Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:13:16,560 --> 00:13:20,060
2
00:00:03,000 --> 00:00:06,860
Ada satu pertanyaan yang sering kali tersirat di pikiranku.
3
00:00:07,710 --> 00:00:09,980
Saat aku mengira sudah mengerti siapa dia yang sebenarnya,
4
00:00:10,630 --> 00:00:16,900
{\q3}mungkin aku malah melewatkan "dia" yang paling penting dari diri Iori Nagase.
5
00:00:18,070 --> 00:00:22,200
Pertanyaan tersebut adalah, "Siapa sebenarnya Iori Nagase?"
6
00:00:24,190 --> 00:00:26,860
Mungkin ini bukan waktu yang tepat untuk mengatakannya,
7
00:00:26,860 --> 00:00:29,370
tapi memang harus kukatakan sekarang.
8
00:00:29,370 --> 00:00:30,620
Bukan,
9
00:00:30,620 --> 00:00:32,660
tapi memang sudah lama ingin kukatakan.
10
00:00:36,290 --> 00:00:39,560
Aku benar-benar mencintaimu.
11
00:00:40,270 --> 00:00:43,590
Jadi, maukah kau jadi pacarku?
12
00:00:50,130 --> 00:00:51,180
Maaf.
13
00:00:51,710 --> 00:00:53,400
Aku benar-benar minta maaf.
14
00:00:55,300 --> 00:00:59,390
Menurutku, ada sesuatu yang janggal.
15
00:00:59,390 --> 00:01:05,490
Jadi, bisakah kamu lupakan kalau aku pernah mencintaimu?
16
00:01:08,370 --> 00:01:09,220
Sampai nanti.
17
00:01:10,130 --> 00:01:12,740
Apa alasannya, Nagase?
18
00:01:13,510 --> 00:01:14,620
Aku...
19
00:01:14,620 --> 00:01:18,620
Bukan, aku bukanlah sosok Iori yang Taichi pikir.
20
00:01:20,030 --> 00:01:20,980
...ada urusan.
21
00:01:42,730 --> 00:01:44,580
14 Februari.
22
00:01:44,580 --> 00:01:46,060
Hari Kasih Sayang.
23
00:01:46,630 --> 00:01:51,690
Suasana bertabur senyum manis kegembiaraan sudah menyelimuti SMA Yamaboshi.
24
00:01:51,690 --> 00:01:56,570
{\q3}Tapi setelah cintaku ditolak oleh Nagase kemarin, suasana di pikiranku terasa pahit.
25
00:01:57,570 --> 00:01:59,140
Hei, Yaegashi.
26
00:01:59,140 --> 00:02:00,700
Kenapa sih?
27
00:02:00,700 --> 00:02:02,280
Masuk angin, ya?
28
00:02:02,280 --> 00:02:04,790
Kalau pasang tampang begitu, kau enggak akan dapat cokelat lho.
29
00:02:10,710 --> 00:02:14,160
{\q3}Sejujurnya, ini adalah saat paling buruk bagiku untuk merasa depresi.
30
00:02:14,810 --> 00:02:20,720
Karena saat ini kami sedang berada di dalam fenomena aneh keempat yang disebabkan ulah Paria Gunung.
31
00:02:21,590 --> 00:02:26,350
{\q3}Tiga hari yang lalu, Paria Gunung kembali muncul di hadapan kami.
32
00:02:26,350 --> 00:02:28,540
"Terusan Emosi".
33
00:02:28,540 --> 00:02:35,630
{\q3}Gampangnya, di manapun kau berada, apapun yang ingin atau tidak ingin kaukatakan,
34
00:02:35,630 --> 00:02:38,360
emosimu akan diteruskan kepada yang lainnya.
35
00:02:39,250 --> 00:02:42,360
Jadi semacam telepati?
36
00:02:42,360 --> 00:02:46,320
Bisa dibilang begitu, namun juga tidak.
37
00:02:46,320 --> 00:02:48,940
Waktu terjadinya fenomena kali ini, benar-benar secara acak.
38
00:02:48,940 --> 00:02:52,280
{\q3}Tentu saja, termasuk emosi siapa yang akan diteruskan atau siapa penerimanya.
39
00:02:52,280 --> 00:02:53,990
Semua itu akan selalu berubah-ubah.
40
00:02:54,950 --> 00:02:56,250
Apa maksudnya?
41
00:02:57,390 --> 00:02:58,720
Tadi itu apa?
42
00:02:58,720 --> 00:03:02,420
{\q3}Rasanya pikiran Taichi langsung menggema begitu saja di dalam kepalaku.
43
00:03:02,420 --> 00:03:04,630
Jadi itu maksudnya?
44
00:03:04,630 --> 00:03:05,960
Ya.
45
00:03:05,960 --> 00:03:11,640
{\q3}Orang yang hati dan pikirannya diteruskan, dapat mengetahui siapa yang menerimanya.
46
00:03:11,640 --> 00:03:17,640
Namun si penerima takkan mengetahui siapa lagi penerima selain dirinya.
47
00:03:17,990 --> 00:03:19,640
Dia benar.
48
00:03:20,150 --> 00:03:23,380
Aku tahu bahwa pikiranku ini diteruskan kepada kalian semua.
49
00:03:23,380 --> 00:03:24,650
Ah.
50
00:03:24,650 --> 00:03:27,160
Kalau begitu, aku permisi.
51
00:03:27,160 --> 00:03:28,200
Oh.
52
00:03:28,200 --> 00:03:31,760
Jika ada pertanyaan, aku akan menjawabnya sekarang.
53
00:03:31,760 --> 00:03:34,490
Yang muncul waktu itu, Si Nomor Dua atau apalah itu, siapa dia?
54
00:03:34,490 --> 00:03:36,490
Oh, kalau itu...
55
00:03:36,490 --> 00:03:39,540
Dia mulai tertarik padaku.
56
00:03:39,540 --> 00:03:43,700
Dengan kata lain, aku menjadi lebih menarik.
57
00:03:44,070 --> 00:03:47,560
Tapi kalian tak membutuhkan ceritaku terkait masalah itu, 'kan?
58
00:03:47,560 --> 00:03:50,380
Intinya, aku sudah menjelaskannya pada kalian.
59
00:03:50,770 --> 00:03:52,220
Sampai jumpa lagi.
60
00:03:54,970 --> 00:03:57,380
Ini bukan kali pertama bagi kita menghadapinya!
61
00:03:57,380 --> 00:04:01,800
Jika kita tetap jalani semua ini seperti biasa, dia pasti takkan mengganggu lagi.
62
00:04:01,800 --> 00:04:03,280
Benar.
63
00:04:03,280 --> 00:04:06,890
Ini semua karena dia pikir kita ini menarik.
64
00:04:06,890 --> 00:04:10,520
Semua ini akan berakhir jika dia sudah lagi tidak tertarik kepada kita, 'kan?
65
00:04:10,520 --> 00:04:14,360
Ya, kali ini pun kita pasti mampu melewatinya.
66
00:04:14,360 --> 00:04:15,480
Kau juga berpikir begitu, 'kan, Nagase?
67
00:04:16,750 --> 00:04:19,190
Oh, iya...
68
00:04:21,090 --> 00:04:22,980
Kita pasti bisa!
69
00:04:22,980 --> 00:04:27,820
{\q2}Bersama-sama kita hancurleburkan rencana Si Paria Gunung,
sehingga dia tak lagi berani macam-macam dengan kita!
70
00:04:28,850 --> 00:04:30,440
Rasanya aku jadi bersemangat!
71
00:04:30,440 --> 00:04:32,640
Kita sudah berhasil sejauh ini,
72
00:04:32,640 --> 00:04:34,540
kali ini pun kita pasti bisa!
73
00:04:34,540 --> 00:04:35,410
Ya!
74
00:04:35,410 --> 00:04:37,480
Justru kaulah yang paling mengkhawatirkan.
75
00:04:37,480 --> 00:04:38,060
Eh?
76
00:04:38,060 --> 00:04:40,040
Kok begitu sih, Inaba?!
77
00:04:40,040 --> 00:04:43,000
{Title}
78
00:04:40,040 --> 00:04:43,000
{\blur0.25\b0\pos(242,565)}Hari-Hari
79
00:04:40,040 --> 00:04:43,000
{\blur0.25\fs48\b0\fnAlberta\pos(972,141)\c&HE7D989&}Yang Berantakan
80
00:04:43,610 --> 00:04:45,580
Lalu, satu bulan pun berlalu.
81
00:04:45,580 --> 00:04:49,050
Saat ini kami memang sedang dalam fenomena terusan emosi,
82
00:04:49,050 --> 00:04:53,180
{\q3}tapi justru karena itulah aku tak ingin mengubah keputusan yang sudah kubuat,
83
00:04:53,180 --> 00:04:56,560
tepatnya, keputusan saat aku mengajak Nagase untuk berpacaran.
84
00:04:56,950 --> 00:05:02,020
Jadi, bisakah kamu lupakan kalau aku pernah mencintaimu?
85
00:05:04,410 --> 00:05:06,520
Boleh aku bicara sebentar?
86
00:05:09,430 --> 00:05:12,570
Yaegashi, kamu sedang ada masalah dengan cinta, bukan?
87
00:05:14,070 --> 00:05:15,960
Sekarang adalah Hari Kasih Sayang.
88
00:05:15,960 --> 00:05:19,120
Hari yang paling banyak dipenuhi cinta setiap tahunnya.
89
00:05:19,120 --> 00:05:24,080
Kalau kamu terus murung begitu, nanti bisa memengaruhi teman-teman yang lain.
90
00:05:24,080 --> 00:05:25,950
Iya, aku minta maaf.
91
00:05:25,950 --> 00:05:29,300
Jangan-jangan cintamu ditolak oleh Nagase, ya?
92
00:05:30,120 --> 00:05:31,060
Eh, jadi benar?
93
00:05:31,060 --> 00:05:32,790
Padahal kelihatan lancar-lancar saja.
94
00:05:35,210 --> 00:05:37,210
Jadi, memang benar ya...
95
00:05:37,210 --> 00:05:42,380
{\q3}Aku senang kau mengkhawatirkanku, tapi tak perlu ikut-ikutan murung begitu.
96
00:05:42,380 --> 00:05:44,560
Akhirnya kesempatan terbesarku datang juga!
97
00:05:44,560 --> 00:05:45,430
Hah?!
98
00:05:45,430 --> 00:05:47,460
Ah, maaf.
99
00:05:47,460 --> 00:05:50,040
Aku terlalu senang sampai tak bisa menahan diri.
100
00:05:50,040 --> 00:05:53,520
Jadi kau masih mengincar Nagase?!
101
00:05:53,520 --> 00:05:55,680
Biar kuperjelas, aku memang ditolak,
102
00:05:55,680 --> 00:05:57,580
tapi bukan berarti kau sudah menang!
103
00:05:57,580 --> 00:06:01,020
Iya, iya, kuhargai usahamu, pecundang!
104
00:06:01,690 --> 00:06:02,820
Kampret nih cewek...
105
00:06:03,350 --> 00:06:04,720
Tapi aneh,
106
00:06:04,720 --> 00:06:09,600
padahal kalian sering terlihat bermesraan, tapi ternyata dia malah menolakmu?
107
00:06:09,600 --> 00:06:11,120
Ngakak gan!
108
00:06:11,120 --> 00:06:14,400
Eh, memangnya sifatmu selalu seperti ini?!
109
00:06:14,400 --> 00:06:16,410
Kelihatannya kamu sudah lebih baik sekarang.
110
00:06:16,750 --> 00:06:19,920
{\q3}Capek rasanya otot mukaku karena memasang ekspresi yang tidak biasanya.
111
00:06:20,930 --> 00:06:23,960
Jadi, itu tadi sengaja untuk menghiburku?
112
00:06:23,960 --> 00:06:26,280
Tapi ini memang kesempatan di dalam kesempitan.
113
00:06:26,280 --> 00:06:27,900
Aku masih ngakak nih.
114
00:06:27,900 --> 00:06:30,430
Ternyata tadi itu kau memang sedang meledekku.
115
00:06:30,430 --> 00:06:32,880
Bersemangatlah, Yaegashi.
116
00:06:32,880 --> 00:06:34,820
Tidak ada gunanya memasang tampang murung terus.
117
00:06:34,820 --> 00:06:36,020
Justru ini kesempatan buatmu.
118
00:06:36,020 --> 00:06:37,580
Kenapa tidak coba berpacaran dengan Inaba saja?
119
00:06:37,580 --> 00:06:38,500
Tunggu!
120
00:06:38,500 --> 00:06:40,810
Kenapa kau juga tahu tentangku dan Inaba?!
121
00:06:41,190 --> 00:06:44,040
Terlihat jelas dari luar kalau dia sedang jatuh cinta.
122
00:06:44,040 --> 00:06:47,440
Mungkin orang lain tidak menyadarinya, tapi tidak denganku.
123
00:06:47,440 --> 00:06:49,000
Karena aku adalah...
124
00:06:49,730 --> 00:06:52,490
Love God dari kelas 1-3!
125
00:06:52,490 --> 00:06:56,020
{\q3}Semoga kau sadar kalau aku harus berhati-hati denganmu, Love God.
126
00:06:56,020 --> 00:06:59,120
{\q3\i1}Nah, sekarang tinggal kuputuskan kapan akan kuberi coklat ini padanya.
127
00:07:00,170 --> 00:07:01,200
Inaba...
128
00:07:01,590 --> 00:07:02,620
Ada apa?
129
00:07:03,430 --> 00:07:05,260
Oh, bukan apa-apa.
130
00:07:05,260 --> 00:07:10,040
Seperti yang kukatakan tadi, kenapa tidak coba dekati Inaba saja?
131
00:07:10,490 --> 00:07:15,460
Dan saat kamu bermesraan dengannya, aku akan menaklukkan Nagase!
132
00:07:17,310 --> 00:07:19,740
Akhirnya tujuanmu memang itu-itu saja.
133
00:07:32,370 --> 00:07:34,350
Akhirnya kaudatang juga, Taichi!
134
00:07:34,350 --> 00:07:36,780
Kita punya masalah besar nih.
135
00:07:36,780 --> 00:07:37,900
Ada apa?
136
00:07:37,900 --> 00:07:40,020
Jangan-jangan Si Paria Gunung berulah lagi?
137
00:07:40,020 --> 00:07:41,100
Bukan!
138
00:07:41,100 --> 00:07:44,530
Ini tentang Pak Go, kemungkinan beliau takkan menjadi pembimbing kita lagi!
139
00:07:44,530 --> 00:07:46,540
O-Oh, begitu...
140
00:07:47,610 --> 00:07:49,370
Eh, memangnya kenapa?
141
00:07:49,690 --> 00:07:54,040
Sekarang ini Pak Go membimbing dua klub, yaitu kita dan Klub Musik Jazz.
142
00:07:54,040 --> 00:07:59,460
Tapi tahun depan, beliau sudah harus ikut mengurus bagian administratif.
143
00:07:59,460 --> 00:08:02,670
{\q3}Pastinya beliau semakin sibuk, jadi hanya bisa membimbing satu klub saja.
144
00:08:02,670 --> 00:08:07,240
Tadinya aku sih mau bilang, "Ya, tak masalah, silakan saja ganti pembimbing kami",
145
00:08:07,240 --> 00:08:10,620
tapi aku memperhitungkan tentang keberadaan Paria Gunung.
146
00:08:10,620 --> 00:08:16,680
{\q2}Jujur saja, mau tidak mau kita memang tak bisa dibimbing
oleh guru lain karena Gotou jarang sekali datang kemari.
147
00:08:16,680 --> 00:08:22,230
{\q2}Justru kalau pembimbing penggantinya adalah guru yang teladan,
beliau bisa datang kemari setiap saat untuk mengawasi kita.
148
00:08:22,230 --> 00:08:24,600
Lalu, agar semua itu tidak terjadi,
149
00:08:24,600 --> 00:08:30,610
{\q2}kita harus mendapatkan perhatian terbanyak saat presentasi
antar klub di akhir tahun guna mempertahankan Gotou.
150
00:08:30,610 --> 00:08:32,800
Presentasi antar klub?
151
00:08:32,800 --> 00:08:35,400
Oh iya, acara tersebut memang ada setiap akhir tahun.
152
00:08:35,400 --> 00:08:39,620
{\q3}Hei, bagaimana kalau sekarang kita langsung memata-matai Klub Musik Jazz yang sedang latihan?
153
00:08:39,620 --> 00:08:41,220
Iori, ide bagus!
154
00:08:41,220 --> 00:08:44,300
Aku juga penasaran Pak Go melakukan apa di sana!
155
00:08:44,300 --> 00:08:45,280
Ya.
156
00:08:45,280 --> 00:08:48,080
Memata-matai adalah hal mendasar dalam berperang!
157
00:08:59,210 --> 00:08:59,940
Lihat, 'kan?
158
00:08:59,940 --> 00:09:04,090
{\q3}Kalian sudah mengerti alasan kami membutuhkan Pak Gotou di klub ini.
159
00:09:04,090 --> 00:09:06,360
Pak Go mantap!
160
00:09:06,360 --> 00:09:08,140
Tak bisa kupercaya.
161
00:09:08,140 --> 00:09:10,900
Jadi kamu juga anggota klub ini ya, Shiroyama?
162
00:09:10,900 --> 00:09:15,300
Ya, walau aku masih jauh bila dibandingkan dengan para kakak kelas di sini.
163
00:09:15,300 --> 00:09:17,700
Shiroyama, kamu selalu saja merendah!
164
00:09:17,700 --> 00:09:21,560
Padahal kamu 'kan pemusik terbaik di antara murid kelas satu!
165
00:09:21,560 --> 00:09:23,490
Jangan dibesar-besarkan, ah.
166
00:09:23,830 --> 00:09:26,220
Shiroyama lumayan populer, ya.
167
00:09:26,220 --> 00:09:27,740
Sekarang aku tahu kenapa dia dijuluki "Sang Pangeran".
168
00:09:31,950 --> 00:09:35,220
Katanya juga ada band profesional yang mengajaknya.
169
00:09:35,220 --> 00:09:37,700
Ternyata kita memang tak bisa menilai seseorang dari luarnya.
170
00:09:37,700 --> 00:09:42,600
Mengalahkan Klub Musik Jazz rasanya hampir mustahil.
171
00:09:42,600 --> 00:09:44,380
Tunggu dulu!
172
00:09:44,380 --> 00:09:49,780
{\q3}Memang benar kalau saat ini kita sedang dalam situasi "Peperangan yang pasti gugur"!
173
00:09:49,780 --> 00:09:52,880
Tapi, hari ini adalah tanggal 14 Februari!
174
00:09:52,880 --> 00:09:56,350
Bukankah ada sesuatu yang lebih penting dari ini semua, saudara-saudara?!
175
00:09:57,590 --> 00:09:58,580
Lho?
176
00:09:58,580 --> 00:10:00,230
Kalian semua tidak sepikiran denganku?
177
00:10:00,670 --> 00:10:03,900
Saat ini kita sedang dalam fenomena terusan emosi.
178
00:10:03,900 --> 00:10:06,650
Jadi tak perlu membahas hal itu dulu.
179
00:10:06,650 --> 00:10:08,320
Justru di situlah manfaatnya!
180
00:10:08,320 --> 00:10:13,320
{\q3}Lebih baik sekarang kita saling mengutarakan satu sama lain, sebelum suasananya menjadi canggung!
181
00:10:13,670 --> 00:10:16,200
Oh, benar juga...
182
00:10:16,200 --> 00:10:19,340
Aku ingin tahu kepada siapa kamu akan memberikan cokelat, Inaba.
183
00:10:19,340 --> 00:10:22,920
Soalnya aku penasaran karena beberapa hari yang lalu kamu minta diajarkan membuat cokelat.
184
00:10:22,920 --> 00:10:24,020
Serius?!
185
00:10:24,020 --> 00:10:26,040
Inaba, jadi ada cowok yang sedang kausukai?!
186
00:10:27,330 --> 00:10:29,750
Eh, kalau itu...
187
00:10:29,750 --> 00:10:34,380
Mana bisa kukatakan di saat seperti ini kalau yang cowok yang kusukai adalah Taichi!
188
00:10:37,510 --> 00:10:39,180
Eh, ada apa?
189
00:10:39,180 --> 00:10:41,720
Apa ada yang menerima terusan emosi?
190
00:10:41,720 --> 00:10:44,440
Ah, itu...
191
00:10:44,950 --> 00:10:48,020
Aku memang menyadari ada sesuatu di antara kalian berdua, tapi...
192
00:10:48,850 --> 00:10:51,280
Po-Pokoknya yang itu tak perlu dibahas lagi!
193
00:10:52,010 --> 00:10:57,730
Aku tahu seharusnya kuberitahu ini juga pada kalian, tapi aku cuma belum menemukan saat yang tepat saja kok.
194
00:10:58,150 --> 00:10:58,960
Oh, iya!
195
00:10:58,960 --> 00:11:01,900
Saat ini, aku dan Iori sedang bersaing untuk mendapatkan Taichi!
196
00:11:01,900 --> 00:11:05,400
Menggelikan, bukan? Silakan tertawa sepuasnya!
197
00:11:05,810 --> 00:11:08,800
Inaba dan Iori saling memperebutkan Taichi?
198
00:11:10,070 --> 00:11:14,080
Tapi tenang saja, bukan berarti semua ini berubah jadi persoalan yang rumit kok!
199
00:11:14,080 --> 00:11:16,580
Bukankah begitu, Iori, Taichi?
200
00:11:16,580 --> 00:11:19,360
Y-Ya, tak ada masalah apapun kok.
201
00:11:19,360 --> 00:11:22,240
Walau terkesan aneh kalau aku bilang begitu...
202
00:11:22,240 --> 00:11:25,500
...karena cintaku sudah ditolak oleh Nagase kemarin.
203
00:11:25,500 --> 00:11:27,310
Benar-benar ditolak.
204
00:11:27,310 --> 00:11:28,090
Eh?
205
00:11:29,110 --> 00:11:30,090
Eh?!
206
00:11:30,090 --> 00:11:32,720
Kalian semua mendapat terusannya, bukan?
207
00:11:33,470 --> 00:11:35,580
Iori, dia menyatakan cintanya padamu...
208
00:11:35,580 --> 00:11:37,100
...tapi kau menolaknya?
209
00:11:37,490 --> 00:11:39,420
Apa-apaan itu?
210
00:11:39,420 --> 00:11:40,820
Apa maksudnya itu?
211
00:11:40,820 --> 00:11:43,080
Lalu, bagaimana dengan perasaanku?
212
00:11:43,080 --> 00:11:44,600
Bukan, jadi aku...
213
00:11:48,330 --> 00:11:49,400
Maaf.
214
00:11:50,050 --> 00:11:51,500
"Maaf"?!
215
00:11:55,750 --> 00:11:58,000
Kau juga kenapa sih, Iori?!
216
00:11:58,000 --> 00:11:59,760
Kenapa kau menolaknya?!
217
00:11:59,760 --> 00:12:02,120
Tunggu, tenang dulu, Inaban.
218
00:12:02,490 --> 00:12:07,120
Memang benar aku menolaknya, tapi ada alasannya kok.
219
00:12:07,120 --> 00:12:11,960
Aku juga berniat untuk menjelaskan padamu, jadi...
220
00:12:11,960 --> 00:12:13,280
Bukan urusannya juga sih.
221
00:12:13,280 --> 00:12:14,880
Kenapa malah dia yang membentakku?
222
00:12:18,240 --> 00:12:21,590
Eh, yang tadi itu Iori?
223
00:12:21,590 --> 00:12:23,820
Bu-Bukan begitu maksudku, Inaban!
224
00:12:23,820 --> 00:12:26,080
Bukan maksudku untuk tidak acuh pada perasaanmu.
225
00:12:26,080 --> 00:12:26,760
Maksudku adalah{\fscx300}-
226
00:12:26,760 --> 00:12:29,940
Malah kau sendiri yang murung padahal aku yang dibentak, egois sekali sih!{emosinya si Iori wa jadiin 'kau' biar GAR, sisanya sih masih kamu, masih anta sih}
227
00:12:34,350 --> 00:12:36,740
Yang tadi juga cuma bercanda.
228
00:12:37,270 --> 00:12:39,900
Itulah yang ingin kumaksudkan, tapi rasanya tak mungkin ya...
229
00:12:40,390 --> 00:12:42,240
Dia berbeda dengan apa yang kubayangkan.
230
00:12:44,410 --> 00:12:46,450
Tunggu, maksudku tadi itu{\fscx300}-
231
00:12:46,810 --> 00:12:48,260
Iori menakutkan!
232
00:12:48,260 --> 00:12:50,410
Apa ini sifat Iori yang sesungguhnya?
233
00:12:51,790 --> 00:12:53,290
Ah, tadi itu...
234
00:12:55,750 --> 00:12:57,540
Bukan, bukan begitu maksudku, Iori!
235
00:12:58,230 --> 00:12:59,370
A-Ada Apa?
236
00:13:00,050 --> 00:13:03,590
Apa Iori mendapat terusan darimu, Inaba?
237
00:13:12,550 --> 00:13:16,560
Setelah itu, Iori Nagase pun hancur.
238
00:13:20,910 --> 00:13:22,270
Aku pulang.
239
00:13:22,270 --> 00:13:24,000
Oh, kakak sudah pulang!
240
00:13:24,000 --> 00:13:25,080
Bagaimana?
241
00:13:25,080 --> 00:13:26,940
Dapat cokelat, enggak?
242
00:13:28,820 --> 00:13:31,140
A-Ada apa, kak?
243
00:13:31,140 --> 00:13:34,450
Jangan-jangan kakak enggak dapat secuil pun?!
244
00:13:36,450 --> 00:13:38,660
Dapat kok, cokelat pertemanan.
245
00:13:38,660 --> 00:13:41,260
Kalau begitu sih enggak apa-apa dong.
246
00:13:41,260 --> 00:13:42,660
Ah, aku tahu!
247
00:13:42,660 --> 00:13:45,620
Enggak dapat dari cewek yang kakak sukai, iya 'kan?
248
00:13:45,620 --> 00:13:50,060
Lalu, kakak melihat si cewek itu malah memberikannya kepada cowok lain!
249
00:13:50,060 --> 00:13:51,780
Maaf, aku ke kamar dulu.
250
00:13:51,780 --> 00:13:54,880
Tunggu, sebenarnya ada apa sih?
251
00:13:54,880 --> 00:13:58,130
Ini kuberikan cokelat untuk kakak, jadi jangan sedih begitu ya!
252
00:13:58,130 --> 00:14:01,380
Cokelat ini bertabur cintaku di setiap gigitannya lho!
253
00:14:04,180 --> 00:14:05,600
Terima kasih.
254
00:14:07,140 --> 00:14:11,560
Eh, sebenarnya ada apa sih, kak? Kasih tau dong!
255
00:14:19,730 --> 00:14:20,960
Selamat pagi, Iori!
256
00:14:20,960 --> 00:14:23,400
Ah, selamat pagi, Nakayama!
257
00:14:23,400 --> 00:14:26,140
Hei, apa kemarin kamu memberi cokelat pada seseorang?
258
00:14:26,810 --> 00:14:30,950
Yah, aku memberinya pada beberapa orang yang selalu kurepotkan.
259
00:14:30,950 --> 00:14:32,920
Bukan, maksudku cokelat untuk orang yang kamu cintai!
260
00:14:32,920 --> 00:14:34,330
Kamu ini sangat populer lho.
261
00:14:34,330 --> 00:14:36,540
Pastinya ada seseorang yang kamu cintai, iya 'kan?
262
00:14:37,190 --> 00:14:39,370
Satu-satunya orang yang kucintai adalah...
263
00:14:40,090 --> 00:14:42,120
...hanya kau seorang, Mariko!{omae dake, jadi wa pake 'kau'}
264
00:14:42,850 --> 00:14:45,300
Duh, aku jadi salting nih, Iori!
265
00:14:46,290 --> 00:14:48,170
Apa maksud penolakanmu?
266
00:14:48,170 --> 00:14:50,480
Tidak ada maksud apa-apa juga kok.
267
00:14:50,480 --> 00:14:53,440
Dia menyatakan cintanya, lalu kutolak, begitu saja.
268
00:14:53,440 --> 00:14:57,060
Apa terjadi sesuatu yang membuatmu tak lagi mencintainya?
269
00:14:57,950 --> 00:15:00,600
Lalu setelah kukatakan, kamu mau apa?
270
00:15:00,600 --> 00:15:02,440
Habisnya aku jadi galau.
271
00:15:02,440 --> 00:15:03,940
Galau karena apa?
272
00:15:05,370 --> 00:15:07,130
Maaf ya, Inaban.
273
00:15:07,130 --> 00:15:15,060
Mungkin kamu tidak bisa mengerti, tapi aku benar-benar sudah tidak memiliki perasaan apapun pada Taichi.
274
00:15:16,240 --> 00:15:17,740
Jadi...
275
00:15:17,740 --> 00:15:20,490
Kamu tak perlu mempermasalahkan tentangku lagi.
276
00:15:20,490 --> 00:15:25,120
Apa ada hubungannya dengan fenomena terusan emosi ini?
277
00:15:25,950 --> 00:15:28,790
Memang ada hubungannya...
278
00:15:29,130 --> 00:15:31,240
Kalau begitu, pikirkan lagi!
279
00:15:31,240 --> 00:15:33,640
Saat ini situasi kita tidak bisa dikatakan baik-baik saja,
280
00:15:33,640 --> 00:15:35,280
karena setiap keputusan yang kita ambil bisa tak sesuai.
281
00:15:35,280 --> 00:15:37,080
Lebih baik tunggu sampai keadaan normal kemba—
282
00:15:37,080 --> 00:15:38,720
Kapan?
283
00:15:39,510 --> 00:15:42,860
Memang benar suatu waktu fenomena ini pasti akan berakhir,
284
00:15:42,860 --> 00:15:45,660
tapi bagaimana kalau muncul fenomena yang lainnya lagi?
285
00:15:45,660 --> 00:15:47,120
Itu...
286
00:15:47,120 --> 00:15:50,430
Manusia dipengaruhi oleh pengalaman di sekitarnya.
287
00:15:50,430 --> 00:15:55,640
{\q2}Lalu, apa bedanya dengan pengaruh yang dibawa oleh
fenomena dari Paria Gunung dengan lingkungan di luar itu?
288
00:15:55,640 --> 00:16:01,570
Lagi pula takkan pernah ada yang terjadi antara aku dan Taichi apabila bukan karena fenomena pertukaran jiwa.
289
00:16:01,570 --> 00:16:04,360
Kalau begitu, keputusan yang kita buat di saat itu juga tak sesuai?
290
00:16:04,360 --> 00:16:08,070
Dan juga, apa kamu benar-benar ingin aku dan Taichi berpacaran?
291
00:16:08,070 --> 00:16:09,100
Apa yang kamu inginkan?
292
00:16:13,630 --> 00:16:14,820
Apa yang harus kulakukan?
293
00:16:14,820 --> 00:16:15,940
Nagase berpikiran begitu...
294
00:16:15,940 --> 00:16:17,160
Lalu Inaba juga...
295
00:16:18,490 --> 00:16:20,750
Apa kamu juga mendapat terusan emosinya, Inaban?
296
00:16:21,450 --> 00:16:22,480
Ya.
297
00:16:24,010 --> 00:16:25,760
Kita bisa terlambat.
298
00:16:25,760 --> 00:16:26,520
Ayo.
299
00:16:35,230 --> 00:16:37,720
Ada apa sih denganku yang sekarang?
300
00:16:48,850 --> 00:16:51,120
Maaf ya, telat sehari.
301
00:16:52,290 --> 00:16:55,530
Aku ikhlas lahir batin kalau harus mati sekarang juga dah!
302
00:17:07,830 --> 00:17:08,660
Inaba.
303
00:17:09,710 --> 00:17:11,640
Maaf tiba-tiba menyuruhmu kemari.
304
00:17:11,640 --> 00:17:14,040
Aku ingin meminta maaf atas kejadian kemarin.
305
00:17:14,040 --> 00:17:16,340
Tak ada yang salah kok.
306
00:17:16,340 --> 00:17:18,220
Karena semua ini memang salahku.
307
00:17:18,220 --> 00:17:21,260
Bukan itu, habisnya aku juga cukup kaget sih.
308
00:17:21,260 --> 00:17:26,890
{\q3}Kupikir kamu akan membicarakan dulu padaku sebelum mulai menembak Iori.
309
00:17:26,890 --> 00:17:28,260
Itu karena...
310
00:17:28,260 --> 00:17:29,080
Aku takut.
311
00:17:29,080 --> 00:17:31,000
Jika aku bicara dan padamu dan kau menghentikanku,
312
00:17:31,000 --> 00:17:32,800
mungkin aku akan semakin sulit memutuskannya.
313
00:17:35,650 --> 00:17:37,140
Kau...
314
00:17:37,140 --> 00:17:40,940
Jadi kau bingung memilih antara aku dan Iori?
315
00:17:40,940 --> 00:17:42,280
Bu-Bukan, kau salah!
316
00:17:42,870 --> 00:17:44,530
Salah, ya?
317
00:17:46,450 --> 00:17:48,960
Ti-Tidak salah sih, tapi...
318
00:17:53,030 --> 00:17:56,240
Aku memang mencintai Nagase.
319
00:17:56,240 --> 00:17:59,800
Tapi bukan berarti aku tak mengerti perasaanmu.
320
00:17:59,800 --> 00:18:02,790
Kau adalah sosok luar biasa yang pernah kukenal.
321
00:18:02,790 --> 00:18:05,040
Be-Benarkah?
322
00:18:05,040 --> 00:18:06,300
Kau langsung blak-blakan begitu.
323
00:18:06,300 --> 00:18:10,980
Karena kau memang pintar, dan selalu memikirkan kami semua.
324
00:18:10,980 --> 00:18:12,820
Kau juga benar-benar baik.
325
00:18:12,820 --> 00:18:14,760
Dewasa, cantik,
326
00:18:14,760 --> 00:18:16,810
dan yang terpenting, kau sangatlah imut.
327
00:18:16,810 --> 00:18:19,100
Mungkin kau kurang pandai berolahraga ataupun memasak,
328
00:18:19,100 --> 00:18:21,040
tapi ada banyak kelebihan lain di dalam dirimu.
329
00:18:21,040 --> 00:18:23,420
Tu-Tunggu! Bitan dulu!
330
00:18:27,690 --> 00:18:29,270
Lalu, lanjutannya?
331
00:18:29,270 --> 00:18:32,780
Eh, harus dilanjutkan?
332
00:18:33,150 --> 00:18:34,780
Lanjutkan dong!
333
00:18:34,780 --> 00:18:35,650
Eh?
334
00:18:36,450 --> 00:18:38,280
Tidak! Lupakan yang baru saja kukatakan!
335
00:18:38,280 --> 00:18:39,740
Aku cuma salah bicara!
336
00:18:39,740 --> 00:18:40,740
Lidahku tergigit tadi!
337
00:18:44,130 --> 00:18:46,300
Oh...
338
00:18:48,890 --> 00:18:51,280
Ini, terimalah walau telat sehari.
339
00:18:51,280 --> 00:18:53,980
O-Oh, terima kasih.
340
00:18:55,490 --> 00:18:59,170
Kau masih mencintai Iori, 'kan?
341
00:18:59,170 --> 00:19:00,300
Ya.
342
00:19:00,300 --> 00:19:05,010
Tapi, apa kau pernah berpikir untuk berpacaran denganku karena sudah ditolak olehnya?
343
00:19:05,010 --> 00:19:07,430
Tidak, aku takkan melakukan hal serendah itu.
344
00:19:07,890 --> 00:19:11,060
Yang menentukan rendah atau tidaknya itu adalah aku.
345
00:19:13,050 --> 00:19:16,600
Yah, walau saat ini aku tak tahu harus berbuat apa.
346
00:19:17,170 --> 00:19:19,570
Rasanya seluruh isi kepalaku bagaikan kapal pecah.
347
00:19:21,190 --> 00:19:22,320
Tapi...
348
00:19:22,320 --> 00:19:25,650
Yang pasti, aku tahu bahwa aku mencintaimu.
349
00:19:26,030 --> 00:19:29,450
Ya, tunggu saja jawabanku di Hari Balas Kasih nanti ya.
350
00:19:30,510 --> 00:19:32,260
Pasti.
351
00:19:32,910 --> 00:19:34,910
{\fax0.45\b1\pos(642,528)\frx-11\blur0.67}Klub Peneliti Gaya Budaya
352
00:19:33,250 --> 00:19:34,910
Tunggu dulu!
353
00:19:34,910 --> 00:19:38,330
Yui, jadi kau juga memberikan Taichi cokelat yang sama denganku?!
354
00:19:38,330 --> 00:19:40,020
Ke-Kebetulan saja kok!
355
00:19:40,020 --> 00:19:41,170
Kupilih yang sama biar tak ada perbedaan!
356
00:19:42,050 --> 00:19:44,130
"Tak ada perbedaan"?
357
00:19:44,130 --> 00:19:47,630
{\q3}Aku juga penasaran dan harus mendapat kejelasan sedetil-detilnya.
358
00:19:47,630 --> 00:19:52,480
{\q3}Yah, walau aku bersumpah, yakin, dan pasti bahwa aku tak peduli sedikit pun tentang Aoiki.
359
00:19:52,480 --> 00:19:54,890
Memangnya harus dijabarkan sekejam itu, ya?!
360
00:19:54,890 --> 00:20:00,460
{\q3}Ta-Tahun ini Taichi sudah banyak membantuku, jadi aku cuma mengekspresikan rasa terima kasihku saja!
361
00:20:00,460 --> 00:20:01,980
Tidak ada maksud khusus kok!
362
00:20:01,980 --> 00:20:03,800
Sumpah?
363
00:20:03,800 --> 00:20:05,360
Sumpah!
364
00:20:05,360 --> 00:20:07,980
Bu-Bukan berarti aku mencintai Taichi kok!
365
00:20:07,980 --> 00:20:09,860
Yah, walau aku sangat mencintainya sebagai temanku...
366
00:20:09,860 --> 00:20:11,880
"Sangat mencintai"?
367
00:20:11,880 --> 00:20:13,610
Sudah kubilang, tidak ada maksud khusus kok!
368
00:20:13,990 --> 00:20:18,490
{\q3}Dari tingkahmu ini, berarti kau memang sangat mencintai Taichi, ya.
369
00:20:18,490 --> 00:20:19,320
Hah?
370
00:20:22,130 --> 00:20:23,280
Memangnya kenapa?!
371
00:20:23,280 --> 00:20:26,200
Tidak, tidak ada apa-apa, Kapten Inaba!
372
00:20:26,200 --> 00:20:30,580
Omong-omong, syukurlah phobiamu sudah bisa teratasi.
373
00:20:30,970 --> 00:20:34,460
{\q3}Soalnya kau memberikan cokelat ungkapan pertemanan pada semua anak cowok di kelas.
374
00:20:34,460 --> 00:20:43,510
{\q3}Oh iya, kau bahkan memberikannya pada cowok ganteng dan berbadan atletis yang ada di langgar.
375
00:20:43,510 --> 00:20:47,780
Tak perlu dibahas sampai segitunya!
376
00:20:43,510 --> 00:20:47,000
Eh?! Tapi itu bisa jadi masalah besar buatku!
377
00:20:47,000 --> 00:20:48,930
Mungkin aku harus mulai berlatih di langgar juga kali, ya...
378
00:20:56,570 --> 00:21:00,730
Baiklah, kita diskusikan lagi tema untuk presentasi klub.
379
00:21:00,730 --> 00:21:03,240
Apa yang harus kita presentasikan untuk mengalahkan mereka?
380
00:21:03,240 --> 00:21:05,360
Silakan utarakan pendapat kalian masing-masing.
381
00:21:13,690 --> 00:21:14,480
Saya, bu!
382
00:21:14,480 --> 00:21:16,840
Pertama-tama, kalian bertiga selaku anggota cewek harus ber-cosplay yang seksi...
383
00:21:16,840 --> 00:21:20,290
{\q3}...guna merayu para anggota OSIS cowok agar dapat memengaruhi keputusan me{\fscx300}-
384
00:21:21,090 --> 00:21:25,710
{\q3}Mungkin akan kupertimbangkan kembali kalau kamu bisa menghiburku dengan menari striptis.
385
00:21:27,090 --> 00:21:32,970
Bagaimana kalau kita presentasikan artikel paling populer yang pernah terbit di Harian PGB?
386
00:21:32,970 --> 00:21:37,350
{\q3}Tapi bukankah sulit untuk mengalahkan mereka jika kita cuma mengandalkan itu?
387
00:21:37,350 --> 00:21:41,460
Memang benar, soalnya mereka akan pentas di hadapan juri.
388
00:21:41,460 --> 00:21:43,060
Kesannya pasti akan sangat jauh berbeda.
389
00:21:43,060 --> 00:21:48,820
{\q3}Bagaimana kalau kita berikan kabar utama yang lebih spesifik khusus untuk presentasi?
390
00:21:48,820 --> 00:21:51,120
Kita bisa menarik perhatian para guru...
391
00:21:51,120 --> 00:21:57,780
{\q2}...yang sangat menyukai kutipan semisal "Usaha lebih penting
dibandingkan hasil akhir" dan omong kosong semacamnya.
392
00:21:58,970 --> 00:22:03,850
{\q2}Tapi para guru pasti akan sangat kecewa kalau mereka
tahu kalau kita melakukan "usaha" tersebut dengan licik.
393
00:22:03,850 --> 00:22:06,880
Jurang yang memisahkan penampilan dalam dan luarmu sangat dalam.
394
00:22:08,460 --> 00:22:10,920
Ah maaf, bukan begitu maksudku.
395
00:22:12,410 --> 00:22:13,200
Aku!
396
00:22:13,200 --> 00:22:16,380
{\q3}Bagaimana kalau kita presentasikan "tempat spesial" yang ada di sekolah?
397
00:22:16,380 --> 00:22:20,680
{\q3}Memang butuh waktu cukup lama, tapi kita juga bisa memasukkannya ke Harian PGB Edisi Khusus.
398
00:22:20,680 --> 00:22:22,220
Ah, iya...
399
00:22:22,220 --> 00:22:26,680
Mempresentasikan sesuatu yang dibuat dan ditujukkan pada murid memang bisa memberi kesan positif.
400
00:22:26,680 --> 00:22:29,620
Ditambah lagi, bisa jadi informasi berharga bagi semuanya.
401
00:22:29,620 --> 00:22:31,280
Menurutku, itu ide bagus.
402
00:22:31,280 --> 00:22:34,840
Baiklah, besok kita berpencar untuk mengumpulkan data!
403
00:22:34,840 --> 00:22:39,770
{\q2}Kita cari tempat yang menarik di sekitar sini dan membuat
artikelnya sebelum presentasi antar klub dimulai.
404
00:22:40,190 --> 00:22:43,070
Kau setuju, Ketua?
405
00:22:43,970 --> 00:22:44,800
Ya.
406
00:22:46,270 --> 00:22:48,180
Ada apa sih, Iori?
407
00:22:48,180 --> 00:22:50,020
Hari ini kau tidak seperti biasanya!
408
00:22:50,020 --> 00:22:51,940
Apa aku harus menjadi "diriku" yang biasanya?
409
00:22:56,530 --> 00:22:59,830
Sudah kuduga, di sinilah tempat yang paling tidak nyaman.
410
00:23:00,230 --> 00:23:03,920
Mereka sudah dengan egois menyimpulkan "Iori Nagase" yang sebenarnya.
411
00:23:03,920 --> 00:23:05,600
I-Iori?
412
00:23:05,600 --> 00:23:06,880
Tak usah dipedulikan.
413
00:23:07,830 --> 00:23:09,920
Aku pulang duluan.
414
00:23:19,180 --> 00:23:20,850
Tu-Tunggu, Iori!
415
00:23:25,970 --> 00:23:31,920
{\q3}I-Iori, apa sekarang kau sedang mengganti kesan dirimu menjadi "Si Cantik yang dingin"?
416
00:23:31,920 --> 00:23:36,740
Apa kau ingin menggantikan Inaba yang sekarang ini sudah hampir kehilangan sifat dinginnya?
417
00:23:43,570 --> 00:23:45,870
Apa yang baru saja terjadi, Aoki?
418
00:23:45,870 --> 00:23:48,880
Apa emosi Iori diteruskan padamu?
419
00:23:51,310 --> 00:23:55,500
Kupikir cara terbaik untuk saat ini adalah menjadi diriku sendiri.
420
00:23:56,150 --> 00:24:01,000
{\q3}Dengan begitu, Yui dan teman-teman akan kembali menjadi diri mereka yang biasanya.
421
00:24:01,430 --> 00:24:04,120
Tapi ternyata malah tidak membuahkan hasil...
422
00:24:04,850 --> 00:24:06,780
Selamat sore, Aoki.
423
00:24:09,110 --> 00:24:13,100
Sepertinya aku belum pernah memanggil "Aoki" sebelumnya.
424
00:24:14,170 --> 00:24:16,060
Apa yang kauinginkan dariku?
425
00:24:16,060 --> 00:24:19,880
Aoki, bagaimana menurutmu tentang fenomena kali ini?
426
00:24:20,510 --> 00:24:22,520
Fenomena yang paling buruk.
427
00:24:22,520 --> 00:24:24,440
Memang benar.
428
00:24:24,440 --> 00:24:27,740
Jadi menurutmu, apa yang bisa kaulakukan kali ini?
429
00:24:28,650 --> 00:24:30,830
Aku akan menjadi diri sendiri.
430
00:24:31,550 --> 00:24:35,140
Bukankah itu sama saja dengan tidak melakukan apapun?
431
00:24:35,140 --> 00:24:37,870
Kau salah, ada maksud dari caraku itu.
432
00:24:37,870 --> 00:24:40,460
Ah, berarti bukan begitu juga ya.
433
00:24:40,460 --> 00:24:42,920
Bukan berarti kau tidak melakukan apapun,
434
00:24:42,920 --> 00:24:44,960
tapi kau tidak bisa melakukan apapun.
435
00:24:46,870 --> 00:24:48,970
Kaulah yang paling tak berguna di antara mereka.
436
00:24:50,070 --> 00:24:52,080
Biar kutanya sekali lagi.
437
00:24:52,770 --> 00:24:55,020
Apa yang bisa kaulakukan kali ini?
438
00:24:56,130 --> 00:24:58,950
Kau tidak bisa melakukan apapun, Aoki.
439
00:24:58,950 --> 00:25:00,770
Lalui, apa yang akan kaulakukan?
440
00:25:01,810 --> 00:25:04,560
Aoki sedang apa ya sekarang...
441
00:25:05,450 --> 00:25:06,480
Yui?!
442
00:25:08,830 --> 00:25:11,940
Jika Yui memikirkan diriku, maka aku bisa terus berjuang.
443
00:25:13,250 --> 00:25:15,240
Aku bisa terus berjuang lebih keras dibandingkan siapapun!
444
00:25:17,300 --> 00:25:20,160
Aku akan menjadi diriku sendiri.
445
00:25:22,490 --> 00:25:27,600
Untukku, Yui, dan teman-teman,
446
00:25:27,600 --> 00:25:29,750
aku akan berjuang untuk presentasi antar klub.
447
00:25:30,590 --> 00:25:33,490
Ternyata kau memang yang paling tak berguna.
448
00:25:33,490 --> 00:25:34,960
Kau sama sekali tidak menarik.
449
00:25:34,960 --> 00:25:37,130
Kalau begitu, cepat pergi dari kehidupan kami!
450
00:25:38,110 --> 00:25:39,800
Jadi...
451
00:25:39,800 --> 00:25:42,690
Itu saja yang ingin kusampaikan.
452
00:25:42,690 --> 00:25:46,340
Mungkin ini terakhir kalinya aku berbicara padamu, Aoki.
453
00:25:46,340 --> 00:25:47,940
Lebih baik begitu.
454
00:25:52,650 --> 00:25:54,330
Jangan berani meremehkan kami!
455
00:25:54,330 --> 00:25:58,460
Klub PGB takkan goyah hanya karena hal semacam ini!
456
00:26:00,070 --> 00:26:16,250
{Preview}
457
00:26:00,070 --> 00:26:03,570
{\blur0.25\b0\pos(382,665)}Kalian Tak Merasakannya
458
00:26:00,070 --> 00:26:03,570
{\blur0.25\fs48\b0\fnAlberta\pos(944,99)\c&HE7D989&}Kalian Tak Mengerti
459
00:26:00,070 --> 00:26:03,570
{\blur0.25\fs48\b0\fnAlberta\pos(646,251)\c&HDFD181&}Minggu Depan
460
00:26:03,570 --> 00:26:07,160
{\q3}Siapa yang menembak atau yang sudah kutolak, bukanlah urusanmu.
461
00:26:07,160 --> 00:26:09,560
Tapi apa memang itu yang hatimu inginkan, Inaba?
462
00:26:09,560 --> 00:26:10,520
Kamu bukan Iori!
463
00:26:10,520 --> 00:26:11,280
Sialan.
464
00:26:11,280 --> 00:26:14,250
Mungkin kita harus membubarkan Klub Peneliti Gaya Budaya.
465
00:26:14,250 --> 00:26:16,250
Kamu pikir aku adalah pembohong, 'kan?
466
00:26:16,250 --> 00:26:21,500
{\be1\fad(250,250)}hanarebanare itsu no watashi
467
00:26:21,500 --> 00:26:27,090
{\be1\fad(250,250)\bord2\3c&HFFFFFF\blur4\pos(1250,30)}sashinoberareteru te no naka
468
00:26:21,500 --> 00:26:27,090
{\be1\fad(250,250)}sashinoberareteru te no naka
469
00:26:27,090 --> 00:26:31,400
{\be1\fad(250,250)\bord2\3c&HFFFFFF\blur4\pos(1250,30)}kagi wo kaketa chiisai hako ni
470
00:26:27,090 --> 00:26:31,400
{\be1\fad(250,250)}kagi wo kaketa chiisai hako ni
471
00:26:31,400 --> 00:26:37,970
{\be1\fad(250,250)\bord2\3c&HFFFFFF\blur4\pos(1250,30)}shitteta hazu no michi no mikaku
472
00:26:31,400 --> 00:26:37,970
{\be1\fad(250,250)\bord2\3c&HFFFFFF\blur4\pos(1250,30)}shitteta hazu no michi no mikaku
473
00:26:31,400 --> 00:26:37,970
{\be1\fad(250,250)}shitteta hazu no michi no mikaku
474
00:26:37,970 --> 00:26:42,160
{\be1\fad(250,250)\bord2\3c&HFFFFFF\blur4\pos(1250,30)}itamu kizu wo hoobarugoto ni
475
00:26:37,970 --> 00:26:42,160
{\be1\fad(250,250)}itamu kizu wo hoobarugoto ni
476
00:26:42,160 --> 00:26:45,460
{\be1\fad(250,250)\bord2\3c&HFFFFFF\blur4\pos(1250,30)}mata netami ga netsujou ga
477
00:26:42,160 --> 00:26:45,460
{\be1\fad(250,250)}mata netami ga netsujou ga
478
00:26:45,460 --> 00:26:48,240
{\be1\fad(250,250)\bord2\3c&HFFFFFF\blur4\pos(1250,30)}tsumetasa ga hikari ga
479
00:26:45,460 --> 00:26:48,240
{\be1\fad(250,250)}tsumetasa ga hikari ga
480
00:26:48,240 --> 00:26:50,780
{\be1\fad(250,250)\bord2\3c&HFFFFFF\blur4\pos(1250,30)}kyozetsu ga kibou ga
481
00:26:48,240 --> 00:26:50,780
{\be1\fad(250,250)}kyozetsu ga kibou ga
482
00:26:50,780 --> 00:26:55,640
{\be1\fad(250,250)\bord2\3c&HFFFFFF\blur4\pos(1250,30)}karamariai nani mo dekizu ni
483
00:26:50,780 --> 00:26:55,640
{\be1\fad(250,250)}karamariai nani mo dekizu ni
484
00:26:55,640 --> 00:26:57,530
{\be1\fad(250,250)\bord2\3c&HFFFFFF\blur4\pos(1250,30)}sakebu
485
00:26:55,640 --> 00:26:57,530
{\be1\fad(250,250)}sakebu
486
00:26:58,570 --> 00:27:03,520
{\be1\fad(250,250)\bord2\3c&HFFFFFF\blur4\pos(1250,30)}torokeru amakute kuroi kanjou ha chocolate
487
00:26:58,570 --> 00:27:03,520
{\be1\fad(250,250)}torokeru amakute kuroi kanjou ha chocolate
488
00:27:03,520 --> 00:27:09,540
{\be1\fad(250,250)\bord2\3c&HFFFFFF\blur4\pos(1250,30)}risou nante mou moetsukete shimatta no
489
00:27:03,520 --> 00:27:09,540
{\be1\fad(250,250)}risou nante mou moetsukete shimatta no
490
00:27:09,540 --> 00:27:14,220
{\be1\fad(250,250)\bord2\3c&HFFFFFF\blur4\pos(1250,30)}yowamushi no miminari ha yamanai
491
00:27:09,540 --> 00:27:14,220
{\be1\fad(250,250)}yowamushi no miminari ha yamanai
492
00:27:14,550 --> 00:27:19,590
{\be1\fad(250,250)\bord2\3c&HFFFFFF\blur4\pos(1250,30)}afureteku watashi wo
493
00:27:14,550 --> 00:27:19,590
{\be1\fad(250,250)}afureteku watashi wo
494
00:27:19,590 --> 00:27:23,260
{\be1\fad(250,250)\bord2\3c&HFFFFFF\blur4\pos(1250,30)}mitsukete
495
00:27:19,590 --> 00:27:23,260
{\be1\fad(250,250)}mitsukete
496
00:26:16,250 --> 00:26:21,500
{\be1\fad(250,250)\bord2\3c&HFFFFFF\blur4\pos(30,690)}Saatnya kutinggalkan diriku yang di masa lalu
497
00:26:16,250 --> 00:26:21,500
{\be1\fad(250,250)}Saatnya kutinggalkan diriku yang di masa lalu
498
00:26:21,500 --> 00:26:27,090
{\be1\fad(250,250)\bord2\3c&HFFFFFF\blur4\pos(30,690)}Ke dalam genggaman tangan yang membawaku
499
00:26:27,090 --> 00:26:31,400
{\be1\fad(250,250)\bord2\3c&HFFFFFF\blur4\pos(30,690)}Ubahnya kunci 'tuk membuka kotak kecil
500
00:26:31,400 --> 00:26:37,970
{\be1\fad(250,250)\bord2\3c&HFFFFFF\blur4\pos(30,690)}Lalu berlari menuju persimpangan yang pernah kulihat
501
00:26:37,970 --> 00:26:42,160
{\be1\fad(250,250)\bord2\3c&HFFFFFF\blur4\pos(30,690)}Setiap kurasakan luka dan sakit di pipiku
502
00:26:42,160 --> 00:26:45,460
{\be1\fad(250,250)\bord2\3c&HFFFFFF\blur4\pos(30,690)}Dalam diriku yang haus akan gairah
503
00:26:45,460 --> 00:26:48,240
{\be1\fad(250,250)\bord2\3c&HFFFFFF\blur4\pos(30,690)}Terasa sinar dingin menyilaukan
504
00:26:48,240 --> 00:26:50,780
{\be1\fad(250,250)\bord2\3c&HFFFFFF\blur4\pos(30,690)}Mungkinkah itu penyesalan? Ataukah harapan?
505
00:26:50,780 --> 00:26:55,640
{\be1\fad(250,250)\bord2\3c&HFFFFFF\blur4\pos(30,690)}Namun hatiku malah tak kuasa menahannya
506
00:26:55,640 --> 00:26:57,530
{\be1\fad(250,250)\bord2\3c&HFFFFFF\blur4\pos(30,690)}Aku berteriak
507
00:26:58,570 --> 00:27:03,520
{\be1\fad(250,250)\bord2\3c&HFFFFFF\blur4\pos(30,690)}Perasaan bergejolak, hitam, dan manis bak cokelat
508
00:27:03,520 --> 00:27:09,540
{\be1\fad(250,250)\bord2\3c&HFFFFFF\blur4\pos(30,690)}Membakar seluruh keyakinan yang selama ini kusimpan
509
00:27:09,540 --> 00:27:14,220
{\be1\fad(250,250)\bord2\3c&HFFFFFF\blur4\pos(30,690)}Di telingaku selalu terngiang akan kelemahanku
510
00:27:14,550 --> 00:27:19,590
{\be1\fad(250,250)\bord2\3c&HFFFFFF\blur4\pos(30,690)}Temukanlah seluruhnya
511
00:27:19,590 --> 00:27:23,260
{\be1\fad(250,250)\bord2\3c&HFFFFFF\blur4\pos(30,690)}Pada diriku
512
00:26:21,500 --> 00:26:27,090
{\be1\fad(250,250)}Ke dalam genggaman tangan yang membawaku
513
00:26:27,090 --> 00:26:31,400
{\be1\fad(250,250)}Ubahnya kunci 'tuk membuka kotak kecil
514
00:26:31,400 --> 00:26:37,970
{\be1\fad(250,250)}Lalu berlari menuju persimpangan yang pernah kulihat
515
00:26:37,970 --> 00:26:42,160
{\be1\fad(250,250)}Setiap kurasakan luka dan sakit di pipiku
516
00:26:42,160 --> 00:26:45,460
{\be1\fad(250,250)}Dalam diriku yang haus akan gairah
517
00:26:45,460 --> 00:26:48,240
{\be1\fad(250,250)}Terasa sinar dingin menyilaukan
518
00:26:48,240 --> 00:26:50,780
{\be1\fad(250,250)}Mungkinkah itu penyesalan? Ataukah harapan?
519
00:26:50,780 --> 00:26:55,640
{\be1\fad(250,250)}Namun hatiku malah tak kuasa menahannya
520
00:26:55,640 --> 00:26:57,530
{\be1\fad(250,250)}Aku berteriak
521
00:26:58,570 --> 00:27:03,520
{\be1\fad(250,250)}Perasaan bergejolak, hitam, dan manis bak cokelat
522
00:27:03,520 --> 00:27:09,540
{\be1\fad(250,250)}Membakar seluruh keyakinan yang selama ini kusimpan
523
00:27:09,540 --> 00:27:14,220
{\be1\fad(250,250)}Di telingaku selalu terngiang akan kelemahanku
524
00:27:14,550 --> 00:27:19,590
{\be1\fad(250,250)}Temukanlah seluruhnya
525
00:27:19,590 --> 00:27:23,260
{\be1\fad(250,250)}Pada diriku
526
00:27:42,320 --> 00:27:45,030
{\fad(700,0)\an1\fnblogs\bord0\blur1\3c&HFCFCFC&\fs18\c&HA48E63&\pos(320,300)}Mi
527
00:27:42,320 --> 00:27:45,030
{\fad(700,0)\an1\fnblogs\bord0\blur1\3c&HFCFCFC&\fs15\c&HA48E63&\pos(433,300)}chi
528
00:27:42,320 --> 00:27:45,030
{\fad(700,0)\an1\fnblogs\bord0\blur1\3c&HFCFCFC&\fs15\c&HA48E63&\pos(554,300)}Ra
529
00:27:42,320 --> 00:27:45,030
{\fad(700,0)\an1\fnblogs\bord0\blur1\3c&HFCFCFC&\fs18\c&HA48E63&\pos(681,300)}n
530
00:27:42,320 --> 00:27:45,030
{\fad(700,0)\an1\fnblogs\bord0\blur1\3c&HFCFCFC&\fs15\c&HA48E63&\pos(793,298)}do
531
00:27:42,320 --> 00:27:45,030
{\fad(700,0)\an1\fnblogs\bord0\blur1\3c&HFCFCFC&\fs18\c&HA48E63&\pos(920,298)}m
45156
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.