All language subtitles for e7jhu9_You.Have_.My_.Heart_.E06_eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,870 --> 00:00:33,370 [You Have My Heart] 2 00:00:33,390 --> 00:00:36,210 [Episode 6: The Faceless Void] 3 00:00:37,100 --> 00:00:38,380 A mirror 4 00:00:38,550 --> 00:00:40,410 that reflects people for too long 5 00:00:40,660 --> 00:00:41,940 gains sentience 6 00:00:42,860 --> 00:00:45,430 and comes to believe it is human. 7 00:00:48,940 --> 00:00:49,740 Sadly, 8 00:00:50,350 --> 00:00:51,810 a mirror is still a mirror— 9 00:00:52,030 --> 00:00:53,160 it can only reflect, 10 00:00:53,350 --> 00:00:54,470 never possess. 11 00:00:55,100 --> 00:00:56,500 Absorbing human essence 12 00:00:56,520 --> 00:00:57,980 and imitating appearance 13 00:00:58,250 --> 00:00:59,320 is your instinct. 14 00:01:00,460 --> 00:01:01,850 Yet the more you reflect, 15 00:01:01,850 --> 00:01:03,650 the more frequently you change, 16 00:01:03,970 --> 00:01:06,700 until you eventually forget your original form. 17 00:01:07,480 --> 00:01:08,010 I... 18 00:01:10,480 --> 00:01:12,170 I just wanted to be liked. 19 00:01:14,410 --> 00:01:16,490 That day, I saw her on the street. 20 00:01:17,840 --> 00:01:19,570 She had such a beautiful smile, 21 00:01:19,730 --> 00:01:21,530 and everyone was looking at her. 22 00:01:23,190 --> 00:01:25,220 So I naturally turned into her. 23 00:01:26,080 --> 00:01:28,390 Then why did you kill that maid, Wan, 24 00:01:29,070 --> 00:01:30,130 and disfigure her? 25 00:01:31,910 --> 00:01:33,140 I didn't kill anyone. 26 00:01:34,390 --> 00:01:35,550 Who is Wan? 27 00:01:36,350 --> 00:01:37,280 I don't know her. 28 00:01:39,770 --> 00:01:41,060 Why did you 29 00:01:41,500 --> 00:01:43,620 publicly transform your appearance on the street earlier, 30 00:01:43,620 --> 00:01:45,220 causing such a disturbance? 31 00:01:46,390 --> 00:01:48,360 I... I don't know. 32 00:01:49,830 --> 00:01:50,740 It felt like... 33 00:01:51,430 --> 00:01:52,890 something was constantly 34 00:01:53,740 --> 00:01:55,110 pulling at me, 35 00:01:56,590 --> 00:01:57,550 forcing me. 36 00:01:57,950 --> 00:02:00,010 It forced me to change in front of you. 37 00:02:00,040 --> 00:02:01,240 I didn't want to do it. 38 00:02:02,580 --> 00:02:03,710 I was scared. 39 00:02:17,750 --> 00:02:19,910 Have you been to South Street recently, 40 00:02:19,910 --> 00:02:21,440 and gone near that old well? 41 00:02:22,400 --> 00:02:23,370 Two days ago, 42 00:02:24,100 --> 00:02:25,210 I was there. 43 00:02:26,060 --> 00:02:26,760 I wanted to see 44 00:02:26,760 --> 00:02:28,760 if there were more beautiful faces. 45 00:02:33,829 --> 00:02:34,740 Lord Bai, 46 00:02:35,290 --> 00:02:37,440 you've heard it and seen it. 47 00:02:38,110 --> 00:02:40,740 The scorched traces of corruption are real. 48 00:02:41,040 --> 00:02:42,480 She is not the murderer. 49 00:02:43,360 --> 00:02:44,780 She is merely a poor spirit 50 00:02:44,780 --> 00:02:47,040 being controlled by scattered corruption. 51 00:02:47,040 --> 00:02:48,840 Do you have anything else to ask? 52 00:02:49,100 --> 00:02:49,910 I will 53 00:02:50,590 --> 00:02:52,320 question her myself tomorrow. 54 00:02:56,570 --> 00:02:58,860 [Dedication Above Self] 55 00:03:04,150 --> 00:03:05,080 My Lord, 56 00:03:05,410 --> 00:03:07,210 we have carefully examined her. 57 00:03:07,260 --> 00:03:08,660 Aside from her clothing, 58 00:03:08,690 --> 00:03:10,490 she carries nothing else on her. 59 00:03:13,780 --> 00:03:16,110 Defendant Mingyuan, do you plead guilty? 60 00:03:16,740 --> 00:03:17,670 No, 61 00:03:18,000 --> 00:03:18,840 My Lord. 62 00:03:20,000 --> 00:03:21,230 I am not Mingyuan. 63 00:03:22,280 --> 00:03:24,940 In this court, deception will not be tolerated. 64 00:03:25,270 --> 00:03:27,510 If you are not Mingyuan, 65 00:03:28,300 --> 00:03:29,270 then who are you? 66 00:03:38,300 --> 00:03:39,090 I... 67 00:03:41,600 --> 00:03:43,070 I am a mirror spirit. 68 00:03:44,810 --> 00:03:47,270 Humans admire beauty and despise ugliness; 69 00:03:47,310 --> 00:03:50,100 day after day they stand before mirrors to make themselves up. 70 00:03:50,100 --> 00:03:51,829 Over time, desire, ignorance, 71 00:03:52,610 --> 00:03:54,660 love, and resentment 72 00:03:56,070 --> 00:03:57,430 accumulate— 73 00:03:58,310 --> 00:03:59,630 and I came into being. 74 00:04:00,910 --> 00:04:02,510 I am formless and faceless. 75 00:04:02,970 --> 00:04:05,300 Only by observing others through a mirror 76 00:04:05,330 --> 00:04:07,330 can I take on their appearance. 77 00:04:09,190 --> 00:04:10,790 Taking on their appearance? 78 00:04:15,430 --> 00:04:16,500 Welcome to 79 00:04:17,149 --> 00:04:18,820 the real Yin-Yang Crossing. 80 00:04:21,620 --> 00:04:23,020 In broad daylight, then, 81 00:04:23,340 --> 00:04:24,470 transform once more 82 00:04:24,540 --> 00:04:25,780 for me to see, 83 00:04:26,510 --> 00:04:27,510 and thereby prove 84 00:04:27,670 --> 00:04:29,330 that what you say is not false. 85 00:04:35,780 --> 00:04:36,780 To prove it? 86 00:04:37,460 --> 00:04:40,720 Do you really think you're worthy of seeing what I truly am? 87 00:04:57,830 --> 00:04:58,290 What... 88 00:04:58,450 --> 00:04:59,270 It's gone? 89 00:04:59,300 --> 00:05:00,450 I'll go beat the Liu Drum 90 00:05:00,450 --> 00:05:01,780 and invite Lady Fufeng. 91 00:05:13,030 --> 00:05:14,830 My Lord, hurry—strike the drum. 92 00:05:16,400 --> 00:05:17,600 What is going on here? 93 00:06:01,790 --> 00:06:02,490 Lady Fufeng, 94 00:06:02,490 --> 00:06:03,320 the demon has escaped. 95 00:06:03,320 --> 00:06:03,980 We... 96 00:06:04,350 --> 00:06:05,410 I am already aware. 97 00:06:05,870 --> 00:06:08,570 It was nothing more than a minor, incompetent spirit. 98 00:06:08,570 --> 00:06:09,680 I have suppressed it— 99 00:06:09,680 --> 00:06:11,810 it won't be able to stir up any trouble. 100 00:06:22,360 --> 00:06:23,280 A minor spirit? 101 00:06:24,500 --> 00:06:26,260 You need not worry any further. 102 00:06:27,580 --> 00:06:29,690 My Lord, your complexion is quite poor; 103 00:06:29,690 --> 00:06:32,620 you must have expended a great deal of mental energy. 104 00:06:34,190 --> 00:06:35,909 This place is crowded and full of eyes and ears— 105 00:06:35,909 --> 00:06:37,570 not suitable for discussion. 106 00:06:37,620 --> 00:06:40,220 Why don't you move to the inner chamber with me? 107 00:06:40,870 --> 00:06:42,800 I also have matters about this case 108 00:06:42,870 --> 00:06:45,270 I would like to discuss with you in private. 109 00:06:51,990 --> 00:06:52,590 Very well. 110 00:06:53,220 --> 00:06:55,300 I, too, have many questions. 111 00:07:20,870 --> 00:07:21,830 Lady Fufeng, 112 00:07:22,040 --> 00:07:23,800 you have always been sparing with your words, 113 00:07:23,800 --> 00:07:26,000 and you're never particularly polite to me either. 114 00:07:26,000 --> 00:07:27,950 An invitation to the inner chamber— 115 00:07:27,950 --> 00:07:29,070 that's a first. 116 00:07:31,760 --> 00:07:34,320 How do I usually say it? 117 00:07:35,510 --> 00:07:37,370 Usually just one line—follow me. 118 00:07:44,760 --> 00:07:45,960 I've reflected on it. 119 00:07:46,440 --> 00:07:49,200 I was too condescending toward you before. 120 00:07:52,480 --> 00:07:53,150 What did you 121 00:07:53,880 --> 00:07:55,270 want to talk about just now? 122 00:07:55,270 --> 00:07:56,630 I want to talk about you— 123 00:07:59,270 --> 00:08:00,560 and what you're hiding 124 00:08:03,820 --> 00:08:05,060 in your heart. 125 00:08:06,410 --> 00:08:07,120 Liu Fufeng? 126 00:09:28,520 --> 00:09:29,010 My Lady. 127 00:09:32,330 --> 00:09:33,290 Lady Fufeng. 128 00:09:34,230 --> 00:09:35,520 So, in your eyes, 129 00:09:35,920 --> 00:09:36,800 that is all I am— 130 00:09:37,720 --> 00:09:39,780 someone who only ever says follow me. 131 00:09:41,710 --> 00:09:44,030 Since you already sensed something was wrong, 132 00:09:44,030 --> 00:09:45,630 why didn't you call for help? 133 00:09:50,060 --> 00:09:51,520 I fear I will owe ever more, 134 00:09:52,040 --> 00:09:53,500 until there is no way back. 135 00:09:56,230 --> 00:09:57,030 Rest assured. 136 00:09:57,200 --> 00:09:59,060 Even if you hadn't asked for help, 137 00:09:59,950 --> 00:10:02,410 I wouldn't have stood by and watched you die. 138 00:10:10,830 --> 00:10:11,630 Besides, 139 00:10:13,350 --> 00:10:15,010 I also wanted to see for myself 140 00:10:15,590 --> 00:10:17,250 whether she truly was a demon. 141 00:10:20,350 --> 00:10:22,200 So, Lord Bai— 142 00:10:23,280 --> 00:10:24,810 do you have your answer now? 143 00:10:25,160 --> 00:10:26,010 She is a demon. 144 00:10:27,950 --> 00:10:29,280 I saw it with my own eyes. 145 00:10:39,320 --> 00:10:40,380 And what about you, 146 00:10:42,570 --> 00:10:43,410 Lady Fufeng? 147 00:10:44,470 --> 00:10:47,200 You wield power and govern these strange beings— 148 00:10:47,990 --> 00:10:49,320 so what exactly are you? 149 00:10:53,490 --> 00:10:55,060 Lord Bai, are you afraid 150 00:10:55,890 --> 00:10:56,690 of demons, 151 00:10:58,540 --> 00:11:01,990 or of powerlessness itself? 152 00:11:17,870 --> 00:11:18,400 My Lord, 153 00:11:18,920 --> 00:11:19,990 this spirit 154 00:11:20,020 --> 00:11:21,110 is adept at illusion and shape-shifting, 155 00:11:21,110 --> 00:11:22,110 and it has been deceiving people. 156 00:11:22,110 --> 00:11:23,520 It even made me fall flat on my face 157 00:11:23,520 --> 00:11:24,990 and nearly caused a major disaster. 158 00:11:24,990 --> 00:11:25,790 In my opinion, 159 00:11:25,960 --> 00:11:27,500 it should be destroyed on the spot 160 00:11:27,500 --> 00:11:28,900 to avoid future trouble. 161 00:11:29,040 --> 00:11:31,100 Constable Chen is absolutely right. 162 00:11:33,810 --> 00:11:34,440 My Lord, 163 00:11:35,510 --> 00:11:37,030 even if it is not destroyed, 164 00:11:37,030 --> 00:11:39,500 it should be immediately sent to Xiqianhua Mansion, 165 00:11:39,500 --> 00:11:41,900 to be sealed and suppressed by Lady Fufeng. 166 00:11:42,240 --> 00:11:43,280 Yes, My Lord. 167 00:11:43,390 --> 00:11:45,050 Please dispose of it quickly. 168 00:11:45,620 --> 00:11:47,320 Seeing her wearing Mingyuan's face 169 00:11:47,320 --> 00:11:48,650 gives me chills. 170 00:11:49,160 --> 00:11:50,040 And what if 171 00:11:50,230 --> 00:11:50,870 she turns 172 00:11:50,900 --> 00:11:53,110 into someone we know 173 00:11:53,320 --> 00:11:54,200 next time? 174 00:11:54,230 --> 00:11:54,940 Exactly. 175 00:11:55,560 --> 00:11:57,060 I beg you to see the truth, My Lord. 176 00:11:57,060 --> 00:12:00,420 I have only just gained sentience— I would not dare to commit evil. 177 00:12:00,420 --> 00:12:01,900 You keep insisting 178 00:12:01,930 --> 00:12:03,040 you have done no wrong. 179 00:12:03,040 --> 00:12:05,520 Then why did you attack the constables and me? 180 00:12:05,520 --> 00:12:06,370 Attack? 181 00:12:13,750 --> 00:12:15,200 I... I don't remember. 182 00:12:17,450 --> 00:12:18,770 At the time, it felt as though 183 00:12:18,770 --> 00:12:21,680 an overwhelming resentment and desire 184 00:12:22,400 --> 00:12:23,600 were controlling me. 185 00:12:23,990 --> 00:12:24,590 As if... 186 00:12:26,280 --> 00:12:27,870 as if a voice 187 00:12:28,280 --> 00:12:29,400 kept telling me 188 00:12:30,470 --> 00:12:31,310 that 189 00:12:36,320 --> 00:12:38,470 if I could take your heart, 190 00:12:40,800 --> 00:12:42,920 I would gain infinite power, 191 00:12:43,990 --> 00:12:46,710 preserve this most beautiful form forever, 192 00:12:47,520 --> 00:12:49,400 and even become stronger— 193 00:12:49,680 --> 00:12:51,480 no longer controlled by anyone. 194 00:12:52,560 --> 00:12:54,830 I truly could not control myself. 195 00:12:55,080 --> 00:12:55,870 Before this, 196 00:12:55,870 --> 00:12:57,630 I had never killed anyone. 197 00:12:58,200 --> 00:13:00,110 Since taking this form, 198 00:13:01,750 --> 00:13:03,560 I have only felt immense joy— 199 00:13:04,350 --> 00:13:06,280 I only wanted to wander the streets 200 00:13:07,200 --> 00:13:09,800 and see more beautiful faces and clothes. 201 00:13:10,350 --> 00:13:11,520 I love beauty only; 202 00:13:12,320 --> 00:13:15,720 how could I ever commit such ugly acts as disfiguring others? 203 00:13:16,560 --> 00:13:17,080 Hu. 204 00:13:27,080 --> 00:13:28,280 Thank you, My Lord. 205 00:13:28,280 --> 00:13:29,990 I'm quite thirsty... 206 00:13:39,280 --> 00:13:39,750 Stop! 207 00:13:42,110 --> 00:13:43,680 This cup once contained 208 00:13:43,990 --> 00:13:44,920 a lethal poison. 209 00:13:51,130 --> 00:13:52,930 She is not the one who killed Wan. 210 00:13:53,520 --> 00:13:54,350 My Lord, 211 00:13:54,800 --> 00:13:55,930 how do you know that? 212 00:13:56,870 --> 00:13:57,680 First, 213 00:13:58,750 --> 00:13:59,950 her words and actions 214 00:13:59,980 --> 00:14:01,780 are entirely focused on beauty; 215 00:14:01,830 --> 00:14:03,440 disfigurement and poisoning 216 00:14:03,440 --> 00:14:05,560 are completely contrary to her nature. 217 00:14:05,560 --> 00:14:06,040 Second, 218 00:14:06,160 --> 00:14:08,200 if she already possesses illusionary demon arts, 219 00:14:08,200 --> 00:14:09,950 why would she need mundane poison? 220 00:14:09,950 --> 00:14:10,560 Third— 221 00:14:10,860 --> 00:14:12,120 and most importantly— 222 00:14:12,560 --> 00:14:13,990 she does not even recognize 223 00:14:13,990 --> 00:14:15,710 this crucial poisoned cup. 224 00:14:16,350 --> 00:14:17,160 From this, 225 00:14:17,470 --> 00:14:19,400 it is clear she is not the murderer. 226 00:14:20,560 --> 00:14:21,420 Mirror Spirit, 227 00:14:21,710 --> 00:14:23,470 although you are not the true culprit, 228 00:14:23,470 --> 00:14:25,990 your shapeshifting has still disturbed the public 229 00:14:25,990 --> 00:14:28,230 and constitutes wrongdoing. 230 00:14:28,560 --> 00:14:31,420 This court will transfer you to Xiqianhua Mansion. 231 00:14:31,520 --> 00:14:34,780 Once the truth is investigated, your fate will be decided. 232 00:15:03,750 --> 00:15:05,470 You knew this was a demon nest, 233 00:15:06,110 --> 00:15:07,640 yet you still dared to come? 234 00:15:14,270 --> 00:15:14,780 My Lady, 235 00:15:16,150 --> 00:15:19,080 there is something I would like to consult you about. 236 00:15:19,610 --> 00:15:21,850 Whether demon or human, 237 00:15:22,390 --> 00:15:24,260 every action follows its own traceable pattern. 238 00:15:24,260 --> 00:15:25,990 Yet your attitude toward me 239 00:15:26,280 --> 00:15:27,280 is inconsistent— 240 00:15:27,310 --> 00:15:28,630 full of contradiction. 241 00:15:28,630 --> 00:15:30,030 At times you want to kill me, 242 00:15:30,030 --> 00:15:31,630 at others you want to save me. 243 00:15:31,780 --> 00:15:33,360 Sometimes you push me into danger, 244 00:15:33,360 --> 00:15:35,420 yet at other times you reach out and pull me back. 245 00:15:35,420 --> 00:15:37,080 I've thought about it carefully. 246 00:15:37,080 --> 00:15:39,710 It seems you never truly want me dead. 247 00:15:40,830 --> 00:15:42,630 Rather, you want me to stay alive, 248 00:15:42,630 --> 00:15:45,040 remain conscious— 249 00:15:45,330 --> 00:15:48,260 and do something for you willingly, of my own accord. 250 00:15:52,470 --> 00:15:53,920 So, Lord Bai, 251 00:15:54,970 --> 00:15:58,700 what do you think it is I want you to do willingly, of your own accord? 252 00:16:01,090 --> 00:16:02,450 I've thought long 253 00:16:03,120 --> 00:16:05,720 and hard and ruled out all impossible answers. 254 00:16:05,990 --> 00:16:08,520 However improper it may sound, 255 00:16:08,880 --> 00:16:10,590 it seems what you want... 256 00:16:10,820 --> 00:16:12,370 is me as a person. 257 00:16:16,430 --> 00:16:18,370 The mirror spirit did not kill anyone, 258 00:16:18,370 --> 00:16:20,970 which means the true culprit is still at large. 259 00:16:25,070 --> 00:16:26,800 I want you to uncover the truth. 260 00:16:29,730 --> 00:16:30,250 That— 261 00:16:30,760 --> 00:16:34,170 is the "willingness of your own accord" I require. 262 00:16:39,760 --> 00:16:40,800 Lord Bai, 263 00:16:42,190 --> 00:16:44,000 what exactly is going on 264 00:16:44,880 --> 00:16:46,550 in your mortal mind? 265 00:16:47,910 --> 00:16:49,150 Worldly affairs? 266 00:16:53,650 --> 00:16:54,150 My Lady. 267 00:16:54,440 --> 00:16:57,960 I have already sent additional men to search for Mingyuan. 268 00:16:58,590 --> 00:17:01,590 Although the mirror spirit did not directly kill Wan, 269 00:17:01,730 --> 00:17:04,040 there must be a connection— 270 00:17:04,530 --> 00:17:05,810 it is not that simple. 271 00:17:09,210 --> 00:17:09,900 Lord Bai, 272 00:17:10,920 --> 00:17:12,069 stop overthinking 273 00:17:13,560 --> 00:17:17,280 and focus on the investigation. 274 00:17:22,450 --> 00:17:23,180 Yes, My Lady. 275 00:17:23,339 --> 00:17:24,470 I'll go at once. 276 00:17:27,410 --> 00:17:28,470 How embarrassing. 277 00:17:44,710 --> 00:17:46,770 The real Mingyuan is still on the run. 278 00:17:47,670 --> 00:17:48,960 And instead of going after the suspect, 279 00:17:48,960 --> 00:17:52,290 we're out here in the middle of the night examining a corpse? 280 00:17:53,760 --> 00:17:54,760 D-Did she move? 281 00:18:02,040 --> 00:18:04,150 The yamen has a limited budget. 282 00:18:06,830 --> 00:18:08,520 The dead do not speak— 283 00:18:08,670 --> 00:18:10,660 but they are the most honest of witnesses. 284 00:18:10,660 --> 00:18:12,920 She must have had something left unsaid— 285 00:18:12,930 --> 00:18:15,460 something she wants us to speak on her behalf. 286 00:18:15,650 --> 00:18:17,630 Hasn't Boss Chun already said it? 287 00:18:18,350 --> 00:18:20,720 Wan stole Mingyuan's lover. 288 00:18:21,930 --> 00:18:23,410 Killing someone 289 00:18:23,440 --> 00:18:24,720 over a man? 290 00:18:25,190 --> 00:18:27,520 All this love and hate between men and women... 291 00:18:27,520 --> 00:18:28,780 Mortals, honestly... 292 00:18:30,110 --> 00:18:31,150 Lord Bai, 293 00:18:32,690 --> 00:18:34,480 what exactly is going on 294 00:18:35,730 --> 00:18:37,730 in your mortal mind? 295 00:18:38,590 --> 00:18:39,870 Worldly affairs? 296 00:18:44,840 --> 00:18:45,970 You're not a mortal? 297 00:18:47,320 --> 00:18:49,380 I'm going to be apprenticed to Lady Fufeng 298 00:18:49,380 --> 00:18:50,670 to learn magic. 299 00:18:50,880 --> 00:18:53,030 There are so many spirits in Yin-Yang Crossing— 300 00:18:53,030 --> 00:18:54,820 why must it be her? 301 00:18:56,490 --> 00:18:57,620 Can they be the same? 302 00:18:57,850 --> 00:19:00,710 If I'm going to pick, of course I'll choose the best. 303 00:19:00,930 --> 00:19:03,210 And then what? Back to the way you were when I first saw you— 304 00:19:03,210 --> 00:19:04,470 doing nothing all day? 305 00:19:04,670 --> 00:19:06,130 Would that really be good? 306 00:19:07,040 --> 00:19:08,240 What do you even know? 307 00:19:08,320 --> 00:19:10,480 You think Liu Fengling 308 00:19:10,580 --> 00:19:11,820 is that much better than me? 309 00:19:11,820 --> 00:19:13,820 She just follows Lady Fufeng around all day— 310 00:19:13,820 --> 00:19:15,150 "Master, Master." 311 00:19:15,290 --> 00:19:16,820 If I could stay by Lady Fufeng's side, 312 00:19:16,820 --> 00:19:18,260 I would be willing to wait 313 00:19:18,290 --> 00:19:19,890 until I'm a decrepit old man. 314 00:19:20,180 --> 00:19:21,530 Willing to what? 315 00:19:21,840 --> 00:19:23,300 To learn magic, of course. 316 00:19:27,990 --> 00:19:30,720 Don't tell me you also want to follow Lady Fufeng? 317 00:19:30,750 --> 00:19:31,560 Let me tell you— 318 00:19:31,560 --> 00:19:33,190 this is first come, first served. 319 00:19:33,190 --> 00:19:35,990 Just because you outrank me doesn't mean I'll back off for you. 320 00:19:35,990 --> 00:19:37,300 These injuries... 321 00:19:38,800 --> 00:19:43,060 they don't appear to have been inflicted on the same day or by the same person. 322 00:19:45,670 --> 00:19:46,720 How can you tell? 323 00:19:47,940 --> 00:19:49,070 This is an old wound, 324 00:19:49,160 --> 00:19:51,310 likely inflicted 2 days before death. 325 00:19:51,890 --> 00:19:54,150 Right side deeper, left side shallower; 326 00:19:54,240 --> 00:19:56,040 the wound trajectory is smooth— 327 00:19:56,100 --> 00:19:58,160 consistent with an external attack. 328 00:19:59,110 --> 00:19:59,760 But here, 329 00:20:00,110 --> 00:20:01,630 left upper, right lower; 330 00:20:01,920 --> 00:20:03,650 left deeper, right shallower— 331 00:20:03,800 --> 00:20:06,460 the angle and trajectory are nearly identical. 332 00:20:06,500 --> 00:20:08,700 This suggests a self-inflicted wound. 333 00:20:13,000 --> 00:20:14,320 How would a woman 334 00:20:14,820 --> 00:20:15,710 like her 335 00:20:15,860 --> 00:20:17,190 disfigure her own face? 336 00:20:18,950 --> 00:20:20,200 These should be calluses 337 00:20:20,200 --> 00:20:22,270 from years of zither playing. 338 00:20:23,830 --> 00:20:25,890 But Wan was just a rough servant girl— 339 00:20:25,940 --> 00:20:27,670 how could she know such skills? 340 00:20:48,320 --> 00:20:49,850 At this hour of the night... 341 00:21:13,650 --> 00:21:14,980 This humble woman, Wan, 342 00:21:16,380 --> 00:21:19,590 requests an audience with the county magistrate to seek justice. 343 00:21:19,590 --> 00:21:21,330 to appeal for justice. 22895

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.