All language subtitles for 06 - The Chocolate Box

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:14,380 --> 00:01:18,200 But you understand, it's our future and Belgium's future that I'm thinking of. 2 00:01:19,040 --> 00:01:23,480 The Catholic Church has narrowed your mind, Marianne, just as it has my 3 00:01:23,480 --> 00:01:25,980 mother's. But don't you see, Paul? 4 00:01:27,380 --> 00:01:31,520 You keep asking me to choose between you and my faith. 5 00:01:32,320 --> 00:01:34,840 I can't believe what you're saying, Marianne. 6 00:01:35,640 --> 00:01:38,640 You mean fresh ideas have no place in your mind. 7 00:01:38,860 --> 00:01:39,880 My God. 8 00:01:40,380 --> 00:01:43,140 We're into a new century, but you are stuck in the last. 9 00:01:43,850 --> 00:01:44,890 Like your damned clergy. 10 00:01:45,430 --> 00:01:47,570 Attacking the church won't help Belgium, Paul. 11 00:01:47,770 --> 00:01:52,270 It'll turn the people against you. I don't attack it. I want it to open its 12 00:01:52,270 --> 00:01:56,510 eyes. And as my wife, the wife of a government minister, you should support 13 00:01:56,510 --> 00:01:57,189 in that. 14 00:01:57,190 --> 00:01:59,530 I married you for love, Paul. 15 00:01:59,790 --> 00:02:01,990 Not to advance your political career. 16 00:02:50,410 --> 00:02:52,290 going back in Brussels again after so many years. 17 00:02:52,570 --> 00:02:54,670 In the eye of my mind, Chief Inspector, I have never left. 18 00:02:56,690 --> 00:02:58,430 The place is bound to have changed, though. 19 00:02:59,350 --> 00:03:00,350 That's right. 20 00:03:00,650 --> 00:03:03,210 But we are not here for the memory lane of Guarumadamido. 21 00:03:03,430 --> 00:03:06,490 We come for the paying of the tributes to your good self. 22 00:03:08,430 --> 00:03:12,250 To be made a companion to the branch door, it is the highest honor my country 23 00:03:12,250 --> 00:03:13,129 can be stood. 24 00:03:13,130 --> 00:03:16,650 Very kind of Belgium, yes. But all I've done over the years is my job. 25 00:03:16,890 --> 00:03:18,210 I'm not at all, Chief Inspector. 26 00:03:19,050 --> 00:03:22,660 Time and again, Ever since the Abercrombie forgery case, you have 27 00:03:22,660 --> 00:03:24,800 Belgian police and my country. It is grateful. 28 00:03:25,460 --> 00:03:26,800 Pity Emily couldn't come. 29 00:03:27,280 --> 00:03:28,540 Still, I think she's right. 30 00:03:29,120 --> 00:03:31,120 Brussels is a far cry from Isleworth. 31 00:03:31,400 --> 00:03:33,260 Her loss is my gain. 32 00:03:34,180 --> 00:03:37,440 It is an honour to deputise for Madame Jambon. 33 00:03:39,260 --> 00:03:40,260 Warhol. 34 00:03:41,080 --> 00:03:42,080 Chantal. 35 00:03:48,680 --> 00:03:50,780 Twenty years and you look the same. 36 00:03:51,500 --> 00:03:52,920 Is this Herman Amir? 37 00:03:53,200 --> 00:03:54,600 Oh, pardon. 38 00:03:54,800 --> 00:03:56,580 You know the Chief Inspector Japp, of course. 39 00:03:56,920 --> 00:04:00,060 We work together often. Congratulations on your new appointment, sir. 40 00:04:00,200 --> 00:04:01,200 Commissary, please. 41 00:04:01,940 --> 00:04:04,360 However did you manage, sir, when he went off to England? 42 00:04:04,820 --> 00:04:07,060 He wasn't always so clever, Chief Inspector. 43 00:04:08,600 --> 00:04:10,080 You remember Paul Derula? 44 00:04:11,960 --> 00:04:17,260 I remember that it was not I who made the mistakes in that case. 45 00:04:18,060 --> 00:04:19,060 Because everyone else. 46 00:04:20,260 --> 00:04:21,980 The old modesty lives on. 47 00:04:23,260 --> 00:04:25,920 Paul de Rola died of natural causes, Hercule. 48 00:04:26,220 --> 00:04:28,740 The verdict of the court is there for all time. 49 00:04:32,680 --> 00:04:34,340 And it is wrong. 50 00:04:36,620 --> 00:04:37,620 Tell you what. 51 00:04:38,220 --> 00:04:39,840 I'm a disinterested party. 52 00:04:40,320 --> 00:04:41,820 Let me be the judge of this. 53 00:04:47,850 --> 00:04:49,890 It was just before the war, Chief Inspector. 54 00:04:51,270 --> 00:04:56,550 His death was reported to the police in the... That was the first mistake. 55 00:04:56,890 --> 00:05:00,890 The Derula case began two years earlier when his wife Marianne fell down the 56 00:05:00,890 --> 00:05:01,890 stairs to the death. 57 00:05:03,310 --> 00:05:04,890 An accident, Poirot. 58 00:05:06,990 --> 00:05:10,610 The Belgian philosopher himself, Georges Tabanau, once said to me, he said, 59 00:05:10,690 --> 00:05:15,910 Poirot, there is no such thing as an accident. 60 00:05:18,440 --> 00:05:19,780 However, we shall let that pass. 61 00:05:21,400 --> 00:05:25,040 On the night of his death, Paul Derola was entertaining some friends. 62 00:05:26,020 --> 00:05:28,700 Seated around the table were Virginie Ménard. 63 00:05:29,080 --> 00:05:33,380 Next to her, the distinguished friend of Paul, Le Comte de Saint -Helar. 64 00:05:35,220 --> 00:05:39,080 At the head of the table, the mother to Paul, Madame Derola. 65 00:05:40,280 --> 00:05:46,400 And at her side, her convidant and advisor, an old family friend, Gaston 66 00:05:46,400 --> 00:05:47,400 Bourgeau. 67 00:05:49,630 --> 00:05:52,810 Virginie was cousin to Marianne, the dead wife of Paul. 68 00:05:53,110 --> 00:05:54,370 A new language, Lord Paul. 69 00:05:54,690 --> 00:05:55,950 What exactly does it say? 70 00:05:56,290 --> 00:06:00,290 From now on, all commands in the army must be given in Flemish as well as 71 00:06:00,290 --> 00:06:04,830 French. All I pray is that you and your friends in government have no plans for 72 00:06:04,830 --> 00:06:06,670 the mass to be said in Flemish, Paul. 73 00:06:09,910 --> 00:06:11,210 Now I see it. 74 00:06:13,410 --> 00:06:16,010 This law is just the tip of the iceberg. 75 00:06:21,160 --> 00:06:25,180 Your late wife always said that one day you'd get your claws into the church. 76 00:06:25,760 --> 00:06:28,900 Absurd. Well, sit down, Saint -Hilal, before you make a fool of yourself. 77 00:06:29,320 --> 00:06:31,900 The press knows you're against the Catholic Church, Paul. 78 00:06:35,440 --> 00:06:38,980 For your own sake, I forbid you to say any more. 79 00:06:39,360 --> 00:06:42,280 I'm given half the chance you'd appease the Kaiser as well. 80 00:06:43,760 --> 00:06:45,880 Then I suppose we'd all be speaking German. 81 00:06:54,380 --> 00:06:56,080 Another chocolate, Monsieur Beaujeu. 82 00:07:01,280 --> 00:07:07,520 After dinner, it was left to Gaston Beaujeu in his customary role as 83 00:07:07,520 --> 00:07:09,120 soothe the troubled waters. 84 00:07:09,500 --> 00:07:10,500 Thank you. 85 00:07:11,500 --> 00:07:16,060 You and Saint -Hilaire have been friends too long to fall out over politics. 86 00:07:16,520 --> 00:07:19,900 He lives in the past. A divided Belgium, Gaston. 87 00:07:20,160 --> 00:07:22,500 Flemings to the north, Walloons to the south. 88 00:07:22,800 --> 00:07:23,900 That's our history. 89 00:07:24,330 --> 00:07:25,330 Not our future. 90 00:07:25,570 --> 00:07:29,630 But if Germany attacks, where will he stand then? 91 00:07:29,970 --> 00:07:33,950 In the front line, my friend. Have no fear. He would take them on single 92 00:07:33,950 --> 00:07:34,950 -handed. 93 00:07:36,010 --> 00:07:38,370 At around midnight, the guests departed. 94 00:07:39,430 --> 00:07:44,850 Madame retired to her nightly devotions, and the Darola household slept. 95 00:07:48,470 --> 00:07:52,070 All except Paul, a slave to insomnia. 96 00:07:52,640 --> 00:07:55,300 who returned to his study in order to work. 97 00:08:13,580 --> 00:08:16,760 Paul had a reputation for his austerity and discipline. 98 00:08:17,080 --> 00:08:19,020 He did, however, have two vices. 99 00:08:19,300 --> 00:08:20,880 The pursuit of his career, 100 00:08:22,510 --> 00:08:23,510 and chocolates. 101 00:09:06,030 --> 00:09:10,530 My duties as a junior police officer involved my regular attendance at the 102 00:09:10,530 --> 00:09:11,530 of the coroner. 103 00:09:12,530 --> 00:09:16,830 The death of Paul Derula was treated by all those concerned as a matter of 104 00:09:16,830 --> 00:09:18,930 routine. Indeed not, Your Honor. 105 00:09:19,850 --> 00:09:23,870 Those giving evidence saw no reason to question the death of Paul. 106 00:09:24,370 --> 00:09:26,930 And at first, neither did I. 107 00:09:29,150 --> 00:09:33,710 The principal witness in the case was my superior, Superintendent Boucher. 108 00:09:34,320 --> 00:09:35,480 might have been the case. 109 00:09:36,040 --> 00:09:37,260 Nothing whatsoever, monsieur. 110 00:09:37,780 --> 00:09:40,240 We searched the house and found nothing untoward. 111 00:09:41,160 --> 00:09:42,220 You may step down. 112 00:09:46,800 --> 00:09:51,400 Ladies and gentlemen, I am more than satisfied that Paul Derrilla's death, 113 00:09:51,640 --> 00:09:55,420 though a tragedy, of course, was due to heart failure. 114 00:09:56,100 --> 00:09:58,300 And I give my verdict accordingly. 115 00:09:58,680 --> 00:09:59,680 That can't be right. 116 00:10:02,120 --> 00:10:04,540 You have further evidence, mademoiselle Mina? 117 00:10:04,760 --> 00:10:06,500 I tell you, he can't just have died. 118 00:10:07,020 --> 00:10:08,840 Well, why do you take everyone at their word? 119 00:10:09,340 --> 00:10:13,420 I would advise you, mademoiselle, to guard your remarks when addressing me. 120 00:10:14,460 --> 00:10:17,240 Forgive her, monsieur, but she is much affected by the death. 121 00:10:17,720 --> 00:10:18,880 We will look after her. 122 00:10:21,520 --> 00:10:25,580 My colleague, Chantalier, and I felt that the case was being dismissed too 123 00:10:25,580 --> 00:10:26,580 readily. 124 00:10:27,020 --> 00:10:31,220 And although we were only there as observers, we decided it was our duty to 125 00:10:31,220 --> 00:10:33,140 raise the matter with Superintendent Boucher. 126 00:10:33,840 --> 00:10:36,340 Superintendent Boucher, one moment, if you please. 127 00:10:37,540 --> 00:10:41,000 Jean Thallier and myself, we would be very happy to investigate further the 128 00:10:41,000 --> 00:10:42,000 Derula case. 129 00:10:43,540 --> 00:10:45,220 What for, may I ask? 130 00:10:45,660 --> 00:10:47,620 The outburst of the young lady in court. 131 00:10:48,620 --> 00:10:50,080 Can we ignore that? 132 00:10:50,790 --> 00:10:52,670 And also the victim, he was a government minister. 133 00:10:52,870 --> 00:10:57,270 That is precisely why you will put it out of your mind, Poirot. The case is 134 00:10:57,270 --> 00:10:58,470 closed, gentlemen. 135 00:11:09,730 --> 00:11:15,130 But it was an invitation most unexpected, which ensured that the case 136 00:11:15,130 --> 00:11:16,130 closed. 137 00:11:20,040 --> 00:11:21,040 Thank you. 138 00:11:21,260 --> 00:11:22,740 André, bonjour, ça va? 139 00:11:23,620 --> 00:11:25,940 Why have you kept it a secret from me? 140 00:11:26,360 --> 00:11:30,320 What are you talking about, André? The young lady I spoke to you about. She's 141 00:11:30,320 --> 00:11:31,320 table five. 142 00:11:32,880 --> 00:11:33,880 Merci. 143 00:11:34,480 --> 00:11:36,440 She asked for you, especially. 144 00:11:36,940 --> 00:11:37,940 By name? 145 00:11:38,260 --> 00:11:39,260 By moustache. 146 00:11:50,410 --> 00:11:51,710 At your service, mademoiselle. 147 00:11:52,390 --> 00:11:53,390 Virginie Maynard. 148 00:11:53,850 --> 00:11:54,850 Mademoiselle Maynard. 149 00:11:55,970 --> 00:11:57,330 Would you take a seat, please? 150 00:11:58,170 --> 00:11:59,170 Merci. 151 00:12:08,510 --> 00:12:12,110 I was in court, mademoiselle, when you expressed a certain doubt concerning the 152 00:12:12,110 --> 00:12:15,230 death of Monsieur Paul de Rola. How can he have died of heart failure? 153 00:12:15,590 --> 00:12:17,510 He was such a robust man. 154 00:12:18,480 --> 00:12:20,220 And that is all upon which you base your doubt? 155 00:12:20,440 --> 00:12:21,820 His apparent good health? 156 00:12:24,360 --> 00:12:26,500 And some feminine instinct, monsieur. 157 00:12:28,500 --> 00:12:29,880 You believe in such a thing? 158 00:12:33,120 --> 00:12:34,120 Perhaps. 159 00:12:38,420 --> 00:12:39,940 Why is it that you come to me? 160 00:12:40,260 --> 00:12:43,920 A friend of mine is a secretary at the local paper. The editor mentions your 161 00:12:43,920 --> 00:12:44,920 name often. 162 00:12:45,200 --> 00:12:48,520 A spark in the otherwise dull embers of the police force, he says. 163 00:12:50,180 --> 00:12:51,180 Ah. 164 00:12:52,880 --> 00:12:54,120 He is a man of perception? 165 00:12:57,280 --> 00:13:02,120 Will you help me, monsieur? 166 00:13:04,840 --> 00:13:07,600 Eh bien, mademoiselle, I have been told that the case is disclosed. 167 00:13:14,250 --> 00:13:17,930 But I am due some leave, which I shall take. 168 00:13:22,710 --> 00:13:25,190 A difficult smile to resist, eh, Achille? 169 00:13:26,470 --> 00:13:27,470 Yes, indeed. 170 00:13:30,250 --> 00:13:33,930 If you think that the young lady in that case attracted me, you do me a wrong, 171 00:13:33,990 --> 00:13:34,990 Claude. 172 00:13:35,110 --> 00:13:37,050 Yet you still wear the trinket she gave you. 173 00:13:37,610 --> 00:13:38,610 What, this? 174 00:13:43,820 --> 00:13:44,820 Bien sûr. 175 00:13:46,300 --> 00:13:49,680 If you think the Poirot could not see beyond that smile most bewitching, and 176 00:13:49,680 --> 00:13:54,780 that her charm was such that... Toujours la femme, Chief Inspector. 177 00:13:55,580 --> 00:13:57,480 You have a phrase in English which means the same? 178 00:13:58,540 --> 00:14:00,560 Nothing as crisp as yours, sir. 179 00:14:01,120 --> 00:14:04,840 We just tend to say something like, mark my words, there'll be a woman at the 180 00:14:04,840 --> 00:14:05,840 bottom of this, am I? 181 00:14:07,860 --> 00:14:08,779 Yeah, cool. 182 00:14:08,780 --> 00:14:10,100 It's the Comte de Saint -Hilaire. 183 00:14:12,979 --> 00:14:13,979 Monsieur Lecomte. 184 00:14:14,280 --> 00:14:15,860 Bonsoir. Will you join us? 185 00:14:18,640 --> 00:14:21,620 Have you come to interfere in yet more business that doesn't concern you? 186 00:14:22,520 --> 00:14:24,240 To ruin a few more reputations? 187 00:14:26,940 --> 00:14:31,080 As mayor of this city, Saint -Hilaire, your reputation has never been better. 188 00:14:31,620 --> 00:14:33,420 No thanks to this meddling upstart. 189 00:14:41,130 --> 00:14:48,010 I swore to myself, Poirot, the next time I saw you, no matter when it was, the 190 00:14:48,010 --> 00:14:49,830 very next time I would... Monsieur Lecomte. 191 00:14:58,670 --> 00:15:01,790 If that's the Belgian aristocracy, it's about time you had a revolution. 192 00:15:02,770 --> 00:15:04,990 He was not entirely unprovoked, Chief Inspector. 193 00:15:05,370 --> 00:15:07,210 I was there, Poirot. You didn't do anything. 194 00:15:07,510 --> 00:15:09,270 But you were not there all those years ago, mon ami. 195 00:15:10,030 --> 00:15:12,390 when I gave him cause to resent me. 196 00:15:23,990 --> 00:15:28,230 This, um, Compagnon de la Branched Door there, a wall in me, Poirot. Oui? 197 00:15:28,510 --> 00:15:30,350 I mean, what exactly is a branched door? 198 00:15:30,590 --> 00:15:32,590 It is a golden branch of an olive tree, mon ami. 199 00:15:33,190 --> 00:15:35,830 In Greek mythology, he who carried it became invincible. 200 00:15:36,190 --> 00:15:38,190 Very useful in our line of work, as much, Inspector. 201 00:15:39,530 --> 00:15:41,110 Do we know who's presenting it yet? 202 00:15:41,910 --> 00:15:45,470 By tradition, it must be a fellow compagnon, but who it will be is yet 203 00:15:45,470 --> 00:15:49,390 undecided. The wife wanted royalty, of course, but I'm not fussing. 204 00:15:49,690 --> 00:15:52,970 Ah, the Derula house. 205 00:15:54,870 --> 00:15:56,610 It has changed very little. 206 00:16:00,550 --> 00:16:05,230 The refusal of Superintendent Boucher to further investigate the death had 207 00:16:05,230 --> 00:16:06,230 angered me. 208 00:16:06,860 --> 00:16:10,440 So it was that in the company of Virginie, I began my own inquiries. 209 00:16:11,120 --> 00:16:15,300 On arriving at the Derula house, I met for the first time Madame Derula. 210 00:16:15,980 --> 00:16:17,920 You must introduce the young man, Virginie. 211 00:16:18,440 --> 00:16:20,560 She doesn't bring home many friends, monsieur. 212 00:16:21,180 --> 00:16:23,400 Hercule Poirot, madame. I am a policeman. 213 00:16:24,180 --> 00:16:26,740 I've seen too much of the police lately, monsieur Poirot. 214 00:16:28,080 --> 00:16:31,660 And all have believed that your son, he died of heart failure, madame. 215 00:16:32,940 --> 00:16:35,480 I see the work of your hand in this, Virginie. 216 00:16:38,570 --> 00:16:41,650 Forgive me, Madame, but for Paul's sake, I couldn't live with my doubts. 217 00:16:43,090 --> 00:16:46,450 Perhaps I might be able to put her mind at rest, Madame, when perhaps I have 218 00:16:46,450 --> 00:16:48,110 seen the study and spoken with your servants. 219 00:16:58,250 --> 00:17:00,530 Who is this lady? 220 00:17:00,870 --> 00:17:02,150 The wife of Monsieur d 'Orla? 221 00:17:02,510 --> 00:17:04,490 Yes, Marianne, my cousin. 222 00:17:05,490 --> 00:17:07,030 She died two years ago. 223 00:17:07,800 --> 00:17:09,500 An accident here in the house. 224 00:17:10,700 --> 00:17:12,319 Paul never really got over it. 225 00:17:13,980 --> 00:17:15,359 So he kept her in the desk? 226 00:17:17,359 --> 00:17:18,960 Out of sight, out of mind, perhaps? 227 00:17:19,240 --> 00:17:23,960 Paul and his mother had a permanent tussle. I never really quite understood. 228 00:17:24,619 --> 00:17:26,960 Paul would hide the photograph in the drawer. 229 00:17:27,180 --> 00:17:28,760 His mother would bring it out again. 230 00:17:31,140 --> 00:17:32,160 Oh, Mr. Gachon. 231 00:17:32,940 --> 00:17:35,380 I'd like you to meet Accio Poirot. 232 00:17:36,290 --> 00:17:37,510 Gaston is our neighbor. 233 00:17:38,050 --> 00:17:39,050 Monsieur. 234 00:17:39,370 --> 00:17:40,370 Monsieur. 235 00:17:42,290 --> 00:17:45,930 I would urge you to be mindful of Madame de Roulade's feelings. 236 00:17:46,350 --> 00:17:47,910 She has lost a son. 237 00:17:48,230 --> 00:17:49,730 I shall be discretionate, sir. 238 00:17:52,150 --> 00:17:56,630 But if a crime has been committed, you will agree that justice must be served. 239 00:18:01,230 --> 00:18:05,010 These were made by a guest at your table the other night, Le Comte de Saint 240 00:18:05,010 --> 00:18:06,010 -Helal. 241 00:18:06,159 --> 00:18:08,120 Yes, he always brings a box when he visits. 242 00:18:09,240 --> 00:18:10,940 And the night of the death of Paul d 'Orla? 243 00:18:12,260 --> 00:18:15,060 Yes, we had some with our coffee. 244 00:18:16,500 --> 00:18:18,180 What color was the box at the table? 245 00:18:22,540 --> 00:18:23,880 I can't remember. Pink. 246 00:18:25,100 --> 00:18:26,120 Are you certain, monsieur? 247 00:18:26,560 --> 00:18:30,580 It was not of the two colors, the pink and the green, comme ça? 248 00:18:31,640 --> 00:18:32,640 Oh, how curious. 249 00:18:32,840 --> 00:18:34,380 I wonder. I just told you. 250 00:18:34,880 --> 00:18:36,240 Both halves were pink. 251 00:18:38,320 --> 00:18:42,720 Then I suggest that there is somewhere a second box. 252 00:18:46,220 --> 00:18:50,080 One with a green lid and a pink base. 253 00:18:52,460 --> 00:18:56,500 If anyone knew the whereabouts of the missing chocolate box, it would be the 254 00:18:56,500 --> 00:18:57,500 Darula's servants. 255 00:18:58,040 --> 00:18:59,520 Virginie took me to meet them. 256 00:18:59,760 --> 00:19:02,380 This is Denise the cook and Jeanette the maid. 257 00:19:04,520 --> 00:19:05,760 Where's Francois, Denise? 258 00:19:05,980 --> 00:19:08,520 I think he's taken the afternoon off, mademoiselle. 259 00:19:09,120 --> 00:19:13,340 The chocolate box comprising the other two halves had been removed by the 80 260 00:19:13,340 --> 00:19:14,900 -year -old butler, Francois. 261 00:19:15,220 --> 00:19:17,260 That's the trouble with going back over crimes. 262 00:19:17,680 --> 00:19:18,980 The evidence gets lost. 263 00:19:19,280 --> 00:19:22,840 I agree that is usually the case, but not this time, Chief Inspector. 264 00:19:23,640 --> 00:19:28,500 The servant, Francois, had taken the box of chocolates to give to a lady friend. 265 00:19:29,200 --> 00:19:31,940 Over here, please, Chief Inspector, between these two pillows. 266 00:19:33,050 --> 00:19:34,050 If we must. 267 00:19:34,150 --> 00:19:37,090 Indeed we must. I have promised most faithfully to Madam Jeff to bring her 268 00:19:37,090 --> 00:19:38,009 the photographs. 269 00:19:38,010 --> 00:19:39,170 Is this all right to take now? 270 00:19:43,950 --> 00:19:45,470 I should do the trick for her. 271 00:19:45,810 --> 00:19:47,010 Thank you. 272 00:19:52,990 --> 00:19:57,190 Lady friend, this Francois, you said he was nearly 80. 273 00:20:00,040 --> 00:20:02,300 Only an Englishman would see the contradiction there, mon ami. 274 00:20:03,120 --> 00:20:08,120 I found them seated at a cafe playing chess, eating what was left of the 275 00:20:08,120 --> 00:20:09,120 chocolate. 276 00:20:10,500 --> 00:20:13,720 And the fact they were still alive told you their box wasn't poison. 277 00:20:14,760 --> 00:20:15,760 Precisement. 278 00:20:19,660 --> 00:20:26,260 But this is the same box of chocolates that you handed around on the night of 279 00:20:26,260 --> 00:20:27,260 the tragedy. 280 00:20:27,640 --> 00:20:28,820 By the same box. 281 00:20:29,350 --> 00:20:31,310 But with a different lead, n 'est -ce pas? 282 00:20:32,250 --> 00:20:33,270 I don't know. 283 00:20:34,230 --> 00:20:35,230 Hope so. 284 00:20:35,570 --> 00:20:37,350 Non. Merci. 285 00:20:40,810 --> 00:20:41,810 Tell me, monsieur. 286 00:20:42,430 --> 00:20:44,750 Have you ever had any disagreements with your employer? 287 00:20:46,290 --> 00:20:47,290 Over what? 288 00:20:48,050 --> 00:20:51,910 His easy ideas about religion, his accommodation of the Flemish language. 289 00:20:53,310 --> 00:20:56,930 I'm too old to quarrel over trivial matters, monsieur. 290 00:20:58,120 --> 00:21:01,620 And yet there was an argument over dinner. Was there not between Le Comte 291 00:21:01,620 --> 00:21:02,620 Saint -Hilaire and his host? 292 00:21:05,260 --> 00:21:06,260 Check. 293 00:21:08,160 --> 00:21:11,240 Saint -Hilaire attacked my employer for being a liberal. 294 00:21:11,880 --> 00:21:15,680 And Madame de Rola, his mother, she's also a liberal? 295 00:21:16,520 --> 00:21:17,520 Sadly, no. 296 00:21:18,020 --> 00:21:19,600 A good Catholic, monsieur. 297 00:21:20,180 --> 00:21:21,880 Devout like Saint -Hilaire. 298 00:21:23,420 --> 00:21:27,400 Tell me, François, does any of the household use poisons? 299 00:21:28,010 --> 00:21:32,350 I do battle with the rats from time to time, but not in the last three months. 300 00:21:32,710 --> 00:21:34,950 And does anyone take the medications, perhaps? 301 00:21:36,190 --> 00:21:40,070 There are madame's eye drops, but would they be poisonous? 302 00:21:43,530 --> 00:21:44,530 Your move. 303 00:21:51,370 --> 00:21:52,370 Checkmate. 304 00:22:13,130 --> 00:22:16,310 Tell me this minute, what is between you and this Virginie Maynard? 305 00:22:16,710 --> 00:22:19,510 Jean -Louis, your long nose will be the death of you. Your safety is all that 306 00:22:19,510 --> 00:22:20,489 concerns me. 307 00:22:20,490 --> 00:22:21,490 Thank you. 308 00:22:21,910 --> 00:22:25,250 Jean -Louis, inside this envelope are crumbs of chocolate. I want you to tell 309 00:22:25,250 --> 00:22:28,370 by your analysis exactly what they contain and whether or not they contain 310 00:22:28,370 --> 00:22:29,370 poison. 311 00:22:31,150 --> 00:22:35,190 Now, you're filling a regular prescription for Madame Darula, huh? For 312 00:22:35,190 --> 00:22:36,190 drops? 313 00:22:36,250 --> 00:22:38,730 Atropine. Atropine. Now, could this atropine kill a man? 314 00:22:39,710 --> 00:22:41,610 If drunk by the liter, perhaps. 315 00:22:42,490 --> 00:22:44,110 Ah, the death of Monsieur Darula. 316 00:22:44,530 --> 00:22:48,210 Oui. And the servant, François, brings you this prescription once a month? 317 00:22:48,410 --> 00:22:49,409 That's right. 318 00:22:49,410 --> 00:22:51,070 Although last week their neighbor brought it. 319 00:22:53,650 --> 00:22:54,650 Gaston Bourgeois? 320 00:22:55,690 --> 00:22:56,690 Yes. 321 00:22:57,530 --> 00:22:59,270 He required medication of his own. 322 00:23:03,720 --> 00:23:07,000 I waited eagerly for the results of the analysis of Jean -Louis. 323 00:23:07,900 --> 00:23:10,780 This was my first investigation as a private detective. 324 00:23:11,100 --> 00:23:15,400 But my good friend Chantalier was about to remind me that the day when Poirot 325 00:23:15,400 --> 00:23:17,980 could rule his own destiny was yet to come. 326 00:23:18,460 --> 00:23:19,460 Hercule! 327 00:23:24,940 --> 00:23:26,440 I've been looking everywhere for you. 328 00:23:27,500 --> 00:23:28,580 Why, there is a problem? 329 00:23:29,340 --> 00:23:31,780 I gave you my word, Hercule. He didn't hear it from me. 330 00:23:32,520 --> 00:23:34,640 But Superintendent Boucher wants to see you. 331 00:23:35,140 --> 00:23:37,520 Will I need earplugs? 332 00:23:42,180 --> 00:23:44,220 I've had Madame Derula here. 333 00:23:44,780 --> 00:23:47,420 She has friends in high places, Poirot. 334 00:23:48,200 --> 00:23:49,840 Xavier Saint -Hila for one. 335 00:23:50,360 --> 00:23:55,220 He's likely to be the next mayor of Brussels. And as such, could make my 336 00:23:55,220 --> 00:23:56,240 extremely difficult. 337 00:23:57,520 --> 00:24:00,180 Whereupon, I will make yours. 338 00:24:01,010 --> 00:24:02,010 Even more so. 339 00:24:08,630 --> 00:24:11,130 And what exactly have you found out, hmm? 340 00:24:12,830 --> 00:24:13,910 Just so that we know. 341 00:24:14,850 --> 00:24:17,470 It is my belief that Monsieur Paul de Rola was poisoned. 342 00:24:18,410 --> 00:24:22,990 And poisoned by a chocolate made by the next mayor of this city. 343 00:24:25,330 --> 00:24:26,610 God in heaven, man. 344 00:24:27,650 --> 00:24:29,550 You don't just harass his friends. 345 00:24:30,570 --> 00:24:31,930 You accuse him of murder. 346 00:24:32,530 --> 00:24:33,890 I accuse no one. 347 00:24:34,350 --> 00:24:35,350 Yet. 348 00:24:45,510 --> 00:24:46,830 Tell us, what did Boucher say? 349 00:24:47,290 --> 00:24:49,830 Oh, about my findings? He was impressed. 350 00:24:50,270 --> 00:24:52,730 Never. I did not say favorably impressed. 351 00:24:53,590 --> 00:24:56,010 Hercule, for your own sake, you've got to drop this. 352 00:24:56,670 --> 00:24:59,430 Please, Virginie, make him see sense. 353 00:25:02,410 --> 00:25:04,210 I hope I haven't made things awkward for you. 354 00:25:05,110 --> 00:25:06,110 Okay? 355 00:25:08,910 --> 00:25:09,910 Not at all. 356 00:25:12,070 --> 00:25:13,070 Virginie. 357 00:25:15,030 --> 00:25:18,290 Eh bien, at six o 'clock I have coming to my apartment a friend of mine who is 358 00:25:18,290 --> 00:25:21,510 chemist. He is going to tell me exactly where those chocolates contain. 359 00:25:22,450 --> 00:25:25,290 If you have finished, would you come and meet him? 360 00:25:25,710 --> 00:25:26,710 Yes? 361 00:26:08,620 --> 00:26:11,380 I haven't told you how grateful I am for your help. 362 00:26:11,600 --> 00:26:12,600 I did nothing. 363 00:26:12,940 --> 00:26:13,940 But perhaps, 364 00:26:15,120 --> 00:26:20,440 perhaps this will say it for me. 365 00:26:49,200 --> 00:26:52,440 You see, some people might have thought me mad. 366 00:26:54,200 --> 00:26:55,200 Perhaps you did. 367 00:26:57,060 --> 00:27:01,660 But at least you gave me the benefit of the doubt. 368 00:27:19,080 --> 00:27:20,080 Thank you. 369 00:27:21,600 --> 00:27:27,300 It's exactly as we thought. The crumbs you gave me... Pardon, 370 00:27:28,080 --> 00:27:31,480 Jean -Louis Ferrault? Allow me to introduce you to Mademoiselle Virginie, 371 00:27:31,480 --> 00:27:32,560 madame. Enchantée. 372 00:27:33,080 --> 00:27:35,620 Thank you so much for everything you're doing to help me. 373 00:28:06,730 --> 00:28:09,270 Monsieur Bourgeois, what's happening? Explain yourself. 374 00:28:09,730 --> 00:28:11,370 My heart, Poirot. 375 00:28:11,570 --> 00:28:14,390 The pills, the waistcoat, fucking... 376 00:28:14,390 --> 00:28:21,630 Do 377 00:28:21,630 --> 00:28:22,569 not worry, monsieur. 378 00:28:22,570 --> 00:28:23,990 We will get you to a hospital. 379 00:28:29,710 --> 00:28:31,410 What was he after in your flat? 380 00:28:32,370 --> 00:28:34,570 The envelope containing the crumbs of chocolate. 381 00:28:34,890 --> 00:28:35,890 Which weren't there anyway. 382 00:28:37,040 --> 00:28:38,880 Has your chemist friend done his analysis? 383 00:28:39,440 --> 00:28:40,440 Oh, yes. 384 00:28:46,240 --> 00:28:50,500 The crumbs contain the substance called trinitrin. 385 00:28:50,820 --> 00:28:52,700 It is taken for the high blood pressure. 386 00:28:53,440 --> 00:28:57,060 And Jean -Louis had made up an urgent prescription for Gaston Bourgeois two 387 00:28:57,060 --> 00:28:58,060 before the murder. 388 00:28:58,080 --> 00:28:59,039 So you got it. 389 00:28:59,040 --> 00:29:02,660 And what is more to respect to the taste of those pills is so viral that they 390 00:29:02,660 --> 00:29:03,660 were made of chocolate. 391 00:29:04,480 --> 00:29:05,480 Wait a minute. 392 00:29:06,120 --> 00:29:09,260 Why did Chantalier say that you've made a peg zero this one night? 393 00:29:10,060 --> 00:29:12,280 Because that is what I allowed him to believe. 394 00:29:15,720 --> 00:29:18,900 Perhaps the time has now come to straighten the record. 395 00:29:56,360 --> 00:29:59,920 So this lot, they're all compagnons de la branche d 'or, are they? 396 00:30:00,260 --> 00:30:01,780 Each and every one a hero. 397 00:30:03,820 --> 00:30:06,100 Not what you'd call young, are they? 398 00:30:07,180 --> 00:30:08,180 Young at heart. 399 00:30:34,960 --> 00:30:37,420 Bienvenue, compagnon de la branche d 'or. 400 00:30:56,720 --> 00:30:59,380 I did not know that Gaston Bourgeau had been made a compagnon. 401 00:30:59,800 --> 00:31:02,880 Yes. I look around this hall today. 402 00:31:03,560 --> 00:31:08,460 And I see nothing but heroes, men who have made great sacrifices. 403 00:31:15,940 --> 00:31:22,460 Today we honor an English policeman for services beyond the call of duty. 404 00:31:22,600 --> 00:31:29,280 And as he joins the ranks of the invincible few, I proclaim James 405 00:31:29,280 --> 00:31:31,140 Harold Japp. 406 00:31:32,290 --> 00:31:34,470 Accompagnant de la branche d 'or. 407 00:31:41,510 --> 00:31:43,610 Vive l 'accompagnant. 408 00:31:44,270 --> 00:31:46,230 Vive l 'accompagnant. 409 00:32:02,860 --> 00:32:03,860 Good evening. 410 00:32:04,360 --> 00:32:05,360 Good to see you. 411 00:32:06,220 --> 00:32:08,640 Ah, congratulations, Chief Inspector. 412 00:32:08,960 --> 00:32:11,460 It's an honor to be one of your select company, sir. 413 00:32:11,760 --> 00:32:15,000 Don't forget, our reunion dinner is quite something. 414 00:32:15,280 --> 00:32:18,240 And you must tell Madame Jappe we expect her here next time. 415 00:32:19,300 --> 00:32:20,300 Congratulations, 416 00:32:22,660 --> 00:32:24,280 Chief Inspector Jappe. 417 00:32:24,480 --> 00:32:25,880 Oh, vous êtes très élégant. 418 00:32:27,540 --> 00:32:28,980 Come, let us have some food. 419 00:32:29,870 --> 00:32:33,130 I think it's help -yourself time, Poirot. Merci. 420 00:32:36,810 --> 00:32:39,450 Not a bad chap, that Beaujeu, once you start talking. 421 00:32:39,670 --> 00:32:40,670 No, I am sure of it. 422 00:32:41,150 --> 00:32:43,490 Yeah, but you had him down as a suspect at one stage. 423 00:32:43,970 --> 00:32:47,870 Well, even the good chaps can sometimes kill their fellow men, Chief Inspector. 424 00:32:48,510 --> 00:32:53,430 I believe Paul de Roulade was poisoned with ginitrine. 425 00:32:54,190 --> 00:32:56,090 Pills that you take for high blood pressure. 426 00:32:57,070 --> 00:33:01,290 Someone stole mine, Poirot, from the house, from my coat. I can't be sure. 427 00:33:01,550 --> 00:33:03,410 I would like to think that you are innocent, monsieur. 428 00:33:03,930 --> 00:33:05,890 But you told her no one of the pills were missing. 429 00:33:06,850 --> 00:33:10,650 And then you broke into my apartment, presumably to steal the crumbs of 430 00:33:10,650 --> 00:33:13,470 chocolate, evidence which might incriminate you. 431 00:33:15,470 --> 00:33:21,350 I'm going to take you into my confidence, Poirot, which you must 432 00:33:21,350 --> 00:33:22,350 respect. 433 00:33:30,250 --> 00:33:31,410 I give you my word, monsieur. 434 00:33:35,450 --> 00:33:37,890 I work for Belgian intelligence. 435 00:33:38,910 --> 00:33:45,170 And my present job is to find out just who in the government would collaborate 436 00:33:45,170 --> 00:33:47,990 with Germany if she wedges war. 437 00:33:48,710 --> 00:33:52,190 So Paul Derula was not so much a friend as a mine of information. 438 00:33:53,470 --> 00:33:55,010 Unwittingly, yes. 439 00:33:55,750 --> 00:33:58,130 Then let us hope that for his indiscretions... 440 00:33:58,460 --> 00:33:59,800 He did not pay with his life. 441 00:34:05,460 --> 00:34:08,580 He tells me he is a member of the Secret Service and then he makes me promise to 442 00:34:08,580 --> 00:34:09,580 keep secret this whole affair. 443 00:34:10,219 --> 00:34:11,699 You see how he ties my hands? 444 00:34:13,260 --> 00:34:15,639 How do I verify his story without breaking the confidence? 445 00:34:16,179 --> 00:34:20,699 Well, at least he agrees with us that Paul was murdered. Yes. Whether or not 446 00:34:20,699 --> 00:34:23,340 him is another matter. He had the means, but not the motive. 447 00:34:24,080 --> 00:34:25,920 That is why we must dig deeper. 448 00:34:27,050 --> 00:34:30,170 You know I would like to visit the Chateau of Saint -Alain, but there is a 449 00:34:30,170 --> 00:34:32,510 problem. Monsieur Lecomte, he's always there. 450 00:34:33,190 --> 00:34:35,389 There's one thing he'll always venture out for. 451 00:34:36,230 --> 00:34:37,230 What? 452 00:34:37,449 --> 00:34:38,449 The opera. 453 00:35:13,320 --> 00:35:14,440 Take care of him, Monsieur. 454 00:35:48,680 --> 00:35:49,680 Thank you. 455 00:36:44,520 --> 00:36:47,000 Three times a day, Monsieur Gaston Berger. 456 00:36:47,500 --> 00:36:49,820 Found in the pocket of Xavier Saint -Hilaire. 457 00:36:50,340 --> 00:36:51,400 Hercule, you're a genius. 458 00:36:51,840 --> 00:36:52,840 Maybe so. 459 00:36:53,760 --> 00:36:56,980 But to reopen the case, Superintendent Boucher will need a confession from 460 00:36:56,980 --> 00:36:57,980 -Hilaire himself. 461 00:36:59,160 --> 00:37:05,000 Hercule, I'm not sure you'd allow me to do this, but... Saint -Hilaire holds me 462 00:37:05,000 --> 00:37:06,000 in high regard. 463 00:37:07,120 --> 00:37:10,860 In fact, I... You mean he's in love with you? 464 00:37:11,260 --> 00:37:13,240 Oh, please don't think I return his affection, Hercule. 465 00:37:13,520 --> 00:37:16,180 Far, far from it. I believe you, Virginie. 466 00:37:16,420 --> 00:37:18,420 Then why don't I persuade him to talk? 467 00:37:19,000 --> 00:37:19,698 Oh, no. 468 00:37:19,700 --> 00:37:21,500 Non, Virginie, this man, he could be a murderer. 469 00:37:22,080 --> 00:37:23,140 If you were there. 470 00:37:26,580 --> 00:37:27,580 Oh. 471 00:37:29,080 --> 00:37:32,740 The audacity of the plan of Virginie appealed to me very much. 472 00:37:33,560 --> 00:37:36,880 That night, Francois had taken Madame d 'Arola to visit some friends. 473 00:37:37,480 --> 00:37:39,880 The maid and the cook were therefore free for the evening. 474 00:37:40,879 --> 00:37:45,480 Virginie had left the door at the back of the house unlocked, and the trap, it 475 00:37:45,480 --> 00:37:46,720 was ready to be sprung. 476 00:38:03,280 --> 00:38:05,960 In spite of our differences, Paul could be such an amusing man. 477 00:38:13,580 --> 00:38:14,580 That was thoughtless of me. 478 00:38:15,580 --> 00:38:18,500 I haven't mentioned his death since it happened, and now it was too early to do 479 00:38:18,500 --> 00:38:19,379 so. Forgive me. 480 00:38:19,380 --> 00:38:20,760 No, no, Xavier, you misunderstand. 481 00:38:23,440 --> 00:38:28,660 You see, I can't help thinking that his death was a just punishment. 482 00:38:29,980 --> 00:38:35,360 Virginie, I know the cause of his death troubles you, but he died of heart 483 00:38:35,360 --> 00:38:36,780 failure. Nothing else. 484 00:38:38,320 --> 00:38:40,680 Some people do anything for their faith, Xavier. 485 00:38:42,120 --> 00:38:43,120 I admire that. 486 00:38:44,400 --> 00:38:49,140 Suppose someone knew that Paul had plans to limit the church's power in Belgium. 487 00:38:50,340 --> 00:38:52,440 Would it be a sin to remove him? 488 00:38:53,800 --> 00:38:55,580 To murder him? 489 00:38:56,040 --> 00:38:58,880 Oh, such people would never be seen as common murderers, though. 490 00:38:59,460 --> 00:39:00,560 But as saviors. 491 00:39:01,700 --> 00:39:04,100 Well, at least by the church, don't you agree? 492 00:39:06,680 --> 00:39:10,020 Virginie, you say all this to comfort me, I know. 493 00:39:12,110 --> 00:39:14,190 I had no right to expect such understanding. 494 00:39:19,490 --> 00:39:21,130 Least of all from a member of his family. 495 00:39:21,910 --> 00:39:22,910 What do you mean? 496 00:39:25,950 --> 00:39:28,150 I'm the one responsible for his death, Virginie. 497 00:39:31,130 --> 00:39:32,170 You killed him? 498 00:39:34,530 --> 00:39:36,590 Surely as if I'd fired a pistol at his heart. 499 00:39:46,540 --> 00:39:51,660 Monsieur Poirot, what in God's name are you doing here? 500 00:39:53,600 --> 00:39:55,600 You break into his private apartment. 501 00:39:57,200 --> 00:39:59,240 Now, for most men, that would be enough. 502 00:39:59,620 --> 00:40:00,820 But not Poirot, no. 503 00:40:01,820 --> 00:40:04,500 Poirot then goes on to try to trick him into a confession. 504 00:40:04,800 --> 00:40:08,740 His last words, superintendent, before the return of Madame d 'Avola, were, as 505 00:40:08,740 --> 00:40:10,840 surely as if I had fired a pistol at his heart. 506 00:40:11,680 --> 00:40:12,680 Yes, Poirot. 507 00:40:12,960 --> 00:40:14,080 As if. 508 00:40:14,660 --> 00:40:15,660 As if. 509 00:40:22,330 --> 00:40:27,090 On the night Paul Derrilla died, there was an argument at the table. 510 00:40:27,590 --> 00:40:31,770 Saint -Hila believes that argument led to the seizure that carried Paul off. 511 00:40:32,050 --> 00:40:34,310 I believe that you yourself should question him further. 512 00:40:35,450 --> 00:40:38,710 I do not need your advice on how to proceed, Poirot. 513 00:40:39,310 --> 00:40:41,130 On the contrary, you need mine. 514 00:40:41,930 --> 00:40:47,990 And you will begin by visiting Madame de Rola and apologizing to her for all the 515 00:40:47,990 --> 00:40:49,150 distress you have caused. 516 00:41:08,050 --> 00:41:13,020 Madame de Rola, I have... come to apologize to you. 517 00:41:13,580 --> 00:41:15,480 I should like you to stay, Virginie. 518 00:41:20,180 --> 00:41:23,740 So, you think my son was murdered? 519 00:41:25,240 --> 00:41:30,280 I believe that your son was poisoned, madame, by Javier Santalar. 520 00:41:31,700 --> 00:41:35,140 Poisoned? Would Santalar lose his own chocolates? Are people so stupid? 521 00:41:35,660 --> 00:41:36,660 Oh, yes, madame. 522 00:41:36,880 --> 00:41:38,140 You would be surprised. 523 00:41:39,280 --> 00:41:43,900 The stonemason he murders with his hammer, the cutler with his knife, the 524 00:41:43,900 --> 00:41:46,480 maker with his soft centers. 525 00:41:51,300 --> 00:41:56,260 I took some crumbs of chocolate from this box, madame. 526 00:41:57,540 --> 00:41:58,540 May I? 527 00:41:59,280 --> 00:42:00,280 Thank you. 528 00:42:02,920 --> 00:42:07,620 They contain a substance called trinitrin, a drug prescribed to your 529 00:42:07,620 --> 00:42:08,620 Gaston Bourgeois. 530 00:42:09,190 --> 00:42:10,270 And you questioned him? 531 00:42:10,490 --> 00:42:13,290 Oui, madame, and he told me that the pills, they had been stolen. 532 00:42:13,770 --> 00:42:17,290 And when I searched the Chateau of Saint -Helade, I found there the pill bottle, 533 00:42:17,350 --> 00:42:18,350 which was empty. 534 00:42:18,570 --> 00:42:20,110 A finding is one thing. 535 00:42:20,830 --> 00:42:22,290 Can you prove all this? 536 00:42:24,750 --> 00:42:30,970 Tomorrow I have an appointment with the Minister of Justice, and he cannot argue 537 00:42:30,970 --> 00:42:32,890 with the scientific analysis of Jean -Louis Ferraud. 538 00:42:33,390 --> 00:42:35,230 And all from one little mistake. 539 00:42:35,990 --> 00:42:38,960 Francois told me to do with... Chocolate boxes, I believe. 540 00:42:39,400 --> 00:42:40,400 Oui, madame. 541 00:42:40,840 --> 00:42:45,040 Having taken a few of the chocolates from one box, poisoned them, and then 542 00:42:45,040 --> 00:42:48,640 them back into another box, the murderer replaced the lid incorrectly. 543 00:42:54,740 --> 00:42:56,380 Green lid on the pink box. 544 00:43:05,339 --> 00:43:08,420 Such details are always at the heart of the case, madame. 545 00:43:08,800 --> 00:43:11,760 You said the green lead to the pink box. 546 00:43:12,940 --> 00:43:13,940 Quite so. 547 00:43:18,760 --> 00:43:23,120 Madame de Roland, in order that the wrong person does not go to the 548 00:43:23,300 --> 00:43:27,040 I beg of you, tell me once again, what is the color of the lead and what is the 549 00:43:27,040 --> 00:43:28,040 color of the box? 550 00:43:29,380 --> 00:43:31,600 My eyesight is not what it was, monsieur. 551 00:43:34,120 --> 00:43:37,040 Your prescription for eye drops should have told me of the great burden you 552 00:43:37,040 --> 00:43:38,040 carried. 553 00:43:39,380 --> 00:43:44,160 For it was you, Madame de Rola, who killed your son. 554 00:43:46,640 --> 00:43:51,420 Despite your failing eyesight, you added the liquid frenetrine from Beaujeu's 555 00:43:51,420 --> 00:43:52,780 pills to a sweet filling. 556 00:43:53,560 --> 00:43:57,200 You then put this mixture into the chocolates from the study of Paul. 557 00:43:58,140 --> 00:44:03,160 You replaced the glassy fruit to conceal the lethal concoction within. 558 00:44:08,880 --> 00:44:12,980 Having poisoned the chocolates which were to kill him, you then made your 559 00:44:12,980 --> 00:44:13,980 mistake. 560 00:44:17,620 --> 00:44:21,700 The wrong lid to the wrong box. 561 00:44:23,760 --> 00:44:28,040 Having used the pills of Beaujeu, you then placed the pill bottle which was 562 00:44:28,040 --> 00:44:31,180 empty into the coat pocket of Le Comte de Saint -Hilaire. 563 00:44:32,240 --> 00:44:33,240 Why, madame? 564 00:44:33,640 --> 00:44:35,140 To get it away from the house? 565 00:44:35,600 --> 00:44:36,600 Don't worry. 566 00:44:37,520 --> 00:44:40,860 I wouldn't let him die for my crime, much as I dislike the man. 567 00:44:41,740 --> 00:44:42,820 Why, madame? 568 00:44:44,320 --> 00:44:45,920 Why kill your own son? 569 00:44:46,600 --> 00:44:50,480 Because of what he was doing to our country, Virginie, and our church. 570 00:44:54,060 --> 00:45:00,140 I pray, monsieur, that no woman in the world need ever choose again between 571 00:45:00,140 --> 00:45:02,480 of God and the love of her child. 572 00:45:02,740 --> 00:45:05,080 But to take a life is a mortal sin, madame. 573 00:45:06,000 --> 00:45:08,460 How can a woman of such conviction so deny her faith? 574 00:45:09,820 --> 00:45:11,580 Paul was a murderer, monsieur. 575 00:45:13,700 --> 00:45:15,600 She did not die from an accident. 576 00:45:21,080 --> 00:45:22,180 Can't you understand? 577 00:45:22,480 --> 00:45:25,280 It's our future and Belgium's future that I'm thinking of. 578 00:45:25,660 --> 00:45:28,200 I married you for love, Paul. 579 00:45:28,580 --> 00:45:30,740 Not to advance your political career. 580 00:45:46,570 --> 00:45:50,210 I knew I'd seen him do it, but we never spoke of it. 581 00:45:50,950 --> 00:45:54,130 Peter was afraid to admit he was capable of doing such a thing. 582 00:45:57,170 --> 00:46:00,790 Ah, so instead you taunt him by displaying the photograph. 583 00:46:05,390 --> 00:46:09,570 Before I died, I had to see justice done. 584 00:46:11,390 --> 00:46:15,590 My doctors tell me I have no more than six months left in this world. 585 00:46:17,930 --> 00:46:20,290 All the truth waits six months, monsieur. 586 00:46:25,490 --> 00:46:26,810 Perhaps longer, madame. 587 00:46:28,110 --> 00:46:29,310 Oh, you must tell it. 588 00:46:30,570 --> 00:46:32,390 Tell all when I've gone. 589 00:46:37,830 --> 00:46:38,830 Why didn't you? 590 00:46:40,430 --> 00:46:41,690 Why leave it till now? 591 00:46:47,920 --> 00:46:49,860 And why did Virginie say nothing? 592 00:46:53,840 --> 00:46:56,100 She and I agreed that it would be my decision. 593 00:46:58,020 --> 00:46:59,500 Paul de Gaulle, he was a murderer. 594 00:46:59,900 --> 00:47:03,300 His mother acted for the greater good of the country. I admired her sacrifice, 595 00:47:03,540 --> 00:47:06,340 her moral courage. 596 00:47:08,220 --> 00:47:10,360 Who does anything these days for the greater good? 597 00:47:11,240 --> 00:47:13,920 At least I understand why Saint -Halo bears a grudge. 598 00:47:14,260 --> 00:47:15,760 You trying to trap him like that? 599 00:47:17,020 --> 00:47:18,720 Did you never make your peace with him? 600 00:47:19,800 --> 00:47:24,820 Well, had I told him the reason why I suspected him... Oh, merci. 601 00:47:27,000 --> 00:47:31,720 No. Had I told him the reason why I suspected him, that I found the bottle 602 00:47:31,720 --> 00:47:34,320 Trinitrin in his coat pocket, he might then have asked me who put it there. 603 00:47:34,620 --> 00:47:36,980 Madame de Rouleau. I could not risk his curiosity. 604 00:47:37,540 --> 00:47:41,820 I wrote to him, of course, apologizing for my behavior, which was foolhardy 605 00:47:41,820 --> 00:47:42,820 irresponsible. 606 00:47:43,000 --> 00:47:46,220 I know that he agrees with that to this very day. Claude, would you sit there, 607 00:47:46,220 --> 00:47:47,138 please, Chief Inspector? 608 00:47:47,140 --> 00:47:49,280 One of those things we have to live with in our profession. 609 00:47:49,660 --> 00:47:50,660 Oui, bien sûr. 610 00:47:52,760 --> 00:47:56,960 Jean -Louis. 611 00:47:57,240 --> 00:47:58,240 Hercule. 612 00:47:59,460 --> 00:48:05,900 To see you is to be young again. I've thought about you often down the years. 613 00:48:05,920 --> 00:48:08,920 Ah, mon ami, mon ami. 614 00:48:09,320 --> 00:48:12,260 Hercule, Hercule, I would like you to meet my two sons. 615 00:48:12,590 --> 00:48:13,590 You too, sir? 616 00:48:14,390 --> 00:48:15,390 This is Henri. 617 00:48:16,630 --> 00:48:19,530 Henri. And this brave fellow is Hercule. 618 00:48:21,890 --> 00:48:22,890 Hercule? 619 00:48:23,070 --> 00:48:25,530 You are indeed fortunate to have such fine sons. 620 00:48:27,870 --> 00:48:29,950 Henri, he has the look of someone, yes? 621 00:48:30,690 --> 00:48:32,010 No, perhaps I am wrong. 622 00:48:32,250 --> 00:48:36,230 No, I am right. Hercule also. There is a definite resemblance to someone I know. 623 00:48:37,770 --> 00:48:38,770 My wife? 624 00:48:59,990 --> 00:49:01,870 Bonsoir, Madame Faro. 625 00:49:05,330 --> 00:49:11,390 I was just saying to Jean -Louis that he was always 626 00:49:11,390 --> 00:49:14,250 the most photogenic. 47903

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.