All language subtitles for 2 tentation en

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:44,000 --> 00:03:46,719 January 21, 1924 Death of Lenin 2 00:11:10,560 --> 00:11:14,553 THE SWIMMER (1981) 3 00:17:11,800 --> 00:17:16,476 May Lenin's banner inspire you! 4 00:21:11,720 --> 00:21:14,393 THE END 5 00:33:21,920 --> 00:33:26,471 I have conquered many nations, 6 00:33:29,160 --> 00:33:33,073 I am the barbarian ogre. 7 00:33:34,760 --> 00:33:39,515 I have conquered the whole world, 8 00:33:42,000 --> 00:33:45,709 I am the barbarian ogre. 9 00:33:47,600 --> 00:33:51,513 I suck their blood. 10 00:33:56,360 --> 00:33:59,318 This has been our way for generations. 11 00:34:24,160 --> 00:34:27,550 I'll eat you up like a chicken! 12 00:34:54,800 --> 00:34:56,836 Why didn't you eat him? 13 00:36:06,200 --> 00:36:10,751 Dear comrades, please join me! 14 00:36:17,840 --> 00:36:20,752 EDUARD SHEVARDNADZE When I started out, 15 00:36:21,280 --> 00:36:22,918 I thought 16 00:36:24,400 --> 00:36:27,073 I could manage 17 00:36:27,840 --> 00:36:30,513 to improve the system 18 00:36:31,320 --> 00:36:34,949 and show people that it was not the cause of our ills, 19 00:36:36,480 --> 00:36:40,996 that this system could bring happiness. 20 00:36:41,640 --> 00:36:46,077 At least in this small country, I wanted 21 00:36:47,240 --> 00:36:50,038 to try and ennoble it. 22 00:36:52,960 --> 00:36:57,351 And we did achieve a few minor results. 23 00:37:04,080 --> 00:37:06,036 But later on, 24 00:37:08,600 --> 00:37:11,797 toward the end of the 70s, 25 00:37:12,120 --> 00:37:15,635 I had to admit 26 00:37:15,920 --> 00:37:18,593 that all our ills 27 00:37:19,280 --> 00:37:21,510 did come from the system. 28 00:37:21,920 --> 00:37:26,277 Because all we could do 29 00:37:26,560 --> 00:37:31,031 was maintain law and order, fight corruption, 30 00:37:32,160 --> 00:37:34,151 punish the guilty, 31 00:37:34,440 --> 00:37:37,830 defend the innocent, and so on. 32 00:37:38,280 --> 00:37:43,149 We did initiate a few experiments, 33 00:37:43,440 --> 00:37:46,477 and that may have been a relief for the people. 34 00:37:46,840 --> 00:37:49,638 During those years, 35 00:37:50,360 --> 00:37:54,990 our cinema, theater, and literature 36 00:37:56,040 --> 00:37:58,349 were like a haven. 37 00:37:58,640 --> 00:38:01,996 We had our hardships, 38 00:38:03,680 --> 00:38:06,353 but the atmosphere was a creative one. 39 00:38:06,640 --> 00:38:10,076 Georgia was even regarded as an exception. 40 00:38:11,880 --> 00:38:14,348 My tactics, my attitude, 41 00:38:14,640 --> 00:38:16,949 made sense, I think. 42 00:38:17,240 --> 00:38:20,755 Everything I could do for my people, 43 00:38:21,360 --> 00:38:23,874 anything that was within my power, 44 00:38:24,160 --> 00:38:27,755 I did with conviction. 45 00:38:30,320 --> 00:38:33,790 But the problem is, I reached a point 46 00:38:35,400 --> 00:38:39,678 where I lost all hope. 47 00:39:23,720 --> 00:39:27,429 THE CAUCASIAN CHALK CIRCLE Bertolt Brecht 48 00:41:16,800 --> 00:41:20,839 ROBERT STURUA 49 00:41:28,440 --> 00:41:31,398 RICHARD III Shakespeare 50 00:42:37,040 --> 00:42:38,996 LIANA ISAKADZE 51 00:42:56,400 --> 00:42:59,710 ZURAB NIZHARADZE 52 00:43:57,960 --> 00:44:00,713 GIA MIRZASHVILI 53 00:45:07,560 --> 00:45:10,870 REPENTANCE by Tengiz Abuladze 54 00:46:33,360 --> 00:46:37,239 ALEXANDER REKHVIASHVILI 55 00:46:58,640 --> 00:47:02,599 MIKHAIL KALATOZISHVILI 56 00:47:59,880 --> 00:48:03,839 MERAB KOKOCHASHVILI 57 00:48:24,280 --> 00:48:28,239 GEORGI SHENGELAYA 58 00:48:48,400 --> 00:48:52,359 ELDAR SHENGELAYA 59 00:49:17,040 --> 00:49:20,077 THE LAST MASQUERADE by Mikhail Chiaureli 60 00:50:29,400 --> 00:50:32,233 MIKHAIL KOBAKHIDZE 61 00:50:33,640 --> 00:50:35,596 THE UMBRELLA 62 00:51:58,120 --> 00:52:02,318 In those days, Georgia was 63 00:52:02,880 --> 00:52:05,678 like a beacon, 64 00:52:07,360 --> 00:52:10,397 whether it be in industrial production, agriculture, 65 00:52:10,760 --> 00:52:14,116 or especially in art, literature, and spiritual domains. 66 00:52:14,480 --> 00:52:19,713 Things were happening that could not have happened 67 00:52:20,640 --> 00:52:22,119 anywhere else. 68 00:52:22,400 --> 00:52:26,837 We got away with unforgivable things, 69 00:52:28,360 --> 00:52:33,115 and many of our acts remained unpunished 70 00:52:35,520 --> 00:52:39,957 because we were labeled a "laboratory". 71 00:52:41,200 --> 00:52:44,431 Gorbachev also tried. 72 00:52:44,720 --> 00:52:48,076 He saw that the country was at a dead end. 73 00:52:48,360 --> 00:52:49,793 Where was the way out? 74 00:52:54,520 --> 00:53:00,038 RUSUDAN BERIDZE Vice-President, Georgian Parliament 75 00:53:13,720 --> 00:53:19,909 Don't forget, everything was done to humiliate us. 76 00:53:21,640 --> 00:53:25,110 ZURAB MIKELADZE, mathematician Today, the blame 77 00:53:25,400 --> 00:53:28,437 is laid on individuals, collectives, 78 00:53:28,720 --> 00:53:36,195 ethnic groups in our country, but people forget 79 00:53:36,480 --> 00:53:40,598 in what situation they were at the time, 80 00:53:41,320 --> 00:53:44,198 what stress they were subject to. 81 00:53:44,840 --> 00:53:47,400 All this was deliberate. 82 00:53:52,000 --> 00:53:57,358 Another major aspect has been neglected. 83 00:53:58,840 --> 00:54:02,116 The younger generation knows 84 00:54:02,400 --> 00:54:06,188 what their parents did at the time, 85 00:54:08,840 --> 00:54:10,717 how they survived 86 00:54:11,200 --> 00:54:15,671 and what part they played. 87 00:54:16,240 --> 00:54:18,629 They know all about it. 88 00:54:18,920 --> 00:54:21,036 The psychological strain 89 00:54:21,320 --> 00:54:25,233 weighs heavily on them. 90 00:54:29,960 --> 00:54:33,919 MERAB MAMARDASHVILI, philosopher 91 00:54:58,680 --> 00:55:00,830 Soviet Georgia 92 00:55:01,120 --> 00:55:04,908 greets you heartily, dear Leonid Ilych! 93 00:55:28,520 --> 00:55:31,034 Thank you, dear Leonid Ilych, 94 00:55:32,200 --> 00:55:34,953 for everything you are doing for our Republic! 95 00:55:40,400 --> 00:55:42,391 1982 96 00:56:16,800 --> 00:56:19,360 1983 97 00:57:06,400 --> 00:57:08,914 1985 98 00:58:08,880 --> 00:58:12,111 EDUARD SHEVARDNADZE Minister of Foreign Affairs 99 00:58:18,720 --> 00:58:21,439 At the time, I felt 100 00:58:21,760 --> 00:58:24,718 that the whole thing might collapse 101 00:58:26,000 --> 00:58:27,797 like a house of cards 102 00:58:28,080 --> 00:58:31,868 - this whole restructuring called Perestroika - 103 00:58:33,160 --> 00:58:35,879 unless we managed to transform 104 00:58:36,400 --> 00:58:38,914 our relationship to the outside world. 105 00:58:39,200 --> 00:58:43,159 This was supposed to help us, as a next step, 106 00:58:43,440 --> 00:58:48,753 to determine the dynamics of inside changes 107 00:58:49,200 --> 00:58:51,236 and their scope. 108 00:58:52,080 --> 00:58:55,595 And when a tendency towards democracy 109 00:58:55,880 --> 00:58:59,475 appeared in the USSR, 110 00:58:59,760 --> 00:59:03,912 whose main advocate was the intelligentsia, 111 00:59:04,200 --> 00:59:06,316 I felt that the process might be irreversible, 112 00:59:06,600 --> 00:59:11,071 if exterior conditions were favorable. 113 00:59:11,480 --> 00:59:14,756 I saw it as my duty 114 00:59:15,040 --> 00:59:18,749 to convince the outside world 115 00:59:19,040 --> 00:59:23,591 to encourage this process. 116 00:59:26,720 --> 00:59:30,235 And we were already getting results. 117 00:59:32,000 --> 00:59:36,551 What finally set in motion the enormous changes 118 00:59:36,920 --> 00:59:39,229 that occurred at that time 119 00:59:41,200 --> 00:59:44,272 was the human factor. 120 00:59:49,400 --> 00:59:51,914 1989 121 01:00:54,120 --> 01:00:58,398 I felt it in my whole body, not just in my head, 122 01:00:58,960 --> 01:01:03,351 that they would not forgive us; 123 01:01:03,640 --> 01:01:08,111 even worse, they would oppose us with all their might. 124 01:01:11,200 --> 01:01:13,316 And that's what happened. 125 01:01:13,600 --> 01:01:16,592 The military-industrial complex, 126 01:01:16,880 --> 01:01:20,555 the generals, the Ministry of Defense, 127 01:01:20,840 --> 01:01:22,512 the conservative forces, 128 01:01:22,800 --> 01:01:25,917 all those huge powers were set in motion. 129 01:01:26,720 --> 01:01:28,836 I watched all this happen, 130 01:01:30,240 --> 01:01:33,630 and it hurt me terribly 131 01:01:34,000 --> 01:01:36,355 that Gorbachev saw nothing. 132 01:01:37,960 --> 01:01:42,909 He thought it was just talk, nothing more. 133 01:01:44,320 --> 01:01:46,754 "You're speaking of democracy? 134 01:01:47,040 --> 01:01:48,996 Well, this is democracy!" 135 01:01:50,080 --> 01:01:52,833 I want to make a statement. 136 01:01:53,880 --> 01:01:55,757 I hereby resign. 137 01:01:57,240 --> 01:02:00,710 Please, don't overreact, don't insult me. 138 01:02:01,000 --> 01:02:04,470 Let this be my contribution, 139 01:02:04,760 --> 01:02:08,719 my protest against the rise of dictatorship. 140 01:02:09,000 --> 01:02:11,878 I cannot condone 141 01:02:12,160 --> 01:02:14,594 what is happening throughout our country, 142 01:02:14,880 --> 01:02:19,192 or the hardships that are threatening our people. 143 01:02:19,480 --> 01:02:20,390 In spite of all, I trust 144 01:02:21,800 --> 01:02:24,758 that dictatorship will not win, 145 01:02:25,040 --> 01:02:28,430 that our future lies in democracy and liberty.10040

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.