Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:48,720 --> 00:02:49,720
Do you have any food?
2
00:02:52,360 --> 00:02:53,380
I'm very hungry.
3
00:03:00,740 --> 00:03:01,740
Let down the air.
4
00:03:20,240 --> 00:03:21,800
You do not pass for a boy.
5
00:03:25,240 --> 00:03:26,640
Let down your hair.
6
00:03:38,420 --> 00:03:39,500
I'm not afraid.
7
00:03:41,600 --> 00:03:44,560
Travelers spoke in these hills of the
hero Robin Hood.
8
00:03:45,620 --> 00:03:47,160
He protects the meek.
9
00:03:55,820 --> 00:03:56,820
One protects the weak.
10
00:03:58,840 --> 00:04:00,040
And he were no hero.
11
00:04:00,600 --> 00:04:03,480
He observed thrice a day and gave silver
to the poor.
12
00:04:04,080 --> 00:04:07,280
And he had the love of Lady Marian. Is
that not a hero?
13
00:04:07,580 --> 00:04:11,320
Lady Marian were taken from an old
shepherd's tale by a storyteller
14
00:04:11,320 --> 00:04:12,760
unfortunately drunker than I.
15
00:04:13,980 --> 00:04:16,720
She with a great love of Robin Hood.
16
00:04:26,670 --> 00:04:29,050
I've known those who met this man. Would
you like to know a secret?
17
00:04:30,750 --> 00:04:31,750
I would.
18
00:04:33,270 --> 00:04:35,050
He never prayed once in his life.
19
00:04:37,130 --> 00:04:41,530
These tales spread across the land of
lies upon lies.
20
00:04:43,090 --> 00:04:48,430
He were a murderous brigand who perhaps
cut the throat of a sheriff and a long
21
00:04:48,430 --> 00:04:49,430
line of others.
22
00:04:50,010 --> 00:04:51,890
People saw a meaning where there was
none.
23
00:04:53,870 --> 00:04:55,010
He was not a hero.
24
00:04:55,760 --> 00:04:58,380
He robbed and killed for the joy of it.
Nothing more.
25
00:05:04,460 --> 00:05:10,080
Those you met... Did they say he felt
remorse for his crimes?
26
00:05:14,380 --> 00:05:16,320
I suspect he felt tired.
27
00:05:19,740 --> 00:05:22,800
I would say if you met this villain
Robin Hood...
28
00:05:23,310 --> 00:05:26,550
You should make haste away and keep
whatever life you have left to you.
29
00:07:13,480 --> 00:07:14,480
Who's your kin?
30
00:07:19,740 --> 00:07:21,020
The grief.
31
00:07:25,680 --> 00:07:26,680
Father.
32
00:07:28,920 --> 00:07:29,920
Grandfather.
33
00:07:35,080 --> 00:07:36,560
You should have bathed.
34
00:07:37,360 --> 00:07:39,180
Or waited for the wind to change.
35
00:07:42,570 --> 00:07:43,750
I'll give you weight on your back foot.
36
00:07:46,930 --> 00:07:47,930
That's all.
37
00:07:48,490 --> 00:07:49,490
You did well.
38
00:09:10,790 --> 00:09:15,170
They sing lies, these foolish common
folk.
39
00:09:16,850 --> 00:09:19,190
Lies of his heroism and goodness.
40
00:09:21,290 --> 00:09:27,550
But blood debts are old, and generations
of his victims hunt him.
41
00:09:29,230 --> 00:09:35,850
For in truth, none were more wicked and
wanton than the
42
00:09:35,850 --> 00:09:37,430
murderous bandit Robin Hood.
43
00:09:39,660 --> 00:09:40,980
And his little John.
44
00:09:45,340 --> 00:09:46,480
Speak to Thomas.
45
00:09:48,140 --> 00:09:50,540
You were hanged in the south.
46
00:09:51,000 --> 00:09:52,000
Will.
47
00:09:53,220 --> 00:09:54,420
They gutted him.
48
00:09:56,420 --> 00:09:58,080
I've no one else to ask.
49
00:10:00,300 --> 00:10:01,300
What happened?
50
00:10:03,940 --> 00:10:05,400
My name is Edward.
51
00:10:06,420 --> 00:10:07,440
Who is Edward?
52
00:10:09,670 --> 00:10:12,150
Met him on the road ten some months ago.
53
00:10:12,850 --> 00:10:17,290
His brother died and he was going to
grow rye and peas on his brother's land.
54
00:10:19,470 --> 00:10:21,170
No one knew Edward Fez.
55
00:10:22,890 --> 00:10:24,010
So I killed him.
56
00:10:25,370 --> 00:10:26,450
Now I am Edward.
57
00:10:28,010 --> 00:10:29,670
And Margaret's a good wife.
58
00:10:30,630 --> 00:10:31,710
It's a good farm.
59
00:10:33,030 --> 00:10:34,030
What happened?
60
00:10:35,450 --> 00:10:37,350
A family on the land found me out.
61
00:10:38,280 --> 00:10:39,280
Took my farm.
62
00:10:39,620 --> 00:10:40,780
Took my Margaret.
63
00:10:41,600 --> 00:10:42,820
Tried to take my life.
64
00:10:46,400 --> 00:10:48,520
I cannot take back alone what is mine.
65
00:10:48,740 --> 00:10:49,740
It's not yours.
66
00:10:51,940 --> 00:10:52,940
It's my family.
67
00:10:58,300 --> 00:10:59,380
I'm tired, John.
68
00:11:01,420 --> 00:11:02,420
Edward.
69
00:11:12,590 --> 00:11:13,910
It will be a mighty battle.
70
00:11:14,950 --> 00:11:16,330
One full of stories.
71
00:11:22,850 --> 00:11:23,850
You're strong.
72
00:11:24,590 --> 00:11:25,590
I am.
73
00:11:26,190 --> 00:11:27,750
I come from an old family.
74
00:11:28,550 --> 00:11:30,010
They're saved from Viking blood.
75
00:11:32,310 --> 00:11:34,990
There's a story that once their elder
father fought a bear.
76
00:11:37,110 --> 00:11:39,210
It will be a mighty battle, Robin.
77
00:11:42,570 --> 00:11:43,650
How many are there?
78
00:11:45,030 --> 00:11:46,730
Four. Five.
79
00:11:47,610 --> 00:11:48,970
Together we can vest them.
80
00:11:52,610 --> 00:11:53,810
We'll likely die.
81
00:12:11,530 --> 00:12:18,490
One said to the other, did say, oh,
where shall we
82
00:12:18,490 --> 00:12:24,730
go and dine the day, oh, where shall we
go and dine today?
83
00:12:26,810 --> 00:12:33,230
In behind that altar floor, I sense
there
84
00:12:33,230 --> 00:12:40,110
lies a new slain knight, and nobody
knows that he
85
00:12:40,110 --> 00:12:41,110
lives.
86
00:12:42,990 --> 00:12:49,470
But his hawk and his hound and his lady
fair, oh, his hawk and his hound and his
87
00:12:49,470 --> 00:12:50,570
lady fair.
88
00:12:58,870 --> 00:13:05,750
Many a one for him shall mourn, none
shall
89
00:13:05,750 --> 00:13:08,790
know where he has gone.
90
00:13:39,050 --> 00:13:40,050
This is a good adventure.
91
00:13:41,710 --> 00:13:42,870
A good adventure.
92
00:13:46,430 --> 00:13:48,950
You remember when we met the Potter?
93
00:13:49,530 --> 00:13:52,410
Did we leave him naked or did we kill
him?
94
00:13:53,090 --> 00:13:56,230
I tried to tell the story and someone
said we left him naked.
95
00:13:56,950 --> 00:13:58,150
I couldn't remember.
96
00:13:59,610 --> 00:14:01,350
You always told it well, Ruben.
97
00:14:03,410 --> 00:14:04,890
Why would we leave him naked?
98
00:14:06,470 --> 00:14:07,470
I don't know.
99
00:14:09,680 --> 00:14:10,680
We're just?
100
00:14:12,260 --> 00:14:13,460
We never met, Potter.
101
00:14:14,280 --> 00:14:15,700
What do you mean we never met him?
102
00:14:16,500 --> 00:14:19,740
I mean, that never happened. It's just a
story you heard somewhere.
103
00:14:22,240 --> 00:14:25,520
But if we did meet a Potter, we'd kill
him.
104
00:14:26,240 --> 00:14:27,840
I'd remember if it were a story.
105
00:14:28,520 --> 00:14:29,520
Yeah.
106
00:14:30,620 --> 00:14:31,820
Tell me about your wife.
107
00:14:35,080 --> 00:14:36,080
Margaret.
108
00:14:38,380 --> 00:14:39,380
She's a good woman.
109
00:14:39,940 --> 00:14:41,360
She's a very good woman.
110
00:14:41,760 --> 00:14:42,760
She's pious.
111
00:14:43,520 --> 00:14:45,120
She teaches me pridefulness.
112
00:14:45,820 --> 00:14:46,820
Paint a portrait.
113
00:14:48,680 --> 00:14:49,740
Paint a portrait.
114
00:14:52,700 --> 00:14:53,780
Paint a portrait.
115
00:14:58,300 --> 00:15:02,860
She has hair that's red.
116
00:15:03,620 --> 00:15:04,620
Red like?
117
00:15:05,180 --> 00:15:07,200
Red like fresh blood.
118
00:15:10,600 --> 00:15:12,380
Something that's red and that's good,
like her.
119
00:15:13,740 --> 00:15:20,460
Red like... Like the setting sun.
120
00:15:21,040 --> 00:15:24,420
Like the setting summer sun.
121
00:15:26,420 --> 00:15:27,480
Margaret's a good wife.
122
00:15:28,480 --> 00:15:31,420
With hair that's red like the setting
summer sun.
123
00:15:33,300 --> 00:15:34,640
She cares for me.
124
00:15:35,860 --> 00:15:37,180
And I care for her.
125
00:15:47,760 --> 00:15:49,260
Open runs past the mountains.
126
00:15:51,760 --> 00:15:53,480
Many places to begin again.
127
00:15:58,660 --> 00:16:00,600
I do not aim to begin again.
128
00:17:50,320 --> 00:17:51,660
No, Henry!
129
00:17:52,760 --> 00:17:54,540
No, Henry, run!
130
00:17:54,780 --> 00:17:56,580
No! Edward!
131
00:17:56,820 --> 00:17:57,820
Henry!
132
00:17:58,800 --> 00:17:59,800
Get the others!
133
00:18:00,300 --> 00:18:01,300
Edward!
134
00:18:02,400 --> 00:18:03,400
Edward.
135
00:18:04,180 --> 00:18:05,180
Edward.
136
00:18:06,380 --> 00:18:08,100
Watch over little Margaret.
137
00:19:45,550 --> 00:19:46,550
AHHHHHH -
138
00:20:25,000 --> 00:20:28,200
Grant us grace to desire thee with our
whole heart.
139
00:20:28,740 --> 00:20:30,100
Come on now, pray.
140
00:20:30,720 --> 00:20:33,660
And in finding thee, we may love thee.
141
00:20:33,940 --> 00:20:40,080
And in loving thee, we may hate those
sins from which thou hast redeemed us.
142
00:20:40,080 --> 00:20:41,520
the sake of Jesus Christ.
143
00:20:41,880 --> 00:20:42,880
Amen.
144
00:22:04,200 --> 00:22:05,200
I'm sorry.
145
00:22:05,720 --> 00:22:07,440
I'm sorry.
146
00:22:10,240 --> 00:22:11,940
I'm sorry.
147
00:22:14,000 --> 00:22:19,640
I'm sorry.
148
00:22:28,100 --> 00:22:30,416
I'm sorry.
149
00:22:37,320 --> 00:22:39,760
My clothes were thin and old.
150
00:22:41,000 --> 00:22:47,820
The crust all dropping, wet with dew,
lopens the tiny
151
00:22:47,820 --> 00:22:48,960
spears.
152
00:22:49,820 --> 00:22:56,600
The lonely days depended too, more
lonely
153
00:22:56,600 --> 00:22:58,280
with my tears.
154
00:23:01,880 --> 00:23:04,060
Oh, look at you.
155
00:23:05,740 --> 00:23:09,960
to sorrow born, shunned son of poverty.
156
00:23:12,000 --> 00:23:18,960
The world made gameless thoughts and
scorn and grinning
157
00:23:18,960 --> 00:23:19,960
in for me.
158
00:23:21,780 --> 00:23:27,940
Unequal though my sorrow seems, but
great indeed they are.
159
00:23:28,960 --> 00:23:32,720
Oh, hear my sorrows for my dream.
160
00:23:33,880 --> 00:23:35,280
You'll find...
161
00:23:56,679 --> 00:23:59,120
We cry to thee, O Lord.
162
00:24:00,720 --> 00:24:03,460
Do thou have mercy upon us?
163
00:24:05,450 --> 00:24:06,450
Grant forgiveness.
164
00:24:06,850 --> 00:24:13,630
O King of heaven and everlasting Lord,
receive our prayers which we
165
00:24:13,630 --> 00:24:14,890
pour forth.
166
00:24:15,870 --> 00:24:17,870
And grant forgiveness.
167
00:24:18,570 --> 00:24:24,290
Visit the sick, bring forth the captive,
help the widow
168
00:24:24,290 --> 00:24:26,590
and the orphan.
169
00:24:27,470 --> 00:24:29,410
And grant forgiveness.
170
00:24:30,250 --> 00:24:34,510
We have sinned and departed from thee.
171
00:24:35,500 --> 00:24:40,680
Wilt thou, the Redeemer of all, save us?
172
00:24:41,260 --> 00:24:43,340
And grant forgiveness.
173
00:24:43,720 --> 00:24:50,700
Have mercy on the penitent and wash away
the stains of sin.
174
00:24:52,040 --> 00:24:54,040
And grant forgiveness.
175
00:24:56,160 --> 00:24:57,160
Amen.
176
00:27:16,699 --> 00:27:18,100
Push!
177
00:27:59,920 --> 00:28:01,820
Please. Please, baby.
178
00:29:10,340 --> 00:29:17,320
I accept your life and the life
179
00:29:17,320 --> 00:29:18,580
of your daughter.
180
00:30:50,370 --> 00:30:51,770
uh
181
00:33:24,240 --> 00:33:25,440
I'll take you to her.
182
00:33:26,200 --> 00:33:27,260
She'll get you well again.
183
00:34:36,170 --> 00:34:37,310
They'll be haunting us.
184
00:36:24,560 --> 00:36:25,760
A man brought you here.
185
00:36:27,220 --> 00:36:30,360
He sealed your wounds with fire and he
did not do a poor job.
186
00:36:32,260 --> 00:36:33,840
You have been here six days.
187
00:36:35,500 --> 00:36:37,120
You have wounds in your abdomen.
188
00:36:38,580 --> 00:36:40,500
Ribs and a leg badly broken.
189
00:36:42,880 --> 00:36:44,720
Do you understand my words?
190
00:36:48,860 --> 00:36:49,860
Where is this?
191
00:36:51,080 --> 00:36:52,760
You're at the Priory of St. Clement.
192
00:36:53,340 --> 00:36:54,500
Or a place for you to heal.
193
00:36:55,640 --> 00:36:56,980
What town?
194
00:36:58,020 --> 00:36:59,120
There is no town.
195
00:37:01,080 --> 00:37:02,840
Do you know the story of Saul?
196
00:37:05,080 --> 00:37:06,080
What?
197
00:37:06,760 --> 00:37:12,580
It goes, there once was a man, Saul, a
breather of menaces against disciples of
198
00:37:12,580 --> 00:37:13,580
the Lord.
199
00:37:13,820 --> 00:37:18,740
He came to the prince of priests and
asked of him letters into Damascus, to
200
00:37:18,740 --> 00:37:22,930
synagogues. That if he came across any
man or woman of this life, he should
201
00:37:22,930 --> 00:37:27,450
leave them bound and... That is all we
need to do.
202
00:37:28,730 --> 00:37:29,910
Just a few drops.
203
00:37:32,790 --> 00:37:34,210
It was not too painful?
204
00:37:36,590 --> 00:37:37,590
It were not.
205
00:37:42,410 --> 00:37:43,650
I'm Sister Brigid.
206
00:37:44,970 --> 00:37:45,970
What's your name?
207
00:37:54,090 --> 00:37:55,810
I owe you an apology, Randolph.
208
00:37:57,290 --> 00:37:58,290
What apology?
209
00:38:00,870 --> 00:38:02,590
You begged for me to let you die.
210
00:38:04,770 --> 00:38:05,770
And I did not.
211
00:38:08,370 --> 00:38:10,490
You said it was right. I will with
fever.
212
00:38:12,950 --> 00:38:14,210
Well, your fever has passed.
213
00:38:16,150 --> 00:38:17,230
Rest now, Randolph.
214
00:38:40,970 --> 00:38:43,430
Your body's covered in scars.
215
00:39:00,650 --> 00:39:03,350
Do you mean anyone of this triary harm?
216
00:39:07,070 --> 00:39:08,150
I do not.
217
00:39:18,990 --> 00:39:21,490
Will any harm follow you here?
218
00:39:23,250 --> 00:39:28,830
It will not You
219
00:39:28,830 --> 00:39:35,790
will do them
220
00:39:35,790 --> 00:39:36,790
no harm
221
00:40:09,350 --> 00:40:10,410
Now back to the bed.
222
00:40:26,370 --> 00:40:27,510
Now back to the door.
223
00:40:55,950 --> 00:40:57,210
Now open the door
224
00:40:57,210 --> 00:41:09,290
Go
225
00:41:09,290 --> 00:41:16,970
as
226
00:41:16,970 --> 00:41:17,970
far as you'd like
227
00:43:15,650 --> 00:43:17,050
Can you row yet?
228
00:43:19,850 --> 00:43:21,610
There is a boat on the west shore.
229
00:43:24,530 --> 00:43:25,530
That's all right.
230
00:43:27,070 --> 00:43:29,310
You can stay here if you help in the
orchard.
231
00:43:29,970 --> 00:43:31,350
I'm not a farmer.
232
00:43:32,410 --> 00:43:33,810
Then you know not how to hunt.
233
00:43:34,610 --> 00:43:35,890
I know how to hunt.
234
00:43:37,350 --> 00:43:39,030
There is some game on this island.
235
00:43:40,460 --> 00:43:43,600
But no, you cannot hunt. You cannot even
draw a ball.
236
00:43:43,900 --> 00:43:45,100
I can draw my ball.
237
00:43:45,340 --> 00:43:46,340
It's mostly rabbits.
238
00:43:46,460 --> 00:43:47,500
Do you know how to trap?
239
00:43:47,820 --> 00:43:49,000
I know how to trap.
240
00:43:50,560 --> 00:43:54,440
Good. But no more than six traps or the
population will not sustain.
241
00:43:55,280 --> 00:43:56,700
Can you manage six traps?
242
00:44:01,260 --> 00:44:02,780
I can manage six traps.
243
00:44:05,020 --> 00:44:06,020
Good.
244
00:44:07,680 --> 00:44:10,100
For the rest of your time, you may help
in the orchard.
245
00:44:47,020 --> 00:44:48,140
Are you trying to flee?
246
00:44:52,260 --> 00:44:53,260
You are quiet.
247
00:44:55,240 --> 00:44:57,140
I am quiet and slow.
248
00:44:58,900 --> 00:45:03,480
You are quiet, but you need to be slow.
You're a cripple.
249
00:45:04,120 --> 00:45:05,120
You're a leper.
250
00:45:06,440 --> 00:45:08,060
It's all right to be slow.
251
00:45:08,500 --> 00:45:09,860
We are safe here.
252
00:45:10,260 --> 00:45:11,520
That's quite a thing to say.
253
00:45:11,780 --> 00:45:12,780
You know that?
254
00:45:12,840 --> 00:45:14,920
I know that because she has made us
safe.
255
00:45:15,160 --> 00:45:16,160
Are you a prioress?
256
00:45:18,640 --> 00:45:19,640
She was like us.
257
00:45:20,740 --> 00:45:24,500
She knew great sorrow, great pain.
258
00:45:25,700 --> 00:45:26,700
Widowed young.
259
00:45:28,880 --> 00:45:32,420
But through that sorrow, she found the
strength to heal us.
260
00:45:33,140 --> 00:45:34,840
You do not look like you've been healed.
261
00:45:38,820 --> 00:45:42,560
The Prioress once told me a story of a
great philosopher.
262
00:45:43,740 --> 00:45:46,380
The greatest philosopher of his time.
263
00:45:47,560 --> 00:45:52,920
But one day, this king turned against
him, threw him in a dungeon to be
264
00:45:52,920 --> 00:45:53,920
and executed.
265
00:45:55,180 --> 00:46:01,800
But in his misery, when he had nothing,
an angel came to the philosopher and she
266
00:46:01,800 --> 00:46:02,800
spoke to him.
267
00:46:03,840 --> 00:46:10,660
And from her, he learned that it did not
matter if this whole world were
268
00:46:10,660 --> 00:46:14,360
miserable, if all he had were death.
269
00:46:16,610 --> 00:46:20,650
Because he had one thing that could
never be touched or taken.
270
00:46:23,430 --> 00:46:24,570
He had his mind.
271
00:46:26,570 --> 00:46:30,510
And in his mind, he had God.
272
00:46:33,710 --> 00:46:36,090
It's never too late to find peace.
273
00:46:38,150 --> 00:46:39,150
What are you doing?
274
00:46:39,710 --> 00:46:41,550
I row across every day.
275
00:46:42,190 --> 00:46:45,990
Your friend was strong enough to take
you, but so were not, so I ferried him.
276
00:46:46,320 --> 00:46:47,320
Will you take me across?
277
00:46:47,420 --> 00:46:48,420
I will not.
278
00:46:48,880 --> 00:46:50,800
You can roar yourself when you're
stronger.
279
00:46:52,000 --> 00:46:53,840
For now, work at your tasks.
280
00:46:54,140 --> 00:46:55,820
Trapping, I hear. I will hunt.
281
00:46:56,100 --> 00:46:57,120
No, you can't hunt.
282
00:47:02,820 --> 00:47:03,820
Leper.
283
00:47:04,320 --> 00:47:06,120
What happened to that grave for Wasiper?
284
00:47:07,560 --> 00:47:10,060
He was tortured and executed, of course.
285
00:47:11,740 --> 00:47:12,740
Of course.
286
00:48:38,410 --> 00:48:40,110
oh oh
287
00:49:13,640 --> 00:49:14,640
Oi!
288
00:50:00,780 --> 00:50:01,780
He's dead.
289
00:51:17,070 --> 00:51:18,070
How's it go?
290
00:51:31,710 --> 00:51:33,310
Let me show you my trees.
291
00:51:44,730 --> 00:51:46,540
These... They're the elderberries.
292
00:51:46,940 --> 00:51:48,980
They harvest late in the summer.
293
00:51:49,740 --> 00:51:51,680
Do they know what you were before this?
294
00:51:52,160 --> 00:51:54,980
Oh, you'll have to favour this side for
my hearing.
295
00:51:58,120 --> 00:52:00,320
Pears? I harvest just after.
296
00:52:03,400 --> 00:52:05,260
And what were I before this?
297
00:52:05,760 --> 00:52:07,560
Oh, I sell sword at best.
298
00:52:08,260 --> 00:52:09,800
At best, certainly.
299
00:52:10,740 --> 00:52:12,200
We have a way about us.
300
00:52:13,420 --> 00:52:14,760
You remember the trees?
301
00:52:15,470 --> 00:52:17,150
Pears and elderberries. Wonderful.
302
00:52:20,430 --> 00:52:21,430
Some of them know.
303
00:52:22,930 --> 00:52:26,210
But the prioress does not care who we
were.
304
00:52:28,290 --> 00:52:30,810
And the apples harvest in the autumn.
305
00:52:32,110 --> 00:52:35,250
Did she speak of what happened to her?
306
00:52:36,950 --> 00:52:41,070
The prioress is tending to the girl. You
should speak with her if you are
307
00:52:41,070 --> 00:52:42,070
concerned.
308
00:52:45,390 --> 00:52:46,390
What were the trees?
309
00:52:48,650 --> 00:52:50,770
Pears, apples and elderberries.
310
00:52:52,890 --> 00:52:53,890
Wonderful.
311
00:53:05,610 --> 00:53:07,290
This will be your last let in.
312
00:53:08,890 --> 00:53:10,870
Though your body still has much healing.
313
00:53:15,390 --> 00:53:16,390
Are you tired?
314
00:53:17,110 --> 00:53:18,110
I am.
315
00:53:19,570 --> 00:53:20,890
But I've been tired before.
316
00:53:23,110 --> 00:53:24,410
The child does not sleep.
317
00:53:28,050 --> 00:53:29,110
What happened to her?
318
00:53:31,250 --> 00:53:32,250
Terrible things.
319
00:53:35,510 --> 00:53:36,790
She told you her story?
320
00:53:37,070 --> 00:53:38,070
No, she does not speak.
321
00:53:38,710 --> 00:53:40,490
She does not eat and she does not sleep.
322
00:53:48,560 --> 00:53:49,560
What is her name?
323
00:53:57,480 --> 00:53:58,480
Margaret.
324
00:54:01,440 --> 00:54:02,540
Who is she?
325
00:54:04,980 --> 00:54:06,340
I met her father.
326
00:54:06,560 --> 00:54:08,080
A farmer.
327
00:54:09,200 --> 00:54:10,280
Well, he's dead.
328
00:54:11,140 --> 00:54:13,520
Seems. And the mother?
329
00:54:13,880 --> 00:54:15,280
I think dead.
330
00:54:15,680 --> 00:54:17,480
How? I don't know.
331
00:54:17,980 --> 00:54:18,980
Dead past.
332
00:54:19,980 --> 00:54:20,980
Slain?
333
00:54:21,980 --> 00:54:22,980
Not.
334
00:54:28,440 --> 00:54:29,840
You lie very well.
335
00:54:39,240 --> 00:54:40,540
Did the child see?
336
00:54:43,100 --> 00:54:44,100
She could have.
337
00:54:47,500 --> 00:54:49,140
It is much for a child to see.
338
00:54:53,360 --> 00:55:00,140
I'm sorry for your
339
00:55:00,140 --> 00:55:01,140
friend.
340
00:55:05,380 --> 00:55:06,380
Thank you.
341
00:55:07,920 --> 00:55:09,220
Would you like me to pray for him?
342
00:55:14,320 --> 00:55:15,320
As you wish.
343
00:55:19,280 --> 00:55:20,280
What was his name?
344
00:55:24,940 --> 00:55:25,940
Edward.
345
00:55:28,380 --> 00:55:29,380
Edward.
346
00:55:32,660 --> 00:55:36,660
Be not your heart afraid, for ye believe
in God and ye believe in me.
347
00:55:38,800 --> 00:55:41,180
In the house of my father there are many
rooms.
348
00:55:43,100 --> 00:55:48,000
And when I make ready for you a place, I
shall come and take thee to myself.
349
00:55:49,710 --> 00:55:52,530
For where I am, he may be also.
350
00:55:55,050 --> 00:55:57,110
And whither I go, he shall know the way.
351
00:56:19,560 --> 00:56:20,560
Margaret!
352
00:56:21,960 --> 00:56:22,960
Margaret!
353
00:56:26,180 --> 00:56:27,180
It's all right.
354
00:56:28,740 --> 00:56:31,480
Margaret, it's all right. It's all
right, Margaret.
355
00:56:32,920 --> 00:56:37,600
She don't know this island.
356
00:56:37,860 --> 00:56:38,980
They're a bore of that.
357
00:59:22,350 --> 00:59:23,630
Those men that hurt you.
358
00:59:26,970 --> 00:59:28,090
They know you're here.
359
00:59:41,710 --> 00:59:42,710
What's my name?
360
00:59:49,110 --> 00:59:50,110
Say my name.
361
00:59:59,080 --> 01:00:00,080
Randall? That's right.
362
01:00:06,180 --> 01:00:07,180
Who's little John?
363
01:00:09,900 --> 01:00:12,260
That name is nonsense and you should
never speak it.
364
01:00:13,180 --> 01:00:16,640
Now if you speak it, a cat will come in
the night and take your tongue.
365
01:00:31,560 --> 01:00:32,560
Go to sleep.
366
01:01:44,110 --> 01:01:45,750
Thank you for bringing her back.
367
01:01:48,430 --> 01:01:49,430
You're welcome.
368
01:01:54,390 --> 01:01:57,270
Do you know the story of this Priory?
369
01:01:58,110 --> 01:01:59,110
No.
370
01:02:01,810 --> 01:02:06,850
Well, in ages before history, this was a
holy site of the ancient Druids.
371
01:02:08,830 --> 01:02:10,670
They worshipped unknown gods.
372
01:02:12,850 --> 01:02:14,030
worshipped in these woods.
373
01:02:15,530 --> 01:02:19,890
Then the Romans came long ago, and they
sensed the magic of this place, so they
374
01:02:19,890 --> 01:02:20,910
built their temples.
375
01:02:22,910 --> 01:02:26,410
And people upon people sensed it, and
they came here to worship.
376
01:02:28,590 --> 01:02:32,490
Countless gods, tribe after tribe, who
would not even know how to speak to each
377
01:02:32,490 --> 01:02:33,490
other.
378
01:02:34,150 --> 01:02:36,230
Yet we were all pulled to this place.
379
01:02:38,510 --> 01:02:40,710
Do you believe there is magic in this
island?
380
01:02:43,530 --> 01:02:45,170
I believe there is power in it.
381
01:02:48,070 --> 01:02:49,990
I've seen the power in stories.
382
01:02:52,810 --> 01:02:56,110
They can be used to make men do terrible
things.
383
01:02:57,310 --> 01:03:01,190
And then those terrible things become
stories.
384
01:03:02,350 --> 01:03:03,350
And stories.
385
01:03:07,750 --> 01:03:08,750
No.
386
01:03:09,530 --> 01:03:11,210
I cannot trust any of them.
387
01:03:12,270 --> 01:03:13,970
We cannot be trusted with them.
388
01:03:16,550 --> 01:03:19,050
Knives cut bread as well as they do
flesh.
389
01:03:20,990 --> 01:03:22,250
It's a question of balance.
390
01:03:23,390 --> 01:03:24,770
Does balance have a say?
391
01:03:27,670 --> 01:03:32,410
I think if balance did not have some
say, we would not be here.
392
01:03:34,910 --> 01:03:38,630
This world would not be here and...
393
01:03:40,620 --> 01:03:42,100
And we would not be sharing these words.
394
01:03:43,180 --> 01:03:44,640
Do you ever consider that?
395
01:03:46,820 --> 01:03:50,980
The incredible precision of balance over
such an expanse of time.
396
01:03:52,540 --> 01:03:58,460
The balance it takes to create a word,
any specific word, that can pass between
397
01:03:58,460 --> 01:04:03,460
lips and be understood by two minds.
398
01:04:11,500 --> 01:04:12,500
Randolph.
399
01:05:36,830 --> 01:05:37,830
Not hungry?
400
01:05:39,850 --> 01:05:40,850
No.
401
01:06:13,840 --> 01:06:15,280
I'll be dying soon.
402
01:06:16,800 --> 01:06:17,800
How do you know?
403
01:06:20,380 --> 01:06:22,300
I can feel it inside.
404
01:06:24,860 --> 01:06:26,320
What does it feel like?
405
01:06:28,620 --> 01:06:29,880
It feels right.
406
01:06:42,380 --> 01:06:43,380
There's someone there.
407
01:06:46,560 --> 01:06:48,220
The waters have been busy.
408
01:06:51,840 --> 01:06:53,000
Start around the feet.
409
01:06:53,540 --> 01:06:54,540
Little cuts.
410
01:06:55,120 --> 01:06:56,120
Good. Other one.
411
01:06:58,780 --> 01:06:59,780
Good.
412
01:07:05,920 --> 01:07:07,520
I know, there's two down the front.
413
01:07:07,800 --> 01:07:09,400
Not down the belly. Good.
414
01:07:13,710 --> 01:07:14,710
Watch this one.
415
01:07:15,770 --> 01:07:16,770
That's it.
416
01:07:18,150 --> 01:07:19,150
You do the other one.
417
01:07:20,510 --> 01:07:21,590
That's it. That's it.
418
01:07:59,120 --> 01:08:01,120
You are a brave young man.
419
01:08:02,540 --> 01:08:03,640
Thank you, sister.
420
01:08:05,820 --> 01:08:06,940
Are you hungry, Arthur?
421
01:08:10,860 --> 01:08:11,960
I am, sister.
422
01:08:12,780 --> 01:08:14,900
There, we'll fix you up a good supper
tonight.
423
01:08:15,400 --> 01:08:16,399
Herring stew.
424
01:08:16,640 --> 01:08:17,640
Parents do.
425
01:08:19,560 --> 01:08:20,560
Do you like that?
426
01:08:22,000 --> 01:08:23,640
Yes. Where do you come from, Art?
427
01:08:26,140 --> 01:08:29,520
My family found toward Keswick.
428
01:08:29,740 --> 01:08:30,679
Toward Keswick?
429
01:08:30,680 --> 01:08:31,680
Yes, sir.
430
01:08:31,760 --> 01:08:33,180
Randolph. Randolph.
431
01:08:33,880 --> 01:08:34,880
Toward Keswick.
432
01:08:34,939 --> 01:08:36,380
You never said you seek your niece.
433
01:08:37,319 --> 01:08:38,318
I do.
434
01:08:38,319 --> 01:08:39,319
You were set upon.
435
01:08:41,319 --> 01:08:42,859
I was. On the road?
436
01:08:44,740 --> 01:08:45,740
Yes.
437
01:08:46,120 --> 01:08:47,580
We're safe here. Which road?
438
01:08:49,700 --> 01:08:51,180
The road to Keswick, sir.
439
01:08:52,740 --> 01:08:53,939
Thank the Lord you survived.
440
01:08:54,420 --> 01:08:55,640
I do thank the Lord.
441
01:08:56,160 --> 01:08:58,899
How about honeyed pears after supper for
being so brave?
442
01:09:17,930 --> 01:09:24,229
Little Margaret, that man Arthur, did
you ever see him before you came to the
443
01:09:24,229 --> 01:09:25,229
Priory?
444
01:09:28,590 --> 01:09:29,590
Never.
445
01:09:36,649 --> 01:09:43,529
The men, the men who hurt your papa, did
you
446
01:09:43,529 --> 01:09:44,529
see their faces?
447
01:09:45,850 --> 01:09:47,029
Papa said to run.
448
01:09:58,410 --> 01:09:59,570
Papa stopped praying.
449
01:10:01,450 --> 01:10:02,490
He was angry.
450
01:10:04,050 --> 01:10:05,430
He prayed in his mind.
451
01:10:08,930 --> 01:10:09,990
What's Papa's name?
452
01:10:14,470 --> 01:10:15,590
Your Papa, your Papa.
453
01:10:28,520 --> 01:10:29,520
Bring it here.
454
01:10:39,220 --> 01:10:41,060
Oh, this is fine work.
455
01:10:45,740 --> 01:10:49,060
You see, it favors a bend here.
456
01:10:50,720 --> 01:10:54,040
You have to balance it so it bends
evenly.
457
01:10:55,480 --> 01:10:57,680
So this part here needs to be thinned.
458
01:10:58,360 --> 01:10:59,360
Alright.
459
01:11:04,520 --> 01:11:05,820
Can you make for me?
460
01:11:08,820 --> 01:11:09,980
Want me to make you a bowl?
461
01:11:15,220 --> 01:11:15,700
Today
462
01:11:15,700 --> 01:11:24,900
I
463
01:11:24,900 --> 01:11:27,460
remembered a story by a poet named
Lucretius.
464
01:11:30,060 --> 01:11:31,720
You wrote on water called atoms.
465
01:11:33,480 --> 01:11:38,780
Or if you pick apart the trees and
people and stones, these would be the
466
01:11:38,780 --> 01:11:44,020
smallest invisible pieces that make up
everything in creation.
467
01:11:46,320 --> 01:11:51,140
And these atoms are sailing through the
void and...
468
01:11:51,140 --> 01:11:56,660
..sometimes for no reason at all, they
change their course.
469
01:12:00,140 --> 01:12:01,980
in the least amount, not even a hair.
470
01:12:06,880 --> 01:12:13,680
And if it weren't for that small or
unpredictable change forcing
471
01:12:13,680 --> 01:12:17,060
the atoms to cross and weave with each
other,
472
01:12:17,220 --> 01:12:23,100
nothing at all in other heavens would
exist.
473
01:15:08,680 --> 01:15:09,680
Good.
474
01:15:10,040 --> 01:15:10,580
There
475
01:15:10,580 --> 01:15:25,880
we
476
01:15:25,880 --> 01:15:26,880
go.
477
01:15:27,520 --> 01:15:28,520
Good.
478
01:15:31,300 --> 01:15:32,960
What do you think for your ball?
479
01:15:33,920 --> 01:15:34,920
Let's have a look.
480
01:15:38,540 --> 01:15:39,700
There we go. They look good.
481
01:16:37,010 --> 01:16:38,550
Arthur. Do you know how to trap?
482
01:16:39,350 --> 01:16:42,290
Yes. Good. I need a strong hand. Come.
483
01:16:55,990 --> 01:16:57,290
Does your family have land?
484
01:16:59,310 --> 01:17:00,310
Yes.
485
01:17:02,190 --> 01:17:03,430
How many of you are there?
486
01:17:05,930 --> 01:17:06,930
I don't know.
487
01:17:10,930 --> 01:17:14,790
Are you right?
488
01:17:16,810 --> 01:17:17,709
I am.
489
01:17:17,710 --> 01:17:18,710
I am.
490
01:17:18,950 --> 01:17:20,510
Not as young as I once were.
491
01:17:22,810 --> 01:17:24,510
I could use a hand up is all.
492
01:17:28,690 --> 01:17:30,370
Thank you.
493
01:17:32,490 --> 01:17:34,190
I delivered you quite a blow.
494
01:17:36,680 --> 01:17:37,680
Yes. Who did it?
495
01:17:40,360 --> 01:17:41,360
A man.
496
01:17:42,020 --> 01:17:43,020
Some men.
497
01:17:44,640 --> 01:17:46,180
Bandits. A man, bandits?
498
01:17:47,460 --> 01:17:49,040
Yes. May I look?
499
01:17:55,080 --> 01:17:56,080
It's quite a blow.
500
01:17:58,180 --> 01:17:59,300
You're lucky you survived.
501
01:17:59,780 --> 01:18:00,780
You're a lucky boy.
502
01:18:01,020 --> 01:18:03,000
Yes. You should be thankful to be alive.
503
01:18:05,000 --> 01:18:06,240
He used to court his staff.
504
01:18:14,000 --> 01:18:15,540
Look here, didn't take your hair off.
505
01:18:21,220 --> 01:18:22,220
Randall!
506
01:18:25,300 --> 01:18:26,300
Randall!
507
01:18:29,200 --> 01:18:30,200
Moishe?
508
01:19:27,800 --> 01:19:30,960
Do you remember the trees?
509
01:19:33,620 --> 01:19:35,840
Pears, apples and oliveries.
510
01:19:38,080 --> 01:19:39,120
Wonderful.
511
01:19:50,860 --> 01:19:55,020
You know that you're the most important
person in little Margaret's life.
512
01:19:55,780 --> 01:19:58,420
Not important.
513
01:20:06,100 --> 01:20:12,800
Think of all the people
514
01:20:12,800 --> 01:20:14,260
whose lives you've crossed.
515
01:20:18,990 --> 01:20:20,730
and somehow to all of them.
516
01:20:27,970 --> 01:20:34,450
Do you know the story of Guy of Gisborne
and Robin Hood?
517
01:20:51,150 --> 01:20:52,210
Did you really be Adam?
518
01:20:52,430 --> 01:20:55,290
You are confused, Lepo. Well, I'm not
tell a soul.
519
01:20:58,010 --> 01:21:00,950
But don't lie to a man on his deathbed.
520
01:21:03,590 --> 01:21:06,970
So, did you really be Adam?
521
01:21:10,730 --> 01:21:12,310
There were no coyotes born.
522
01:21:13,230 --> 01:21:16,130
Well, just one of the many tales of
Pastor Monk.
523
01:21:18,470 --> 01:21:19,910
But I buried other men.
524
01:21:28,110 --> 01:21:29,650
You really don't remember?
525
01:21:32,150 --> 01:21:33,150
No.
526
01:21:34,330 --> 01:21:36,090
Think about that name.
527
01:21:40,590 --> 01:21:43,110
There were a guy of Gisborne.
528
01:21:46,770 --> 01:21:48,630
But you did not hear him.
529
01:21:51,390 --> 01:21:53,010
You cut off his ear.
530
01:22:01,070 --> 01:22:05,870
You said in another life you'd share a
drink with her.
531
01:22:07,950 --> 01:22:09,390
Do you remember that?
532
01:22:21,510 --> 01:22:24,190
We seek to have found another life.
533
01:22:33,450 --> 01:22:36,810
There is one cruelty I would argue to
not bring about.
534
01:22:39,470 --> 01:22:43,350
You will guard the orchard until you do
die.
535
01:22:46,730 --> 01:22:53,310
You will serve the Prioress and the
people of this Priory past
536
01:22:53,310 --> 01:22:54,310
and future.
537
01:22:58,970 --> 01:23:01,090
But at no point...
538
01:23:01,840 --> 01:23:08,820
In that time... In those... Good and
539
01:23:08,820 --> 01:23:15,800
peaceful years... Will you tell the
Briars who you
540
01:23:15,800 --> 01:23:16,800
really are?
541
01:23:17,860 --> 01:23:18,900
Why?
542
01:23:26,400 --> 01:23:33,290
Because... One of those... Nameless,
faceless deaths in the
543
01:23:33,290 --> 01:23:34,570
shadows of your mind.
544
01:23:37,690 --> 01:23:39,350
We're in another life.
545
01:23:42,370 --> 01:23:43,370
Oh, beloved.
546
01:24:40,970 --> 01:24:43,350
and bringeth the word in you.
547
01:24:44,250 --> 01:24:50,730
Sing cuckoo, use the blast to laugh the
548
01:24:50,730 --> 01:24:57,050
llama, laugh the camuco, work is
started, book...
549
01:25:49,510 --> 01:25:50,510
Come.
550
01:25:57,110 --> 01:25:58,810
There's a child on the far shore.
551
01:26:00,710 --> 01:26:01,810
Perhaps it's her niece.
552
01:26:04,300 --> 01:26:06,160
The letter said you saw Chilo's niece.
553
01:26:07,960 --> 01:26:08,960
Yes.
554
01:26:09,860 --> 01:26:10,860
Could it be her?
555
01:26:11,160 --> 01:26:12,160
We shall see.
556
01:26:51,660 --> 01:26:53,360
I do not see signs of anyone.
557
01:26:55,020 --> 01:26:56,020
We should wait.
558
01:26:57,140 --> 01:26:58,240
Maybe they will return.
559
01:27:20,880 --> 01:27:21,880
What is your name?
560
01:27:26,180 --> 01:27:27,180
Arthur.
561
01:27:28,420 --> 01:27:30,440
Do not waste time lying to me.
562
01:27:30,660 --> 01:27:31,760
What is your real name?
563
01:27:36,840 --> 01:27:37,840
Godwin.
564
01:27:40,960 --> 01:27:47,800
You are deciding, Godwin, whether to do
the deed yourself or to fetch
565
01:27:47,800 --> 01:27:48,800
your family.
566
01:27:52,140 --> 01:27:53,140
What deed?
567
01:27:53,280 --> 01:27:54,780
How many men have you killed, Conrad?
568
01:27:56,640 --> 01:27:59,380
How many children have you killed?
569
01:28:05,020 --> 01:28:07,540
I've killed so many, I could not give
you a count.
570
01:28:09,560 --> 01:28:13,800
For longer than you've been alive, I've
been killing a kin of those I killed a
571
01:28:13,800 --> 01:28:16,080
lifetime ago. I do not remember in the
first.
572
01:28:16,480 --> 01:28:18,820
It meant nothing to me at the time,
but...
573
01:28:20,450 --> 01:28:24,230
Their brothers and their children, their
grandchildren, they remember me.
574
01:28:25,690 --> 01:28:27,330
So now I must kill them.
575
01:28:28,650 --> 01:28:29,650
Again and again.
576
01:28:31,330 --> 01:28:33,610
In different forms, like shades.
577
01:28:34,150 --> 01:28:35,150
Again.
578
01:28:36,570 --> 01:28:38,330
And again, and it never ceases.
579
01:28:42,370 --> 01:28:43,650
It's a curse, Godwin.
580
01:28:45,830 --> 01:28:48,550
And it's one you bring on yourself, even
if done.
581
01:28:48,970 --> 01:28:49,970
Through duty.
582
01:28:51,090 --> 01:28:53,190
It cares not about your duty.
583
01:28:53,990 --> 01:28:57,050
This world cares only about blood.
584
01:28:58,730 --> 01:29:00,630
And blood is all that we're given in
return.
585
01:29:03,750 --> 01:29:06,270
Do you want to kill a child, Godwin?
586
01:29:08,950 --> 01:29:12,710
Do you want to be responsible for the
killing of a little girl?
587
01:29:29,610 --> 01:29:30,610
Your father's dead?
588
01:29:32,330 --> 01:29:33,410
And your uncle's?
589
01:29:36,450 --> 01:29:38,290
I am the eldest left.
590
01:29:42,850 --> 01:29:44,390
The law she had lived, Godwin.
591
01:29:46,790 --> 01:29:47,790
My mother.
592
01:29:49,630 --> 01:29:50,630
My aunt.
593
01:29:52,370 --> 01:29:53,370
My sisters.
594
01:29:54,150 --> 01:29:55,630
You have a home, Godwin.
595
01:29:58,230 --> 01:30:00,020
Yes. Go home.
596
01:30:01,540 --> 01:30:04,180
Tell your family all blood debts are
paid.
597
01:30:04,840 --> 01:30:06,140
And we'll be paid someday.
598
01:30:08,940 --> 01:30:10,120
Sleep in your own bed.
599
01:30:11,340 --> 01:30:15,240
Hold dear the life you are yet to share
with your kin.
600
01:30:17,140 --> 01:30:23,200
And if you return here, you will have
wasted this chance at life that I give
601
01:30:23,200 --> 01:30:24,200
now.
602
01:30:25,240 --> 01:30:28,540
And I will cut your throat and never
think of you again.
603
01:30:35,720 --> 01:30:36,720
Go now.
604
01:30:39,260 --> 01:30:40,520
And do not look back.
605
01:31:35,280 --> 01:31:36,560
I thought you had departed.
606
01:31:46,860 --> 01:31:48,520
I am Robin the Outlaw.
607
01:31:52,360 --> 01:31:55,740
You need to know I'm a monster.
608
01:31:58,280 --> 01:31:59,760
I am not one, Randolph.
609
01:32:02,580 --> 01:32:03,900
I am the Outlaw.
610
01:32:04,750 --> 01:32:05,750
Robin Hood.
611
01:34:22,990 --> 01:34:24,190
Tell me I should leave.
612
01:34:26,910 --> 01:34:27,970
I will go now.
613
01:34:36,230 --> 01:34:37,230
Get in the bed.
614
01:34:58,410 --> 01:34:59,410
Bye now.
615
01:38:24,840 --> 01:38:26,500
You burned my husband alive.
616
01:38:32,300 --> 01:38:35,980
I dreamed that he was already dead, but
why else did you bar the door?
617
01:38:41,100 --> 01:38:45,140
It felt like a lifetime searching the
ashes of our home.
618
01:38:48,420 --> 01:38:50,040
And he looked so small.
619
01:38:52,460 --> 01:38:55,520
This curled up in the corner with so
much of him gone.
620
01:39:00,680 --> 01:39:03,060
But as much as I dream, I know he was
alive.
621
01:39:08,620 --> 01:39:12,920
Because until the very end, he had
wrapped himself around our children.
622
01:40:04,850 --> 01:40:06,010
Randolph? It's me.
623
01:41:01,130 --> 01:41:02,370
Who speaks of Robin Hood?
624
01:41:55,980 --> 01:41:56,980
Don't be afraid.
625
01:41:59,220 --> 01:42:01,860
I will rescue you from this place.
626
01:42:04,180 --> 01:42:06,160
I'll rescue little Margaret.
627
01:42:07,880 --> 01:42:12,760
And we're gonna start a new life
together, Redwood.
628
01:42:56,910 --> 01:43:03,790
She has hair red like the setting
629
01:43:03,790 --> 01:43:04,790
sun.
630
01:43:07,510 --> 01:43:10,550
Red like the setting summer sun.
631
01:43:17,530 --> 01:43:22,750
Red like the setting summer sun.
632
01:43:50,220 --> 01:43:52,000
Have you found your odd death?
633
01:45:02,280 --> 01:45:03,960
I owe this life to you.
634
01:45:11,680 --> 01:45:12,980
It is what it is.
635
01:45:17,580 --> 01:45:19,600
But I owe this life to you.
636
01:45:20,400 --> 01:45:21,620
You owe me nothing.
637
01:45:34,570 --> 01:45:36,090
Amazing pruning of flower.
638
01:45:38,750 --> 01:45:40,150
Well, it should not be.
639
01:45:40,430 --> 01:45:42,230
Aye, it should not.
640
01:45:43,950 --> 01:45:44,950
But it can.
641
01:45:51,010 --> 01:45:53,410
I help those who come to this island.
642
01:45:56,370 --> 01:45:57,510
I heal them.
643
01:46:09,000 --> 01:46:10,000
Damn me.
644
01:47:05,800 --> 01:47:06,800
Little Margaret.
645
01:47:12,420 --> 01:47:14,880
Your father's name was John.
646
01:47:21,560 --> 01:47:26,500
I knew him for many years.
647
01:47:39,400 --> 01:47:43,840
the bridge one day over a Russian river.
648
01:47:46,840 --> 01:47:48,380
He was stubborn.
649
01:47:51,360 --> 01:47:53,300
He would not yield.
650
01:47:53,920 --> 01:47:59,880
Oh, not to any man, not even to me.
651
01:48:03,280 --> 01:48:04,680
So we wrestled.
652
01:48:15,720 --> 01:48:16,920
on the side of the head.
653
01:48:19,460 --> 01:48:25,360
He struck me in the stomach and I
wobbled down that bridge.
654
01:48:27,520 --> 01:48:28,520
Splash.
655
01:48:29,680 --> 01:48:31,220
He knocked me in the bum.
656
01:48:35,880 --> 01:48:42,860
Once I dragged myself out, drenched to
the bone, we
657
01:48:42,860 --> 01:48:43,860
embraced.
658
01:48:47,440 --> 01:48:50,760
We called your papa Little John.
659
01:48:52,580 --> 01:48:54,500
And we lived for many years.
660
01:48:57,920 --> 01:49:01,060
As outlaws in the Greenwood.
661
01:49:04,500 --> 01:49:06,040
We had feasts.
662
01:49:30,700 --> 01:49:31,740
We stole that silver.
663
01:49:38,040 --> 01:49:44,020
We stole it from bad people.
664
01:50:12,750 --> 01:50:13,750
You want me to tell you?
665
01:50:20,170 --> 01:50:22,490
Because he loved you so dearly.
666
01:50:26,410 --> 01:50:28,510
You must never tell us all.
667
01:50:30,450 --> 01:50:32,610
Not even the children you play with.
668
01:50:34,410 --> 01:50:38,030
You must never tell them your papa's
name.
669
01:50:43,370 --> 01:50:44,370
There are people out there.
670
01:50:47,250 --> 01:50:50,510
And they are angry with your papa.
671
01:50:55,010 --> 01:50:56,970
And so they're angry with you.
672
01:51:02,370 --> 01:51:04,370
Well, can we keep that secret?
673
01:51:07,130 --> 01:51:09,270
I can keep that secret, little Margaret.
674
01:51:12,360 --> 01:51:13,360
Can you?
675
01:51:17,920 --> 01:51:18,920
Good.
676
01:51:21,400 --> 01:51:23,100
Now come beside me.
677
01:51:33,120 --> 01:51:34,120
Take this.
678
01:51:36,280 --> 01:51:37,520
Why were you little?
679
01:51:38,760 --> 01:51:39,760
What?
680
01:51:41,000 --> 01:51:42,000
Why were my -
681
01:51:49,010 --> 01:51:51,270
Because you were little when I found
you.
682
01:51:53,410 --> 01:51:54,410
Like you.
683
01:52:27,370 --> 01:52:29,950
End it with your leg, as you saw me do.
684
01:53:27,440 --> 01:53:31,680
Find a point where the waters meet the
sky.
685
01:53:36,840 --> 01:53:39,220
Pull out a rope through your mouth.
686
01:53:42,980 --> 01:53:44,420
And hold it.
687
01:53:46,200 --> 01:53:48,260
I will tell you when to lose.
688
01:53:51,380 --> 01:53:55,200
And when I do, you're not letting go.
689
01:53:59,370 --> 01:54:00,630
They're not holding on anymore.
690
01:54:05,890 --> 01:54:09,610
Watch that target.
691
01:54:12,810 --> 01:54:15,190
Your body will always be there.
692
01:54:18,610 --> 01:54:22,910
Feel when that arrow will fly true.
693
01:54:26,210 --> 01:54:28,050
You're gonna find a dance.
694
01:54:32,110 --> 01:54:33,110
Can I tell you to lose?
695
01:57:14,280 --> 01:57:20,840
The wind between the north and east,
blowed every
696
01:57:20,840 --> 01:57:22,280
chill and cold.
697
01:57:24,180 --> 01:57:31,160
Oh, coldly blowed to me at least, my
clothes were thin
698
01:57:31,160 --> 01:57:32,160
and tall.
699
01:57:33,320 --> 01:57:40,020
The grass fell dropping, wet with dew,
low bent the tiny
700
01:57:40,020 --> 01:57:41,020
stairs.
701
01:57:52,829 --> 01:57:59,310
Tears Oh luckless youth To sorrow born
702
01:57:59,310 --> 01:58:05,710
Johnson of poverty The world
703
01:58:05,710 --> 01:58:12,070
made gamely sports and scorn And
grinning gins for me
704
01:58:12,070 --> 01:58:18,790
Unequal though my sorrow seems But great
705
01:58:18,790 --> 01:58:20,010
indeed they are
706
01:58:21,550 --> 01:58:28,250
Oh hear my soul for my stream you'll
find any true
707
01:58:55,340 --> 01:58:56,640
Thank you.
708
01:59:42,800 --> 01:59:49,060
Oh, then what she is, my glimpsed crown,
what willow's flower is she?
709
01:59:51,080 --> 01:59:57,940
Oh, that is the axe that cut them down,
those senseless wretches do
710
01:59:57,940 --> 01:59:58,940
her.
711
01:59:59,760 --> 02:00:06,140
Oh, toad her aching hands did wield, the
axe that gave the blow.
712
02:00:06,940 --> 02:00:08,680
It was with them...
713
02:00:22,820 --> 02:00:24,740
Thank you.
714
02:00:46,540 --> 02:00:49,000
Chocotool in hand.
715
02:00:49,660 --> 02:00:54,520
So farewell to our common field.
716
02:00:54,880 --> 02:00:57,800
That nothing can be saved.
717
02:00:59,260 --> 02:01:03,280
To lay the queens in purchased waste.
718
02:01:03,720 --> 02:01:06,440
They dropped into its grave.
719
02:01:08,140 --> 02:01:09,980
Reflection perceived.
720
02:01:10,780 --> 02:01:12,080
Deadly keen.
721
02:01:12,400 --> 02:01:15,380
While with moral grounds we scan.
722
02:01:17,000 --> 02:01:20,520
Damn dare you to change it, dove the
queen
45611
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.