All language subtitles for 05 - The Adventure of the Italian Nobleman

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:18,190 --> 00:01:19,630 And if he tries to trick us? 2 00:01:20,010 --> 00:01:21,750 How? Tries to trick us? 3 00:01:22,330 --> 00:01:24,170 If he doesn't give me what we want. 4 00:01:25,750 --> 00:01:28,250 There's no reason not to give it to us. 5 00:01:29,370 --> 00:01:31,310 In the end, we'll have both. 6 00:01:35,290 --> 00:01:36,290 What we need. 7 00:01:41,490 --> 00:01:42,490 So? 8 00:01:44,090 --> 00:01:45,310 We don't want trouble. 9 00:01:46,190 --> 00:01:47,190 Yes, yes. 10 00:01:55,000 --> 00:01:58,800 I think it looks very untidy, Hastings. 11 00:01:59,120 --> 00:02:00,580 Well, it's not meant to be tidy. 12 00:02:01,140 --> 00:02:02,500 Tidy's got nothing to do with it. 13 00:02:03,720 --> 00:02:05,560 It's compact, though, you have to admit that. 14 00:02:06,220 --> 00:02:10,919 They're using twin overhead camshafts, you see, with desmodromic valve gear and 15 00:02:10,919 --> 00:02:12,400 a hemispherical combustion chamber. 16 00:02:12,880 --> 00:02:13,880 I see. 17 00:02:14,240 --> 00:02:15,820 Ah, Mr. Bettini. 18 00:02:16,320 --> 00:02:17,480 How are you today? 19 00:02:17,820 --> 00:02:18,880 Oh, pretty well, you know. 20 00:02:19,720 --> 00:02:21,520 This is Monsieur Hercule Poirot. 21 00:02:22,100 --> 00:02:24,400 Ah, the great detective. 22 00:02:25,260 --> 00:02:27,500 I must watch my step, eh? 23 00:02:28,840 --> 00:02:30,560 It's a pleasure to meet you, Signor Poirot. 24 00:02:31,300 --> 00:02:32,680 Delighted, Monsieur de Tignes. 25 00:02:33,080 --> 00:02:36,340 Well, Signor de Tignes, you placed the order today. 26 00:02:36,760 --> 00:02:38,540 Well... Oh, Signor de Tignes. 27 00:02:38,780 --> 00:02:39,780 It's a big decision. 28 00:02:39,980 --> 00:02:44,440 Seven weeks, Signor de Tignes. And the factory of El Sofreccio in Milan, they 29 00:02:44,440 --> 00:02:45,440 stand wait. 30 00:02:45,520 --> 00:02:48,360 Will the order of Capitano Hastings come today? 31 00:02:48,600 --> 00:02:53,700 Well, I've been thinking... Mr. Vizzini, excuse me. You'll be late for your 32 00:02:53,700 --> 00:02:54,820 lunch with Mr. Andreotti. 33 00:02:55,200 --> 00:02:56,460 Thank you, Margherita. 34 00:02:57,060 --> 00:03:02,440 Gentlemen, I will leave you in the capable hands of Signorina Fabri. 35 00:03:03,080 --> 00:03:04,080 Excuse me. 36 00:03:07,220 --> 00:03:09,020 I was just going to say to Mr. 37 00:03:09,380 --> 00:03:13,180 Vizzini... With this new trailing link front suspension, I wonder if you don't 38 00:03:13,180 --> 00:03:14,620 need some sort of stabilizer. 39 00:03:14,900 --> 00:03:15,900 No. 40 00:03:17,060 --> 00:03:18,060 No? 41 00:03:18,780 --> 00:03:24,240 The radius rod trailing from the crossmember locates each hub fore and 42 00:03:24,980 --> 00:03:26,340 Yes, well, I appreciate that. 43 00:03:26,660 --> 00:03:29,600 And each unit's damped by the inclined telescopic strut. 44 00:03:31,200 --> 00:03:32,960 Right. Yes. 45 00:03:36,080 --> 00:03:39,260 You will have to make up your mind, Hastings. Well, I'm going to. 46 00:03:40,500 --> 00:03:41,500 Tomorrow's the last day. 47 00:03:41,820 --> 00:03:43,180 I've got it marked in my diary. 48 00:03:43,580 --> 00:03:45,040 It says, decide about car. 49 00:03:51,460 --> 00:03:52,460 I say, Poirot. 50 00:03:53,160 --> 00:03:55,320 What is it, Hastings? Miss Clemens is not here. 51 00:03:56,800 --> 00:03:58,580 No? It's twenty past two. 52 00:04:00,020 --> 00:04:01,020 Here she is now. 53 00:04:01,200 --> 00:04:02,920 Hastings, please, I'm trying to read this letter. 54 00:04:03,320 --> 00:04:08,650 Mr. Poirot, I'm so sorry. Sorry. Not at all, Miss Lemon. It is of no importance. 55 00:04:09,470 --> 00:04:10,630 Your friend, he's well? 56 00:04:12,150 --> 00:04:18,269 Well, he... We went to the Lion's Corner house. 57 00:04:18,850 --> 00:04:19,930 How very nice. 58 00:04:20,529 --> 00:04:21,529 Thank you, Miss Lemon. 59 00:04:22,310 --> 00:04:23,550 Thank you, Mr. Poirot. 60 00:04:24,690 --> 00:04:25,690 Oh, Miss Lemon. 61 00:04:26,450 --> 00:04:30,170 Why do you not invite your friend, Mr... How does he call himself? 62 00:04:31,750 --> 00:04:32,750 Mr. Graves. 63 00:04:33,630 --> 00:04:37,150 Yes, indeed. Why do you not invite your friend, Mr. Graves, to tea one day? 64 00:04:37,910 --> 00:04:39,650 Oh, yes. 65 00:04:39,910 --> 00:04:41,170 Thank you, Mr. Poirot. 66 00:04:43,330 --> 00:04:47,610 As a matter of fact, Mr. Graves was most interested when I told him I worked for 67 00:04:47,610 --> 00:04:49,930 you. He's very interested in that sort of thing. 68 00:04:51,050 --> 00:04:53,090 Excellent. Thank you, Miss Lemon. 69 00:05:07,950 --> 00:05:08,950 as an admirer? 70 00:05:09,870 --> 00:05:10,870 No. 71 00:05:18,910 --> 00:05:20,810 If you sign here and here. 72 00:05:21,330 --> 00:05:22,650 How long is delivery? 73 00:05:23,050 --> 00:05:24,830 There are three arriving at the dock tomorrow. 74 00:05:25,150 --> 00:05:31,930 I'll telephone and... Excuse me a minute. 75 00:05:54,450 --> 00:05:55,450 Oh, God. 76 00:06:11,550 --> 00:06:12,550 Good. 77 00:06:13,050 --> 00:06:14,050 Another customer? 78 00:06:14,490 --> 00:06:19,150 What? Oh, no, that was my uncle. Just a family matter. Oh, right. 79 00:06:20,730 --> 00:06:23,370 You'll want the check now, then. 80 00:06:28,970 --> 00:06:29,970 Ah, 81 00:06:30,510 --> 00:06:38,830 Hastings. 82 00:06:38,950 --> 00:06:40,070 You bought your car? 83 00:06:40,480 --> 00:06:41,740 Bought and paid for. 84 00:06:42,640 --> 00:06:45,720 Captain Hastings, this is Mr. 85 00:06:45,960 --> 00:06:47,900 Graves. How do you do? How do you do? 86 00:06:48,180 --> 00:06:52,440 I was just saying to Monsieur Poirot how much I envy you all. The exciting 87 00:06:52,440 --> 00:06:54,160 business you're in. Well, you know. 88 00:06:54,820 --> 00:06:56,060 Please. Thank you. 89 00:06:58,160 --> 00:07:03,220 I stayed on in the Navy after the war. I should have come out in 1919. 90 00:07:05,040 --> 00:07:07,040 Mr. Graves still has a boat. 91 00:07:07,600 --> 00:07:08,880 Not from the Navy, I hope. 92 00:07:09,300 --> 00:07:10,300 Oh, no. 93 00:07:10,340 --> 00:07:11,800 Show them the picture, Edwin. 94 00:07:13,340 --> 00:07:14,340 All right. 95 00:07:16,400 --> 00:07:17,400 There. 96 00:07:18,280 --> 00:07:20,200 Oh, very trim. 97 00:07:21,600 --> 00:07:22,600 Fantasia Felice. 98 00:07:27,060 --> 00:07:30,960 As a matter of fact, Monsieur Poirot... No. 99 00:07:32,060 --> 00:07:33,100 Yes, Monsieur Grant. 100 00:07:33,680 --> 00:07:34,680 No, it's... 101 00:07:35,560 --> 00:07:40,600 Oh, well, why not? It's just that I was going to say I was very near to 102 00:07:40,600 --> 00:07:43,440 consulting a private detective myself earlier today. 103 00:07:43,660 --> 00:07:45,380 Indeed. What happened, Edward? 104 00:07:45,700 --> 00:07:49,140 Well, I've been with my employer for 11 years. 105 00:07:49,520 --> 00:07:54,080 He's a foreign gentleman living in London. And in what capacity does he 106 00:07:54,080 --> 00:07:56,580 you, Mr. Graves? Mr. Graves is a private secretary. 107 00:07:57,340 --> 00:08:01,820 Some very confidential papers were recently stolen. 108 00:08:02,670 --> 00:08:06,770 My employer has been asked to try to buy these papers back for his government. 109 00:08:07,010 --> 00:08:08,450 He used to be a diplomat. 110 00:08:08,990 --> 00:08:14,510 Oh, dear, I don't quite know how to... We are talking about blackmail here, are 111 00:08:14,510 --> 00:08:15,510 we not, Monsieur Verrett? 112 00:08:15,710 --> 00:08:22,070 Well, these papers do contain information which would, well, do no 113 00:08:22,070 --> 00:08:24,370 reputation of the leader of that particular country. 114 00:08:24,890 --> 00:08:26,370 And the truth is... 115 00:08:26,800 --> 00:08:28,420 I don't trust the other party involved. 116 00:08:28,940 --> 00:08:32,380 And with the blackmailer, of course, one has to be sure that the evidence, it is 117 00:08:32,380 --> 00:08:34,140 destroyed root and boot. 118 00:08:34,659 --> 00:08:35,659 Branch. 119 00:08:35,880 --> 00:08:36,880 Thank you, Hastings. 120 00:08:37,280 --> 00:08:39,340 But we must have more details, Mr. Graves. 121 00:08:40,100 --> 00:08:41,100 No. 122 00:08:41,960 --> 00:08:43,320 That's what's so dash difficult. 123 00:08:44,240 --> 00:08:47,820 One hint of scandal would put the kibosh on the whole thing. 124 00:08:48,640 --> 00:08:51,460 No, look, I shouldn't have brought this up. I'm sorry. 125 00:08:52,360 --> 00:08:53,980 Could I have another cup of tea, Felicity? 126 00:08:58,380 --> 00:09:02,680 It's very daring of you, I must say, Hastings, going in for one of these 127 00:09:02,680 --> 00:09:05,060 cars. It's too complicated for the likes of me. 128 00:09:05,920 --> 00:09:08,360 I'll stick to my little Riley, I think. 129 00:09:09,060 --> 00:09:12,020 We mustn't talk about cars. We'll bore Poirot to distraction. 130 00:09:12,640 --> 00:09:16,240 Oh, half the fun in buying cars, talking about it. 131 00:09:18,640 --> 00:09:21,660 Would you answer that, Miss Ryder? Certainly, Doctor. 132 00:09:22,060 --> 00:09:25,420 If it's an emergency, tell them to take two aspirin and keep warm. 133 00:09:30,670 --> 00:09:32,230 I shall never buy a motor car. 134 00:09:33,690 --> 00:09:36,750 But if I did, I should ask only three questions. 135 00:09:37,930 --> 00:09:40,230 One, does it have the correct number of wheels? 136 00:09:40,510 --> 00:09:44,150 Two, are those wheels firmly attached to the corners of the machine? 137 00:09:44,370 --> 00:09:46,230 Doctor, it was for you. 138 00:09:47,050 --> 00:09:48,890 It was a terrible voice. 139 00:09:49,550 --> 00:09:50,630 What's wrong, Miss Ryder? 140 00:09:51,270 --> 00:09:54,910 I answered the telephone, and this voice said, Help. 141 00:09:55,430 --> 00:09:57,230 It said, Doctor, help. 142 00:09:57,810 --> 00:09:58,850 They've killed me. 143 00:10:01,160 --> 00:10:02,700 And then it sort of trailed away. 144 00:10:03,240 --> 00:10:04,720 Who's speaking, I said. 145 00:10:05,000 --> 00:10:08,640 And then there was this... Well, it was just a whisper. 146 00:10:10,060 --> 00:10:11,060 Foskatine. 147 00:10:11,800 --> 00:10:12,860 Addisland Court. 148 00:10:13,660 --> 00:10:14,940 Count Foskatine. 149 00:10:20,120 --> 00:10:21,120 Hello? 150 00:10:21,440 --> 00:10:22,440 Hello? 151 00:10:23,740 --> 00:10:25,020 Is he serious? 152 00:10:26,960 --> 00:10:27,980 What's going on? 153 00:10:29,040 --> 00:10:30,700 I am Count Foscatini's doctor. 154 00:10:30,960 --> 00:10:34,520 I received a telephone call from the Count saying he'd been attacked and was 155 00:10:34,520 --> 00:10:36,500 dying. Would you have a key? 156 00:10:49,100 --> 00:10:50,340 Count Foscatini? 157 00:11:29,960 --> 00:11:31,620 I'd better telephone the police. 158 00:11:40,720 --> 00:11:41,720 He's dead. 159 00:11:43,680 --> 00:11:46,260 But that must have been the weapon. 160 00:11:47,180 --> 00:11:48,180 Possibly. 161 00:11:48,540 --> 00:11:50,280 Hastings, make a search of the apartment. 162 00:11:52,740 --> 00:11:54,880 Almost instantaneous, I would have said. 163 00:11:55,380 --> 00:11:57,540 I wonder he even managed to telephone. 164 00:12:27,890 --> 00:12:29,370 Nothing. What do you see, Poirot? 165 00:12:30,290 --> 00:12:31,690 Exactly what you see, mon ami. 166 00:12:32,950 --> 00:12:36,210 Two coffee cups, both with the remains of black coffee. 167 00:12:36,830 --> 00:12:37,850 A dish of fruit. 168 00:12:38,730 --> 00:12:40,370 Nobody's used their dessert plates, though. 169 00:12:40,990 --> 00:12:41,990 Two glasses. 170 00:12:44,030 --> 00:12:45,030 Port. 171 00:12:45,310 --> 00:12:46,970 Doesn't seem to shed much light on anything. 172 00:12:50,310 --> 00:12:51,510 The police are on their way. 173 00:12:52,210 --> 00:12:53,210 Excuse me, doctor. 174 00:12:54,310 --> 00:12:55,590 S 'il vous plaît, monsieur. 175 00:12:56,570 --> 00:12:59,430 This meal, was it provided by your kitchens here? 176 00:13:01,350 --> 00:13:02,350 Flat 10. 177 00:13:03,310 --> 00:13:06,870 Order for two from the a la carte menu sent down by Lyft. 178 00:13:07,230 --> 00:13:13,590 Soup julienne, filet de sole Normande, tuna dough of beef, and a rice souffle. 179 00:13:14,450 --> 00:13:18,290 They were not wrong with my food, you know. This kitchen's a showplace for 180 00:13:18,290 --> 00:13:19,290 hygiene. 181 00:13:19,510 --> 00:13:21,190 Yes, yes, indeed. 182 00:13:21,930 --> 00:13:23,390 One can perceive. 183 00:13:24,710 --> 00:13:29,650 It would be impossible, therefore, I imagine, to examine the dishes from the 184 00:13:29,650 --> 00:13:33,630 apartment. Washed up, dried up, stacked up, long since. 185 00:13:34,570 --> 00:13:36,210 Thinking of fingerprints, were you? 186 00:13:37,170 --> 00:13:38,910 Not exactly, monsieur. 187 00:13:39,930 --> 00:13:43,090 I am more interested in the appetite of Count Foscatini. 188 00:13:44,030 --> 00:13:45,930 Did he partake of every dish? 189 00:13:46,510 --> 00:13:49,490 We don't label the plates, you know, with everybody's names. 190 00:13:50,540 --> 00:13:56,260 But all the plates from ten were dirty, and the serving dish is empty, so he 191 00:13:56,260 --> 00:13:57,260 must have eaten something. 192 00:14:03,440 --> 00:14:07,420 Let him finish the photographs before you check for prints, Beddows. 193 00:14:08,540 --> 00:14:10,540 Thank you for your help, Dr Hawker. 194 00:14:12,620 --> 00:14:14,540 Ah, well, well, well. 195 00:14:15,550 --> 00:14:17,750 I managed to get here before you this time, fire. 196 00:14:17,990 --> 00:14:21,010 No, no, not at all, Chief Inspector. I've just been upstairs interviewing the 197 00:14:21,010 --> 00:14:22,010 chef. 198 00:14:22,770 --> 00:14:23,770 Oh, blimey. 199 00:14:25,350 --> 00:14:26,790 Haven't you finished in here yet? 200 00:14:27,250 --> 00:14:29,630 All right, sir. Working as fast as we can. 201 00:14:33,250 --> 00:14:34,830 A sad occasion, this one. 202 00:14:35,710 --> 00:14:37,190 Violent death is so wasteful. 203 00:14:38,330 --> 00:14:41,190 God knows death comes soon after us all anyway. 204 00:14:46,090 --> 00:14:48,790 Monsieur Poirot, what are you doing here? 205 00:14:50,010 --> 00:14:51,010 What's happened? 206 00:14:51,330 --> 00:14:52,370 Monsieur Graves. 207 00:14:53,410 --> 00:14:54,410 Where's my master? 208 00:14:55,310 --> 00:14:56,310 Oh, yeah. 209 00:14:56,790 --> 00:15:01,790 My name's Graves. I'm Count Foscatini's valet. 210 00:15:03,590 --> 00:15:04,590 What's happened? 211 00:15:05,250 --> 00:15:06,990 Your master's been murdered. 212 00:15:07,290 --> 00:15:08,350 That's what's happened. 213 00:15:20,969 --> 00:15:25,710 Yesterday, another Italian gentleman came to see the Count. Sir, I'm here to 214 00:15:25,710 --> 00:15:26,710 Count Moscatini. 215 00:15:26,730 --> 00:15:30,190 What name shall I say, sir? Mario Ascanio. He's expecting me. 216 00:15:30,850 --> 00:15:31,850 Come in, sir. 217 00:15:32,230 --> 00:15:36,110 I showed him in, although the Count hadn't told me he was coming. 218 00:15:39,470 --> 00:15:41,110 Signor Ascanio to see you, sir. 219 00:15:42,010 --> 00:15:44,950 Avanti! Entra, signor Ascanio. 220 00:15:46,770 --> 00:15:47,669 Come sta? 221 00:15:47,670 --> 00:15:48,750 Tut bene, grazie. 222 00:15:49,360 --> 00:15:50,359 Great. 223 00:15:50,360 --> 00:15:54,860 Go to Bates and collect that trilby they've been re -blocking for me, will 224 00:15:55,080 --> 00:15:56,080 Certainly. 225 00:15:57,560 --> 00:15:58,660 So you went out. 226 00:15:59,080 --> 00:16:00,840 You don't know what went on between them. 227 00:16:01,620 --> 00:16:06,020 Well, sir, I was very surprised the Count asked me to leave when we had a 228 00:16:06,020 --> 00:16:09,900 visitor, so I did sort of linger for a bit. 229 00:16:12,180 --> 00:16:13,360 And what did you hear? 230 00:16:14,340 --> 00:16:17,920 Hello. I'd like to order lunch for two, flat ten. 231 00:16:18,600 --> 00:16:23,200 It wasn't very clear, sir, but I know they had lunch, because I heard the 232 00:16:23,200 --> 00:16:24,200 order it. 233 00:16:25,240 --> 00:16:26,600 Hmm, I see. 234 00:16:27,180 --> 00:16:28,180 Well, go on. 235 00:16:29,360 --> 00:16:33,680 Signor Ascanio seemed to have something in his case which he was offering the 236 00:16:33,680 --> 00:16:38,680 count. I'm not really sure, but I think he was demanding money for it. 237 00:16:39,000 --> 00:16:40,660 Ah, well, now we're getting somewhere. 238 00:16:41,360 --> 00:16:42,720 Blackmail, eh? Oh, no, sir. 239 00:16:43,050 --> 00:16:47,530 The Count was a most respectable man. If blackmail was involved, I'm sure he was 240 00:16:47,530 --> 00:16:48,630 acting for someone else. 241 00:16:49,750 --> 00:16:51,010 But I don't know who. 242 00:16:52,390 --> 00:16:53,390 All right. 243 00:16:53,670 --> 00:16:54,770 What happened then? 244 00:16:55,910 --> 00:17:00,530 Well, nothing until this afternoon, when the Count told me the same gentleman 245 00:17:00,530 --> 00:17:02,390 would be coming to dinner this evening. 246 00:17:02,650 --> 00:17:03,650 And? 247 00:17:03,770 --> 00:17:04,770 And he came. 248 00:17:05,970 --> 00:17:10,369 I served them dinner, and after I'd brought in the port, the Count said I 249 00:17:10,369 --> 00:17:11,550 take the rest of the evening off. 250 00:17:12,520 --> 00:17:15,540 They went into the study, and I went out. 251 00:17:17,020 --> 00:17:18,020 What time is that? 252 00:17:20,160 --> 00:17:21,400 Just before nine, sir. 253 00:17:30,540 --> 00:17:33,140 Do you think Foscatini was acting for the Italian government? 254 00:17:33,500 --> 00:17:34,740 Very possibly, Hastings. 255 00:17:35,520 --> 00:17:37,160 Well, then why didn't Graves tell Joe? 256 00:17:37,630 --> 00:17:40,530 Because obviously he's respecting the wishes of the Count Foscatini not to 257 00:17:40,530 --> 00:17:41,990 endanger the negotiations international. 258 00:17:43,090 --> 00:17:46,690 The question is, Hastings, did Ascanio take the money but not hand over the 259 00:17:46,690 --> 00:17:49,650 papers? And since neither the money nor the papers are here, that would appear 260 00:17:49,650 --> 00:17:52,350 to be likely. And a powerful motivation for murder. 261 00:18:01,850 --> 00:18:03,370 That was under the desk. 262 00:18:03,730 --> 00:18:06,270 Apparently the victim knocked it over as he fell forward. 263 00:18:08,400 --> 00:18:09,400 Ah, that's convenient. 264 00:18:09,980 --> 00:18:11,580 Gives us the time of the murder, anyway. 265 00:18:12,100 --> 00:18:13,160 Ten past nine. 266 00:18:14,080 --> 00:18:16,720 That was the time at which Dr Hawker received the telephone call. 267 00:18:18,100 --> 00:18:19,100 Good. 268 00:18:26,320 --> 00:18:27,320 Wait a minute. 269 00:18:30,360 --> 00:18:31,540 I've seen him before. 270 00:18:31,940 --> 00:18:33,760 At the garage when I bought my car. 271 00:18:34,660 --> 00:18:36,140 It's Miss Fabry's uncle. 272 00:18:53,870 --> 00:18:56,750 How on earth did Graves tell Miss Lemon he was a private secretary when he's 273 00:18:56,750 --> 00:18:57,750 really only a valet? 274 00:18:58,210 --> 00:19:01,830 Hastings, have you never exaggerated your own importance in order to impress 275 00:19:01,830 --> 00:19:02,489 young lady? 276 00:19:02,490 --> 00:19:03,490 Well, certainly not. 277 00:19:03,690 --> 00:19:04,690 Never. 278 00:19:04,750 --> 00:19:08,550 Oh. Well, I once told a girl I was a member at Wentworth when I wasn't. But 279 00:19:08,550 --> 00:19:09,550 didn't play golf anyway. 280 00:19:10,210 --> 00:19:11,950 She thought Wentworth was a lunatic at Harlem. 281 00:19:12,590 --> 00:19:13,590 Excuse me, gents. 282 00:19:14,230 --> 00:19:15,230 There's no one there. 283 00:19:15,990 --> 00:19:16,990 They're all at the wedding. 284 00:19:17,230 --> 00:19:18,310 At the roof gardens. 285 00:19:18,870 --> 00:19:19,870 I'm the only one left. 286 00:19:20,730 --> 00:19:21,730 I'm not Italian. 287 00:20:09,660 --> 00:20:11,160 We shall never find her here. 288 00:20:12,060 --> 00:20:14,720 We've got to tell her. We can't just let her find out from the newspapers. 289 00:20:16,780 --> 00:20:17,880 But we don't know anything. 290 00:20:22,780 --> 00:20:23,780 Hello, Miss Fabry. 291 00:20:24,160 --> 00:20:25,160 Now, where's that? 292 00:20:25,480 --> 00:20:27,000 I'm sorry to break in like this. 293 00:20:27,340 --> 00:20:29,200 We've got some bad news, I'm afraid. 294 00:20:29,780 --> 00:20:31,780 Oh. It's your uncle. 295 00:20:32,140 --> 00:20:33,140 My uncle? 296 00:20:33,640 --> 00:20:36,900 The one who came to see you at the show, Count Foscatini. 297 00:20:37,500 --> 00:20:38,840 Ah, my uncle. 298 00:20:39,540 --> 00:20:40,540 I'm sorry. 299 00:20:41,280 --> 00:20:43,280 I'm afraid he's dead. 300 00:20:44,980 --> 00:20:45,980 Murdered. 301 00:20:47,340 --> 00:20:49,020 Oh, excuse me. 302 00:20:51,120 --> 00:20:52,520 I'm sorry, excuse me. 303 00:20:55,630 --> 00:20:57,190 She seems to be taking it rather badly. 304 00:20:58,390 --> 00:20:59,390 Yeah. 305 00:22:03,080 --> 00:22:04,080 looking for Ascanio? 306 00:22:05,080 --> 00:22:06,080 Yeah. 307 00:22:09,180 --> 00:22:10,180 He's not there. 308 00:22:12,800 --> 00:22:13,880 Not been there since Monday. 309 00:22:22,220 --> 00:22:23,840 Chaps says Ascanio's bolted. 310 00:22:24,140 --> 00:22:27,560 They've put a watch on all the ports in case he tries to get back to Italy, but, 311 00:22:27,680 --> 00:22:28,680 uh... 312 00:22:31,950 --> 00:22:34,350 Il primo segretario will see you now. 313 00:22:46,930 --> 00:22:48,730 Good afternoon, Monsieur Poirot. 314 00:22:48,930 --> 00:22:50,130 Captain Hastings. 315 00:22:50,610 --> 00:22:51,950 Do sit down, please. 316 00:22:55,990 --> 00:23:00,970 After your telephone call, Monsieur Poirot, I had some inquiries, mate. 317 00:23:01,790 --> 00:23:05,510 We at the embassy have no knowledge of Count Foscatini. 318 00:23:07,230 --> 00:23:09,050 His manservant seems to think you do. 319 00:23:09,550 --> 00:23:12,970 Yes, he thought that he was working on behalf of the Italian government in some 320 00:23:12,970 --> 00:23:14,230 negotiations very delicate. 321 00:23:14,710 --> 00:23:15,710 No. 322 00:23:16,250 --> 00:23:18,550 What about this Mario Ascanio? 323 00:23:19,250 --> 00:23:20,730 Have you had any dealings with him? 324 00:23:21,830 --> 00:23:25,950 Italian government does not deal with Masnadieri. 325 00:23:27,250 --> 00:23:28,650 So you do know who he is? 326 00:23:31,150 --> 00:23:37,110 Our embassy throughout the world tried to keep as full a record as possible of 327 00:23:37,110 --> 00:23:38,270 known Masnadieri. 328 00:23:39,090 --> 00:23:42,210 Ascanio appears on several of them. 329 00:23:44,410 --> 00:23:48,090 What was he saying? About making a register of some Italian thing? 330 00:23:48,370 --> 00:23:52,010 The Masnada Hastings is a very secret ancient confederation of gangs spread 331 00:23:52,010 --> 00:23:53,970 across the world from Naples where it started. 332 00:23:54,370 --> 00:23:56,490 Like this Mafia whatnot I read about? 333 00:23:56,710 --> 00:23:58,390 No, it is older than the Mafia. 334 00:24:08,419 --> 00:24:12,520 So, what's the connection between the Masnada and Foscatini? I do not know, 335 00:24:12,520 --> 00:24:15,820 ami. Perhaps they came into possession of these papers, which we are told so 336 00:24:15,820 --> 00:24:17,240 embarrassed the Italian government. 337 00:24:17,480 --> 00:24:19,680 And Ascania was the man deputed to sell them back. 338 00:24:20,420 --> 00:24:23,840 Just as the government deputed the so -called Foscatini to buy them. 339 00:24:24,480 --> 00:24:27,360 The embassy say they've never heard of him. What else would they say? 340 00:24:44,200 --> 00:24:47,520 I didn't think you'd have anything to do with me if you thought I was a servant. 341 00:24:48,500 --> 00:24:49,720 No. Well, would you? 342 00:24:54,260 --> 00:24:55,260 Probably not. 343 00:24:56,160 --> 00:24:57,400 But that's my fault. 344 00:24:59,600 --> 00:25:02,860 It doesn't matter whose fault it is. The right nobody's fault. 345 00:25:04,180 --> 00:25:06,220 The way we're all brought up to think. 346 00:25:09,340 --> 00:25:10,340 Thank you. 347 00:25:13,680 --> 00:25:14,680 Monsieur Poirot. 348 00:25:15,620 --> 00:25:16,800 Monsieur Graves. 349 00:25:17,200 --> 00:25:18,200 Any news? 350 00:25:18,380 --> 00:25:19,640 Very little, I fear. 351 00:25:20,100 --> 00:25:21,520 Escanio is nowhere to be found. 352 00:25:22,180 --> 00:25:23,180 Oh. 353 00:25:24,520 --> 00:25:26,620 Oh, well, I'd best be off, Felicity. 354 00:25:27,680 --> 00:25:29,040 Goodbye, Monsieur Poirot. 355 00:25:29,880 --> 00:25:30,880 Monsieur Graves. 356 00:25:34,380 --> 00:25:38,640 I... I should never have left the Count alone last night. 357 00:25:40,750 --> 00:25:43,310 I mean, I told you, didn't I, that I didn't trust Ascania. 358 00:25:43,510 --> 00:25:45,290 But it is not your fault, Mr. Graves. 359 00:25:46,290 --> 00:25:48,350 And I just ups and offs to a music hall. 360 00:25:48,650 --> 00:25:50,010 You want to know, Edwin. 361 00:25:50,610 --> 00:25:52,390 You must dismiss it from your mind. 362 00:25:54,970 --> 00:25:55,970 Yes. 363 00:25:56,870 --> 00:26:00,790 Well, goodbye, Captain Hastings. 364 00:26:01,110 --> 00:26:02,110 Goodbye, Mr. Graves. 365 00:26:15,400 --> 00:26:18,080 I've discovered something rather interesting, Mr. Poirot. 366 00:26:18,400 --> 00:26:19,600 What is that, Miss Lemieux? 367 00:26:20,300 --> 00:26:22,360 Who was Count Foscatini? 368 00:26:25,040 --> 00:26:26,040 Come on. 369 00:26:26,180 --> 00:26:27,880 Well, there isn't any such person. 370 00:26:28,500 --> 00:26:29,500 What do you mean? 371 00:26:30,280 --> 00:26:34,760 I looked up Count Foscatini in your Almanac de Gota, and there's no such 372 00:26:34,760 --> 00:26:36,340 and never has been, as far as I could see. 373 00:26:39,300 --> 00:26:43,380 I didn't like to tell Mr. Graves. He's quite upset enough already. 374 00:26:49,960 --> 00:26:55,620 You see, Hastings, in every case of murder, we spend so much time wondering 375 00:26:55,620 --> 00:26:58,540 is the killer that we do not consider the identity of the victim. 376 00:27:01,280 --> 00:27:03,620 There's a Mr. Derrida to see you, Mr. Poirot. 377 00:27:04,660 --> 00:27:05,820 From the Italian Embassy. 378 00:27:07,620 --> 00:27:08,680 Show him in, Miss Lemon. 379 00:27:09,500 --> 00:27:10,740 This way, Mr. Derrida. 380 00:27:22,510 --> 00:27:27,950 Il primo segretario told you that he does not deal with them as nada, I 381 00:27:31,330 --> 00:27:34,770 Il primo segretario does everything by the rule book. 382 00:27:41,450 --> 00:27:46,510 Ascanio came to the embassy this morning, trying to sell some papers. 383 00:27:48,150 --> 00:27:49,670 What papers? What was in them? 384 00:27:50,800 --> 00:27:52,720 I don't know, but I'd like to. 385 00:27:53,340 --> 00:27:56,500 If Ascanio gets them back to Italy, we'll never know. 386 00:27:56,780 --> 00:27:58,100 Is that where he has gone? 387 00:27:59,780 --> 00:28:01,860 That is the only other place he could sell them. 388 00:28:03,000 --> 00:28:04,260 Has he left London already? 389 00:28:04,920 --> 00:28:06,180 He left his house. 390 00:28:06,880 --> 00:28:12,400 He said we could contact him at Jenkins Hotel in Bloomsbury. 391 00:28:39,240 --> 00:28:40,520 Are you sure he's in his room, sir? 392 00:28:41,060 --> 00:28:42,820 The man in position right at the back? Yes, sir. 393 00:29:18,570 --> 00:29:19,710 Come on, open up! 394 00:29:34,190 --> 00:29:36,150 Come on, man, put your shoulder into me. 395 00:29:36,750 --> 00:29:38,030 I'll do my best, sir. 396 00:29:44,150 --> 00:29:46,030 Your name is Scarnia? Yes. 397 00:29:46,380 --> 00:29:48,400 I want to ask you a few questions, Mr. Ascarnia. 398 00:29:48,740 --> 00:29:49,740 About what? 399 00:29:49,780 --> 00:29:51,020 Never mind the clever talk. 400 00:29:51,920 --> 00:29:52,920 Where's the money? 401 00:29:53,060 --> 00:29:54,060 What money? 402 00:29:54,520 --> 00:29:55,520 I see. 403 00:29:56,480 --> 00:29:58,920 Where were you between 8 and 9 o 'clock yesterday evening? 404 00:29:59,560 --> 00:30:00,700 Between 8 and 9? 405 00:30:01,260 --> 00:30:02,800 Here. Oh, yes? 406 00:30:03,380 --> 00:30:05,540 Well, we have reason to doubt that, Mr. Ascarnia. 407 00:30:06,000 --> 00:30:10,160 We have reason to believe that you were having dinner with a Count Foscatini at 408 00:30:10,160 --> 00:30:11,660 his flat in Addisland Court. 409 00:30:12,280 --> 00:30:14,560 I do not know any Count Foscatini. 410 00:30:18,410 --> 00:30:20,710 And you've never heard, perhaps, of Addisland Court? 411 00:30:21,670 --> 00:30:24,510 No, I've never heard of Addisland Court. 412 00:30:26,310 --> 00:30:30,790 Well, then, it's very coincidental that here's the remains of a piece of paper 413 00:30:30,790 --> 00:30:35,050 that's been burning in your grate that has the words Addisland Court printed on 414 00:30:35,050 --> 00:30:36,050 it. 415 00:30:50,770 --> 00:30:51,850 Well, that's that. 416 00:30:52,230 --> 00:30:53,410 On the contrary, mon ami. 417 00:30:53,970 --> 00:30:55,350 That is by no means that. 418 00:30:55,730 --> 00:30:58,050 Well, the case against him seems pretty strong to me. 419 00:30:58,370 --> 00:30:59,370 Indeed. 420 00:31:01,090 --> 00:31:03,210 Ascani was blackmailing the Italian government. 421 00:31:03,710 --> 00:31:07,450 Yes. And Foscatini is employed by that government to pay money to retrieve 422 00:31:07,450 --> 00:31:11,570 incriminating papers from Ascani. Right. So where is the motive for Ascani to 423 00:31:11,570 --> 00:31:12,570 kill Foscatini? 424 00:31:13,610 --> 00:31:14,890 Well... And where is the money? 425 00:31:15,560 --> 00:31:18,680 Well... And another thing we must consider most carefully, Hastings, is 426 00:31:18,680 --> 00:31:21,460 window in the dining room of Count Froschettini. The window? 427 00:31:21,660 --> 00:31:22,680 But it was fastened. 428 00:31:22,920 --> 00:31:25,280 Nobody could have got in or out that way, I noticed especially. 429 00:31:26,820 --> 00:31:27,820 Precisement. 430 00:31:30,940 --> 00:31:33,400 Has Ascanio confessed to the murder yet, Chief Inspector? 431 00:31:33,640 --> 00:31:36,340 Not yet, but we're quietly confident, you might say. 432 00:31:36,820 --> 00:31:39,360 Did he have any large sum of money on him? No. 433 00:31:40,080 --> 00:31:43,980 But his prints match the prints on one of the coffee cups and on one of the 434 00:31:43,980 --> 00:31:45,960 glasses from Fosfatini's dining room. 435 00:31:47,620 --> 00:31:49,580 And the motive of Ascanio? 436 00:31:50,140 --> 00:31:51,039 Oh, well. 437 00:31:51,040 --> 00:31:52,560 Got a bit of news there, Poirot. 438 00:31:52,800 --> 00:31:57,620 News? Senior Mario Ascanio is on our register of the Maznada. 439 00:31:57,940 --> 00:31:58,940 Go on. 440 00:31:59,660 --> 00:32:00,800 What do you mean, go on? 441 00:32:01,260 --> 00:32:02,620 You asked about the motive. 442 00:32:02,840 --> 00:32:03,840 Well, there you are. 443 00:32:03,940 --> 00:32:05,620 It's the usual Maznada stuff. 444 00:32:06,220 --> 00:32:07,220 Blackmail. Murder. 445 00:32:14,320 --> 00:32:17,040 What will you do now, Mr. Graves? Look for another situation? 446 00:32:17,500 --> 00:32:21,060 Yes, I shall have to, sir. And they're not easy to come by these days. 447 00:32:21,260 --> 00:32:21,999 No, indeed. 448 00:32:22,000 --> 00:32:23,060 Oh, Mr. Graves. 449 00:32:23,820 --> 00:32:28,160 On the night of the murder of Count Foscatini, these curtains in the dining 450 00:32:28,160 --> 00:32:29,220 room, they were not drawn. 451 00:32:32,400 --> 00:32:33,400 Not drawn, sir? 452 00:32:33,740 --> 00:32:34,740 No. 453 00:32:35,120 --> 00:32:37,340 No, they were open just as they are now. 454 00:32:39,420 --> 00:32:43,020 But... But I'm sure I drew them, sir. 455 00:32:43,960 --> 00:32:45,900 Yes, before I announced dinner, I drew them. 456 00:32:47,280 --> 00:32:49,440 And left the count drew them back himself. 457 00:32:50,600 --> 00:32:51,760 Why should he do that? 458 00:32:53,820 --> 00:32:56,060 Well, perhaps he wanted to see something outside. 459 00:33:18,220 --> 00:33:20,040 I don't understand this case at all, Poirot. 460 00:33:20,360 --> 00:33:22,000 No, it is a puzzle, Hastings. 461 00:33:27,620 --> 00:33:29,060 Hastings, come here for a moment, please. 462 00:33:32,420 --> 00:33:34,680 What is it? Look, I raise my right hand, yes? 463 00:33:35,060 --> 00:33:37,540 Yes. Good. Now tell me, what do you see in the mirror? 464 00:33:37,900 --> 00:33:40,300 What do you mean, what do I see in the mirror? Just describe to me what you 465 00:33:40,360 --> 00:33:41,360 Hastings. 466 00:33:41,740 --> 00:33:42,740 You're lifting your hand. 467 00:33:42,820 --> 00:33:43,759 Good. Which hand? 468 00:33:43,760 --> 00:33:44,659 Your right hand. 469 00:33:44,660 --> 00:33:46,600 It does not appear to you that I'm lifting my left? 470 00:33:47,080 --> 00:33:48,080 No. 471 00:33:49,840 --> 00:33:51,200 Be my reflection, Hastings. 472 00:33:53,940 --> 00:33:56,320 Now, which hand are you raising as I raise my right? 473 00:33:57,000 --> 00:33:58,000 I see what you mean. 474 00:33:58,360 --> 00:33:59,420 I never thought about that. 475 00:34:02,200 --> 00:34:06,020 It's really odd, isn't it? We have been looking at this case as if in a mirror, 476 00:34:06,080 --> 00:34:08,500 Hastings. We have seen everything the wrong way round. 477 00:34:09,620 --> 00:34:10,620 In what way? 478 00:34:12,000 --> 00:34:14,880 Be so good as to collect the Chief Inspector, Jacques, and meet me at 479 00:34:14,880 --> 00:34:16,860 Court at three o 'clock. But Poirot... 480 00:34:22,320 --> 00:34:23,820 Excuse me, Mr. Vizzini. 481 00:34:24,100 --> 00:34:25,320 Mr. Poirot. 482 00:34:28,840 --> 00:34:30,980 I'm not used to people calling unexpectedly. 483 00:34:32,040 --> 00:34:33,639 I usually send for them. 484 00:34:35,120 --> 00:34:38,040 There is one question I have to ask you, Mr. Vizzini. 485 00:34:38,340 --> 00:34:39,340 A question? 486 00:34:41,460 --> 00:34:42,659 A glass of wine. 487 00:34:43,659 --> 00:34:45,360 No. Merci. 488 00:34:47,679 --> 00:34:50,400 The man who calls himself Count Foscatini... 489 00:34:51,280 --> 00:34:52,739 With what was he blackmailing you? 490 00:34:58,920 --> 00:35:03,460 Fulcratini had letters that would ruin me if their contents became known to 491 00:35:03,460 --> 00:35:04,840 certain people. 492 00:35:06,040 --> 00:35:10,300 I sent one of my mathnadieri, Ascanio, to buy Beck the letters. 493 00:35:11,480 --> 00:35:17,480 Ascanio got the letters and then decided to betray me and go into business on 494 00:35:17,480 --> 00:35:18,480 his own account. 495 00:35:19,370 --> 00:35:23,730 He killed Foscatini and made off with the letters and the money. 496 00:35:26,770 --> 00:35:28,590 You have not answered my question. 497 00:35:35,890 --> 00:35:39,630 The letters contain certain information? 498 00:35:43,090 --> 00:35:44,090 Very well. 499 00:35:47,150 --> 00:35:52,810 They contain proof that I was giving financial support to several anti 500 00:35:52,810 --> 00:35:53,810 organizations. 501 00:35:55,730 --> 00:35:58,450 But assuredly, that's because you know how I'm in this country. 502 00:35:59,070 --> 00:36:03,150 My dear Signor Perlo, several of my business interests would have been 503 00:36:03,150 --> 00:36:04,150 overnight. 504 00:36:04,970 --> 00:36:08,670 Signor Elisos, Montecarlo's your capitano, he thinks so much. 505 00:36:09,150 --> 00:36:12,830 He is anxious to please Papa Mussolini. 506 00:36:14,660 --> 00:36:16,900 He will close me down without a second thought. 507 00:36:17,940 --> 00:36:20,240 I can put your mind at rest on that point, Monsieur Vecini. 508 00:36:20,660 --> 00:36:23,340 The letters, they have been destroyed. 509 00:36:24,720 --> 00:36:25,720 Ascanio has burned them. 510 00:36:25,960 --> 00:36:28,880 And as for your money, Ascanio does not have it. 511 00:36:29,700 --> 00:36:32,160 And it is not in the apartment of Count Foscatini. 512 00:36:33,940 --> 00:36:37,960 Perhaps there is some hiding place of which you know where Foscatini... Hiding 513 00:36:37,960 --> 00:36:38,960 place? 514 00:36:53,130 --> 00:36:56,090 There is, however, one point about which you are totally mistaken. 515 00:36:57,550 --> 00:37:00,230 Ascanio did not kill Count Foscatini. 516 00:37:14,830 --> 00:37:17,690 There's only one place it can be. 517 00:37:51,150 --> 00:37:55,070 When I said that we had been looking at this case the wrong way round, it was 518 00:37:55,070 --> 00:37:58,490 because I had been forced suddenly to think about the victim. 519 00:37:59,190 --> 00:38:04,510 And as soon as I did so, I apprehended that the only way that this case made 520 00:38:04,510 --> 00:38:09,670 sense to me at all was that the Foscatini was the blackmailer. 521 00:38:10,390 --> 00:38:13,490 Are you trying to tell us that Foscatini was a blackmailer too? 522 00:38:14,290 --> 00:38:15,470 Not too, Chief Inspector. 523 00:38:16,710 --> 00:38:18,330 Foscatini was the blackmailer. 524 00:38:19,350 --> 00:38:20,350 What do you mean? 525 00:38:21,670 --> 00:38:27,330 The crucial point, as I suspected from the start, is the dinner that came down 526 00:38:27,330 --> 00:38:30,630 from the kitchens above and was served at this table on the evening of the 6th 527 00:38:30,630 --> 00:38:33,210 of May. Do you remember what that meal consisted of, Hastings? 528 00:38:33,990 --> 00:38:37,270 Uh, well, uh, I know there was some soup. 529 00:38:37,950 --> 00:38:38,950 Flat ten. 530 00:38:39,230 --> 00:38:42,950 Order for two from the a la carte menu sent down by Lyft. 531 00:38:43,330 --> 00:38:49,330 Soup julienne, filet de sole Normande, tuna dough of beef, and a rice souffle. 532 00:38:50,380 --> 00:38:52,520 There were no wrong with my food, you know. 533 00:38:52,980 --> 00:38:54,980 And what did we find left on the table? 534 00:38:55,660 --> 00:38:58,580 Two coffee cups, both with the remains of black coffee. 535 00:38:59,320 --> 00:39:00,420 A dish of fruit. 536 00:39:01,560 --> 00:39:03,300 Nobody's used their dessert plates, though. 537 00:39:03,840 --> 00:39:06,500 And two glasses, both with the remains of port. 538 00:39:07,440 --> 00:39:08,620 Well done, Hastings. 539 00:39:09,540 --> 00:39:13,480 But you see, Foscatini, he did not eat any dinner. 540 00:39:14,920 --> 00:39:16,100 I beg your pardon? 541 00:39:17,640 --> 00:39:20,720 The report of the post -mortem from the pathologist revealed that the stomach, 542 00:39:20,760 --> 00:39:21,760 it was quite empty. 543 00:39:23,820 --> 00:39:29,680 So, let us suppose that Ascanio made a visit to Addis Lamport, to this 544 00:39:29,680 --> 00:39:31,800 apartment, only the one time. 545 00:39:33,700 --> 00:39:35,420 That would have been the day before the murder. 546 00:39:36,080 --> 00:39:38,020 Do you remember what Monsieur Graves told to us? 547 00:39:38,540 --> 00:39:39,960 I'm here to see Count Voskatini. 548 00:39:40,280 --> 00:39:41,620 What name shall I say, sir? 549 00:39:41,880 --> 00:39:43,700 Mario Ascanio. He's expecting me. 550 00:39:44,110 --> 00:39:47,090 I showed him in, although the Count hadn't said he was coming. 551 00:39:47,330 --> 00:39:50,130 I'd like to order lunch for two, flat ten. 552 00:39:50,390 --> 00:39:53,490 I know they had lunch because I heard the Count order it. 553 00:39:55,410 --> 00:39:59,070 Signor Ascanio seemed to have something in his case which he was offering the 554 00:39:59,070 --> 00:40:03,110 Count. I'm not really sure, but I think he was demanding money for it. 555 00:40:03,950 --> 00:40:06,550 But if Ascanio didn't come here that night, who did? 556 00:40:07,130 --> 00:40:10,650 Who ate the dinner? The question answers itself, does it not, Chief Inspector? 557 00:40:10,930 --> 00:40:13,130 Who told us of the second visit of Ascanio? 558 00:40:14,780 --> 00:40:15,780 Graves, the servant. 559 00:40:17,480 --> 00:40:21,640 I was suspicious when I saw that the victim had replaced most carefully the 560 00:40:21,640 --> 00:40:22,640 telephone receiver. 561 00:40:24,120 --> 00:40:29,960 I knew when I saw that the curtains, they were not closed. 562 00:40:30,320 --> 00:40:32,100 But what had the curtains got to do with it? 563 00:40:32,680 --> 00:40:36,060 Count Foscatini was already dead manning me by the time Mr. Graves ordered the 564 00:40:36,060 --> 00:40:37,060 dinner. 565 00:40:37,360 --> 00:40:41,000 The Count told me the same gentleman would be coming to dinner this evening. 566 00:40:41,260 --> 00:40:43,040 I served them dinner and... 567 00:40:43,260 --> 00:40:46,660 After I brought in the port, the count told me I could have the rest of the 568 00:40:46,660 --> 00:40:47,660 evening off. 569 00:40:48,000 --> 00:40:51,060 They went into the study, and I went out. 570 00:40:56,560 --> 00:40:59,780 There was only one person who could have killed Count Foscatini. 571 00:41:01,280 --> 00:41:02,420 Monsieur Graves. 572 00:41:04,000 --> 00:41:06,820 What he told us about the second visit was all lies. 573 00:41:08,620 --> 00:41:11,780 In the same way he deceived us about his position, he deceived us about the 574 00:41:11,780 --> 00:41:12,780 events of that night. 575 00:41:17,020 --> 00:41:20,420 And then, in order to mislead us, our Monsieur Graves altered the clock before 576 00:41:20,420 --> 00:41:23,220 he smashes it, and then he had to eat both dinners himself. 577 00:41:23,880 --> 00:41:26,000 Of course, he did not think to close the curtains. 578 00:41:27,080 --> 00:41:31,340 But if he ate both the dinners, how come Ascanio's fingerprints were on the 579 00:41:31,340 --> 00:41:32,340 glass and coffee cup? 580 00:41:32,560 --> 00:41:35,960 He kept them back from when Ascanio really came to lunch on the previous 581 00:41:37,320 --> 00:41:39,200 But why would he want to kill his master? 582 00:41:39,700 --> 00:41:42,600 For the cash his master got from Ascarnia, that's why. 583 00:41:43,460 --> 00:41:45,400 He'll have enough money to go anywhere he wants. 584 00:41:50,100 --> 00:41:51,260 Let's hope we're not too late. 585 00:41:57,100 --> 00:42:01,660 Sergeant Beddoes, get an immediate watch put on all ports for one Edwin Graves. 586 00:42:02,920 --> 00:42:04,600 Yes, that's right, the servant. 587 00:42:05,960 --> 00:42:06,960 And aerodromes. 588 00:42:07,800 --> 00:42:10,120 Wanted for the murder of Count Foscatini. 589 00:42:11,120 --> 00:42:12,120 Wait a minute. 590 00:42:12,340 --> 00:42:14,260 He's got his boat. Boat? Where? 591 00:42:14,520 --> 00:42:15,900 Oh, wait a minute. 592 00:42:16,340 --> 00:42:18,540 Oh, Poirot, you remember the photograph. 593 00:42:18,880 --> 00:42:19,940 Oh, very true. 594 00:42:20,160 --> 00:42:21,160 Where was it? 595 00:42:22,300 --> 00:42:24,820 Fantasia Felice? Where on earth did he keep it? 596 00:42:25,680 --> 00:42:26,680 Chichester. What? 597 00:42:27,800 --> 00:42:28,800 That's what it said. 598 00:42:28,980 --> 00:42:30,220 Fantasia Felice, Chichester. 599 00:42:46,220 --> 00:42:47,600 This must be where it is hidden. 600 00:42:53,660 --> 00:42:56,220 I hope you're right about this, Captain. I think it's been stood away. 601 00:42:56,440 --> 00:42:57,560 I know. It was Chichester. 602 00:43:11,060 --> 00:43:14,140 We've told the local police they were standing by. 603 00:43:15,080 --> 00:43:16,300 I can't see it, one. 604 00:43:16,560 --> 00:43:17,820 I've told him to stay well hidden. 605 00:43:18,120 --> 00:43:19,120 Boom. 606 00:43:23,540 --> 00:43:25,020 That's definitely the boat. 607 00:43:26,000 --> 00:43:28,700 And there's an Eliso Freccia parked right next to it. 608 00:43:32,160 --> 00:43:33,160 Look. 609 00:43:33,420 --> 00:43:34,420 Hello. 610 00:43:35,360 --> 00:43:36,560 Graves's fancy woman? 611 00:43:37,760 --> 00:43:39,420 Well, she's heading for the boat. 612 00:43:41,160 --> 00:43:42,300 Pover Miss Lemon. 613 00:43:42,640 --> 00:43:43,760 Oh, my Lord. 614 00:43:44,590 --> 00:43:46,090 I'd forgotten about Miss Lemon. 615 00:43:47,990 --> 00:43:48,990 Now what? 616 00:43:51,150 --> 00:43:53,030 You'd better go on board. 617 00:43:59,890 --> 00:44:02,950 Where is my money? 618 00:44:03,910 --> 00:44:05,810 All right, all right, what's going on? 619 00:44:16,970 --> 00:44:18,890 All we have to find now is the money. And grapes. 620 00:44:24,950 --> 00:44:25,950 Hey! 621 00:44:26,470 --> 00:44:27,470 That's him! 622 00:44:27,650 --> 00:44:28,650 Stop it! 623 00:46:18,730 --> 00:46:19,730 You swine! 624 00:46:22,010 --> 00:46:23,070 That's for Miss Lemon. 625 00:46:27,310 --> 00:46:28,690 Come on, give us your hand. 626 00:46:29,050 --> 00:46:30,050 Come on, you. 627 00:46:30,090 --> 00:46:31,090 Don't you come. 628 00:46:36,410 --> 00:46:39,350 Edwin Graves, I'm arresting you on a charge of murder. 629 00:46:40,350 --> 00:46:41,350 Murder? 630 00:46:42,030 --> 00:46:44,590 He was nothing but a bloody blackmailer. 631 00:46:45,030 --> 00:46:46,030 Take him away. 632 00:46:49,930 --> 00:46:50,930 Monsieur Poirot. 633 00:46:57,090 --> 00:46:58,090 Sir? 634 00:46:59,230 --> 00:47:01,790 Hey! It's my money! 635 00:47:04,050 --> 00:47:06,390 No. It's evidence. 636 00:47:09,590 --> 00:47:11,830 Take Mrs. Graves to the car. 637 00:47:12,190 --> 00:47:13,190 Sir? 638 00:47:15,950 --> 00:47:18,790 I'm dreadfully sorry about your car, Mr. Vizzini. 639 00:47:19,450 --> 00:47:20,450 My car! 640 00:47:23,270 --> 00:47:24,270 No. 641 00:47:24,910 --> 00:47:26,070 It's your car. 642 00:47:27,670 --> 00:47:28,670 My car? 643 00:47:28,730 --> 00:47:34,430 I was on my way to deliver it when, uh... 644 00:47:34,430 --> 00:47:41,230 If the 645 00:47:41,230 --> 00:47:45,110 senior thinks I'm paying him for that wreck, I'll tell the bank to stop 646 00:47:45,530 --> 00:47:47,750 So it wasn't Graves' boat at all? 647 00:47:48,350 --> 00:47:49,350 No, Chief Inspector. 648 00:47:49,670 --> 00:47:53,450 It was another piece of self -aggrandizement from Mr. Graves. No, it 649 00:47:53,450 --> 00:47:54,630 his. It belonged to his master. 650 00:47:55,250 --> 00:48:00,090 The Fantasia Felice. No, Hastings. The Fantasia Felice. The happy dream. 651 00:48:02,690 --> 00:48:03,830 The happy dream. 652 00:48:05,930 --> 00:48:07,810 I shall not forgive Mr. Graves, Hastings. 653 00:48:09,090 --> 00:48:14,210 He, a married man, in the cold blood, used poor Miss Lemon to gain access to 654 00:48:14,210 --> 00:48:15,210 Poirot. 655 00:48:15,760 --> 00:48:19,020 And to plant into our minds a story ridiculous of his master working for the 656 00:48:19,020 --> 00:48:20,020 Italian government. 657 00:48:24,660 --> 00:48:26,100 I'll talk to Miss Lemon if you like. 658 00:48:29,020 --> 00:48:30,440 No, thank you, Hastings. 659 00:48:31,100 --> 00:48:32,740 It is the duty of Poirot. 660 00:48:54,440 --> 00:48:57,840 Miss Lemmon, Edwin has been arrested. 661 00:48:59,600 --> 00:49:02,500 Edwin? Yes, Monsieur Krabs. 662 00:49:03,320 --> 00:49:05,480 Good. It's about time. 663 00:49:08,960 --> 00:49:09,960 Miss Lemmon. 664 00:49:10,900 --> 00:49:13,440 Do you know what he was going to do? 665 00:49:14,080 --> 00:49:19,260 No. He was going to have to move out of Count Foscatini's flat. 666 00:49:19,620 --> 00:49:22,660 So he was going to have the Count's cat destroyed. 667 00:49:24,080 --> 00:49:25,840 I couldn't be bothered to find a home for it. 47882

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.