Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,870 --> 00:00:33,370
[You Have My Heart]
2
00:00:33,390 --> 00:00:36,210
[Episode 6: The Faceless Void]
3
00:00:37,100 --> 00:00:38,380
A mirror
4
00:00:38,550 --> 00:00:40,410
that reflects people for too long
5
00:00:40,660 --> 00:00:41,940
gains sentience
6
00:00:42,860 --> 00:00:45,430
and comes to believe it is human.
7
00:00:48,940 --> 00:00:49,740
Sadly,
8
00:00:50,350 --> 00:00:51,810
a mirror is still a mirror—
9
00:00:52,030 --> 00:00:53,160
it can only reflect,
10
00:00:53,350 --> 00:00:54,470
never possess.
11
00:00:55,100 --> 00:00:56,500
Absorbing human essence
12
00:00:56,520 --> 00:00:57,980
and imitating appearance
13
00:00:58,250 --> 00:00:59,320
is your instinct.
14
00:01:00,460 --> 00:01:01,850
Yet the more you reflect,
15
00:01:01,850 --> 00:01:03,650
the more frequently you change,
16
00:01:03,970 --> 00:01:06,700
until you eventually forget
your original form.
17
00:01:07,480 --> 00:01:08,010
I...
18
00:01:10,480 --> 00:01:12,170
I just wanted to be liked.
19
00:01:14,410 --> 00:01:16,490
That day, I saw her on the street.
20
00:01:17,840 --> 00:01:19,570
She had such a beautiful smile,
21
00:01:19,730 --> 00:01:21,530
and everyone was looking at her.
22
00:01:23,190 --> 00:01:25,220
So I naturally turned into her.
23
00:01:26,080 --> 00:01:28,390
Then why did you kill that maid, Wan,
24
00:01:29,070 --> 00:01:30,130
and disfigure her?
25
00:01:31,910 --> 00:01:33,140
I didn't kill anyone.
26
00:01:34,390 --> 00:01:35,550
Who is Wan?
27
00:01:36,350 --> 00:01:37,280
I don't know her.
28
00:01:39,770 --> 00:01:41,060
Why did you
29
00:01:41,500 --> 00:01:43,620
publicly transform your appearance
on the street earlier,
30
00:01:43,620 --> 00:01:45,220
causing such a disturbance?
31
00:01:46,390 --> 00:01:48,360
I... I don't know.
32
00:01:49,830 --> 00:01:50,740
It felt like...
33
00:01:51,430 --> 00:01:52,890
something was constantly
34
00:01:53,740 --> 00:01:55,110
pulling at me,
35
00:01:56,590 --> 00:01:57,550
forcing me.
36
00:01:57,950 --> 00:02:00,010
It forced me to change in front of you.
37
00:02:00,040 --> 00:02:01,240
I didn't want to do it.
38
00:02:02,580 --> 00:02:03,710
I was scared.
39
00:02:17,750 --> 00:02:19,910
Have you been to South Street recently,
40
00:02:19,910 --> 00:02:21,440
and gone near that old well?
41
00:02:22,400 --> 00:02:23,370
Two days ago,
42
00:02:24,100 --> 00:02:25,210
I was there.
43
00:02:26,060 --> 00:02:26,760
I wanted to see
44
00:02:26,760 --> 00:02:28,760
if there were more beautiful faces.
45
00:02:33,829 --> 00:02:34,740
Lord Bai,
46
00:02:35,290 --> 00:02:37,440
you've heard it and seen it.
47
00:02:38,110 --> 00:02:40,740
The scorched traces
of corruption are real.
48
00:02:41,040 --> 00:02:42,480
She is not the murderer.
49
00:02:43,360 --> 00:02:44,780
She is merely a poor spirit
50
00:02:44,780 --> 00:02:47,040
being controlled by scattered corruption.
51
00:02:47,040 --> 00:02:48,840
Do you have anything else to ask?
52
00:02:49,100 --> 00:02:49,910
I will
53
00:02:50,590 --> 00:02:52,320
question her myself tomorrow.
54
00:02:56,570 --> 00:02:58,860
[Dedication Above Self]
55
00:03:04,150 --> 00:03:05,080
My Lord,
56
00:03:05,410 --> 00:03:07,210
we have carefully examined her.
57
00:03:07,260 --> 00:03:08,660
Aside from her clothing,
58
00:03:08,690 --> 00:03:10,490
she carries nothing else on her.
59
00:03:13,780 --> 00:03:16,110
Defendant Mingyuan,
do you plead guilty?
60
00:03:16,740 --> 00:03:17,670
No,
61
00:03:18,000 --> 00:03:18,840
My Lord.
62
00:03:20,000 --> 00:03:21,230
I am not Mingyuan.
63
00:03:22,280 --> 00:03:24,940
In this court, deception
will not be tolerated.
64
00:03:25,270 --> 00:03:27,510
If you are not Mingyuan,
65
00:03:28,300 --> 00:03:29,270
then who are you?
66
00:03:38,300 --> 00:03:39,090
I...
67
00:03:41,600 --> 00:03:43,070
I am a mirror spirit.
68
00:03:44,810 --> 00:03:47,270
Humans admire beauty
and despise ugliness;
69
00:03:47,310 --> 00:03:50,100
day after day they stand
before mirrors to make themselves up.
70
00:03:50,100 --> 00:03:51,829
Over time, desire, ignorance,
71
00:03:52,610 --> 00:03:54,660
love, and resentment
72
00:03:56,070 --> 00:03:57,430
accumulate—
73
00:03:58,310 --> 00:03:59,630
and I came into being.
74
00:04:00,910 --> 00:04:02,510
I am formless and faceless.
75
00:04:02,970 --> 00:04:05,300
Only by observing others through a mirror
76
00:04:05,330 --> 00:04:07,330
can I take on their appearance.
77
00:04:09,190 --> 00:04:10,790
Taking on their appearance?
78
00:04:15,430 --> 00:04:16,500
Welcome to
79
00:04:17,149 --> 00:04:18,820
the real Yin-Yang Crossing.
80
00:04:21,620 --> 00:04:23,020
In broad daylight, then,
81
00:04:23,340 --> 00:04:24,470
transform once more
82
00:04:24,540 --> 00:04:25,780
for me to see,
83
00:04:26,510 --> 00:04:27,510
and thereby prove
84
00:04:27,670 --> 00:04:29,330
that what you say is not false.
85
00:04:35,780 --> 00:04:36,780
To prove it?
86
00:04:37,460 --> 00:04:40,720
Do you really think you're worthy
of seeing what I truly am?
87
00:04:57,830 --> 00:04:58,290
What...
88
00:04:58,450 --> 00:04:59,270
It's gone?
89
00:04:59,300 --> 00:05:00,450
I'll go beat the Liu Drum
90
00:05:00,450 --> 00:05:01,780
and invite Lady Fufeng.
91
00:05:13,030 --> 00:05:14,830
My Lord, hurry—strike the drum.
92
00:05:16,400 --> 00:05:17,600
What is going on here?
93
00:06:01,790 --> 00:06:02,490
Lady Fufeng,
94
00:06:02,490 --> 00:06:03,320
the demon has escaped.
95
00:06:03,320 --> 00:06:03,980
We...
96
00:06:04,350 --> 00:06:05,410
I am already aware.
97
00:06:05,870 --> 00:06:08,570
It was nothing more than a minor,
incompetent spirit.
98
00:06:08,570 --> 00:06:09,680
I have suppressed it—
99
00:06:09,680 --> 00:06:11,810
it won't be able to stir up any trouble.
100
00:06:22,360 --> 00:06:23,280
A minor spirit?
101
00:06:24,500 --> 00:06:26,260
You need not worry any further.
102
00:06:27,580 --> 00:06:29,690
My Lord, your complexion is quite poor;
103
00:06:29,690 --> 00:06:32,620
you must have expended
a great deal of mental energy.
104
00:06:34,190 --> 00:06:35,909
This place is crowded
and full of eyes and ears—
105
00:06:35,909 --> 00:06:37,570
not suitable for discussion.
106
00:06:37,620 --> 00:06:40,220
Why don't you move
to the inner chamber with me?
107
00:06:40,870 --> 00:06:42,800
I also have matters about this case
108
00:06:42,870 --> 00:06:45,270
I would like to discuss
with you in private.
109
00:06:51,990 --> 00:06:52,590
Very well.
110
00:06:53,220 --> 00:06:55,300
I, too, have many questions.
111
00:07:20,870 --> 00:07:21,830
Lady Fufeng,
112
00:07:22,040 --> 00:07:23,800
you have always been
sparing with your words,
113
00:07:23,800 --> 00:07:26,000
and you're never
particularly polite to me either.
114
00:07:26,000 --> 00:07:27,950
An invitation to the inner chamber—
115
00:07:27,950 --> 00:07:29,070
that's a first.
116
00:07:31,760 --> 00:07:34,320
How do I usually say it?
117
00:07:35,510 --> 00:07:37,370
Usually just one line—follow me.
118
00:07:44,760 --> 00:07:45,960
I've reflected on it.
119
00:07:46,440 --> 00:07:49,200
I was too condescending toward you before.
120
00:07:52,480 --> 00:07:53,150
What did you
121
00:07:53,880 --> 00:07:55,270
want to talk about just now?
122
00:07:55,270 --> 00:07:56,630
I want to talk about you—
123
00:07:59,270 --> 00:08:00,560
and what you're hiding
124
00:08:03,820 --> 00:08:05,060
in your heart.
125
00:08:06,410 --> 00:08:07,120
Liu Fufeng?
126
00:09:28,520 --> 00:09:29,010
My Lady.
127
00:09:32,330 --> 00:09:33,290
Lady Fufeng.
128
00:09:34,230 --> 00:09:35,520
So, in your eyes,
129
00:09:35,920 --> 00:09:36,800
that is all I am—
130
00:09:37,720 --> 00:09:39,780
someone who only ever says follow me.
131
00:09:41,710 --> 00:09:44,030
Since you already
sensed something was wrong,
132
00:09:44,030 --> 00:09:45,630
why didn't you call for help?
133
00:09:50,060 --> 00:09:51,520
I fear I will owe ever more,
134
00:09:52,040 --> 00:09:53,500
until there is no way back.
135
00:09:56,230 --> 00:09:57,030
Rest assured.
136
00:09:57,200 --> 00:09:59,060
Even if you hadn't asked for help,
137
00:09:59,950 --> 00:10:02,410
I wouldn't have stood by
and watched you die.
138
00:10:10,830 --> 00:10:11,630
Besides,
139
00:10:13,350 --> 00:10:15,010
I also wanted to see for myself
140
00:10:15,590 --> 00:10:17,250
whether she truly was a demon.
141
00:10:20,350 --> 00:10:22,200
So, Lord Bai—
142
00:10:23,280 --> 00:10:24,810
do you have your answer now?
143
00:10:25,160 --> 00:10:26,010
She is a demon.
144
00:10:27,950 --> 00:10:29,280
I saw it with my own eyes.
145
00:10:39,320 --> 00:10:40,380
And what about you,
146
00:10:42,570 --> 00:10:43,410
Lady Fufeng?
147
00:10:44,470 --> 00:10:47,200
You wield power
and govern these strange beings—
148
00:10:47,990 --> 00:10:49,320
so what exactly are you?
149
00:10:53,490 --> 00:10:55,060
Lord Bai, are you afraid
150
00:10:55,890 --> 00:10:56,690
of demons,
151
00:10:58,540 --> 00:11:01,990
or of powerlessness itself?
152
00:11:17,870 --> 00:11:18,400
My Lord,
153
00:11:18,920 --> 00:11:19,990
this spirit
154
00:11:20,020 --> 00:11:21,110
is adept at illusion and shape-shifting,
155
00:11:21,110 --> 00:11:22,110
and it has been deceiving people.
156
00:11:22,110 --> 00:11:23,520
It even made me fall flat on my face
157
00:11:23,520 --> 00:11:24,990
and nearly caused a major disaster.
158
00:11:24,990 --> 00:11:25,790
In my opinion,
159
00:11:25,960 --> 00:11:27,500
it should be destroyed on the spot
160
00:11:27,500 --> 00:11:28,900
to avoid future trouble.
161
00:11:29,040 --> 00:11:31,100
Constable Chen is absolutely right.
162
00:11:33,810 --> 00:11:34,440
My Lord,
163
00:11:35,510 --> 00:11:37,030
even if it is not destroyed,
164
00:11:37,030 --> 00:11:39,500
it should be immediately sent
to Xiqianhua Mansion,
165
00:11:39,500 --> 00:11:41,900
to be sealed and suppressed
by Lady Fufeng.
166
00:11:42,240 --> 00:11:43,280
Yes, My Lord.
167
00:11:43,390 --> 00:11:45,050
Please dispose of it quickly.
168
00:11:45,620 --> 00:11:47,320
Seeing her wearing Mingyuan's face
169
00:11:47,320 --> 00:11:48,650
gives me chills.
170
00:11:49,160 --> 00:11:50,040
And what if
171
00:11:50,230 --> 00:11:50,870
she turns
172
00:11:50,900 --> 00:11:53,110
into someone we know
173
00:11:53,320 --> 00:11:54,200
next time?
174
00:11:54,230 --> 00:11:54,940
Exactly.
175
00:11:55,560 --> 00:11:57,060
I beg you to see the truth, My Lord.
176
00:11:57,060 --> 00:12:00,420
I have only just gained sentience—
I would not dare to commit evil.
177
00:12:00,420 --> 00:12:01,900
You keep insisting
178
00:12:01,930 --> 00:12:03,040
you have done no wrong.
179
00:12:03,040 --> 00:12:05,520
Then why did you
attack the constables and me?
180
00:12:05,520 --> 00:12:06,370
Attack?
181
00:12:13,750 --> 00:12:15,200
I... I don't remember.
182
00:12:17,450 --> 00:12:18,770
At the time, it felt as though
183
00:12:18,770 --> 00:12:21,680
an overwhelming resentment and desire
184
00:12:22,400 --> 00:12:23,600
were controlling me.
185
00:12:23,990 --> 00:12:24,590
As if...
186
00:12:26,280 --> 00:12:27,870
as if a voice
187
00:12:28,280 --> 00:12:29,400
kept telling me
188
00:12:30,470 --> 00:12:31,310
that
189
00:12:36,320 --> 00:12:38,470
if I could take your heart,
190
00:12:40,800 --> 00:12:42,920
I would gain infinite power,
191
00:12:43,990 --> 00:12:46,710
preserve this most beautiful form forever,
192
00:12:47,520 --> 00:12:49,400
and even become stronger—
193
00:12:49,680 --> 00:12:51,480
no longer controlled by anyone.
194
00:12:52,560 --> 00:12:54,830
I truly could not control myself.
195
00:12:55,080 --> 00:12:55,870
Before this,
196
00:12:55,870 --> 00:12:57,630
I had never killed anyone.
197
00:12:58,200 --> 00:13:00,110
Since taking this form,
198
00:13:01,750 --> 00:13:03,560
I have only felt immense joy—
199
00:13:04,350 --> 00:13:06,280
I only wanted to wander the streets
200
00:13:07,200 --> 00:13:09,800
and see more beautiful faces and clothes.
201
00:13:10,350 --> 00:13:11,520
I love beauty only;
202
00:13:12,320 --> 00:13:15,720
how could I ever commit such ugly acts
as disfiguring others?
203
00:13:16,560 --> 00:13:17,080
Hu.
204
00:13:27,080 --> 00:13:28,280
Thank you, My Lord.
205
00:13:28,280 --> 00:13:29,990
I'm quite thirsty...
206
00:13:39,280 --> 00:13:39,750
Stop!
207
00:13:42,110 --> 00:13:43,680
This cup once contained
208
00:13:43,990 --> 00:13:44,920
a lethal poison.
209
00:13:51,130 --> 00:13:52,930
She is not the one who killed Wan.
210
00:13:53,520 --> 00:13:54,350
My Lord,
211
00:13:54,800 --> 00:13:55,930
how do you know that?
212
00:13:56,870 --> 00:13:57,680
First,
213
00:13:58,750 --> 00:13:59,950
her words and actions
214
00:13:59,980 --> 00:14:01,780
are entirely focused on beauty;
215
00:14:01,830 --> 00:14:03,440
disfigurement and poisoning
216
00:14:03,440 --> 00:14:05,560
are completely contrary to her nature.
217
00:14:05,560 --> 00:14:06,040
Second,
218
00:14:06,160 --> 00:14:08,200
if she already possesses
illusionary demon arts,
219
00:14:08,200 --> 00:14:09,950
why would she need mundane poison?
220
00:14:09,950 --> 00:14:10,560
Third—
221
00:14:10,860 --> 00:14:12,120
and most importantly—
222
00:14:12,560 --> 00:14:13,990
she does not even recognize
223
00:14:13,990 --> 00:14:15,710
this crucial poisoned cup.
224
00:14:16,350 --> 00:14:17,160
From this,
225
00:14:17,470 --> 00:14:19,400
it is clear she is not the murderer.
226
00:14:20,560 --> 00:14:21,420
Mirror Spirit,
227
00:14:21,710 --> 00:14:23,470
although you are not the true culprit,
228
00:14:23,470 --> 00:14:25,990
your shapeshifting
has still disturbed the public
229
00:14:25,990 --> 00:14:28,230
and constitutes wrongdoing.
230
00:14:28,560 --> 00:14:31,420
This court will transfer you
to Xiqianhua Mansion.
231
00:14:31,520 --> 00:14:34,780
Once the truth is investigated,
your fate will be decided.
232
00:15:03,750 --> 00:15:05,470
You knew this was a demon nest,
233
00:15:06,110 --> 00:15:07,640
yet you still dared to come?
234
00:15:14,270 --> 00:15:14,780
My Lady,
235
00:15:16,150 --> 00:15:19,080
there is something
I would like to consult you about.
236
00:15:19,610 --> 00:15:21,850
Whether demon or human,
237
00:15:22,390 --> 00:15:24,260
every action follows
its own traceable pattern.
238
00:15:24,260 --> 00:15:25,990
Yet your attitude toward me
239
00:15:26,280 --> 00:15:27,280
is inconsistent—
240
00:15:27,310 --> 00:15:28,630
full of contradiction.
241
00:15:28,630 --> 00:15:30,030
At times you want to kill me,
242
00:15:30,030 --> 00:15:31,630
at others you want to save me.
243
00:15:31,780 --> 00:15:33,360
Sometimes you push me into danger,
244
00:15:33,360 --> 00:15:35,420
yet at other times you reach out
and pull me back.
245
00:15:35,420 --> 00:15:37,080
I've thought about it carefully.
246
00:15:37,080 --> 00:15:39,710
It seems you never truly want me dead.
247
00:15:40,830 --> 00:15:42,630
Rather, you want me to stay alive,
248
00:15:42,630 --> 00:15:45,040
remain conscious—
249
00:15:45,330 --> 00:15:48,260
and do something for you willingly,
of my own accord.
250
00:15:52,470 --> 00:15:53,920
So, Lord Bai,
251
00:15:54,970 --> 00:15:58,700
what do you think it is I want you
to do willingly, of your own accord?
252
00:16:01,090 --> 00:16:02,450
I've thought long
253
00:16:03,120 --> 00:16:05,720
and hard and ruled out
all impossible answers.
254
00:16:05,990 --> 00:16:08,520
However improper it may sound,
255
00:16:08,880 --> 00:16:10,590
it seems what you want...
256
00:16:10,820 --> 00:16:12,370
is me as a person.
257
00:16:16,430 --> 00:16:18,370
The mirror spirit did not kill anyone,
258
00:16:18,370 --> 00:16:20,970
which means the true culprit
is still at large.
259
00:16:25,070 --> 00:16:26,800
I want you to uncover the truth.
260
00:16:29,730 --> 00:16:30,250
That—
261
00:16:30,760 --> 00:16:34,170
is the "willingness of your own accord"
I require.
262
00:16:39,760 --> 00:16:40,800
Lord Bai,
263
00:16:42,190 --> 00:16:44,000
what exactly is going on
264
00:16:44,880 --> 00:16:46,550
in your mortal mind?
265
00:16:47,910 --> 00:16:49,150
Worldly affairs?
266
00:16:53,650 --> 00:16:54,150
My Lady.
267
00:16:54,440 --> 00:16:57,960
I have already sent additional men
to search for Mingyuan.
268
00:16:58,590 --> 00:17:01,590
Although the mirror spirit
did not directly kill Wan,
269
00:17:01,730 --> 00:17:04,040
there must be a connection—
270
00:17:04,530 --> 00:17:05,810
it is not that simple.
271
00:17:09,210 --> 00:17:09,900
Lord Bai,
272
00:17:10,920 --> 00:17:12,069
stop overthinking
273
00:17:13,560 --> 00:17:17,280
and focus on the investigation.
274
00:17:22,450 --> 00:17:23,180
Yes, My Lady.
275
00:17:23,339 --> 00:17:24,470
I'll go at once.
276
00:17:27,410 --> 00:17:28,470
How embarrassing.
277
00:17:44,710 --> 00:17:46,770
The real Mingyuan is still on the run.
278
00:17:47,670 --> 00:17:48,960
And instead of going after the suspect,
279
00:17:48,960 --> 00:17:52,290
we're out here in the middle of the night
examining a corpse?
280
00:17:53,760 --> 00:17:54,760
D-Did she move?
281
00:18:02,040 --> 00:18:04,150
The yamen has a limited budget.
282
00:18:06,830 --> 00:18:08,520
The dead do not speak—
283
00:18:08,670 --> 00:18:10,660
but they are the most honest of witnesses.
284
00:18:10,660 --> 00:18:12,920
She must have had
something left unsaid—
285
00:18:12,930 --> 00:18:15,460
something she wants us
to speak on her behalf.
286
00:18:15,650 --> 00:18:17,630
Hasn't Boss Chun already said it?
287
00:18:18,350 --> 00:18:20,720
Wan stole Mingyuan's lover.
288
00:18:21,930 --> 00:18:23,410
Killing someone
289
00:18:23,440 --> 00:18:24,720
over a man?
290
00:18:25,190 --> 00:18:27,520
All this love and hate
between men and women...
291
00:18:27,520 --> 00:18:28,780
Mortals, honestly...
292
00:18:30,110 --> 00:18:31,150
Lord Bai,
293
00:18:32,690 --> 00:18:34,480
what exactly is going on
294
00:18:35,730 --> 00:18:37,730
in your mortal mind?
295
00:18:38,590 --> 00:18:39,870
Worldly affairs?
296
00:18:44,840 --> 00:18:45,970
You're not a mortal?
297
00:18:47,320 --> 00:18:49,380
I'm going to be apprenticed
to Lady Fufeng
298
00:18:49,380 --> 00:18:50,670
to learn magic.
299
00:18:50,880 --> 00:18:53,030
There are so many spirits
in Yin-Yang Crossing—
300
00:18:53,030 --> 00:18:54,820
why must it be her?
301
00:18:56,490 --> 00:18:57,620
Can they be the same?
302
00:18:57,850 --> 00:19:00,710
If I'm going to pick,
of course I'll choose the best.
303
00:19:00,930 --> 00:19:03,210
And then what? Back to the way
you were when I first saw you—
304
00:19:03,210 --> 00:19:04,470
doing nothing all day?
305
00:19:04,670 --> 00:19:06,130
Would that really be good?
306
00:19:07,040 --> 00:19:08,240
What do you even know?
307
00:19:08,320 --> 00:19:10,480
You think Liu Fengling
308
00:19:10,580 --> 00:19:11,820
is that much better than me?
309
00:19:11,820 --> 00:19:13,820
She just follows Lady Fufeng
around all day—
310
00:19:13,820 --> 00:19:15,150
"Master, Master."
311
00:19:15,290 --> 00:19:16,820
If I could stay by Lady Fufeng's side,
312
00:19:16,820 --> 00:19:18,260
I would be willing to wait
313
00:19:18,290 --> 00:19:19,890
until I'm a decrepit old man.
314
00:19:20,180 --> 00:19:21,530
Willing to what?
315
00:19:21,840 --> 00:19:23,300
To learn magic, of course.
316
00:19:27,990 --> 00:19:30,720
Don't tell me you also want
to follow Lady Fufeng?
317
00:19:30,750 --> 00:19:31,560
Let me tell you—
318
00:19:31,560 --> 00:19:33,190
this is first come, first served.
319
00:19:33,190 --> 00:19:35,990
Just because you outrank me
doesn't mean I'll back off for you.
320
00:19:35,990 --> 00:19:37,300
These injuries...
321
00:19:38,800 --> 00:19:43,060
they don't appear to have been inflicted
on the same day or by the same person.
322
00:19:45,670 --> 00:19:46,720
How can you tell?
323
00:19:47,940 --> 00:19:49,070
This is an old wound,
324
00:19:49,160 --> 00:19:51,310
likely inflicted 2 days before death.
325
00:19:51,890 --> 00:19:54,150
Right side deeper, left side shallower;
326
00:19:54,240 --> 00:19:56,040
the wound trajectory is smooth—
327
00:19:56,100 --> 00:19:58,160
consistent with an external attack.
328
00:19:59,110 --> 00:19:59,760
But here,
329
00:20:00,110 --> 00:20:01,630
left upper, right lower;
330
00:20:01,920 --> 00:20:03,650
left deeper, right shallower—
331
00:20:03,800 --> 00:20:06,460
the angle and trajectory
are nearly identical.
332
00:20:06,500 --> 00:20:08,700
This suggests a self-inflicted wound.
333
00:20:13,000 --> 00:20:14,320
How would a woman
334
00:20:14,820 --> 00:20:15,710
like her
335
00:20:15,860 --> 00:20:17,190
disfigure her own face?
336
00:20:18,950 --> 00:20:20,200
These should be calluses
337
00:20:20,200 --> 00:20:22,270
from years of zither playing.
338
00:20:23,830 --> 00:20:25,890
But Wan was just a rough servant girl—
339
00:20:25,940 --> 00:20:27,670
how could she know such skills?
340
00:20:48,320 --> 00:20:49,850
At this hour of the night...
341
00:21:13,650 --> 00:21:14,980
This humble woman, Wan,
342
00:21:16,380 --> 00:21:19,590
requests an audience with
the county magistrate
to seek justice.
343
00:21:19,590 --> 00:21:21,330
to appeal for justice.
22895
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.