Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:14,380 --> 00:01:18,200
But you understand, it's our future and
Belgium's future that I'm thinking of.
2
00:01:19,040 --> 00:01:23,480
The Catholic Church has narrowed your
mind, Marianne, just as it has my
3
00:01:23,480 --> 00:01:25,980
mother's. But don't you see, Paul?
4
00:01:27,380 --> 00:01:31,520
You keep asking me to choose between you
and my faith.
5
00:01:32,320 --> 00:01:34,840
I can't believe what you're saying,
Marianne.
6
00:01:35,640 --> 00:01:38,640
You mean fresh ideas have no place in
your mind.
7
00:01:38,860 --> 00:01:39,880
My God.
8
00:01:40,380 --> 00:01:43,140
We're into a new century, but you are
stuck in the last.
9
00:01:43,850 --> 00:01:44,890
Like your damned clergy.
10
00:01:45,430 --> 00:01:47,570
Attacking the church won't help Belgium,
Paul.
11
00:01:47,770 --> 00:01:52,270
It'll turn the people against you. I
don't attack it. I want it to open its
12
00:01:52,270 --> 00:01:56,510
eyes. And as my wife, the wife of a
government minister, you should support
13
00:01:56,510 --> 00:01:57,189
in that.
14
00:01:57,190 --> 00:01:59,530
I married you for love, Paul.
15
00:01:59,790 --> 00:02:01,990
Not to advance your political career.
16
00:02:50,410 --> 00:02:52,290
going back in Brussels again after so
many years.
17
00:02:52,570 --> 00:02:54,670
In the eye of my mind, Chief Inspector,
I have never left.
18
00:02:56,690 --> 00:02:58,430
The place is bound to have changed,
though.
19
00:02:59,350 --> 00:03:00,350
That's right.
20
00:03:00,650 --> 00:03:03,210
But we are not here for the memory lane
of Guarumadamido.
21
00:03:03,430 --> 00:03:06,490
We come for the paying of the tributes
to your good self.
22
00:03:08,430 --> 00:03:12,250
To be made a companion to the branch
door, it is the highest honor my country
23
00:03:12,250 --> 00:03:13,129
can be stood.
24
00:03:13,130 --> 00:03:16,650
Very kind of Belgium, yes. But all I've
done over the years is my job.
25
00:03:16,890 --> 00:03:18,210
I'm not at all, Chief Inspector.
26
00:03:19,050 --> 00:03:22,660
Time and again, Ever since the
Abercrombie forgery case, you have
27
00:03:22,660 --> 00:03:24,800
Belgian police and my country. It is
grateful.
28
00:03:25,460 --> 00:03:26,800
Pity Emily couldn't come.
29
00:03:27,280 --> 00:03:28,540
Still, I think she's right.
30
00:03:29,120 --> 00:03:31,120
Brussels is a far cry from Isleworth.
31
00:03:31,400 --> 00:03:33,260
Her loss is my gain.
32
00:03:34,180 --> 00:03:37,440
It is an honour to deputise for Madame
Jambon.
33
00:03:39,260 --> 00:03:40,260
Warhol.
34
00:03:41,080 --> 00:03:42,080
Chantal.
35
00:03:48,680 --> 00:03:50,780
Twenty years and you look the same.
36
00:03:51,500 --> 00:03:52,920
Is this Herman Amir?
37
00:03:53,200 --> 00:03:54,600
Oh, pardon.
38
00:03:54,800 --> 00:03:56,580
You know the Chief Inspector Japp, of
course.
39
00:03:56,920 --> 00:04:00,060
We work together often. Congratulations
on your new appointment, sir.
40
00:04:00,200 --> 00:04:01,200
Commissary, please.
41
00:04:01,940 --> 00:04:04,360
However did you manage, sir, when he
went off to England?
42
00:04:04,820 --> 00:04:07,060
He wasn't always so clever, Chief
Inspector.
43
00:04:08,600 --> 00:04:10,080
You remember Paul Derula?
44
00:04:11,960 --> 00:04:17,260
I remember that it was not I who made
the mistakes in that case.
45
00:04:18,060 --> 00:04:19,060
Because everyone else.
46
00:04:20,260 --> 00:04:21,980
The old modesty lives on.
47
00:04:23,260 --> 00:04:25,920
Paul de Rola died of natural causes,
Hercule.
48
00:04:26,220 --> 00:04:28,740
The verdict of the court is there for
all time.
49
00:04:32,680 --> 00:04:34,340
And it is wrong.
50
00:04:36,620 --> 00:04:37,620
Tell you what.
51
00:04:38,220 --> 00:04:39,840
I'm a disinterested party.
52
00:04:40,320 --> 00:04:41,820
Let me be the judge of this.
53
00:04:47,850 --> 00:04:49,890
It was just before the war, Chief
Inspector.
54
00:04:51,270 --> 00:04:56,550
His death was reported to the police in
the... That was the first mistake.
55
00:04:56,890 --> 00:05:00,890
The Derula case began two years earlier
when his wife Marianne fell down the
56
00:05:00,890 --> 00:05:01,890
stairs to the death.
57
00:05:03,310 --> 00:05:04,890
An accident, Poirot.
58
00:05:06,990 --> 00:05:10,610
The Belgian philosopher himself, Georges
Tabanau, once said to me, he said,
59
00:05:10,690 --> 00:05:15,910
Poirot, there is no such thing as an
accident.
60
00:05:18,440 --> 00:05:19,780
However, we shall let that pass.
61
00:05:21,400 --> 00:05:25,040
On the night of his death, Paul Derola
was entertaining some friends.
62
00:05:26,020 --> 00:05:28,700
Seated around the table were Virginie
Ménard.
63
00:05:29,080 --> 00:05:33,380
Next to her, the distinguished friend of
Paul, Le Comte de Saint -Helar.
64
00:05:35,220 --> 00:05:39,080
At the head of the table, the mother to
Paul, Madame Derola.
65
00:05:40,280 --> 00:05:46,400
And at her side, her convidant and
advisor, an old family friend, Gaston
66
00:05:46,400 --> 00:05:47,400
Bourgeau.
67
00:05:49,630 --> 00:05:52,810
Virginie was cousin to Marianne, the
dead wife of Paul.
68
00:05:53,110 --> 00:05:54,370
A new language, Lord Paul.
69
00:05:54,690 --> 00:05:55,950
What exactly does it say?
70
00:05:56,290 --> 00:06:00,290
From now on, all commands in the army
must be given in Flemish as well as
71
00:06:00,290 --> 00:06:04,830
French. All I pray is that you and your
friends in government have no plans for
72
00:06:04,830 --> 00:06:06,670
the mass to be said in Flemish, Paul.
73
00:06:09,910 --> 00:06:11,210
Now I see it.
74
00:06:13,410 --> 00:06:16,010
This law is just the tip of the iceberg.
75
00:06:21,160 --> 00:06:25,180
Your late wife always said that one day
you'd get your claws into the church.
76
00:06:25,760 --> 00:06:28,900
Absurd. Well, sit down, Saint -Hilal,
before you make a fool of yourself.
77
00:06:29,320 --> 00:06:31,900
The press knows you're against the
Catholic Church, Paul.
78
00:06:35,440 --> 00:06:38,980
For your own sake, I forbid you to say
any more.
79
00:06:39,360 --> 00:06:42,280
I'm given half the chance you'd appease
the Kaiser as well.
80
00:06:43,760 --> 00:06:45,880
Then I suppose we'd all be speaking
German.
81
00:06:54,380 --> 00:06:56,080
Another chocolate, Monsieur Beaujeu.
82
00:07:01,280 --> 00:07:07,520
After dinner, it was left to Gaston
Beaujeu in his customary role as
83
00:07:07,520 --> 00:07:09,120
soothe the troubled waters.
84
00:07:09,500 --> 00:07:10,500
Thank you.
85
00:07:11,500 --> 00:07:16,060
You and Saint -Hilaire have been friends
too long to fall out over politics.
86
00:07:16,520 --> 00:07:19,900
He lives in the past. A divided Belgium,
Gaston.
87
00:07:20,160 --> 00:07:22,500
Flemings to the north, Walloons to the
south.
88
00:07:22,800 --> 00:07:23,900
That's our history.
89
00:07:24,330 --> 00:07:25,330
Not our future.
90
00:07:25,570 --> 00:07:29,630
But if Germany attacks, where will he
stand then?
91
00:07:29,970 --> 00:07:33,950
In the front line, my friend. Have no
fear. He would take them on single
92
00:07:33,950 --> 00:07:34,950
-handed.
93
00:07:36,010 --> 00:07:38,370
At around midnight, the guests departed.
94
00:07:39,430 --> 00:07:44,850
Madame retired to her nightly devotions,
and the Darola household slept.
95
00:07:48,470 --> 00:07:52,070
All except Paul, a slave to insomnia.
96
00:07:52,640 --> 00:07:55,300
who returned to his study in order to
work.
97
00:08:13,580 --> 00:08:16,760
Paul had a reputation for his austerity
and discipline.
98
00:08:17,080 --> 00:08:19,020
He did, however, have two vices.
99
00:08:19,300 --> 00:08:20,880
The pursuit of his career,
100
00:08:22,510 --> 00:08:23,510
and chocolates.
101
00:09:06,030 --> 00:09:10,530
My duties as a junior police officer
involved my regular attendance at the
102
00:09:10,530 --> 00:09:11,530
of the coroner.
103
00:09:12,530 --> 00:09:16,830
The death of Paul Derula was treated by
all those concerned as a matter of
104
00:09:16,830 --> 00:09:18,930
routine. Indeed not, Your Honor.
105
00:09:19,850 --> 00:09:23,870
Those giving evidence saw no reason to
question the death of Paul.
106
00:09:24,370 --> 00:09:26,930
And at first, neither did I.
107
00:09:29,150 --> 00:09:33,710
The principal witness in the case was my
superior, Superintendent Boucher.
108
00:09:34,320 --> 00:09:35,480
might have been the case.
109
00:09:36,040 --> 00:09:37,260
Nothing whatsoever, monsieur.
110
00:09:37,780 --> 00:09:40,240
We searched the house and found nothing
untoward.
111
00:09:41,160 --> 00:09:42,220
You may step down.
112
00:09:46,800 --> 00:09:51,400
Ladies and gentlemen, I am more than
satisfied that Paul Derrilla's death,
113
00:09:51,640 --> 00:09:55,420
though a tragedy, of course, was due to
heart failure.
114
00:09:56,100 --> 00:09:58,300
And I give my verdict accordingly.
115
00:09:58,680 --> 00:09:59,680
That can't be right.
116
00:10:02,120 --> 00:10:04,540
You have further evidence, mademoiselle
Mina?
117
00:10:04,760 --> 00:10:06,500
I tell you, he can't just have died.
118
00:10:07,020 --> 00:10:08,840
Well, why do you take everyone at their
word?
119
00:10:09,340 --> 00:10:13,420
I would advise you, mademoiselle, to
guard your remarks when addressing me.
120
00:10:14,460 --> 00:10:17,240
Forgive her, monsieur, but she is much
affected by the death.
121
00:10:17,720 --> 00:10:18,880
We will look after her.
122
00:10:21,520 --> 00:10:25,580
My colleague, Chantalier, and I felt
that the case was being dismissed too
123
00:10:25,580 --> 00:10:26,580
readily.
124
00:10:27,020 --> 00:10:31,220
And although we were only there as
observers, we decided it was our duty to
125
00:10:31,220 --> 00:10:33,140
raise the matter with Superintendent
Boucher.
126
00:10:33,840 --> 00:10:36,340
Superintendent Boucher, one moment, if
you please.
127
00:10:37,540 --> 00:10:41,000
Jean Thallier and myself, we would be
very happy to investigate further the
128
00:10:41,000 --> 00:10:42,000
Derula case.
129
00:10:43,540 --> 00:10:45,220
What for, may I ask?
130
00:10:45,660 --> 00:10:47,620
The outburst of the young lady in court.
131
00:10:48,620 --> 00:10:50,080
Can we ignore that?
132
00:10:50,790 --> 00:10:52,670
And also the victim, he was a government
minister.
133
00:10:52,870 --> 00:10:57,270
That is precisely why you will put it
out of your mind, Poirot. The case is
134
00:10:57,270 --> 00:10:58,470
closed, gentlemen.
135
00:11:09,730 --> 00:11:15,130
But it was an invitation most
unexpected, which ensured that the case
136
00:11:15,130 --> 00:11:16,130
closed.
137
00:11:20,040 --> 00:11:21,040
Thank you.
138
00:11:21,260 --> 00:11:22,740
André, bonjour, ça va?
139
00:11:23,620 --> 00:11:25,940
Why have you kept it a secret from me?
140
00:11:26,360 --> 00:11:30,320
What are you talking about, André? The
young lady I spoke to you about. She's
141
00:11:30,320 --> 00:11:31,320
table five.
142
00:11:32,880 --> 00:11:33,880
Merci.
143
00:11:34,480 --> 00:11:36,440
She asked for you, especially.
144
00:11:36,940 --> 00:11:37,940
By name?
145
00:11:38,260 --> 00:11:39,260
By moustache.
146
00:11:50,410 --> 00:11:51,710
At your service, mademoiselle.
147
00:11:52,390 --> 00:11:53,390
Virginie Maynard.
148
00:11:53,850 --> 00:11:54,850
Mademoiselle Maynard.
149
00:11:55,970 --> 00:11:57,330
Would you take a seat, please?
150
00:11:58,170 --> 00:11:59,170
Merci.
151
00:12:08,510 --> 00:12:12,110
I was in court, mademoiselle, when you
expressed a certain doubt concerning the
152
00:12:12,110 --> 00:12:15,230
death of Monsieur Paul de Rola. How can
he have died of heart failure?
153
00:12:15,590 --> 00:12:17,510
He was such a robust man.
154
00:12:18,480 --> 00:12:20,220
And that is all upon which you base your
doubt?
155
00:12:20,440 --> 00:12:21,820
His apparent good health?
156
00:12:24,360 --> 00:12:26,500
And some feminine instinct, monsieur.
157
00:12:28,500 --> 00:12:29,880
You believe in such a thing?
158
00:12:33,120 --> 00:12:34,120
Perhaps.
159
00:12:38,420 --> 00:12:39,940
Why is it that you come to me?
160
00:12:40,260 --> 00:12:43,920
A friend of mine is a secretary at the
local paper. The editor mentions your
161
00:12:43,920 --> 00:12:44,920
name often.
162
00:12:45,200 --> 00:12:48,520
A spark in the otherwise dull embers of
the police force, he says.
163
00:12:50,180 --> 00:12:51,180
Ah.
164
00:12:52,880 --> 00:12:54,120
He is a man of perception?
165
00:12:57,280 --> 00:13:02,120
Will you help me, monsieur?
166
00:13:04,840 --> 00:13:07,600
Eh bien, mademoiselle, I have been told
that the case is disclosed.
167
00:13:14,250 --> 00:13:17,930
But I am due some leave, which I shall
take.
168
00:13:22,710 --> 00:13:25,190
A difficult smile to resist, eh,
Achille?
169
00:13:26,470 --> 00:13:27,470
Yes, indeed.
170
00:13:30,250 --> 00:13:33,930
If you think that the young lady in that
case attracted me, you do me a wrong,
171
00:13:33,990 --> 00:13:34,990
Claude.
172
00:13:35,110 --> 00:13:37,050
Yet you still wear the trinket she gave
you.
173
00:13:37,610 --> 00:13:38,610
What, this?
174
00:13:43,820 --> 00:13:44,820
Bien sûr.
175
00:13:46,300 --> 00:13:49,680
If you think the Poirot could not see
beyond that smile most bewitching, and
176
00:13:49,680 --> 00:13:54,780
that her charm was such that... Toujours
la femme, Chief Inspector.
177
00:13:55,580 --> 00:13:57,480
You have a phrase in English which means
the same?
178
00:13:58,540 --> 00:14:00,560
Nothing as crisp as yours, sir.
179
00:14:01,120 --> 00:14:04,840
We just tend to say something like, mark
my words, there'll be a woman at the
180
00:14:04,840 --> 00:14:05,840
bottom of this, am I?
181
00:14:07,860 --> 00:14:08,779
Yeah, cool.
182
00:14:08,780 --> 00:14:10,100
It's the Comte de Saint -Hilaire.
183
00:14:12,979 --> 00:14:13,979
Monsieur Lecomte.
184
00:14:14,280 --> 00:14:15,860
Bonsoir. Will you join us?
185
00:14:18,640 --> 00:14:21,620
Have you come to interfere in yet more
business that doesn't concern you?
186
00:14:22,520 --> 00:14:24,240
To ruin a few more reputations?
187
00:14:26,940 --> 00:14:31,080
As mayor of this city, Saint -Hilaire,
your reputation has never been better.
188
00:14:31,620 --> 00:14:33,420
No thanks to this meddling upstart.
189
00:14:41,130 --> 00:14:48,010
I swore to myself, Poirot, the next time
I saw you, no matter when it was, the
190
00:14:48,010 --> 00:14:49,830
very next time I would... Monsieur
Lecomte.
191
00:14:58,670 --> 00:15:01,790
If that's the Belgian aristocracy, it's
about time you had a revolution.
192
00:15:02,770 --> 00:15:04,990
He was not entirely unprovoked, Chief
Inspector.
193
00:15:05,370 --> 00:15:07,210
I was there, Poirot. You didn't do
anything.
194
00:15:07,510 --> 00:15:09,270
But you were not there all those years
ago, mon ami.
195
00:15:10,030 --> 00:15:12,390
when I gave him cause to resent me.
196
00:15:23,990 --> 00:15:28,230
This, um, Compagnon de la Branched Door
there, a wall in me, Poirot. Oui?
197
00:15:28,510 --> 00:15:30,350
I mean, what exactly is a branched door?
198
00:15:30,590 --> 00:15:32,590
It is a golden branch of an olive tree,
mon ami.
199
00:15:33,190 --> 00:15:35,830
In Greek mythology, he who carried it
became invincible.
200
00:15:36,190 --> 00:15:38,190
Very useful in our line of work, as
much, Inspector.
201
00:15:39,530 --> 00:15:41,110
Do we know who's presenting it yet?
202
00:15:41,910 --> 00:15:45,470
By tradition, it must be a fellow
compagnon, but who it will be is yet
203
00:15:45,470 --> 00:15:49,390
undecided. The wife wanted royalty, of
course, but I'm not fussing.
204
00:15:49,690 --> 00:15:52,970
Ah, the Derula house.
205
00:15:54,870 --> 00:15:56,610
It has changed very little.
206
00:16:00,550 --> 00:16:05,230
The refusal of Superintendent Boucher to
further investigate the death had
207
00:16:05,230 --> 00:16:06,230
angered me.
208
00:16:06,860 --> 00:16:10,440
So it was that in the company of
Virginie, I began my own inquiries.
209
00:16:11,120 --> 00:16:15,300
On arriving at the Derula house, I met
for the first time Madame Derula.
210
00:16:15,980 --> 00:16:17,920
You must introduce the young man,
Virginie.
211
00:16:18,440 --> 00:16:20,560
She doesn't bring home many friends,
monsieur.
212
00:16:21,180 --> 00:16:23,400
Hercule Poirot, madame. I am a
policeman.
213
00:16:24,180 --> 00:16:26,740
I've seen too much of the police lately,
monsieur Poirot.
214
00:16:28,080 --> 00:16:31,660
And all have believed that your son, he
died of heart failure, madame.
215
00:16:32,940 --> 00:16:35,480
I see the work of your hand in this,
Virginie.
216
00:16:38,570 --> 00:16:41,650
Forgive me, Madame, but for Paul's sake,
I couldn't live with my doubts.
217
00:16:43,090 --> 00:16:46,450
Perhaps I might be able to put her mind
at rest, Madame, when perhaps I have
218
00:16:46,450 --> 00:16:48,110
seen the study and spoken with your
servants.
219
00:16:58,250 --> 00:17:00,530
Who is this lady?
220
00:17:00,870 --> 00:17:02,150
The wife of Monsieur d 'Orla?
221
00:17:02,510 --> 00:17:04,490
Yes, Marianne, my cousin.
222
00:17:05,490 --> 00:17:07,030
She died two years ago.
223
00:17:07,800 --> 00:17:09,500
An accident here in the house.
224
00:17:10,700 --> 00:17:12,319
Paul never really got over it.
225
00:17:13,980 --> 00:17:15,359
So he kept her in the desk?
226
00:17:17,359 --> 00:17:18,960
Out of sight, out of mind, perhaps?
227
00:17:19,240 --> 00:17:23,960
Paul and his mother had a permanent
tussle. I never really quite understood.
228
00:17:24,619 --> 00:17:26,960
Paul would hide the photograph in the
drawer.
229
00:17:27,180 --> 00:17:28,760
His mother would bring it out again.
230
00:17:31,140 --> 00:17:32,160
Oh, Mr. Gachon.
231
00:17:32,940 --> 00:17:35,380
I'd like you to meet Accio Poirot.
232
00:17:36,290 --> 00:17:37,510
Gaston is our neighbor.
233
00:17:38,050 --> 00:17:39,050
Monsieur.
234
00:17:39,370 --> 00:17:40,370
Monsieur.
235
00:17:42,290 --> 00:17:45,930
I would urge you to be mindful of Madame
de Roulade's feelings.
236
00:17:46,350 --> 00:17:47,910
She has lost a son.
237
00:17:48,230 --> 00:17:49,730
I shall be discretionate, sir.
238
00:17:52,150 --> 00:17:56,630
But if a crime has been committed, you
will agree that justice must be served.
239
00:18:01,230 --> 00:18:05,010
These were made by a guest at your table
the other night, Le Comte de Saint
240
00:18:05,010 --> 00:18:06,010
-Helal.
241
00:18:06,159 --> 00:18:08,120
Yes, he always brings a box when he
visits.
242
00:18:09,240 --> 00:18:10,940
And the night of the death of Paul d
'Orla?
243
00:18:12,260 --> 00:18:15,060
Yes, we had some with our coffee.
244
00:18:16,500 --> 00:18:18,180
What color was the box at the table?
245
00:18:22,540 --> 00:18:23,880
I can't remember. Pink.
246
00:18:25,100 --> 00:18:26,120
Are you certain, monsieur?
247
00:18:26,560 --> 00:18:30,580
It was not of the two colors, the pink
and the green, comme ça?
248
00:18:31,640 --> 00:18:32,640
Oh, how curious.
249
00:18:32,840 --> 00:18:34,380
I wonder. I just told you.
250
00:18:34,880 --> 00:18:36,240
Both halves were pink.
251
00:18:38,320 --> 00:18:42,720
Then I suggest that there is somewhere a
second box.
252
00:18:46,220 --> 00:18:50,080
One with a green lid and a pink base.
253
00:18:52,460 --> 00:18:56,500
If anyone knew the whereabouts of the
missing chocolate box, it would be the
254
00:18:56,500 --> 00:18:57,500
Darula's servants.
255
00:18:58,040 --> 00:18:59,520
Virginie took me to meet them.
256
00:18:59,760 --> 00:19:02,380
This is Denise the cook and Jeanette the
maid.
257
00:19:04,520 --> 00:19:05,760
Where's Francois, Denise?
258
00:19:05,980 --> 00:19:08,520
I think he's taken the afternoon off,
mademoiselle.
259
00:19:09,120 --> 00:19:13,340
The chocolate box comprising the other
two halves had been removed by the 80
260
00:19:13,340 --> 00:19:14,900
-year -old butler, Francois.
261
00:19:15,220 --> 00:19:17,260
That's the trouble with going back over
crimes.
262
00:19:17,680 --> 00:19:18,980
The evidence gets lost.
263
00:19:19,280 --> 00:19:22,840
I agree that is usually the case, but
not this time, Chief Inspector.
264
00:19:23,640 --> 00:19:28,500
The servant, Francois, had taken the box
of chocolates to give to a lady friend.
265
00:19:29,200 --> 00:19:31,940
Over here, please, Chief Inspector,
between these two pillows.
266
00:19:33,050 --> 00:19:34,050
If we must.
267
00:19:34,150 --> 00:19:37,090
Indeed we must. I have promised most
faithfully to Madam Jeff to bring her
268
00:19:37,090 --> 00:19:38,009
the photographs.
269
00:19:38,010 --> 00:19:39,170
Is this all right to take now?
270
00:19:43,950 --> 00:19:45,470
I should do the trick for her.
271
00:19:45,810 --> 00:19:47,010
Thank you.
272
00:19:52,990 --> 00:19:57,190
Lady friend, this Francois, you said he
was nearly 80.
273
00:20:00,040 --> 00:20:02,300
Only an Englishman would see the
contradiction there, mon ami.
274
00:20:03,120 --> 00:20:08,120
I found them seated at a cafe playing
chess, eating what was left of the
275
00:20:08,120 --> 00:20:09,120
chocolate.
276
00:20:10,500 --> 00:20:13,720
And the fact they were still alive told
you their box wasn't poison.
277
00:20:14,760 --> 00:20:15,760
Precisement.
278
00:20:19,660 --> 00:20:26,260
But this is the same box of chocolates
that you handed around on the night of
279
00:20:26,260 --> 00:20:27,260
the tragedy.
280
00:20:27,640 --> 00:20:28,820
By the same box.
281
00:20:29,350 --> 00:20:31,310
But with a different lead, n 'est -ce
pas?
282
00:20:32,250 --> 00:20:33,270
I don't know.
283
00:20:34,230 --> 00:20:35,230
Hope so.
284
00:20:35,570 --> 00:20:37,350
Non. Merci.
285
00:20:40,810 --> 00:20:41,810
Tell me, monsieur.
286
00:20:42,430 --> 00:20:44,750
Have you ever had any disagreements with
your employer?
287
00:20:46,290 --> 00:20:47,290
Over what?
288
00:20:48,050 --> 00:20:51,910
His easy ideas about religion, his
accommodation of the Flemish language.
289
00:20:53,310 --> 00:20:56,930
I'm too old to quarrel over trivial
matters, monsieur.
290
00:20:58,120 --> 00:21:01,620
And yet there was an argument over
dinner. Was there not between Le Comte
291
00:21:01,620 --> 00:21:02,620
Saint -Hilaire and his host?
292
00:21:05,260 --> 00:21:06,260
Check.
293
00:21:08,160 --> 00:21:11,240
Saint -Hilaire attacked my employer for
being a liberal.
294
00:21:11,880 --> 00:21:15,680
And Madame de Rola, his mother, she's
also a liberal?
295
00:21:16,520 --> 00:21:17,520
Sadly, no.
296
00:21:18,020 --> 00:21:19,600
A good Catholic, monsieur.
297
00:21:20,180 --> 00:21:21,880
Devout like Saint -Hilaire.
298
00:21:23,420 --> 00:21:27,400
Tell me, François, does any of the
household use poisons?
299
00:21:28,010 --> 00:21:32,350
I do battle with the rats from time to
time, but not in the last three months.
300
00:21:32,710 --> 00:21:34,950
And does anyone take the medications,
perhaps?
301
00:21:36,190 --> 00:21:40,070
There are madame's eye drops, but would
they be poisonous?
302
00:21:43,530 --> 00:21:44,530
Your move.
303
00:21:51,370 --> 00:21:52,370
Checkmate.
304
00:22:13,130 --> 00:22:16,310
Tell me this minute, what is between you
and this Virginie Maynard?
305
00:22:16,710 --> 00:22:19,510
Jean -Louis, your long nose will be the
death of you. Your safety is all that
306
00:22:19,510 --> 00:22:20,489
concerns me.
307
00:22:20,490 --> 00:22:21,490
Thank you.
308
00:22:21,910 --> 00:22:25,250
Jean -Louis, inside this envelope are
crumbs of chocolate. I want you to tell
309
00:22:25,250 --> 00:22:28,370
by your analysis exactly what they
contain and whether or not they contain
310
00:22:28,370 --> 00:22:29,370
poison.
311
00:22:31,150 --> 00:22:35,190
Now, you're filling a regular
prescription for Madame Darula, huh? For
312
00:22:35,190 --> 00:22:36,190
drops?
313
00:22:36,250 --> 00:22:38,730
Atropine. Atropine. Now, could this
atropine kill a man?
314
00:22:39,710 --> 00:22:41,610
If drunk by the liter, perhaps.
315
00:22:42,490 --> 00:22:44,110
Ah, the death of Monsieur Darula.
316
00:22:44,530 --> 00:22:48,210
Oui. And the servant, François, brings
you this prescription once a month?
317
00:22:48,410 --> 00:22:49,409
That's right.
318
00:22:49,410 --> 00:22:51,070
Although last week their neighbor
brought it.
319
00:22:53,650 --> 00:22:54,650
Gaston Bourgeois?
320
00:22:55,690 --> 00:22:56,690
Yes.
321
00:22:57,530 --> 00:22:59,270
He required medication of his own.
322
00:23:03,720 --> 00:23:07,000
I waited eagerly for the results of the
analysis of Jean -Louis.
323
00:23:07,900 --> 00:23:10,780
This was my first investigation as a
private detective.
324
00:23:11,100 --> 00:23:15,400
But my good friend Chantalier was about
to remind me that the day when Poirot
325
00:23:15,400 --> 00:23:17,980
could rule his own destiny was yet to
come.
326
00:23:18,460 --> 00:23:19,460
Hercule!
327
00:23:24,940 --> 00:23:26,440
I've been looking everywhere for you.
328
00:23:27,500 --> 00:23:28,580
Why, there is a problem?
329
00:23:29,340 --> 00:23:31,780
I gave you my word, Hercule. He didn't
hear it from me.
330
00:23:32,520 --> 00:23:34,640
But Superintendent Boucher wants to see
you.
331
00:23:35,140 --> 00:23:37,520
Will I need earplugs?
332
00:23:42,180 --> 00:23:44,220
I've had Madame Derula here.
333
00:23:44,780 --> 00:23:47,420
She has friends in high places, Poirot.
334
00:23:48,200 --> 00:23:49,840
Xavier Saint -Hila for one.
335
00:23:50,360 --> 00:23:55,220
He's likely to be the next mayor of
Brussels. And as such, could make my
336
00:23:55,220 --> 00:23:56,240
extremely difficult.
337
00:23:57,520 --> 00:24:00,180
Whereupon, I will make yours.
338
00:24:01,010 --> 00:24:02,010
Even more so.
339
00:24:08,630 --> 00:24:11,130
And what exactly have you found out,
hmm?
340
00:24:12,830 --> 00:24:13,910
Just so that we know.
341
00:24:14,850 --> 00:24:17,470
It is my belief that Monsieur Paul de
Rola was poisoned.
342
00:24:18,410 --> 00:24:22,990
And poisoned by a chocolate made by the
next mayor of this city.
343
00:24:25,330 --> 00:24:26,610
God in heaven, man.
344
00:24:27,650 --> 00:24:29,550
You don't just harass his friends.
345
00:24:30,570 --> 00:24:31,930
You accuse him of murder.
346
00:24:32,530 --> 00:24:33,890
I accuse no one.
347
00:24:34,350 --> 00:24:35,350
Yet.
348
00:24:45,510 --> 00:24:46,830
Tell us, what did Boucher say?
349
00:24:47,290 --> 00:24:49,830
Oh, about my findings? He was impressed.
350
00:24:50,270 --> 00:24:52,730
Never. I did not say favorably
impressed.
351
00:24:53,590 --> 00:24:56,010
Hercule, for your own sake, you've got
to drop this.
352
00:24:56,670 --> 00:24:59,430
Please, Virginie, make him see sense.
353
00:25:02,410 --> 00:25:04,210
I hope I haven't made things awkward for
you.
354
00:25:05,110 --> 00:25:06,110
Okay?
355
00:25:08,910 --> 00:25:09,910
Not at all.
356
00:25:12,070 --> 00:25:13,070
Virginie.
357
00:25:15,030 --> 00:25:18,290
Eh bien, at six o 'clock I have coming
to my apartment a friend of mine who is
358
00:25:18,290 --> 00:25:21,510
chemist. He is going to tell me exactly
where those chocolates contain.
359
00:25:22,450 --> 00:25:25,290
If you have finished, would you come and
meet him?
360
00:25:25,710 --> 00:25:26,710
Yes?
361
00:26:08,620 --> 00:26:11,380
I haven't told you how grateful I am for
your help.
362
00:26:11,600 --> 00:26:12,600
I did nothing.
363
00:26:12,940 --> 00:26:13,940
But perhaps,
364
00:26:15,120 --> 00:26:20,440
perhaps this will say it for me.
365
00:26:49,200 --> 00:26:52,440
You see, some people might have thought
me mad.
366
00:26:54,200 --> 00:26:55,200
Perhaps you did.
367
00:26:57,060 --> 00:27:01,660
But at least you gave me the benefit of
the doubt.
368
00:27:19,080 --> 00:27:20,080
Thank you.
369
00:27:21,600 --> 00:27:27,300
It's exactly as we thought. The crumbs
you gave me... Pardon,
370
00:27:28,080 --> 00:27:31,480
Jean -Louis Ferrault? Allow me to
introduce you to Mademoiselle Virginie,
371
00:27:31,480 --> 00:27:32,560
madame. Enchantée.
372
00:27:33,080 --> 00:27:35,620
Thank you so much for everything you're
doing to help me.
373
00:28:06,730 --> 00:28:09,270
Monsieur Bourgeois, what's happening?
Explain yourself.
374
00:28:09,730 --> 00:28:11,370
My heart, Poirot.
375
00:28:11,570 --> 00:28:14,390
The pills, the waistcoat, fucking...
376
00:28:14,390 --> 00:28:21,630
Do
377
00:28:21,630 --> 00:28:22,569
not worry, monsieur.
378
00:28:22,570 --> 00:28:23,990
We will get you to a hospital.
379
00:28:29,710 --> 00:28:31,410
What was he after in your flat?
380
00:28:32,370 --> 00:28:34,570
The envelope containing the crumbs of
chocolate.
381
00:28:34,890 --> 00:28:35,890
Which weren't there anyway.
382
00:28:37,040 --> 00:28:38,880
Has your chemist friend done his
analysis?
383
00:28:39,440 --> 00:28:40,440
Oh, yes.
384
00:28:46,240 --> 00:28:50,500
The crumbs contain the substance called
trinitrin.
385
00:28:50,820 --> 00:28:52,700
It is taken for the high blood pressure.
386
00:28:53,440 --> 00:28:57,060
And Jean -Louis had made up an urgent
prescription for Gaston Bourgeois two
387
00:28:57,060 --> 00:28:58,060
before the murder.
388
00:28:58,080 --> 00:28:59,039
So you got it.
389
00:28:59,040 --> 00:29:02,660
And what is more to respect to the taste
of those pills is so viral that they
390
00:29:02,660 --> 00:29:03,660
were made of chocolate.
391
00:29:04,480 --> 00:29:05,480
Wait a minute.
392
00:29:06,120 --> 00:29:09,260
Why did Chantalier say that you've made
a peg zero this one night?
393
00:29:10,060 --> 00:29:12,280
Because that is what I allowed him to
believe.
394
00:29:15,720 --> 00:29:18,900
Perhaps the time has now come to
straighten the record.
395
00:29:56,360 --> 00:29:59,920
So this lot, they're all compagnons de
la branche d 'or, are they?
396
00:30:00,260 --> 00:30:01,780
Each and every one a hero.
397
00:30:03,820 --> 00:30:06,100
Not what you'd call young, are they?
398
00:30:07,180 --> 00:30:08,180
Young at heart.
399
00:30:34,960 --> 00:30:37,420
Bienvenue, compagnon de la branche d
'or.
400
00:30:56,720 --> 00:30:59,380
I did not know that Gaston Bourgeau had
been made a compagnon.
401
00:30:59,800 --> 00:31:02,880
Yes. I look around this hall today.
402
00:31:03,560 --> 00:31:08,460
And I see nothing but heroes, men who
have made great sacrifices.
403
00:31:15,940 --> 00:31:22,460
Today we honor an English policeman for
services beyond the call of duty.
404
00:31:22,600 --> 00:31:29,280
And as he joins the ranks of the
invincible few, I proclaim James
405
00:31:29,280 --> 00:31:31,140
Harold Japp.
406
00:31:32,290 --> 00:31:34,470
Accompagnant de la branche d 'or.
407
00:31:41,510 --> 00:31:43,610
Vive l 'accompagnant.
408
00:31:44,270 --> 00:31:46,230
Vive l 'accompagnant.
409
00:32:02,860 --> 00:32:03,860
Good evening.
410
00:32:04,360 --> 00:32:05,360
Good to see you.
411
00:32:06,220 --> 00:32:08,640
Ah, congratulations, Chief Inspector.
412
00:32:08,960 --> 00:32:11,460
It's an honor to be one of your select
company, sir.
413
00:32:11,760 --> 00:32:15,000
Don't forget, our reunion dinner is
quite something.
414
00:32:15,280 --> 00:32:18,240
And you must tell Madame Jappe we expect
her here next time.
415
00:32:19,300 --> 00:32:20,300
Congratulations,
416
00:32:22,660 --> 00:32:24,280
Chief Inspector Jappe.
417
00:32:24,480 --> 00:32:25,880
Oh, vous êtes très élégant.
418
00:32:27,540 --> 00:32:28,980
Come, let us have some food.
419
00:32:29,870 --> 00:32:33,130
I think it's help -yourself time,
Poirot. Merci.
420
00:32:36,810 --> 00:32:39,450
Not a bad chap, that Beaujeu, once you
start talking.
421
00:32:39,670 --> 00:32:40,670
No, I am sure of it.
422
00:32:41,150 --> 00:32:43,490
Yeah, but you had him down as a suspect
at one stage.
423
00:32:43,970 --> 00:32:47,870
Well, even the good chaps can sometimes
kill their fellow men, Chief Inspector.
424
00:32:48,510 --> 00:32:53,430
I believe Paul de Roulade was poisoned
with ginitrine.
425
00:32:54,190 --> 00:32:56,090
Pills that you take for high blood
pressure.
426
00:32:57,070 --> 00:33:01,290
Someone stole mine, Poirot, from the
house, from my coat. I can't be sure.
427
00:33:01,550 --> 00:33:03,410
I would like to think that you are
innocent, monsieur.
428
00:33:03,930 --> 00:33:05,890
But you told her no one of the pills
were missing.
429
00:33:06,850 --> 00:33:10,650
And then you broke into my apartment,
presumably to steal the crumbs of
430
00:33:10,650 --> 00:33:13,470
chocolate, evidence which might
incriminate you.
431
00:33:15,470 --> 00:33:21,350
I'm going to take you into my
confidence, Poirot, which you must
432
00:33:21,350 --> 00:33:22,350
respect.
433
00:33:30,250 --> 00:33:31,410
I give you my word, monsieur.
434
00:33:35,450 --> 00:33:37,890
I work for Belgian intelligence.
435
00:33:38,910 --> 00:33:45,170
And my present job is to find out just
who in the government would collaborate
436
00:33:45,170 --> 00:33:47,990
with Germany if she wedges war.
437
00:33:48,710 --> 00:33:52,190
So Paul Derula was not so much a friend
as a mine of information.
438
00:33:53,470 --> 00:33:55,010
Unwittingly, yes.
439
00:33:55,750 --> 00:33:58,130
Then let us hope that for his
indiscretions...
440
00:33:58,460 --> 00:33:59,800
He did not pay with his life.
441
00:34:05,460 --> 00:34:08,580
He tells me he is a member of the Secret
Service and then he makes me promise to
442
00:34:08,580 --> 00:34:09,580
keep secret this whole affair.
443
00:34:10,219 --> 00:34:11,699
You see how he ties my hands?
444
00:34:13,260 --> 00:34:15,639
How do I verify his story without
breaking the confidence?
445
00:34:16,179 --> 00:34:20,699
Well, at least he agrees with us that
Paul was murdered. Yes. Whether or not
446
00:34:20,699 --> 00:34:23,340
him is another matter. He had the means,
but not the motive.
447
00:34:24,080 --> 00:34:25,920
That is why we must dig deeper.
448
00:34:27,050 --> 00:34:30,170
You know I would like to visit the
Chateau of Saint -Alain, but there is a
449
00:34:30,170 --> 00:34:32,510
problem. Monsieur Lecomte, he's always
there.
450
00:34:33,190 --> 00:34:35,389
There's one thing he'll always venture
out for.
451
00:34:36,230 --> 00:34:37,230
What?
452
00:34:37,449 --> 00:34:38,449
The opera.
453
00:35:13,320 --> 00:35:14,440
Take care of him, Monsieur.
454
00:35:48,680 --> 00:35:49,680
Thank you.
455
00:36:44,520 --> 00:36:47,000
Three times a day, Monsieur Gaston
Berger.
456
00:36:47,500 --> 00:36:49,820
Found in the pocket of Xavier Saint
-Hilaire.
457
00:36:50,340 --> 00:36:51,400
Hercule, you're a genius.
458
00:36:51,840 --> 00:36:52,840
Maybe so.
459
00:36:53,760 --> 00:36:56,980
But to reopen the case, Superintendent
Boucher will need a confession from
460
00:36:56,980 --> 00:36:57,980
-Hilaire himself.
461
00:36:59,160 --> 00:37:05,000
Hercule, I'm not sure you'd allow me to
do this, but... Saint -Hilaire holds me
462
00:37:05,000 --> 00:37:06,000
in high regard.
463
00:37:07,120 --> 00:37:10,860
In fact, I... You mean he's in love with
you?
464
00:37:11,260 --> 00:37:13,240
Oh, please don't think I return his
affection, Hercule.
465
00:37:13,520 --> 00:37:16,180
Far, far from it. I believe you,
Virginie.
466
00:37:16,420 --> 00:37:18,420
Then why don't I persuade him to talk?
467
00:37:19,000 --> 00:37:19,698
Oh, no.
468
00:37:19,700 --> 00:37:21,500
Non, Virginie, this man, he could be a
murderer.
469
00:37:22,080 --> 00:37:23,140
If you were there.
470
00:37:26,580 --> 00:37:27,580
Oh.
471
00:37:29,080 --> 00:37:32,740
The audacity of the plan of Virginie
appealed to me very much.
472
00:37:33,560 --> 00:37:36,880
That night, Francois had taken Madame d
'Arola to visit some friends.
473
00:37:37,480 --> 00:37:39,880
The maid and the cook were therefore
free for the evening.
474
00:37:40,879 --> 00:37:45,480
Virginie had left the door at the back
of the house unlocked, and the trap, it
475
00:37:45,480 --> 00:37:46,720
was ready to be sprung.
476
00:38:03,280 --> 00:38:05,960
In spite of our differences, Paul could
be such an amusing man.
477
00:38:13,580 --> 00:38:14,580
That was thoughtless of me.
478
00:38:15,580 --> 00:38:18,500
I haven't mentioned his death since it
happened, and now it was too early to do
479
00:38:18,500 --> 00:38:19,379
so. Forgive me.
480
00:38:19,380 --> 00:38:20,760
No, no, Xavier, you misunderstand.
481
00:38:23,440 --> 00:38:28,660
You see, I can't help thinking that his
death was a just punishment.
482
00:38:29,980 --> 00:38:35,360
Virginie, I know the cause of his death
troubles you, but he died of heart
483
00:38:35,360 --> 00:38:36,780
failure. Nothing else.
484
00:38:38,320 --> 00:38:40,680
Some people do anything for their faith,
Xavier.
485
00:38:42,120 --> 00:38:43,120
I admire that.
486
00:38:44,400 --> 00:38:49,140
Suppose someone knew that Paul had plans
to limit the church's power in Belgium.
487
00:38:50,340 --> 00:38:52,440
Would it be a sin to remove him?
488
00:38:53,800 --> 00:38:55,580
To murder him?
489
00:38:56,040 --> 00:38:58,880
Oh, such people would never be seen as
common murderers, though.
490
00:38:59,460 --> 00:39:00,560
But as saviors.
491
00:39:01,700 --> 00:39:04,100
Well, at least by the church, don't you
agree?
492
00:39:06,680 --> 00:39:10,020
Virginie, you say all this to comfort
me, I know.
493
00:39:12,110 --> 00:39:14,190
I had no right to expect such
understanding.
494
00:39:19,490 --> 00:39:21,130
Least of all from a member of his
family.
495
00:39:21,910 --> 00:39:22,910
What do you mean?
496
00:39:25,950 --> 00:39:28,150
I'm the one responsible for his death,
Virginie.
497
00:39:31,130 --> 00:39:32,170
You killed him?
498
00:39:34,530 --> 00:39:36,590
Surely as if I'd fired a pistol at his
heart.
499
00:39:46,540 --> 00:39:51,660
Monsieur Poirot, what in God's name are
you doing here?
500
00:39:53,600 --> 00:39:55,600
You break into his private apartment.
501
00:39:57,200 --> 00:39:59,240
Now, for most men, that would be enough.
502
00:39:59,620 --> 00:40:00,820
But not Poirot, no.
503
00:40:01,820 --> 00:40:04,500
Poirot then goes on to try to trick him
into a confession.
504
00:40:04,800 --> 00:40:08,740
His last words, superintendent, before
the return of Madame d 'Avola, were, as
505
00:40:08,740 --> 00:40:10,840
surely as if I had fired a pistol at his
heart.
506
00:40:11,680 --> 00:40:12,680
Yes, Poirot.
507
00:40:12,960 --> 00:40:14,080
As if.
508
00:40:14,660 --> 00:40:15,660
As if.
509
00:40:22,330 --> 00:40:27,090
On the night Paul Derrilla died, there
was an argument at the table.
510
00:40:27,590 --> 00:40:31,770
Saint -Hila believes that argument led
to the seizure that carried Paul off.
511
00:40:32,050 --> 00:40:34,310
I believe that you yourself should
question him further.
512
00:40:35,450 --> 00:40:38,710
I do not need your advice on how to
proceed, Poirot.
513
00:40:39,310 --> 00:40:41,130
On the contrary, you need mine.
514
00:40:41,930 --> 00:40:47,990
And you will begin by visiting Madame de
Rola and apologizing to her for all the
515
00:40:47,990 --> 00:40:49,150
distress you have caused.
516
00:41:08,050 --> 00:41:13,020
Madame de Rola, I have... come to
apologize to you.
517
00:41:13,580 --> 00:41:15,480
I should like you to stay, Virginie.
518
00:41:20,180 --> 00:41:23,740
So, you think my son was murdered?
519
00:41:25,240 --> 00:41:30,280
I believe that your son was poisoned,
madame, by Javier Santalar.
520
00:41:31,700 --> 00:41:35,140
Poisoned? Would Santalar lose his own
chocolates? Are people so stupid?
521
00:41:35,660 --> 00:41:36,660
Oh, yes, madame.
522
00:41:36,880 --> 00:41:38,140
You would be surprised.
523
00:41:39,280 --> 00:41:43,900
The stonemason he murders with his
hammer, the cutler with his knife, the
524
00:41:43,900 --> 00:41:46,480
maker with his soft centers.
525
00:41:51,300 --> 00:41:56,260
I took some crumbs of chocolate from
this box, madame.
526
00:41:57,540 --> 00:41:58,540
May I?
527
00:41:59,280 --> 00:42:00,280
Thank you.
528
00:42:02,920 --> 00:42:07,620
They contain a substance called
trinitrin, a drug prescribed to your
529
00:42:07,620 --> 00:42:08,620
Gaston Bourgeois.
530
00:42:09,190 --> 00:42:10,270
And you questioned him?
531
00:42:10,490 --> 00:42:13,290
Oui, madame, and he told me that the
pills, they had been stolen.
532
00:42:13,770 --> 00:42:17,290
And when I searched the Chateau of Saint
-Helade, I found there the pill bottle,
533
00:42:17,350 --> 00:42:18,350
which was empty.
534
00:42:18,570 --> 00:42:20,110
A finding is one thing.
535
00:42:20,830 --> 00:42:22,290
Can you prove all this?
536
00:42:24,750 --> 00:42:30,970
Tomorrow I have an appointment with the
Minister of Justice, and he cannot argue
537
00:42:30,970 --> 00:42:32,890
with the scientific analysis of Jean
-Louis Ferraud.
538
00:42:33,390 --> 00:42:35,230
And all from one little mistake.
539
00:42:35,990 --> 00:42:38,960
Francois told me to do with... Chocolate
boxes, I believe.
540
00:42:39,400 --> 00:42:40,400
Oui, madame.
541
00:42:40,840 --> 00:42:45,040
Having taken a few of the chocolates
from one box, poisoned them, and then
542
00:42:45,040 --> 00:42:48,640
them back into another box, the murderer
replaced the lid incorrectly.
543
00:42:54,740 --> 00:42:56,380
Green lid on the pink box.
544
00:43:05,339 --> 00:43:08,420
Such details are always at the heart of
the case, madame.
545
00:43:08,800 --> 00:43:11,760
You said the green lead to the pink box.
546
00:43:12,940 --> 00:43:13,940
Quite so.
547
00:43:18,760 --> 00:43:23,120
Madame de Roland, in order that the
wrong person does not go to the
548
00:43:23,300 --> 00:43:27,040
I beg of you, tell me once again, what
is the color of the lead and what is the
549
00:43:27,040 --> 00:43:28,040
color of the box?
550
00:43:29,380 --> 00:43:31,600
My eyesight is not what it was,
monsieur.
551
00:43:34,120 --> 00:43:37,040
Your prescription for eye drops should
have told me of the great burden you
552
00:43:37,040 --> 00:43:38,040
carried.
553
00:43:39,380 --> 00:43:44,160
For it was you, Madame de Rola, who
killed your son.
554
00:43:46,640 --> 00:43:51,420
Despite your failing eyesight, you added
the liquid frenetrine from Beaujeu's
555
00:43:51,420 --> 00:43:52,780
pills to a sweet filling.
556
00:43:53,560 --> 00:43:57,200
You then put this mixture into the
chocolates from the study of Paul.
557
00:43:58,140 --> 00:44:03,160
You replaced the glassy fruit to conceal
the lethal concoction within.
558
00:44:08,880 --> 00:44:12,980
Having poisoned the chocolates which
were to kill him, you then made your
559
00:44:12,980 --> 00:44:13,980
mistake.
560
00:44:17,620 --> 00:44:21,700
The wrong lid to the wrong box.
561
00:44:23,760 --> 00:44:28,040
Having used the pills of Beaujeu, you
then placed the pill bottle which was
562
00:44:28,040 --> 00:44:31,180
empty into the coat pocket of Le Comte
de Saint -Hilaire.
563
00:44:32,240 --> 00:44:33,240
Why, madame?
564
00:44:33,640 --> 00:44:35,140
To get it away from the house?
565
00:44:35,600 --> 00:44:36,600
Don't worry.
566
00:44:37,520 --> 00:44:40,860
I wouldn't let him die for my crime,
much as I dislike the man.
567
00:44:41,740 --> 00:44:42,820
Why, madame?
568
00:44:44,320 --> 00:44:45,920
Why kill your own son?
569
00:44:46,600 --> 00:44:50,480
Because of what he was doing to our
country, Virginie, and our church.
570
00:44:54,060 --> 00:45:00,140
I pray, monsieur, that no woman in the
world need ever choose again between
571
00:45:00,140 --> 00:45:02,480
of God and the love of her child.
572
00:45:02,740 --> 00:45:05,080
But to take a life is a mortal sin,
madame.
573
00:45:06,000 --> 00:45:08,460
How can a woman of such conviction so
deny her faith?
574
00:45:09,820 --> 00:45:11,580
Paul was a murderer, monsieur.
575
00:45:13,700 --> 00:45:15,600
She did not die from an accident.
576
00:45:21,080 --> 00:45:22,180
Can't you understand?
577
00:45:22,480 --> 00:45:25,280
It's our future and Belgium's future
that I'm thinking of.
578
00:45:25,660 --> 00:45:28,200
I married you for love, Paul.
579
00:45:28,580 --> 00:45:30,740
Not to advance your political career.
580
00:45:46,570 --> 00:45:50,210
I knew I'd seen him do it, but we never
spoke of it.
581
00:45:50,950 --> 00:45:54,130
Peter was afraid to admit he was capable
of doing such a thing.
582
00:45:57,170 --> 00:46:00,790
Ah, so instead you taunt him by
displaying the photograph.
583
00:46:05,390 --> 00:46:09,570
Before I died, I had to see justice
done.
584
00:46:11,390 --> 00:46:15,590
My doctors tell me I have no more than
six months left in this world.
585
00:46:17,930 --> 00:46:20,290
All the truth waits six months,
monsieur.
586
00:46:25,490 --> 00:46:26,810
Perhaps longer, madame.
587
00:46:28,110 --> 00:46:29,310
Oh, you must tell it.
588
00:46:30,570 --> 00:46:32,390
Tell all when I've gone.
589
00:46:37,830 --> 00:46:38,830
Why didn't you?
590
00:46:40,430 --> 00:46:41,690
Why leave it till now?
591
00:46:47,920 --> 00:46:49,860
And why did Virginie say nothing?
592
00:46:53,840 --> 00:46:56,100
She and I agreed that it would be my
decision.
593
00:46:58,020 --> 00:46:59,500
Paul de Gaulle, he was a murderer.
594
00:46:59,900 --> 00:47:03,300
His mother acted for the greater good of
the country. I admired her sacrifice,
595
00:47:03,540 --> 00:47:06,340
her moral courage.
596
00:47:08,220 --> 00:47:10,360
Who does anything these days for the
greater good?
597
00:47:11,240 --> 00:47:13,920
At least I understand why Saint -Halo
bears a grudge.
598
00:47:14,260 --> 00:47:15,760
You trying to trap him like that?
599
00:47:17,020 --> 00:47:18,720
Did you never make your peace with him?
600
00:47:19,800 --> 00:47:24,820
Well, had I told him the reason why I
suspected him... Oh, merci.
601
00:47:27,000 --> 00:47:31,720
No. Had I told him the reason why I
suspected him, that I found the bottle
602
00:47:31,720 --> 00:47:34,320
Trinitrin in his coat pocket, he might
then have asked me who put it there.
603
00:47:34,620 --> 00:47:36,980
Madame de Rouleau. I could not risk his
curiosity.
604
00:47:37,540 --> 00:47:41,820
I wrote to him, of course, apologizing
for my behavior, which was foolhardy
605
00:47:41,820 --> 00:47:42,820
irresponsible.
606
00:47:43,000 --> 00:47:46,220
I know that he agrees with that to this
very day. Claude, would you sit there,
607
00:47:46,220 --> 00:47:47,138
please, Chief Inspector?
608
00:47:47,140 --> 00:47:49,280
One of those things we have to live with
in our profession.
609
00:47:49,660 --> 00:47:50,660
Oui, bien sûr.
610
00:47:52,760 --> 00:47:56,960
Jean -Louis.
611
00:47:57,240 --> 00:47:58,240
Hercule.
612
00:47:59,460 --> 00:48:05,900
To see you is to be young again. I've
thought about you often down the years.
613
00:48:05,920 --> 00:48:08,920
Ah, mon ami, mon ami.
614
00:48:09,320 --> 00:48:12,260
Hercule, Hercule, I would like you to
meet my two sons.
615
00:48:12,590 --> 00:48:13,590
You too, sir?
616
00:48:14,390 --> 00:48:15,390
This is Henri.
617
00:48:16,630 --> 00:48:19,530
Henri. And this brave fellow is Hercule.
618
00:48:21,890 --> 00:48:22,890
Hercule?
619
00:48:23,070 --> 00:48:25,530
You are indeed fortunate to have such
fine sons.
620
00:48:27,870 --> 00:48:29,950
Henri, he has the look of someone, yes?
621
00:48:30,690 --> 00:48:32,010
No, perhaps I am wrong.
622
00:48:32,250 --> 00:48:36,230
No, I am right. Hercule also. There is a
definite resemblance to someone I know.
623
00:48:37,770 --> 00:48:38,770
My wife?
624
00:48:59,990 --> 00:49:01,870
Bonsoir, Madame Faro.
625
00:49:05,330 --> 00:49:11,390
I was just saying to Jean -Louis that he
was always
626
00:49:11,390 --> 00:49:14,250
the most photogenic.
47903
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.