All language subtitles for 04 - The Case of the Missing Will
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:20,610 --> 00:01:21,730
To 1926.
2
00:01:22,470 --> 00:01:23,750
Happy New Year.
3
00:01:26,710 --> 00:01:29,610
Now listen, everyone.
4
00:01:30,030 --> 00:01:31,030
Please,
5
00:01:31,290 --> 00:01:32,290
please, please.
6
00:01:32,670 --> 00:01:34,650
I've been a very fortunate man.
7
00:01:35,090 --> 00:01:36,990
Especially to have friends like all of
you.
8
00:01:37,750 --> 00:01:41,970
Not many people went to Australia and
bought a farm over a copper seam.
9
00:01:43,090 --> 00:01:47,430
I have, at long last, persuaded Andrew
to make a will.
10
00:01:48,490 --> 00:01:49,910
With my wife Sarah's help.
11
00:01:50,130 --> 00:01:54,970
In it, there are several minor bequests
to some of us and a small trust fund for
12
00:01:54,970 --> 00:01:55,970
Violet's education.
13
00:01:56,370 --> 00:02:01,410
Violet! The main part of the estate,
75%, goes to the Ellenfort Medical
14
00:02:01,410 --> 00:02:05,230
Foundation. Oh, how splendid. Dr.
Pritchard, of which you're chairman.
15
00:02:06,510 --> 00:02:08,050
It'll be used wisely, Andrew.
16
00:02:09,160 --> 00:02:11,160
If you ever die, that is.
17
00:02:12,700 --> 00:02:18,520
A lump sum of £2 ,000 held in trust
until their 18th birthdays will be
18
00:02:18,520 --> 00:02:21,360
between Peter Baker and Robert Sidaway.
19
00:02:21,780 --> 00:02:23,760
Oh, that's so kind of you, Andrew.
20
00:02:24,300 --> 00:02:26,400
I think you know how fond I am of your
son.
21
00:02:26,800 --> 00:02:30,320
And there'll be men soon with all the
responsibility that entails.
22
00:02:30,820 --> 00:02:32,660
And I'd like them to have a secure
future.
23
00:02:32,980 --> 00:02:34,260
What about Violet?
24
00:02:36,100 --> 00:02:37,220
What about Violet?
25
00:02:37,740 --> 00:02:41,960
She is your ward, Andrew. You don't on
her, but you've left her nothing. Yes,
26
00:02:44,080 --> 00:02:45,360
but she'll marry.
27
00:02:46,340 --> 00:02:47,760
Someone like Robert or Peter.
28
00:02:49,020 --> 00:02:50,660
She's a woman, for heaven's sake.
29
00:02:51,000 --> 00:02:52,320
My God, Andrew.
30
00:02:52,640 --> 00:02:55,500
You had to stop yourself saying only a
woman.
31
00:03:17,580 --> 00:03:18,640
Sounds cruel.
32
00:03:29,440 --> 00:03:30,440
Gentlemen.
33
00:03:31,280 --> 00:03:32,800
Quiet. Quiet.
34
00:03:33,020 --> 00:03:38,780
The motion before us is, this house
believes that women can never be
35
00:03:38,780 --> 00:03:40,680
equal status with men.
36
00:03:51,560 --> 00:03:56,240
I call upon Mr. Andrew Marsh, a former
president of the union, to propose the
37
00:03:56,240 --> 00:03:57,240
motion.
38
00:04:00,680 --> 00:04:01,680
Mr.
39
00:04:05,780 --> 00:04:12,420
President, gentlemen, few people, if any
40
00:04:12,420 --> 00:04:19,360
here today, would deny their fellow
human beings, regardless of color,
41
00:04:19,360 --> 00:04:20,360
gender,
42
00:04:20,750 --> 00:04:22,850
The fundamental right of respect.
43
00:04:35,370 --> 00:04:39,390
Monsieur Poirot, it's lovely to see you
again, but we did say seven o 'clock.
44
00:04:39,750 --> 00:04:43,270
My dear mademoiselle Violet, you must
forgive me. You must blame the two -inch
45
00:04:43,270 --> 00:04:44,530
nail who punctured us at Bulldog.
46
00:04:44,950 --> 00:04:47,770
I'd like you to meet my associate,
Captain Hastings. How do you do? Captain
47
00:04:47,770 --> 00:04:50,430
Hastings, this is Mademoiselle Violet
Wilson and Rose Ward.
48
00:04:51,370 --> 00:04:52,370
Thank you.
49
00:04:53,650 --> 00:04:56,830
But society, like the family, is not
merely a collection of individuals
50
00:04:56,830 --> 00:05:03,210
haphazardly thrown together in order to
function industrially, politically,
51
00:05:03,550 --> 00:05:04,550
socially.
52
00:05:04,810 --> 00:05:09,970
Both must be structured, divided into
those who make decisions, those who put
53
00:05:09,970 --> 00:05:13,050
them into practice, those who lead,
those who follow.
54
00:05:14,510 --> 00:05:17,270
This is Miss Cantlin, the principal of
my college.
55
00:05:17,470 --> 00:05:21,370
We really should hurry. The debate's
underway and Andrew's already speaking.
56
00:05:23,330 --> 00:05:30,270
Such designations are status and are
determined by a
57
00:05:30,270 --> 00:05:31,270
woman.
58
00:05:34,490 --> 00:05:37,770
Her name is Mother Nature.
59
00:05:51,880 --> 00:05:55,820
I now call upon Mr. Robert Siddoway to
oppose the motion.
60
00:06:03,240 --> 00:06:09,500
The debate so far has ignored some
rather
61
00:06:09,500 --> 00:06:13,140
unpleasant developments taking place in
the real world.
62
00:06:14,620 --> 00:06:19,500
A few months ago, two leaders of immense
status
63
00:06:20,430 --> 00:06:26,310
But with very little respect for
anything, Adolf Hitler and Benito
64
00:06:26,310 --> 00:06:29,110
overran neighbouring countries.
65
00:06:29,850 --> 00:06:36,550
All people of good sense, regardless of
gender, can see that war right across
66
00:06:36,550 --> 00:06:38,370
Europe is imminent.
67
00:06:39,250 --> 00:06:45,850
And when it comes, will we expect women
to merely keep the home fires burning,
68
00:06:45,930 --> 00:06:46,930
Mr President?
69
00:06:46,990 --> 00:06:53,890
Or will we accord them equal status as
we ask them to go onto the land and farm
70
00:06:53,890 --> 00:06:54,890
it?
71
00:06:57,390 --> 00:07:00,150
Into the factories and make munitions?
72
00:07:16,360 --> 00:07:20,360
Let us work and die for our country. Why
would you let us join the Union?
73
00:07:20,780 --> 00:07:23,260
Oh, God forbid. Let us speak in a
debate.
74
00:07:51,400 --> 00:07:52,239
the outcome, Bobby.
75
00:07:52,240 --> 00:07:53,360
You spoke well.
76
00:07:53,780 --> 00:07:54,860
So did Andrew.
77
00:07:55,600 --> 00:07:57,440
Once you ignored what he actually said.
78
00:07:59,260 --> 00:08:00,360
Congratulations, sir.
79
00:08:00,820 --> 00:08:01,940
A worthy victory.
80
00:08:02,740 --> 00:08:06,540
If the press won't cover the debate,
Robert, we can see tomorrow's headlines
81
00:08:06,540 --> 00:08:10,780
now. New woman heckles hecklers at
Cambridge Union.
82
00:08:14,120 --> 00:08:15,120
Borrow!
83
00:08:15,660 --> 00:08:20,280
How are you? Andrew, my dear friend, I
missed your speech. Please forgive me.
84
00:08:20,590 --> 00:08:22,490
Oh, but you've heard the gist of it many
times before.
85
00:08:22,930 --> 00:08:27,450
Starting back as far as the Cavendish
Clinic. Oh, mon dieu. In such adversity
86
00:08:27,450 --> 00:08:29,230
are born the lasting friendships, n 'est
-ce pas?
87
00:08:29,910 --> 00:08:33,289
We were there hastings for the mutual
pulling of the wisdom teeth, eh?
88
00:08:33,929 --> 00:08:35,429
It was not a pretty sight.
89
00:08:41,210 --> 00:08:44,310
Damn doctor of mine never offers me
anything for this wheezing.
90
00:08:44,670 --> 00:08:46,650
Perhaps because you tell him it does not
bother you.
91
00:08:46,930 --> 00:08:48,130
Blasphemy can see it, surely.
92
00:08:49,610 --> 00:08:51,610
Uncle Andrew's had a wonky heart for
years.
93
00:08:52,210 --> 00:08:55,590
Gives him short of breath, though not of
voice.
94
00:08:57,790 --> 00:09:02,610
This room is a place most industrious.
Do you not agree, Hastings? Certainly,
95
00:09:02,610 --> 00:09:03,610
yes.
96
00:09:03,910 --> 00:09:07,930
I run a magazine, monsieur, called New
Prospects.
97
00:09:08,470 --> 00:09:11,330
I'm hoping to expand it once I graduate.
98
00:09:15,190 --> 00:09:17,350
Merci. Do you have any money?
99
00:09:17,730 --> 00:09:18,730
Oh, valid.
100
00:09:18,860 --> 00:09:22,060
If you won't invest, Uncle Andrew, I
understand that.
101
00:09:22,340 --> 00:09:23,480
But somebody will.
102
00:09:23,820 --> 00:09:25,880
Have you tried one of the banks,
Mademoiselle Violet?
103
00:09:26,080 --> 00:09:28,600
Were I a man, they would give me a loan
tomorrow.
104
00:09:29,140 --> 00:09:32,560
I told you the reason for that. Women in
business are just begging to be taken
105
00:09:32,560 --> 00:09:33,560
advantage of.
106
00:09:33,660 --> 00:09:34,660
Right, Hastings?
107
00:09:34,800 --> 00:09:36,760
I can't say I really know any women.
108
00:09:37,420 --> 00:09:38,660
Oh, in business, that is.
109
00:09:38,960 --> 00:09:39,899
Point proved.
110
00:09:39,900 --> 00:09:40,920
Motion carried.
111
00:09:41,760 --> 00:09:43,020
Three against one, eh, Poirot?
112
00:09:44,100 --> 00:09:45,100
No, mon ami.
113
00:09:45,700 --> 00:09:46,700
Two against two.
114
00:09:48,709 --> 00:09:53,090
Look, I know you've booked into an
hotel, Poirot, but why don't you join us
115
00:09:53,090 --> 00:09:54,190
a few days at Crabtree?
116
00:09:55,130 --> 00:09:56,350
Come over tomorrow for lunch.
117
00:09:56,890 --> 00:09:58,630
We should be delighted.
118
00:10:11,110 --> 00:10:13,230
You will permit me, Mademoiselle
Campion.
119
00:10:13,950 --> 00:10:16,550
You like for your students to have the
views that they're very strong, miss,
120
00:10:16,570 --> 00:10:18,610
huh? I positively encourage it.
121
00:10:19,230 --> 00:10:23,030
John, before I forget, our meeting
tomorrow, could we make it a little
122
00:10:23,590 --> 00:10:24,770
Why don't we meet for lunch?
123
00:10:25,350 --> 00:10:26,710
My office at 12 .30.
124
00:10:26,930 --> 00:10:27,930
It affects you, Martin.
125
00:10:28,570 --> 00:10:30,530
I'm afraid I'm changing my will.
126
00:10:30,730 --> 00:10:31,730
It's your money, Andrew.
127
00:10:31,870 --> 00:10:33,870
Is violet to be mentioned in your new
will, sir?
128
00:10:35,770 --> 00:10:39,790
Setting aside your impertinence, Robert,
I could have sworn the debate was over.
129
00:10:40,650 --> 00:10:42,650
Perhaps you feel I didn't win it
convincingly.
130
00:10:46,960 --> 00:10:48,640
I'm sure he meant no harm, Ed.
131
00:10:49,540 --> 00:10:53,180
You don't merely encourage the young
fillet, are you? You overindulge them.
132
00:10:53,920 --> 00:10:55,120
I apologise, sir.
133
00:10:56,860 --> 00:10:58,800
Robert? I'll talk to him, Mrs Siddeway.
134
00:10:59,060 --> 00:11:00,700
Robert! Sarah, will you please not fuss?
135
00:11:00,960 --> 00:11:02,680
Robert! Robert, wait!
136
00:11:03,160 --> 00:11:07,060
I'm sorry, Violet, but just because he
won a stupid debate doesn't make his
137
00:11:07,060 --> 00:11:09,420
attitude right. Look, he is what he is,
Bobby.
138
00:11:09,760 --> 00:11:11,260
And we'll never change him.
139
00:11:12,180 --> 00:11:14,120
And I'm not sure that I want to.
140
00:11:29,490 --> 00:11:32,310
Leave it until you're dead or leave a
sack of sea potatoes up on your front
141
00:11:32,310 --> 00:11:33,470
drive, right? Yeah.
142
00:11:33,690 --> 00:11:34,690
Thanks for the lift.
143
00:11:42,550 --> 00:11:46,290
Andrew, it's been marvellous, but I've
quite an afternoon ahead of me.
144
00:11:47,150 --> 00:11:51,030
Well, I'm sorry I was rough on Bobby.
I'll straighten things out with him
145
00:11:54,050 --> 00:11:56,110
Before I go, Andrew, I'd like to give
you the once -over.
146
00:11:56,730 --> 00:11:58,060
Ah. Good God, man.
147
00:11:58,320 --> 00:11:59,319
Fuss, fuss, fuss.
148
00:11:59,320 --> 00:12:01,020
You've had a couple of strenuous days.
149
00:12:02,580 --> 00:12:03,660
Jacket off and sleeves off.
150
00:12:05,200 --> 00:12:08,320
Mrs. Siddoway, would you be so kind as
to bring my stethoscope through to the
151
00:12:08,320 --> 00:12:09,820
library? My bag's in the hall.
152
00:12:16,980 --> 00:12:18,000
Afternoon, Mrs. Siddoway.
153
00:12:18,620 --> 00:12:19,780
Peter, what are you doing here?
154
00:12:20,100 --> 00:12:21,840
Four nights leave, then we're off to
Palestine.
155
00:12:22,260 --> 00:12:25,440
There's no one at the cottage, and Dad's
on duty. I don't suppose Mother's...
156
00:12:25,440 --> 00:12:27,860
Yes, your mother's in the kitchen. Why
don't you go and find her?
157
00:12:28,560 --> 00:12:29,560
Mother!
158
00:12:49,030 --> 00:12:50,030
Entrez.
159
00:12:53,690 --> 00:12:54,830
Oh, mon ami.
160
00:12:56,150 --> 00:12:59,270
The good doctor, he tells you to get
some rest and you ignore his advice.
161
00:12:59,510 --> 00:13:00,990
You do not change.
162
00:13:01,510 --> 00:13:03,030
I've changed all right, Poirot.
163
00:13:03,430 --> 00:13:06,690
You'll think me an old hypocrite, I'm
afraid, saying one thing, doing another.
164
00:13:06,690 --> 00:13:08,390
should not dream of such a thing, mon
ami.
165
00:13:08,690 --> 00:13:09,690
Please, do sit.
166
00:13:14,130 --> 00:13:15,130
Even though...
167
00:13:15,420 --> 00:13:18,580
After all the things I've said about my
health over the years, never taking
168
00:13:18,580 --> 00:13:19,580
anyone's advice.
169
00:13:21,100 --> 00:13:27,980
Well... My specialist tells me I... God
damn it,
170
00:13:28,000 --> 00:13:30,100
I'm not afraid of it. I'm just afraid of
upsetting others.
171
00:13:32,280 --> 00:13:34,860
He tells you that your life draws to its
close?
172
00:13:39,420 --> 00:13:40,420
Damn.
173
00:13:41,300 --> 00:13:44,340
You know, ten years ago, I made a will.
174
00:13:46,560 --> 00:13:50,880
I have at long last persuaded Andrew to
make a will.
175
00:13:51,160 --> 00:13:52,900
In it I left several small bequests.
176
00:13:53,860 --> 00:13:57,400
£250 to my lawyer, John Sidaway, and his
wife, Sarah.
177
00:13:57,700 --> 00:14:02,800
To Miss Campion. Phyllida Campion
received £500, which she immediately
178
00:14:02,800 --> 00:14:03,880
to her college for improvements.
179
00:14:04,720 --> 00:14:08,340
My housekeeper, Margaret Baker, and her
husband, Walter, the local police
180
00:14:08,340 --> 00:14:11,820
sergeant, were already provided for by
an earlier endowment.
181
00:14:12,680 --> 00:14:16,740
Their son, Peter Baker, and young Robert
Sidaway were left a thousand pounds
182
00:14:16,740 --> 00:14:18,580
each to give them a start in life.
183
00:14:19,880 --> 00:14:24,260
But I left the bulk of my fortune to Dr.
Pritchard, as chairman of the Ellen
184
00:14:24,260 --> 00:14:25,580
Fort Medical Foundation.
185
00:14:25,940 --> 00:14:27,840
If you ever die, that is.
186
00:14:28,800 --> 00:14:33,540
There was some consternation that night
that I had excluded Violet from my will.
187
00:14:34,140 --> 00:14:35,940
But tomorrow I'm going to put that
right.
188
00:14:36,280 --> 00:14:40,360
I intend to write a new will, leaving
everything to Violet.
189
00:14:41,550 --> 00:14:46,510
Truth is, I've been so proud of her
achievements at Cambridge over the past
190
00:14:46,510 --> 00:14:47,610
three years. She deserves it.
191
00:14:51,150 --> 00:14:55,970
I'd like you to be executor of that
will, Poirot. Say you'll do it for me.
192
00:14:56,250 --> 00:14:57,250
But of course.
193
00:14:57,810 --> 00:14:58,830
Why this urgency?
194
00:15:01,530 --> 00:15:04,090
Who the hell is that at this time of
night?
195
00:15:04,810 --> 00:15:08,290
We'll talk more tomorrow. We'll be after
you.
196
00:15:09,370 --> 00:15:10,370
Good night.
197
00:15:11,050 --> 00:15:12,050
Bonne nuit, cher ami.
198
00:15:27,210 --> 00:15:28,210
Hello?
199
00:15:31,610 --> 00:15:33,010
What? Now?
200
00:15:59,340 --> 00:16:00,440
Couldn't this have waited?
201
00:16:09,880 --> 00:16:12,640
Morning, Farrow. Good morning, Hastings.
Bonjour, mademoiselle.
202
00:16:12,940 --> 00:16:16,180
What do you think of Samson? I think
that he is large and you should take
203
00:16:16,360 --> 00:16:19,740
Hastings. We'll join you for breakfast,
Monsieur Farrow.
204
00:16:28,040 --> 00:16:29,200
What a charming folly.
205
00:16:29,440 --> 00:16:31,920
Andrew restored it about 15 years ago.
206
00:16:32,140 --> 00:16:33,180
Come here to think.
207
00:16:36,520 --> 00:16:37,520
Race you back.
208
00:17:00,160 --> 00:17:01,160
Andrew?
209
00:17:13,300 --> 00:17:15,980
Barrett, go back to the house and get
Sergeant Baker.
210
00:17:16,859 --> 00:17:17,960
And Quarter, too.
211
00:17:32,760 --> 00:17:35,180
Sergeant Baker, you permit that I make a
search?
212
00:17:35,900 --> 00:17:37,140
I may not have done that, sir.
213
00:17:37,960 --> 00:17:38,960
Found nothing.
214
00:17:39,640 --> 00:17:41,320
Perhaps a post -mortem will tell us
more.
215
00:17:41,600 --> 00:17:43,280
There's no call for a post -mortem.
216
00:17:43,620 --> 00:17:44,700
I've examined the body.
217
00:17:45,580 --> 00:17:47,680
Andrew died about eight hours ago.
218
00:17:49,020 --> 00:17:50,340
I'll give you the death certificate.
219
00:18:13,020 --> 00:18:14,020
Heart failure?
220
00:18:15,740 --> 00:18:16,740
What's wrong with that?
221
00:18:17,240 --> 00:18:18,240
It says nothing.
222
00:18:18,960 --> 00:18:21,040
I get to see a corpse whose heart still
beats.
223
00:18:22,260 --> 00:18:26,620
Poirot, the leading heart specialist in
London would tell you that Andrew... His
224
00:18:26,620 --> 00:18:28,240
illness and I were well acquainted,
Monsieur le Doctor.
225
00:18:28,700 --> 00:18:31,180
It's a bit odd to be walking around here
in the middle of the night, though,
226
00:18:31,180 --> 00:18:32,180
don't you think?
227
00:18:32,260 --> 00:18:34,100
He often had a late stroll, Captain.
228
00:18:35,120 --> 00:18:36,120
Helped him to sleep.
229
00:18:36,860 --> 00:18:37,860
There you are, Walter.
230
00:18:52,070 --> 00:18:54,110
Last night Andrew tells me he was to
make a new will.
231
00:18:55,070 --> 00:18:58,010
Half past midnight he gets a telephone
call. This morning he is dead.
232
00:19:00,130 --> 00:19:02,070
No, this is no coincidence, Hastings.
233
00:19:04,870 --> 00:19:06,070
We must make the search.
234
00:19:08,090 --> 00:19:10,430
Hastings, leave not a rock unturned.
235
00:19:21,290 --> 00:19:25,070
As you know, Monsieur Poirot, it's not
usual to read a will before the funeral.
236
00:19:25,670 --> 00:19:30,190
But in this case, I've made an
exception, hoping to dispel your fears
237
00:19:30,190 --> 00:19:31,190
Andrew's death.
238
00:19:32,270 --> 00:19:33,270
Thank you.
239
00:19:36,890 --> 00:19:40,010
Ladies and gentlemen, perhaps we should
be seated.
240
00:19:55,630 --> 00:19:58,250
It wasn't a complicated will, Mr.
Poirot.
241
00:19:58,870 --> 00:20:00,670
We were all present at the witnessing.
242
00:20:01,270 --> 00:20:02,410
Ten years ago now.
243
00:20:06,370 --> 00:20:07,810
The will, Mr. Fiddler?
244
00:20:14,310 --> 00:20:15,490
Doesn't appear to be here.
245
00:20:16,610 --> 00:20:18,350
Don't be absurd, dear. It must be.
246
00:20:18,710 --> 00:20:20,130
It'll be there somewhere, sir.
247
00:20:20,530 --> 00:20:21,930
Just a matter of finding it.
248
00:20:27,919 --> 00:20:28,919
Mesdames, messieurs.
249
00:20:31,320 --> 00:20:35,840
Andrew Marsh was a good friend to all of
us here in this room, and yet it seems
250
00:20:35,840 --> 00:20:40,380
that you wish his death to pass
unquestioned. Not all of us, Mr. Poirot.
251
00:20:40,380 --> 00:20:42,620
we have the disappearing will, and still
you do nothing, Sergeant.
252
00:20:43,220 --> 00:20:46,740
With respect, Poirot, I think you're
reading too much into it.
253
00:20:47,100 --> 00:20:48,100
Indeed.
254
00:20:49,000 --> 00:20:53,620
The new will that Andrew Marsh intended
to write would have left everything to
255
00:20:53,620 --> 00:20:54,620
Mademoiselle Violet.
256
00:20:55,709 --> 00:20:57,230
With Poirot as executor.
257
00:20:58,930 --> 00:21:00,030
Very well, I will execute.
258
00:21:00,410 --> 00:21:04,490
But beware, mes amis, for in so doing,
with or without your help, I will
259
00:21:04,490 --> 00:21:05,630
the mystery of his death.
260
00:21:16,350 --> 00:21:18,070
This is intolerable, Hastings.
261
00:21:19,870 --> 00:21:23,330
We are dealing with a close -knit
community where the business of each is
262
00:21:23,330 --> 00:21:24,299
to all.
263
00:21:24,300 --> 00:21:25,300
Except to Poirot.
264
00:21:25,740 --> 00:21:26,740
Yet.
265
00:21:27,240 --> 00:21:30,780
Just a second, Poirot. That missing will
could be a godsend. It'll mean Andrew
266
00:21:30,780 --> 00:21:34,300
died intestate. Thank you for that note
of optimism, Hastings. All you have to
267
00:21:34,300 --> 00:21:36,780
do is tell the probate court that Andrew
wanted Violet to have everything.
268
00:21:37,080 --> 00:21:40,160
And you think that they will accept
that? The wishes of Andrew Marsh, told
269
00:21:40,160 --> 00:21:41,660
in confidence, without any witnesses?
270
00:21:42,820 --> 00:21:44,060
Oh, I see.
271
00:21:44,700 --> 00:21:47,500
Poirot, I wonder if I might have a word.
272
00:21:49,900 --> 00:21:50,900
Something?
273
00:21:51,400 --> 00:21:52,400
Good health.
274
00:21:54,570 --> 00:21:58,990
I want you to know that I am the major
beneficiary of Andrew's missing will as
275
00:21:58,990 --> 00:22:00,530
chairman of the Ellen Ford Foundation.
276
00:22:01,590 --> 00:22:03,890
In case you get the wrong end of the
stick.
277
00:22:04,450 --> 00:22:07,230
I have no stick by either end, Monsieur
Le Docteur.
278
00:22:08,210 --> 00:22:12,130
Yes, but you might reasonably think that
75 % of the Marsh estate is worth
279
00:22:12,130 --> 00:22:13,130
killing for.
280
00:22:13,150 --> 00:22:15,250
And Andrew was going to make a new will,
he said.
281
00:22:15,450 --> 00:22:18,470
But you would not have stolen the old
will, since it favored you.
282
00:22:21,230 --> 00:22:24,390
Andrew told you he wanted Violet to have
everything you said.
283
00:22:25,230 --> 00:22:26,670
Did he mention nobody else?
284
00:22:26,990 --> 00:22:29,030
No. Why is it that you ask?
285
00:22:30,170 --> 00:22:35,970
Because for a long time now, I've
believed that Andrew had a son.
286
00:22:37,930 --> 00:22:43,430
I believe Monsieur le Docteur is good,
but it is not good at all.
287
00:22:45,190 --> 00:22:49,850
Andrew, John and myself, we met at
Crabview one night. It must have been...
288
00:22:50,560 --> 00:22:51,560
Two years ago now.
289
00:22:52,160 --> 00:22:55,260
Sarah was away, and Robert had just been
accepted at Cambridge.
290
00:22:55,700 --> 00:22:58,660
His father was full of it, bursting with
pride.
291
00:22:58,900 --> 00:22:59,900
To Robert.
292
00:23:00,080 --> 00:23:01,620
To Robert. To Robert.
293
00:23:01,880 --> 00:23:03,120
Robert. Thank you.
294
00:23:03,620 --> 00:23:05,180
I'm very happy for you, John.
295
00:23:07,500 --> 00:23:13,880
Oh, forgive me, both of you. I rattle on
as if you fellows had sons to be proud
296
00:23:13,880 --> 00:23:14,880
of as well.
297
00:23:17,180 --> 00:23:19,760
What makes you think I don't understand
your pride?
298
00:23:22,200 --> 00:23:25,580
Perfectly. You may be my solicitor,
John, but you don't know everything
299
00:23:25,580 --> 00:23:26,580
me.
300
00:23:26,760 --> 00:23:27,760
Dizzy, Maggie.
301
00:23:28,960 --> 00:23:31,840
Andrew Marsh was always very fond of
Margaret Baker.
302
00:23:32,580 --> 00:23:34,740
Maybe Peter is Andrew's son.
303
00:23:36,240 --> 00:23:37,240
I see.
304
00:23:39,500 --> 00:23:43,500
Doctor, I thank you. I have been
stumbling around in the darkened room
305
00:23:43,500 --> 00:23:44,720
you have switched on the light.
306
00:23:49,070 --> 00:23:50,530
You see how things go, Hastings?
307
00:23:51,070 --> 00:23:54,530
I believe that he was killed for his
fortune. But the question still remains.
308
00:23:54,950 --> 00:23:56,750
Who would lay claim to it once he had
died?
309
00:23:57,270 --> 00:23:59,550
Well, there's that son that Pritchard
talks about.
310
00:23:59,930 --> 00:24:01,870
But then we only have his word that he
exists.
311
00:24:02,110 --> 00:24:04,550
We find the son, mon ami. We also find
the murderer.
312
00:24:05,490 --> 00:24:07,650
Soon we may have the word of Madame
Margaret Baker.
313
00:24:07,870 --> 00:24:10,050
You can't ask a woman a question like
that, Poirot.
314
00:24:10,330 --> 00:24:12,030
Not only can I, Hastings, I must.
315
00:24:13,350 --> 00:24:14,730
Met him in Australia, sir.
316
00:24:15,470 --> 00:24:18,030
Hired me as nanny to Violet, his
business partner's child.
317
00:24:18,590 --> 00:24:20,870
When he came to England, he gave me the
chance to come too.
318
00:24:22,110 --> 00:24:24,870
Which is where you met your husband, the
Bobby of the village.
319
00:24:27,530 --> 00:24:34,030
Madame Baker, I truly wish to cause you
no offense, but... Mr. Andrew Marsh, he
320
00:24:34,030 --> 00:24:35,390
admired you greatly, Nespa.
321
00:24:36,690 --> 00:24:37,850
Oh, yes.
322
00:24:39,130 --> 00:24:40,670
And you were also very fond of him.
323
00:24:42,390 --> 00:24:45,760
Yes. And perhaps it would be true to say
that you did not work for him as the
324
00:24:45,760 --> 00:24:48,600
nanny to Mlle. Violet so much as to
sharing his life.
325
00:24:49,220 --> 00:24:51,940
I want to hear this.
326
00:24:52,660 --> 00:24:56,080
You're saying I might have a claim to
his fortune, aren't you, Mr. Poirot?
327
00:24:56,300 --> 00:24:57,300
Be quiet.
328
00:24:57,940 --> 00:25:02,060
Dad, we said Andrew had a knife for the
ladies. Yes, well, in my case, he
329
00:25:02,060 --> 00:25:03,060
admired from afar.
330
00:25:03,740 --> 00:25:07,280
After we came back from Australia, Mr.
Andrew was sent to fight in France.
331
00:25:08,680 --> 00:25:10,620
You were conceived while he was away.
332
00:25:12,650 --> 00:25:15,630
By the time Andrew got leave, Peter was
three months old.
333
00:25:16,310 --> 00:25:19,610
So you worked as the nanny to
Mademoiselle Violet while Monsieur
334
00:25:19,610 --> 00:25:20,610
absent? Yes.
335
00:25:21,370 --> 00:25:23,370
His other friends pulled their weight,
of course.
336
00:25:23,830 --> 00:25:26,290
But Miss Campion's not much good with
small children.
337
00:25:26,770 --> 00:25:29,770
Nor Mrs. Zitaway come to that in spite
of being a children's nurse.
338
00:25:32,150 --> 00:25:35,950
Thank you, madame.
339
00:25:38,910 --> 00:25:41,850
You've got some gall to go casting
aspersions like that, Poirot.
340
00:25:42,830 --> 00:25:46,210
I have the gall, Sergeant Baker, because
a man has been murdered and you refuse
341
00:25:46,210 --> 00:25:47,210
to investigate.
342
00:25:48,150 --> 00:25:49,150
Very well.
343
00:25:49,670 --> 00:25:52,210
The time has now come for me to go above
your head.
344
00:26:12,680 --> 00:26:14,160
Thank you for coming, Chief Inspector.
345
00:26:16,100 --> 00:26:17,500
You have met Sergeant Baker, I see.
346
00:26:17,940 --> 00:26:21,060
Yes, I must say, Poirot, that in spite
of your comments, he seems like a
347
00:26:21,060 --> 00:26:22,060
reliable chap to me.
348
00:26:23,120 --> 00:26:24,120
This way, Chief Inspector.
349
00:26:39,500 --> 00:26:41,420
Mr. Marsh was discovered here, Chief
Inspector.
350
00:26:43,620 --> 00:26:44,720
No marks on the body?
351
00:26:45,820 --> 00:26:47,120
Nothing out of the ordinary found?
352
00:26:47,400 --> 00:26:48,400
No, yeah.
353
00:27:05,740 --> 00:27:07,600
What's this, then, if it isn't out of
the ordinary?
354
00:27:09,420 --> 00:27:10,420
Something quiet.
355
00:27:11,440 --> 00:27:13,220
Looks like a medicine bottle to me.
356
00:27:14,420 --> 00:27:17,060
I myself searched this area, but
meticulously.
357
00:27:17,400 --> 00:27:18,560
Must have missed it, Poirot.
358
00:27:20,080 --> 00:27:22,860
Any of the local quacks reported one of
these, Missy?
359
00:27:24,200 --> 00:27:25,200
No, sir.
360
00:27:25,640 --> 00:27:26,599
Sorry, sir.
361
00:27:26,600 --> 00:27:29,260
We'll get on to it right away. I'll ask
Dr. Pritchard.
362
00:27:30,540 --> 00:27:33,820
Pritchard? He's the chairman of the
Ellingford Medical Foundation.
363
00:27:35,080 --> 00:27:36,300
Dr. Martin Pritchard.
364
00:27:39,639 --> 00:27:42,080
Listen, Poirot, don't tell people I'm in
the neighborhood yet.
365
00:27:43,560 --> 00:27:45,400
I shall need to see the coroner's
officer.
366
00:27:46,140 --> 00:27:48,880
I want a post -mortem. I want to know
what was in this.
367
00:27:52,020 --> 00:27:55,840
Miss Campion, could you spare us a few
moments? I am rather pressed for time,
368
00:27:55,900 --> 00:27:57,280
Robert. Please, Philida.
369
00:27:57,860 --> 00:27:59,540
It's about my mother, Miss Campion.
370
00:28:00,020 --> 00:28:01,380
About me.
371
00:28:01,800 --> 00:28:03,680
About my father, too, I suppose.
372
00:28:04,220 --> 00:28:07,140
Two years at King's and you still don't
make any sense, my dear boy.
373
00:28:07,540 --> 00:28:08,860
Like so many before you.
374
00:28:09,150 --> 00:28:11,390
You won't laugh when you know the
reason, Philida.
375
00:28:11,970 --> 00:28:13,190
Robert needs your advice.
376
00:28:13,830 --> 00:28:16,630
I think Andrew Marsh was my father, Miss
Campion.
377
00:28:19,790 --> 00:28:21,830
And you're asking me what you should do
about it.
378
00:28:22,230 --> 00:28:23,670
Why don't you ask Mr. Poirot?
379
00:28:30,350 --> 00:28:32,610
But, Robert, why didn't you mention this
before today?
380
00:28:33,390 --> 00:28:35,750
My mother only told me about it last
night.
381
00:28:37,090 --> 00:28:38,490
Took some guts on her part.
382
00:28:39,340 --> 00:28:41,660
It doesn't seem to have upset you
unduly, Robert.
383
00:28:42,780 --> 00:28:46,420
Well, after some thought, what
difference does it make?
384
00:28:49,360 --> 00:28:51,200
Bien, Monsieur Robert, I will tell you
the difference.
385
00:28:53,500 --> 00:28:57,580
In the world that is missing, you
inherit a small fortune. If you can
386
00:28:57,580 --> 00:29:00,420
are a son, you will inherit a vast one.
387
00:29:13,680 --> 00:29:15,760
And now a son by Sarah Siddleway.
388
00:29:16,160 --> 00:29:18,860
We find the son, we find the murderer,
you said.
389
00:29:19,580 --> 00:29:20,680
Yes, indeed, Hastings.
390
00:29:21,780 --> 00:29:25,620
But it would be unseemly to unmask him
today before the funeral of Andrew
391
00:29:32,580 --> 00:29:39,100
The man had a lot of friends, Poirot.
392
00:29:39,860 --> 00:29:41,600
What good are many friends when they
meet?
393
00:29:42,000 --> 00:29:43,260
When you have one bad enemy.
394
00:29:53,220 --> 00:29:54,220
Dr. Pritchard.
395
00:30:01,020 --> 00:30:03,980
You look to be in the rudest of health,
Chief Inspector.
396
00:30:04,980 --> 00:30:05,980
You have met before?
397
00:30:07,600 --> 00:30:10,240
Would you care to fill these gentlemen
in, sir, or shall I?
398
00:30:12,520 --> 00:30:13,520
Very well, then.
399
00:30:13,680 --> 00:30:15,700
We met in London 15 years ago.
400
00:30:16,400 --> 00:30:21,280
Dr Pritchard here was running a so
-called humanitarian group, helping the
401
00:30:21,280 --> 00:30:23,560
terminally ill to kill themselves.
402
00:30:23,820 --> 00:30:27,840
To end their suffering, you mean? We
investigated his organisation, but
403
00:30:27,840 --> 00:30:28,840
prove anything.
404
00:30:29,140 --> 00:30:31,840
At a rough guess, I'd say he's up to his
old tricks again.
405
00:30:32,220 --> 00:30:33,220
No.
406
00:30:33,420 --> 00:30:35,420
Yours, Doctor, according to the
manufacturer.
407
00:30:36,980 --> 00:30:41,400
They send them out with batches of
insulin, all numbered so they can
408
00:30:41,500 --> 00:30:47,840
tabs on them because as well as working
miracles insulin can also be lethal i
409
00:30:47,840 --> 00:30:52,900
don't understand the post -mortem found
needle marks in mr marsh's upper arm
410
00:30:52,900 --> 00:30:59,080
martin arthur pritchard i'm arresting
you for the murder of andrew marsh
411
00:30:59,080 --> 00:31:02,940
you're not obliged to say anything but
anything you do say will be taken down
412
00:31:02,940 --> 00:31:03,940
and used in evidence
413
00:31:12,910 --> 00:31:14,990
All things come to he who waits, Poirot.
414
00:31:15,790 --> 00:31:17,590
I knew I'd get him sooner or later.
415
00:31:30,970 --> 00:31:34,650
Just because the solution to a crime is
simple, Poirot, doesn't mean to say it's
416
00:31:34,650 --> 00:31:37,030
wrong. Pritchard killed Andrew Marsh.
417
00:31:37,250 --> 00:31:38,169
End of story.
418
00:31:38,170 --> 00:31:39,910
But why would he steal a will that
favoured him?
419
00:31:40,250 --> 00:31:44,090
No, Chief Inspector. Still, it has not
been found, nor I believe will it ever
420
00:31:44,090 --> 00:31:45,090
be.
421
00:31:45,470 --> 00:31:48,610
Did you question other suspects? Did
Sergeant Baker? Of course we didn't,
422
00:31:48,610 --> 00:31:49,610
because there weren't any.
423
00:31:52,150 --> 00:31:54,510
Robert Sidway and Violet Wilson.
424
00:31:55,450 --> 00:31:57,090
Monsieur Poirot is expecting us.
425
00:31:57,410 --> 00:32:00,490
What about that telephone call, Chief
Inspector? The one that Andrew received
426
00:32:00,490 --> 00:32:01,490
had gone midnight.
427
00:32:01,670 --> 00:32:02,670
Pritchard, of course.
428
00:32:03,190 --> 00:32:06,190
Honestly, you two, when you're backed
into a court... Mr. Wilson and Mr.
429
00:32:06,450 --> 00:32:07,450
Sidway.
430
00:32:07,550 --> 00:32:08,710
Monsieur Poirot.
431
00:32:09,360 --> 00:32:11,000
We thought you should be the first to
know.
432
00:32:11,360 --> 00:32:12,380
We're going to America.
433
00:32:13,320 --> 00:32:16,680
Robert's going to forego his last year
at King's, and there's a birth on the
434
00:32:16,680 --> 00:32:17,960
Queen Mary leaving on Tuesday.
435
00:32:18,280 --> 00:32:22,140
Mademoiselle Varlet, Monsieur Robert,
please to sit.
436
00:32:29,960 --> 00:32:33,520
Eh bien, mademoiselle, what of the end
of term?
437
00:32:34,420 --> 00:32:36,940
What of the graduation ceremony of
Mademoiselle Campion?
438
00:32:37,800 --> 00:32:39,900
Why the sudden rush, Miss Wilson?
439
00:32:40,700 --> 00:32:42,220
What is there to stay for?
440
00:32:43,080 --> 00:32:45,580
Women are treated as equals in America.
441
00:32:46,120 --> 00:32:48,280
I can forge myself a decent career.
442
00:32:48,660 --> 00:32:55,460
And a man I've known all my life is
charged quite insanely with my
443
00:32:55,460 --> 00:32:56,460
murder.
444
00:32:57,820 --> 00:33:01,480
Mademoiselle Violet, your late guardian
would not have wanted you to miss the
445
00:33:01,480 --> 00:33:02,480
graduation ceremony.
446
00:33:04,280 --> 00:33:05,340
I beg of you.
447
00:33:06,889 --> 00:33:10,490
Before you finally make up your mind to
give Poirot a little more time.
448
00:33:12,030 --> 00:33:13,030
Please.
449
00:33:24,290 --> 00:33:27,670
It's all very well you saying probate's
a lengthy business, John.
450
00:33:28,510 --> 00:33:30,990
But Robert and Violet are planning to
leave the country.
451
00:33:31,550 --> 00:33:32,550
Do you want that?
452
00:33:32,690 --> 00:33:33,770
No, of course I don't.
453
00:33:35,120 --> 00:33:36,980
Is it that difficult to prove you're
someone's heir?
454
00:33:37,780 --> 00:33:38,880
I mean, what does it involve?
455
00:33:40,420 --> 00:33:41,420
Surprisingly little.
456
00:33:41,600 --> 00:33:44,320
You swear an oath that you are who you
say you are.
457
00:33:45,060 --> 00:33:46,700
Don't you need a birth certificate or
something?
458
00:33:47,500 --> 00:33:48,500
No.
459
00:33:49,500 --> 00:33:51,740
Would you apologise to Sarah for me?
460
00:33:52,300 --> 00:33:55,260
She's invited me to dinner on Saturday,
but I'm going to London.
461
00:33:55,700 --> 00:33:56,700
I'll tell Sarah.
462
00:33:57,880 --> 00:33:58,880
Theatre?
463
00:33:59,020 --> 00:34:00,200
Concert? No.
464
00:34:00,760 --> 00:34:03,200
The CEO fueled parole, as a matter of
fact.
465
00:34:04,430 --> 00:34:05,930
I need his advice on something.
466
00:35:02,030 --> 00:35:05,270
Pushman was at Campion. The moving
stairs, it was not Dr. Pritchard. He is
467
00:35:05,270 --> 00:35:06,069
your custody.
468
00:35:06,070 --> 00:35:09,210
Yes, well, we don't know that anyone
pushed her yet. But he is not the
469
00:35:09,250 --> 00:35:10,069
Chief Inspector.
470
00:35:10,070 --> 00:35:11,730
The murderer is still at large.
471
00:35:15,610 --> 00:35:18,470
Well, we obviously got her here pretty
quickly.
472
00:35:19,190 --> 00:35:20,450
At least we know she survived.
473
00:35:24,950 --> 00:35:26,230
Inez? Please.
474
00:35:26,590 --> 00:35:29,150
I shall need to speak to Miss Campion as
soon as possible.
475
00:35:29,390 --> 00:35:30,950
But you can't. She's concussed.
476
00:35:31,560 --> 00:35:32,840
Very nasty fall, gentlemen.
477
00:35:33,420 --> 00:35:34,700
Legs broken in two places.
478
00:35:34,920 --> 00:35:36,000
She will recover soon.
479
00:35:36,460 --> 00:35:38,960
I think you'll find Mrs. Campion's made
of pretty strong stuff.
480
00:35:39,460 --> 00:35:40,640
She's a miss, Doctor.
481
00:35:41,380 --> 00:35:42,420
Miss Campion.
482
00:35:43,880 --> 00:35:44,940
You called her Mrs.
483
00:35:48,440 --> 00:35:50,340
You know her well?
484
00:35:51,600 --> 00:35:53,820
Well... No, but we know she's not
married.
485
00:35:54,520 --> 00:35:55,520
Tell me, Doctor.
486
00:35:56,340 --> 00:35:57,600
Did you call her Mrs.
487
00:35:57,940 --> 00:36:00,180
out of habit or a slip of the tongue?
488
00:36:02,180 --> 00:36:06,200
Look, I'm sorry, I didn't mean to speak
out of turn, but if there's something
489
00:36:06,200 --> 00:36:08,960
you know, Doctor, it's your duty to tell
us.
490
00:36:10,760 --> 00:36:14,460
Miss Campion has had a baby at some time
in her life.
491
00:36:15,600 --> 00:36:17,460
By caesarean section, no less.
492
00:36:24,700 --> 00:36:28,440
Miss Emma, I have a task for you.
493
00:37:37,480 --> 00:37:44,320
Ladies and gentlemen, the end of the
academic year is something
494
00:37:44,320 --> 00:37:45,740
I would never miss.
495
00:37:47,480 --> 00:37:49,780
Although this time it was a close -run
thing.
496
00:37:51,500 --> 00:37:56,740
As you know, this is always an informal
occasion, because while the university
497
00:37:56,740 --> 00:38:02,380
here at Cambridge acknowledges the hard
work of its male students, it doesn't
498
00:38:02,380 --> 00:38:04,900
yet see fit to hold a degree ceremony
for women.
499
00:38:06,540 --> 00:38:08,200
So I hold my own.
500
00:38:11,040 --> 00:38:18,040
And as you take your places in society,
501
00:38:18,420 --> 00:38:25,400
I hope that three years here will have
proved you more than worthy of them.
502
00:38:56,790 --> 00:38:57,950
Thank you, Hastings.
503
00:38:58,790 --> 00:39:00,570
A smile of triumph, Miss Lemmon?
504
00:39:00,910 --> 00:39:01,910
Of course.
505
00:39:17,890 --> 00:39:18,890
Mesdames, messieurs.
506
00:39:19,390 --> 00:39:24,450
To begin, I think it is fitting that we
should make a toast to our dear late
507
00:39:24,450 --> 00:39:25,450
friend.
508
00:39:26,549 --> 00:39:27,549
Mr. Andrew Marsh.
509
00:39:28,410 --> 00:39:29,410
Andrew Marsh.
510
00:39:34,610 --> 00:39:39,390
Today would have given him much
pleasure, n 'est -ce pas?
511
00:39:40,270 --> 00:39:45,030
And how proud he would have been of you,
mademoiselle Violet.
512
00:39:49,930 --> 00:39:55,150
However, there is someone in this room
who denied to him this pleasure.
513
00:39:55,950 --> 00:39:58,430
You mean his murderer's here?
514
00:39:59,390 --> 00:40:00,390
One of us?
515
00:40:05,670 --> 00:40:12,030
On the night that he died, Monsieur
Andrew Marsh asked me to be the executor
516
00:40:12,030 --> 00:40:13,030
a new will he would make.
517
00:40:15,230 --> 00:40:17,090
I believe that he was killed for that
fortune.
518
00:40:19,450 --> 00:40:23,810
And that the old will was stolen and
destroyed so that he would die
519
00:40:26,540 --> 00:40:28,740
So my duty, you see, has been twofold.
520
00:40:30,320 --> 00:40:35,260
First to find the murderer, and then
before this ruthless murderer could lay
521
00:40:35,260 --> 00:40:38,600
claim to it, to deliver his estate to
Mademoiselle Violet according to his
522
00:40:38,600 --> 00:40:39,600
wishes.
523
00:40:41,500 --> 00:40:47,820
However, this murderer, he was at work
even as my dear friend Andrew told to me
524
00:40:47,820 --> 00:40:48,840
his news most tragic.
525
00:40:49,280 --> 00:40:54,740
My specialist tells me I... Damn it, I'm
not afraid of it. I'm just afraid of
526
00:40:54,740 --> 00:40:55,740
upsetting others.
527
00:40:57,640 --> 00:40:59,700
But how is that at this time of night?
528
00:41:00,600 --> 00:41:01,600
Hello?
529
00:41:02,800 --> 00:41:03,800
What?
530
00:41:04,340 --> 00:41:05,340
Now?
531
00:41:08,180 --> 00:41:11,060
And thus the murderer lured him from the
house.
532
00:41:12,960 --> 00:41:14,440
Couldn't this have waited?
533
00:41:15,080 --> 00:41:16,860
To rendezvous with the folly.
534
00:41:23,980 --> 00:41:25,440
And here?
535
00:41:27,260 --> 00:41:32,380
Our murderer administered a massive and
fatal dose of insulin in a cowardly
536
00:41:32,380 --> 00:41:35,520
attack upon a man who was sick and
weakened.
537
00:41:39,360 --> 00:41:40,360
Voilà.
538
00:41:47,600 --> 00:41:54,400
But then along comes Poirot, who says
that this death is not a death that is
539
00:41:54,400 --> 00:41:55,400
natural, oh no.
540
00:41:57,040 --> 00:41:58,040
It is a murder.
541
00:41:59,140 --> 00:42:04,240
So fearing for their own safety, the
murderer pointed the finger toward Dr.
542
00:42:04,260 --> 00:42:08,560
Martin Pritchard by placing at the scene
of the crime the file containing the
543
00:42:08,560 --> 00:42:09,560
insulin.
544
00:42:10,080 --> 00:42:13,180
Chief Inspector Japp arrives to help me
with the investigation. He examines the
545
00:42:13,180 --> 00:42:14,200
folly and he finds it there.
546
00:42:15,240 --> 00:42:18,880
Why was that file not found the day of
the murder by Sergeant Baker, huh?
547
00:42:21,340 --> 00:42:22,800
Because it was not there.
548
00:42:26,540 --> 00:42:30,180
Poirot himself searched the area, and
Poirot never misses.
549
00:42:31,680 --> 00:42:36,740
So, my good friend the Chief Inspector
Jean promptly arrests Dr. Martin
550
00:42:36,740 --> 00:42:41,400
Pritchard. And with a man who is
innocent charged for the murder, the
551
00:42:41,400 --> 00:42:45,160
killer could now lay claim to the Marsh
fortune.
552
00:42:46,360 --> 00:42:50,020
So it was thought, without suspicion.
553
00:42:52,080 --> 00:42:57,080
But Dr. Martin Pritchard had already
told... to my associate, Captain
554
00:42:57,120 --> 00:43:00,900
and myself, that Andrew had a son.
555
00:43:07,900 --> 00:43:08,900
Peter, perhaps?
556
00:43:09,480 --> 00:43:11,900
That doesn't mean say I'd kill him for
it.
557
00:43:14,820 --> 00:43:15,820
Oh, you, Robert.
558
00:43:17,700 --> 00:43:20,140
Now, your claim had to eat more
substance, n 'est -ce pas?
559
00:43:21,340 --> 00:43:24,220
Because you believed that Andrew Marsh
and your mother were lovers.
560
00:43:27,800 --> 00:43:31,080
Robert was with me the night of Andrew's
death, Monsieur Poirot.
561
00:43:31,300 --> 00:43:34,580
Violets don't. With the arm that pushed
mademoiselle Campion down the moving
562
00:43:34,580 --> 00:43:35,860
stairs. Yours, Peter?
563
00:43:37,300 --> 00:43:38,300
Yours, Robert?
564
00:43:38,500 --> 00:43:39,500
Stop!
565
00:43:40,380 --> 00:43:41,380
Stop!
566
00:43:42,120 --> 00:43:43,120
Stop!
567
00:43:44,240 --> 00:43:47,120
Were you afraid of what she might say to
me?
568
00:43:48,120 --> 00:43:49,120
Theatre?
569
00:43:49,460 --> 00:43:50,820
Concert? No.
570
00:43:51,720 --> 00:43:53,420
To see Hercule Poirot.
571
00:43:55,330 --> 00:43:58,930
And of course the killer certainly knew
of the visit to London of Mlle. Campion
572
00:43:58,930 --> 00:44:01,030
to see Poirot.
573
00:44:04,010 --> 00:44:05,070
Because Mlle.
574
00:44:05,290 --> 00:44:09,750
Campion had discovered in a conversation
with a lawyer, John Sidaway, that for a
575
00:44:09,750 --> 00:44:13,190
child to claim the estate of the father,
the real identity of the mother need
576
00:44:13,190 --> 00:44:14,190
not to be revealed.
577
00:44:16,390 --> 00:44:21,650
But events took such a turn that did
reveal a secret that she herself had
578
00:44:21,650 --> 00:44:22,650
for more than...
579
00:44:29,390 --> 00:44:29,828
What Mr.
580
00:44:29,830 --> 00:44:36,670
Poirot means is that the doctor who
treated me saw that I'd had a baby.
581
00:44:41,390 --> 00:44:42,830
When I was a student here.
582
00:44:47,770 --> 00:44:52,890
It was but a short step for my
secretary, Miss Lemon, to discover the
583
00:44:52,890 --> 00:44:53,890
that baby.
584
00:44:55,470 --> 00:44:56,670
Please do read it, Miss Lemon.
585
00:44:58,380 --> 00:45:03,760
Born on the 17th of July, 1913, to Miss
Phyllida Campion,
586
00:45:03,880 --> 00:45:07,240
the daughter whose name was Violet.
587
00:45:11,320 --> 00:45:12,360
What's going on?
588
00:45:14,780 --> 00:45:16,080
What on earth is happening?
589
00:45:18,300 --> 00:45:23,380
Was it necessary to pry into Phyllida's
past, Poirot? It's Andrew we're
590
00:45:23,380 --> 00:45:24,680
interested in. Yes, indeed.
591
00:45:26,030 --> 00:45:28,790
But during all this time, not once did
we ask ourselves this question.
592
00:45:29,110 --> 00:45:35,890
Is this son that we seek perhaps a
daughter?
593
00:45:39,130 --> 00:45:42,870
So Violet is Andrew Marsh's daughter.
594
00:45:58,730 --> 00:46:00,770
Did you kill the father to Mademoiselle
Violet?
595
00:46:01,250 --> 00:46:02,670
I didn't. I say you did, monsieur!
596
00:46:03,790 --> 00:46:04,790
Why?
597
00:46:05,650 --> 00:46:06,790
You know that she loves you.
598
00:46:07,830 --> 00:46:10,310
You know that she wants you to go to
America with her. Why then?
599
00:46:10,590 --> 00:46:11,850
He's just told you he didn't!
600
00:46:17,050 --> 00:46:18,050
No, madame.
601
00:46:19,730 --> 00:46:22,310
Perhaps, Robert, he is not the murderer.
602
00:46:26,410 --> 00:46:33,220
Because... Just as we thought the heir
of Andrew had to be a man, so too did we
603
00:46:33,220 --> 00:46:35,080
think of the murderer.
604
00:46:38,940 --> 00:46:44,220
This killer was someone who stole a
syringe from the bag belonging to Dr.
605
00:46:44,360 --> 00:46:47,100
Pritchard, who knew the power of
insulin.
606
00:46:49,860 --> 00:46:53,220
And you, I was told, had been a
children's nurse.
607
00:46:54,600 --> 00:46:55,700
Madame Sidaway.
608
00:46:58,640 --> 00:47:03,680
It was you who convinced Robert that he
was the son of Andrew. It was Robert who
609
00:47:03,680 --> 00:47:06,780
told you of the visit of Mademoiselle
Campion to London, where you followed
610
00:47:06,860 --> 00:47:09,020
where you pushed her down the moving
stairs.
611
00:47:12,100 --> 00:47:19,060
Because you were afraid that at last she
would reveal Mademoiselle Violet
612
00:47:19,060 --> 00:47:20,620
as the rightful heir.
613
00:47:30,370 --> 00:47:31,490
John, help me.
614
00:47:34,590 --> 00:47:36,210
There's nothing I can do, Sarah.
615
00:47:37,430 --> 00:47:38,890
How did you know about Bart?
616
00:47:41,870 --> 00:47:44,310
I had a friend who worked in the clinic.
617
00:47:44,550 --> 00:47:45,810
I met her years later.
618
00:47:50,050 --> 00:47:51,950
There was so little we had to give
Robert.
619
00:47:52,890 --> 00:47:54,790
But he was mentioned in the will,
madame.
620
00:47:56,270 --> 00:47:57,970
Why did you steal and destroy it?
621
00:48:00,010 --> 00:48:01,470
Because I wanted him to have everything.
622
00:48:03,890 --> 00:48:05,470
Why should it all go to Violet?
623
00:48:06,330 --> 00:48:09,070
Because Andrew Marsh wished it.
624
00:48:10,350 --> 00:48:12,550
As proof that she was his daughter.
625
00:48:16,470 --> 00:48:17,470
And his equal.
626
00:48:23,990 --> 00:48:26,390
I think you'd better come along with me,
Mrs. Sinaway.
627
00:48:39,650 --> 00:48:41,710
Mademoiselle Campion. Mademoiselle
Violet.
628
00:48:42,330 --> 00:48:47,410
Your magazine could not have a name that
is better, huh? The New Prospects. For
629
00:48:47,410 --> 00:48:49,270
these are very exciting for you both,
are they not?
630
00:48:49,550 --> 00:48:50,550
They certainly are.
631
00:48:51,190 --> 00:48:54,830
And I'm going to use the inheritance to
start my own publishing company.
632
00:48:55,230 --> 00:48:58,690
And you, Monsieur Poirot, shall be my
first subscriber.
633
00:48:59,930 --> 00:49:01,350
Thank you, Mademoiselle.
634
00:49:02,530 --> 00:49:05,750
You know, the companies, they have a
chairman, huh?
635
00:49:05,970 --> 00:49:08,130
But in this instance, why not a
chairwoman?
636
00:49:08,720 --> 00:49:10,240
You already have the chair, I see.
637
00:49:10,740 --> 00:49:11,940
Not for much longer.
638
00:49:12,360 --> 00:49:13,920
Plaster comes off a week today.
639
00:49:15,000 --> 00:49:16,000
And what of Robert?
640
00:49:16,880 --> 00:49:19,540
I think I can persuade him to finish his
degree.
641
00:49:20,900 --> 00:49:21,900
That is good.
642
00:49:23,840 --> 00:49:26,960
Alors, au revoir, mesdemoiselles.
643
00:49:29,640 --> 00:49:30,640
Et bonjour.
644
00:49:33,300 --> 00:49:34,700
Thank you, Monsieur Poirot.
48959
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.