:31,541 --> 00:06:36,546
У вас вся власть на дороге, ведь это
вы ведёте двухтонное орудие смерти!
114
00:06:36,547 --> 00:06:40,674
Значит, должны убедиться в том,
что оно никого не убьёт, и точка!
115
00:06:40,678 --> 00:06:43,497
Да, Колби, неси ответственность.
Ты человека убил.
116
00:06:43,498 --> 00:06:44,888
Заткнись, блин!
117
00:06:44,921 --> 00:06:47,255
Стоп, вы кого-то убили?
118
00:06:47,290 --> 00:06:48,857
Знаете, я лучше пройдусь.
119
00:06:50,560 --> 00:06:52,627
Надо же, как быстро бегает.
120
00:06:55,298 --> 00:06:58,166
Ну всё, мы убрали его с дороги,
теперь всё путём.
121
00:06:58,201 --> 00:07:01,436
Даже если нас остановят,
без ордера багажник открыть нельзя.
122
00:07:01,471 --> 00:07:05,773
Вообще-то, мы в пограничной зоне,
где эти права не применяются.
123
00:07:05,808 --> 00:07:07,842
Ура, покатушки!
124
00:07:11,247 --> 00:07:13,881
Гляньте, какой оленёночек.
125
00:07:13,916 --> 00:07:16,951
Милашка. Симпатяшка.
126
00:07:16,986 --> 00:07:19,487
И… убивашка?
127
00:07:19,522 --> 00:07:23,858
Оказалось, что олени - одни из самых
смертоносных животных в Северной Америке,
128
00:07:23,893 --> 00:07:28,129
убивающие где-то 120 людей каждый год,
в основном, в автоавариях.
129
00:07:28,164 --> 00:07:30,665
Но олени убивают не только людей.
130
00:07:30,700 --> 00:07:33,007
Ещё они губят окружающую среду.
131
00:07:33,008 --> 00:07:37,739
На одном канадском острове олени съели все
ягодные кустарники, которыми питались медведи,
132
00:07:37,741 --> 00:07:41,267
приведя к смерти целой популяции медведей.
133
00:07:41,303 --> 00:07:45,046
Всё верно. Олени так опасны,
что эти славные травоядные
134
00:07:45,081 --> 00:07:47,439
могут истребить хищника высшего порядка.
135
00:07:47,450 --> 00:07:53,312
Некоторые учёные даже считают, что олени для
наших лесов страшнее, чем изменение климата.
136
00:07:53,322 --> 00:07:56,324
У нас чёртов оленепока́липсис!
137
00:07:56,359 --> 00:07:59,807
Как же остановить
этих кротких смертоубийц?
138
00:07:59,808 --> 00:08:02,879
Защитники животных
предлагают стерилизацию.
139
00:08:02,880 --> 00:08:06,701
Но этих ублюдков 25 миллионов
в одних только Штатах.
140
00:08:06,710 --> 00:08:11,472
Их стерилизация обойдётся дороже,
чем устранение бездомности.
141
00:08:11,507 --> 00:08:15,276
Эксперты говорят, что единственное
верное решение - охота на оленей.
142
00:08:15,311 --> 00:08:20,181
Но этот план не по душе не только защитникам
животных, но и, по иронии, самим охотникам.
143
00:08:20,216 --> 00:08:25,453
Они не хотят прореживать численность оленей,
потому что сейчас на них проще охотиться.
144
00:08:25,488 --> 00:08:28,525
Выходит, без приличного
плана или поддержки,
145
00:08:28,526 --> 00:08:33,227
мы мало чем можем удержать этих
злобных убийц от новых преступлений,
146
00:08:33,262 --> 00:08:37,632
разве что снять ремейк «Бэмби»,
в котором охотник - это герой,
147
00:08:37,667 --> 00:08:41,078
а мать Бэмби - помешанная убийца с топором.
148
00:08:41,233 --> 00:08:43,404
Звоните Тиму Бёртону!
149
00:08:43,439 --> 00:08:45,507
Такую возможность не упускают.
150
00:08:49,212 --> 00:08:50,778
Вот бл**ь.
151
00:08:50,813 --> 00:08:56,581
Ты что, серьёзно привёз нас к контрольно-
пропускному пункту с мертвецом в багажнике?
152
00:08:56,686 --> 00:09:00,354
Твою ж, Колби, может, сдашься,
чтобы не тащить нас за собой?
153
00:09:00,389 --> 00:09:04,557
А ты только того и ждёшь.
Я исчезну с горизонта, и Бри вся твоя.
154
00:09:04,558 --> 00:09:06,060
Я не влюблён в Бри.
155
00:09:06,095 --> 00:09:08,524
Это неважно. Мы граждане США.
156
00:09:08,531 --> 00:09:11,467
Нельзя обыскивать нас без ордера.
У нас есть права.
157
00:09:11,468 --> 00:09:16,605
Вообще-то, четвёртая поправка, запрещающая
незаконный обыск и изъятие, здесь не действует.
158
00:09:16,606 --> 00:09:21,082
Вы попали в другое измерение,
где разрешено вас останавливать,
159
00:09:21,110 --> 00:09:25,581
обыскивать и задерживать без достаточного
основания и даже без ордера.
160
00:09:25,582 --> 00:09:28,750
Вы только что вошли в…
Пограничную зону.
161
00:09:28,785 --> 00:09:31,000
Точнее, ещё 50 миль назад.
162
00:09:33,556 --> 00:09:36,891
Прошу вас выйти из машины.
163
00:09:36,926 --> 00:09:42,550
Пограничная зона покрывает всё в пределах
ста миль от наземной или водной границы.
164
00:09:42,565 --> 00:09:45,333
Что включает десять штатов целиком,
165
00:09:45,368 --> 00:09:49,871
девять из десяти крупнейших городов страны
и две три населения.
166
00:09:49,906 --> 00:09:52,434
Стоп… вся эта хрень - пограничная зона?
167
00:09:52,441 --> 00:09:56,722
Да, и пограничники могут
выставлять КПП по всей её территории,
168
00:09:56,723 --> 00:09:59,947
даже между двумя американскими городами.
169
00:09:59,982 --> 00:10:04,541
И в этой зоне они могут остановить
и обыскать практически кого пожелают…
170
00:10:04,542 --> 00:10:06,608
включая американских граждан.
171
00:10:06,609 --> 00:10:11,539
Они даже могут заставить вас разблокировать
телефон без причины, и делают так постоянно.
172
00:10:11,540 --> 00:10:15,630
В одном известном случае,
они обыскали инженера НАСА.
173
00:10:15,665 --> 00:10:19,844
Но там сверхсекретная информация.
Меня проверяли в НАСА.
174
00:10:20,736 --> 00:10:23,771
Хьюстон, у нас проблема… в Хьюстоне.
175
00:10:23,806 --> 00:10:26,007
Я не дам им свой телефон.
176
00:10:26,042 --> 00:10:30,044
У меня там голые фотки,
которые я храню для… кое-кого.
177
00:10:33,382 --> 00:10:37,159
Если не станете сотрудничать,
мы можем обыскать вашу машину,
178
00:10:37,160 --> 00:10:41,470
часами удерживать вас
и забрать телефоны на несколько дней.
179
00:10:41,471 --> 00:10:44,158
Несколько дней без телефона?
180
00:10:48,064 --> 00:10:53,089
Нам капец, блин. Не мог ты телефон отдать?
Теперь небось всю тачку обыщет.
181
00:10:53,090 --> 00:10:55,305
Это из-за тебя мы здесь оказались.
182
00:10:55,306 --> 00:10:57,862
Мы теперь шепчем? Улёт!
183
00:10:57,863 --> 00:11:03,384
Правда в том, что даже если бы Колби объехал
КПП, вас всё равно могли остановить.
184
00:11:03,546 --> 00:11:09,116
Пограничники могут спокойно притормозить
вас где угодно в пределах пограничной зоны.
185
00:11:09,151 --> 00:11:12,453
Им нужно только обоснованное подозрение.
186
00:11:13,956 --> 00:11:17,947
Тогда мы в шоколаде.
Ничего подозрительного мы не делали.
187
00:11:17,948 --> 00:11:20,661
Мы три славных, невинных подростка.
188
00:11:20,696 --> 00:11:26,968
Беда в том, что они весьма бесцеремонно
обращаются с понятием «подозрительный».
189
00:11:27,003 --> 00:11:31,090
Пограничная служба из самодурства
останавливала людей за то,
190
00:11:31,091 --> 00:11:33,908
что они слишком прямо сидели в машине,
191
00:11:33,943 --> 00:11:39,013
делали разворот или просто
ехали в сторону Лос-Анджелеса.
192
00:11:39,083 --> 00:11:42,416
Что вы забыли в Лос-Анджелесе?
Оружие? Наркотики?
193
00:11:42,451 --> 00:11:45,152
Или вы на… экскурсию по домам звёзд?
194
00:11:45,170 --> 00:11:52,844
А в 1975-м Верховный Суд фактически дал им
разрешение выбирать людей по расовому признаку.
195
00:11:52,845 --> 00:11:57,384
Выйдите из машины. Верховный Суд разрешил мне
тормозить всех с мексиканской причёской.
196
00:11:57,385 --> 00:11:59,096
Мексиканская - это какая?
197
00:11:59,097 --> 00:12:04,353
Какая мне вздумается. Это левый предлог
для расовой дискриминации, тупица.
198
00:12:04,354 --> 00:12:09,360
И хотя закон не обязывает носить с собой
документы, подтверждающие гражданство,
199
00:12:09,361 --> 00:12:13,247
работники пограничной службы
нередко требуют предъявить их
200
00:12:13,282 --> 00:12:16,798
и задерживают всех, кто не может
с ходу доказать своё положение.
201
00:12:16,799 --> 00:12:20,121
Кстати говоря… эй, детвора…
202
00:12:20,156 --> 00:12:21,584
есть документики?
203
00:12:21,585 --> 00:12:23,018
Что? Нет!
204
00:12:23,960 --> 00:12:26,266
Это попахивает нацистской Германией.
205
00:12:26,267 --> 00:12:29,831
Без бумажки… вы, букашки, пройдёте со мной.
206
00:12:33,369 --> 00:12:35,169
Как они могут так поступать?
207
00:12:36,405 --> 00:12:38,639
Мы граждане США.
208
00:12:38,674 --> 00:12:43,278
Надзор за американскими гражданами -
это бо́льшая часть работы пограничников.
209
00:12:43,279 --> 00:12:48,649
Это Тодд Миллер - журналист, проводивший
активные исследования в пограничной зоне.
210
00:12:48,684 --> 00:12:53,963
Технически, юрисдикция пограничников должна
касаться только нелегальных иммигрантов.
211
00:12:53,990 --> 00:12:58,295
Но иммигранты без документов
склонны полностью избегать КПП.
212
00:12:58,296 --> 00:13:02,997
В итоге, пограничники в основном
останавливают и досматривают граждан США.
213
00:13:03,032 --> 00:13:06,303
Я живу в Тусо́не, и там шагу
нельзя ступить без КПП.
214
00:13:06,304 --> 00:13:09,817
Но в стране столько страха
и гнева по отношению к иммигрантам,
215
00:13:09,818 --> 00:13:14,909
что многие американцы не замечают или
игнорируют то, что нарушаются наши права.
216
00:13:14,944 --> 00:13:19,669
Но вы уже знаете о многолетней расистской
политике США. Из серии про иммиграцию!
217
00:13:19,670 --> 00:13:22,866
Знаем, конечно, но точно не из-за вас.
218
00:13:22,867 --> 00:13:26,437
Слушайте, скажу, как есть.
Система так себе…
219
00:13:26,438 --> 00:13:29,025
но нам же нужно лучше охранять границы?
220
00:13:29,058 --> 00:13:31,442
Это спорный вопрос, мягко говоря.
221
00:13:31,443 --> 00:13:35,411
Зато нет сомнений в том, что мы
позволили погранично-таможенной службе
222
00:13:35,412 --> 00:13:39,500
выйти за все пределы по сравнению
с другими органами правопорядка.
223
00:13:39,535 --> 00:13:46,640
Бюджет у них больше, чем у всех остальных
агентств, вместе взятых, включая УБН и ФБР.
224
00:13:46,675 --> 00:13:51,212
И хуже того, методы пограничной службы
абсолютно бесчеловечны.
225
00:13:51,247 --> 00:13:54,290
Благодаря политике
«профилактики путём устрашения»,
226
00:13:54,291 --> 00:13:58,352
иммигранты попадают на длинные,
смертоносные пустынные маршруты.
227
00:13:58,387 --> 00:14:02,757
Есть жуткие истории о том, как
пограничники выливали найденную воду,
228
00:14:02,792 --> 00:14:05,819
по сути, обрекая иммигрантов на смерть.
229
00:14:05,820 --> 00:14:07,963
Теперь это земля открытых могил.
230
00:14:07,997 --> 00:14:11,899
Мы можем согласиться, что агентство,
которое действует столь жестоко
231
00:14:11,934 --> 00:14:16,304
и нарушает права американских граждан, -
это не лучшая система?
232
00:14:16,305 --> 00:14:17,638
МЫ можем.
233
00:14:17,673 --> 00:14:21,942
НАС незачем задерживать,
потому что МЫ ничего не сделали.
234
00:14:21,977 --> 00:14:23,567
Чувак, Богом клянусь…
235
00:14:24,513 --> 00:14:27,548
Ну всё, можете уходить.
236
00:14:29,452 --> 00:14:35,689
Бри? Это безумие. Нельзя вечно жить
в бегах. Нужно… всё рассказать полиции.
237
00:14:35,724 --> 00:14:39,201
Кончай уже, блин!
Ты не знаешь, что для неё лучше.
238
00:14:39,202 --> 00:14:41,504
Нет, знаю. Она мой лучший друг.
239
00:14:41,505 --> 00:14:43,665
Ага, потому что жалеет тебя.
240
00:14:43,666 --> 00:14:47,125
А ты шляешься за ней повсюду,
как тупой щеночек!
241
00:14:47,126 --> 00:14:48,550
Все любят щеночков!
242
00:14:50,239 --> 00:14:52,406
Колби!
243
00:14:53,033 --> 00:14:56,521
Ты убил его? Так он был прав,
ты хотел заполучить меня?
244
00:14:56,522 --> 00:14:59,313
Нет. То есть… да, Бри.
245
00:14:59,348 --> 00:15:02,149
Я люблю тебя, я всегда тебя любил.
246
00:15:02,184 --> 00:15:03,927
Но это несчастный случай.
247
00:15:04,085 --> 00:15:05,686
Джек…
248
00:15:05,721 --> 00:15:07,388
Я тоже тебя люблю.
249
00:15:11,660 --> 00:15:13,727
Но что нам теперь делать?
250
00:15:13,762 --> 00:15:17,965
Два мертвеца? Оба - мои бывшие?
Никто не поверит, что ты нечаянно.
251
00:15:17,967 --> 00:15:19,600
Надо избавиться от тел.
252
00:15:19,601 --> 00:15:25,606
Вообще-то, когда речь заходит о медицине,
мертвецы - это лучший подарок. Да, Колби?
253
00:15:25,641 --> 00:15:27,374
А, да, он не ответит.
254
00:15:27,409 --> 00:15:28,743
Он трупак.
255
00:15:40,189 --> 00:15:41,756
Тут точно безопасно?
256
00:15:43,225 --> 00:15:47,061
Заброшенная мастерская моего дяди -
это самое безопасное место.
257
00:15:52,014 --> 00:15:53,525
Что будете делать с телами?
258
00:15:53,526 --> 00:15:55,703
Боже, сказать страшно.
259
00:15:56,872 --> 00:16:00,975
Пожалуй… придётся разре́зать их…
260
00:16:01,010 --> 00:16:03,611
и растворить в… ну не знаю…
261
00:16:03,646 --> 00:16:09,250
очистителе для шин с высокой
концентрацией пла́виковой кислоты…
262
00:16:10,438 --> 00:16:11,875
…к примеру.
263
00:16:11,876 --> 00:16:14,030
Господи!
264
00:16:14,031 --> 00:16:19,026
Мне не нравился Колби, но такого он
не заслужил. Нехорошо так с ним поступать.
265
00:16:19,051 --> 00:16:21,328
В смысле… с его телом.
266
00:16:21,363 --> 00:16:25,869
Вообще-то, подобное бережное отношение
к трупам - это серьёзная проблема.
267
00:16:25,870 --> 00:16:27,275
Он прав, Джек.
268
00:16:27,276 --> 00:16:32,819
Если не уничтожим улики, ты сядешь
в тюрьму, и мы никогда не будем вместе.
269
00:16:32,820 --> 00:16:34,596
Идём.
270
00:16:35,177 --> 00:16:39,413
Вообще-то я говорил о том, что наше
сложное культурное отношение к смерти
271
00:16:39,448 --> 00:16:42,407
мешает жизненно важным исследованиям.
272
00:16:42,408 --> 00:16:47,221
Мы обязаны всякого рода медицинским
открытиям изучению покойников.
273
00:16:47,256 --> 00:16:49,890
Врачи учились оперировать на трупах.
274
00:16:49,925 --> 00:16:52,560
Рад помочь.
Доктор, начинайте резать!
275
00:16:52,595 --> 00:16:56,303
А сейчас учёные используют
поджелудочные железы мертвецов,
276
00:16:56,304 --> 00:16:59,034
в поисках лекарства
от диабета первого типа.
277
00:16:59,068 --> 00:17:03,714
Пришла пора сменить… уровень сахара!
Минутка юмора для диабетиков.
278
00:17:03,715 --> 00:17:08,564
Но к сожалению, хоть мы и знаем, что изучение
человеческих останков спасает жизни,
279
00:17:08,565 --> 00:17:11,478
против него осталось
множество предрассудков,
280
00:17:11,513 --> 00:17:15,874
и это привело к преступному
и жуткому расхищению трупов.
281
00:17:16,418 --> 00:17:20,886
Столетиями изучение медицины
на трупах считалось святотатством.
282
00:17:20,887 --> 00:17:24,525
Хочешь исцелять живых,
разрезая мёртвых?
283
00:17:24,560 --> 00:17:26,393
Это что за дьявольская логика?!
284
00:17:26,428 --> 00:17:29,527
Но медицина не могла продвинуться
без этого изучения.
285
00:17:29,528 --> 00:17:33,426
И в начале 18-го века возник
гнусный незаконный промысел -
286
00:17:33,427 --> 00:17:36,470
добыча мёртвых тел путём расхищения могил.
287
00:17:36,505 --> 00:17:40,948
Может, некрасиво откапывать тех, кого
настигла смерть, зато я заработаю на жизнь!
288
00:17:41,537 --> 00:17:46,348
И если врач искал трупы, ему приходилось
обращаться к этим кладбищенским упырям.
289
00:17:46,349 --> 00:17:48,122
Только давай потихоньку.
290
00:17:48,123 --> 00:17:50,384
Легко! Сколько мертвяков вам надо?
291
00:17:50,419 --> 00:17:52,586
Ещё тише!
292
00:17:52,621 --> 00:17:56,945
И хуже всего то, что расхитители наживались
на самых уязвимых слоях общества.
293
00:17:56,946 --> 00:18:00,829
Это гадким образом отражало
предубеждения мира живых.
294
00:18:00,863 --> 00:18:04,429
В начале 19-го века в ряде штатов
стали издавать законы,
295
00:18:04,430 --> 00:18:07,234
дающие врачам легально добывать трупы,
296
00:18:07,269 --> 00:18:12,473
но только если их не забирали
из богаделен, больниц, тюрем и психушек.
297
00:18:12,508 --> 00:18:17,963
По сути, это были те же уязвимые люди, могилы
которых расхищали, но теперь всё было законно.
298
00:18:17,964 --> 00:18:21,740
Тут сказано, что этот неизвестный
явно на такое не подписывался.
299
00:18:21,741 --> 00:18:23,884
Ну что ж! Закон разрешает!
300
00:18:23,919 --> 00:18:29,804
А в 1968-м федеральные власти нормировали
и узаконили донорство органов и тканей,
301
00:18:29,805 --> 00:18:33,465
дав врачам доступ к добровольно
пожертвованным трупам.
302
00:18:34,035 --> 00:18:36,884
У меня инфаркт! Мне кирдык!
303
00:18:38,589 --> 00:18:40,467
Я не потяну похороны!
304
00:18:40,502 --> 00:18:45,267
Но ещё это привлекло нечистоплотных
скупщиков тел, стремящихся к наживе.
305
00:18:45,268 --> 00:18:49,379
Умер близкий человек? Мы оплатим
перевозку и кремацию останков.
306
00:18:49,380 --> 00:18:51,515
Но хотя это кажется состраданием,
307
00:18:51,516 --> 00:18:56,519
некоторые программы предавали
доверие скорбящих вопиющим образом,
308
00:18:56,552 --> 00:18:59,628
используя тела не так, как договорились…
309
00:18:59,629 --> 00:19:03,202
Делайте что хотите,
только не тестируйте оружие.
310
00:19:03,203 --> 00:19:08,394
Не вопрос! На теле вашего друга
не будут проверять, как взрываются пули.
311
00:19:09,005 --> 00:19:13,734
Или, после окончания изучения,
беспечно возвращали не те останки.
312
00:19:13,945 --> 00:19:16,203
Безобразие!
313
00:19:16,238 --> 00:19:18,205
Внесу ясность.
314
00:19:18,240 --> 00:19:21,942
Подобная бессовестная эксплуатация
встречается редко.
315
00:19:21,977 --> 00:19:28,065
Но из-за неё люди с подозрением относятся даже к
надёжным программам донорства, и это проблема.
316
00:19:28,066 --> 00:19:33,275
Предрассудки всё ещё так сильны,
что у нас назрел глобальный дефицит трупов!
317
00:19:33,492 --> 00:19:34,788
Помочь можешь?
318
00:19:34,823 --> 00:19:35,989
Мы все можем!
319
00:19:36,024 --> 00:19:39,093
Сегодня же приняв решение
о донорстве тела.
320
00:19:39,128 --> 00:19:42,296
Это потрясающий способ
оставить свой след для живых.
321
00:19:42,331 --> 00:19:45,010
И я как раз жертвую собственное тело.
322
00:19:45,134 --> 00:19:46,705
Спасибо, мистер Коновер.
323
00:19:46,706 --> 00:19:50,651
Медицинским учреждениям
особенно нужны молодые, здоровые трупы.
324
00:19:50,820 --> 00:19:53,574
Надо же!
Тогда надеюсь, я скоро умру!
325
00:19:53,672 --> 00:19:56,151
Если хотите пожертвовать своё тело,
326
00:19:56,152 --> 00:20:00,706
найдите данные о программе в местных
учебных учреждениях вроде университетов
327
00:20:00,707 --> 00:20:05,319
и избегайте частных коммерческих компаний,
которые первыми всплывают в поиске.
328
00:20:05,354 --> 00:20:09,207
И кстати, если на пошло,
поставьте галочку о донорстве органов,
329
00:20:09,208 --> 00:20:14,962
когда будете обновлять права, чтобы ваши органы
спасли кому-то жизнь после вашей смерти.
330
00:20:14,997 --> 00:20:16,797
Боже, я так не могу!
331
00:20:16,832 --> 00:20:20,896
Да, планирование своей кончины -
занятие подавляющее и волнительное.
332
00:20:20,897 --> 00:20:25,801
Но лучше сделать это сейчас, чем заставлять
близких гадать, чего вы хотели, потом.
333
00:20:25,802 --> 00:20:28,242
Как я говорил в серии про смерть!
334
00:20:28,628 --> 00:20:30,177
Джек?
335
00:20:30,212 --> 00:20:33,299
Я уронила свой браслет дружбы
в кислоту с телами.
336
00:20:33,382 --> 00:20:36,150
Нет, это был физический символ
наших отношений.
337
00:20:37,886 --> 00:20:38,886
Достанешь?
338
00:20:38,921 --> 00:20:40,621
О, нет, ты поскользнулся.
339
00:20:41,251 --> 00:20:42,556
Жжёт!
340
00:20:43,088 --> 00:20:46,326
Как жаль, что… я не пожертвовал своё тело.
341
00:20:46,361 --> 00:20:49,588
Адам всё-таки… дело говорит.
342
00:20:49,631 --> 00:20:52,199
О, нет, он тоже мёртв.
343
00:20:52,234 --> 00:20:53,967
Постой, Бри…
344
00:20:54,002 --> 00:20:57,771
Адам… ты слишком много знаешь.
345
00:20:57,858 --> 00:20:59,748
Но знания - это хорошо!
346
00:21:02,532 --> 00:21:05,524
Это всё ты… с самого начала!
347
00:21:05,709 --> 00:21:09,248
Обычно я люблю узнавать новое,
но это мне не нравится.
348
00:21:09,249 --> 00:21:13,388
Чтоб ты знал, Адам,
я не собиралась тебя убивать.
349
00:21:13,422 --> 00:21:16,714
Но что тут скажешь?
Я вроде как в ударе.
350
00:21:16,715 --> 00:21:18,192
Стой! Не надо!
351
00:21:18,227 --> 00:21:21,823
Я нужен тебе живым,
чтобы помочь скрыть эти убийства.
352
00:21:22,041 --> 00:21:23,398
Что ты несёшь?
353
00:21:23,399 --> 00:21:27,312
Наличие тайны вызывает сильный стресс,
поэтому их так трудно хранить.
354
00:21:27,313 --> 00:21:30,492
Но согласно исследованиям,
всего один человек…
355
00:21:31,640 --> 00:21:35,671
…один живой человек, посвящённый в тайну,
может облегчить бремя.
356
00:21:35,711 --> 00:21:37,411
Мне не нужна помощь.
357
00:21:38,747 --> 00:21:40,781
У меня всё на мази.
358
00:21:40,816 --> 00:21:44,084
Я сказала Брайану Фрэнджи
приехать на велике в лес.
359
00:21:44,119 --> 00:21:46,887
Я знала, что он решит, будто мы сойдёмся.
360
00:21:46,922 --> 00:21:51,391
Я посадила Колби за руль, потому что знала,
как легко его можно отвлечь.
361
00:21:51,426 --> 00:21:57,931
И позвала Джека, не сомневаясь, что заставлю его
выпустить свой жалкий, тоскливый гнев на Колби,
362
00:21:57,966 --> 00:22:00,634
а потом закончить за меня
всю грязную работу.
363
00:22:00,669 --> 00:22:04,366
В мои планы не входил только ты!
364
00:22:04,367 --> 00:22:08,709
Постой! Разве тебе не полегчает,
если будет знать ещё один человек?
365
00:22:08,744 --> 00:22:13,080
Ты же свихнёшься, если никто
никогда не узнает, зачем ты это сделала.
366
00:22:13,131 --> 00:22:16,317
Да, это здравая мысль.
Ведь у меня есть причина.
367
00:22:16,351 --> 00:22:19,429
Очень хорошая причина!
Справедливейшая…
368
00:22:20,756 --> 00:22:23,648
Извини, кто-то ещё
глубоко заблуждается. Мне пора!
369
00:22:26,083 --> 00:22:28,262
А я чуть не передумала.
370
00:22:29,698 --> 00:22:32,099
Офицеры, слава Богу, вы приехали!
371
00:22:32,134 --> 00:22:35,335
Надоедливый блондин убил всех моих бывших!
372
00:22:38,655 --> 00:22:40,741
Привет, я Адам Коновер.
373
00:22:41,810 --> 00:22:43,443
Шутка. Это ложь.
374
00:22:43,478 --> 00:22:44,678
И это нормально.
375
00:22:44,713 --> 00:22:48,950
Более того,
все мы лишь кучка грязных лжецов.
376
00:22:48,951 --> 00:22:53,587
Исследование в университете А́мхерста
показало, что всего за 10 минут разговора
377
00:22:53,622 --> 00:22:57,424
60 процентов участников
солгали хотя бы один раз.
378
00:22:57,459 --> 00:22:59,979
А в среднем, человек лжёт трижды.
379
00:22:59,980 --> 00:23:03,230
На самом деле, ложь -
это важный шаг в развитии человека.
380
00:23:03,265 --> 00:23:07,461
Ключевой компонент в формировании
так называемой теории разума.
381
00:23:07,462 --> 00:23:11,454
Это идея о том, что человеком руководят
мотивы, цели и ценности,
382
00:23:11,455 --> 00:23:14,781
которые не всегда совпадают
с мотивами окружающих.
383
00:23:14,782 --> 00:23:18,679
У людей эта концепция развивается
в раннем возрасте.
384
00:23:18,714 --> 00:23:22,542
90 процентов четырёхлеток
имеют какое-то понятие о лжи.
385
00:23:22,543 --> 00:23:24,391
Вот мой племянник Брэндон сказал,
386
00:23:24,392 --> 00:23:27,693
что мама разрешает ему есть
сколько угодно фруктовых снеков.
387
00:23:27,694 --> 00:23:33,180
Желания и мысли других людей отличаются
от наших, и ложь - это способ переговоров.
388
00:23:33,181 --> 00:23:37,909
К примеру, Брэндон хочет нахомячить себе
полные щёки фруктовых снеков,
389
00:23:37,910 --> 00:23:41,114
в то время как я хочу
следовать правилам его мамы.
390
00:23:41,115 --> 00:23:47,342
Поэтому Брэндон соврал и сказал, что ему
можно съесть девять фруктовых снеков.
391
00:23:47,343 --> 00:23:51,976
Но эй, это же признак важной вехи
когнитивного развития.
392
00:23:51,977 --> 00:23:55,909
Ложь в раннем возрасте
бывает даже показателем доброты.
393
00:23:55,910 --> 00:23:59,372
Одно исследование показало,
что у детей с 7 до 11 лет
394
00:23:59,373 --> 00:24:04,220
развивается склонность к просоциальной
лжи - то есть лжи для защиты других.
395
00:24:04,226 --> 00:24:08,759
Мне как-то сделали худшую стрижку в моей
жизни, но Брэндон сказал, что она красивая.
396
00:24:08,760 --> 00:24:13,009
Он не хотел говорить, что мой стилист
случайно сбрила мне часть волос.
397
00:24:13,010 --> 00:24:18,883
Он защищал мои чувства, а косвенно
защитил ещё и стилиста от моего гнева.
398
00:24:18,907 --> 00:24:23,601
Так что, когда ваш пострел в следующий раз
наврёт с три короба, не парьтесь.
399
00:24:23,745 --> 00:24:25,824
Считайте это положительным шагом
400
00:24:25,825 --> 00:24:30,183
на пути к становлению нормальным, здоровым,
грязным, мерзким, лживым взрослым.
401
00:24:30,267 --> 00:24:32,249
Знаете… как все.
50518
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.