All language subtitles for 04 - The Case of the Missing Will

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:20,610 --> 00:01:21,730 To 1926. 2 00:01:22,470 --> 00:01:23,750 Happy New Year. 3 00:01:26,710 --> 00:01:29,610 Now listen, everyone. 4 00:01:30,030 --> 00:01:31,030 Please, 5 00:01:31,290 --> 00:01:32,290 please, please. 6 00:01:32,670 --> 00:01:34,650 I've been a very fortunate man. 7 00:01:35,090 --> 00:01:36,990 Especially to have friends like all of you. 8 00:01:37,750 --> 00:01:41,970 Not many people went to Australia and bought a farm over a copper seam. 9 00:01:43,090 --> 00:01:47,430 I have, at long last, persuaded Andrew to make a will. 10 00:01:48,490 --> 00:01:49,910 With my wife Sarah's help. 11 00:01:50,130 --> 00:01:54,970 In it, there are several minor bequests to some of us and a small trust fund for 12 00:01:54,970 --> 00:01:55,970 Violet's education. 13 00:01:56,370 --> 00:02:01,410 Violet! The main part of the estate, 75%, goes to the Ellenfort Medical 14 00:02:01,410 --> 00:02:05,230 Foundation. Oh, how splendid. Dr. Pritchard, of which you're chairman. 15 00:02:06,510 --> 00:02:08,050 It'll be used wisely, Andrew. 16 00:02:09,160 --> 00:02:11,160 If you ever die, that is. 17 00:02:12,700 --> 00:02:18,520 A lump sum of £2 ,000 held in trust until their 18th birthdays will be 18 00:02:18,520 --> 00:02:21,360 between Peter Baker and Robert Sidaway. 19 00:02:21,780 --> 00:02:23,760 Oh, that's so kind of you, Andrew. 20 00:02:24,300 --> 00:02:26,400 I think you know how fond I am of your son. 21 00:02:26,800 --> 00:02:30,320 And there'll be men soon with all the responsibility that entails. 22 00:02:30,820 --> 00:02:32,660 And I'd like them to have a secure future. 23 00:02:32,980 --> 00:02:34,260 What about Violet? 24 00:02:36,100 --> 00:02:37,220 What about Violet? 25 00:02:37,740 --> 00:02:41,960 She is your ward, Andrew. You don't on her, but you've left her nothing. Yes, 26 00:02:44,080 --> 00:02:45,360 but she'll marry. 27 00:02:46,340 --> 00:02:47,760 Someone like Robert or Peter. 28 00:02:49,020 --> 00:02:50,660 She's a woman, for heaven's sake. 29 00:02:51,000 --> 00:02:52,320 My God, Andrew. 30 00:02:52,640 --> 00:02:55,500 You had to stop yourself saying only a woman. 31 00:03:17,580 --> 00:03:18,640 Sounds cruel. 32 00:03:29,440 --> 00:03:30,440 Gentlemen. 33 00:03:31,280 --> 00:03:32,800 Quiet. Quiet. 34 00:03:33,020 --> 00:03:38,780 The motion before us is, this house believes that women can never be 35 00:03:38,780 --> 00:03:40,680 equal status with men. 36 00:03:51,560 --> 00:03:56,240 I call upon Mr. Andrew Marsh, a former president of the union, to propose the 37 00:03:56,240 --> 00:03:57,240 motion. 38 00:04:00,680 --> 00:04:01,680 Mr. 39 00:04:05,780 --> 00:04:12,420 President, gentlemen, few people, if any 40 00:04:12,420 --> 00:04:19,360 here today, would deny their fellow human beings, regardless of color, 41 00:04:19,360 --> 00:04:20,360 gender, 42 00:04:20,750 --> 00:04:22,850 The fundamental right of respect. 43 00:04:35,370 --> 00:04:39,390 Monsieur Poirot, it's lovely to see you again, but we did say seven o 'clock. 44 00:04:39,750 --> 00:04:43,270 My dear mademoiselle Violet, you must forgive me. You must blame the two -inch 45 00:04:43,270 --> 00:04:44,530 nail who punctured us at Bulldog. 46 00:04:44,950 --> 00:04:47,770 I'd like you to meet my associate, Captain Hastings. How do you do? Captain 47 00:04:47,770 --> 00:04:50,430 Hastings, this is Mademoiselle Violet Wilson and Rose Ward. 48 00:04:51,370 --> 00:04:52,370 Thank you. 49 00:04:53,650 --> 00:04:56,830 But society, like the family, is not merely a collection of individuals 50 00:04:56,830 --> 00:05:03,210 haphazardly thrown together in order to function industrially, politically, 51 00:05:03,550 --> 00:05:04,550 socially. 52 00:05:04,810 --> 00:05:09,970 Both must be structured, divided into those who make decisions, those who put 53 00:05:09,970 --> 00:05:13,050 them into practice, those who lead, those who follow. 54 00:05:14,510 --> 00:05:17,270 This is Miss Cantlin, the principal of my college. 55 00:05:17,470 --> 00:05:21,370 We really should hurry. The debate's underway and Andrew's already speaking. 56 00:05:23,330 --> 00:05:30,270 Such designations are status and are determined by a 57 00:05:30,270 --> 00:05:31,270 woman. 58 00:05:34,490 --> 00:05:37,770 Her name is Mother Nature. 59 00:05:51,880 --> 00:05:55,820 I now call upon Mr. Robert Siddoway to oppose the motion. 60 00:06:03,240 --> 00:06:09,500 The debate so far has ignored some rather 61 00:06:09,500 --> 00:06:13,140 unpleasant developments taking place in the real world. 62 00:06:14,620 --> 00:06:19,500 A few months ago, two leaders of immense status 63 00:06:20,430 --> 00:06:26,310 But with very little respect for anything, Adolf Hitler and Benito 64 00:06:26,310 --> 00:06:29,110 overran neighbouring countries. 65 00:06:29,850 --> 00:06:36,550 All people of good sense, regardless of gender, can see that war right across 66 00:06:36,550 --> 00:06:38,370 Europe is imminent. 67 00:06:39,250 --> 00:06:45,850 And when it comes, will we expect women to merely keep the home fires burning, 68 00:06:45,930 --> 00:06:46,930 Mr President? 69 00:06:46,990 --> 00:06:53,890 Or will we accord them equal status as we ask them to go onto the land and farm 70 00:06:53,890 --> 00:06:54,890 it? 71 00:06:57,390 --> 00:07:00,150 Into the factories and make munitions? 72 00:07:16,360 --> 00:07:20,360 Let us work and die for our country. Why would you let us join the Union? 73 00:07:20,780 --> 00:07:23,260 Oh, God forbid. Let us speak in a debate. 74 00:07:51,400 --> 00:07:52,239 the outcome, Bobby. 75 00:07:52,240 --> 00:07:53,360 You spoke well. 76 00:07:53,780 --> 00:07:54,860 So did Andrew. 77 00:07:55,600 --> 00:07:57,440 Once you ignored what he actually said. 78 00:07:59,260 --> 00:08:00,360 Congratulations, sir. 79 00:08:00,820 --> 00:08:01,940 A worthy victory. 80 00:08:02,740 --> 00:08:06,540 If the press won't cover the debate, Robert, we can see tomorrow's headlines 81 00:08:06,540 --> 00:08:10,780 now. New woman heckles hecklers at Cambridge Union. 82 00:08:14,120 --> 00:08:15,120 Borrow! 83 00:08:15,660 --> 00:08:20,280 How are you? Andrew, my dear friend, I missed your speech. Please forgive me. 84 00:08:20,590 --> 00:08:22,490 Oh, but you've heard the gist of it many times before. 85 00:08:22,930 --> 00:08:27,450 Starting back as far as the Cavendish Clinic. Oh, mon dieu. In such adversity 86 00:08:27,450 --> 00:08:29,230 are born the lasting friendships, n 'est -ce pas? 87 00:08:29,910 --> 00:08:33,289 We were there hastings for the mutual pulling of the wisdom teeth, eh? 88 00:08:33,929 --> 00:08:35,429 It was not a pretty sight. 89 00:08:41,210 --> 00:08:44,310 Damn doctor of mine never offers me anything for this wheezing. 90 00:08:44,670 --> 00:08:46,650 Perhaps because you tell him it does not bother you. 91 00:08:46,930 --> 00:08:48,130 Blasphemy can see it, surely. 92 00:08:49,610 --> 00:08:51,610 Uncle Andrew's had a wonky heart for years. 93 00:08:52,210 --> 00:08:55,590 Gives him short of breath, though not of voice. 94 00:08:57,790 --> 00:09:02,610 This room is a place most industrious. Do you not agree, Hastings? Certainly, 95 00:09:02,610 --> 00:09:03,610 yes. 96 00:09:03,910 --> 00:09:07,930 I run a magazine, monsieur, called New Prospects. 97 00:09:08,470 --> 00:09:11,330 I'm hoping to expand it once I graduate. 98 00:09:15,190 --> 00:09:17,350 Merci. Do you have any money? 99 00:09:17,730 --> 00:09:18,730 Oh, valid. 100 00:09:18,860 --> 00:09:22,060 If you won't invest, Uncle Andrew, I understand that. 101 00:09:22,340 --> 00:09:23,480 But somebody will. 102 00:09:23,820 --> 00:09:25,880 Have you tried one of the banks, Mademoiselle Violet? 103 00:09:26,080 --> 00:09:28,600 Were I a man, they would give me a loan tomorrow. 104 00:09:29,140 --> 00:09:32,560 I told you the reason for that. Women in business are just begging to be taken 105 00:09:32,560 --> 00:09:33,560 advantage of. 106 00:09:33,660 --> 00:09:34,660 Right, Hastings? 107 00:09:34,800 --> 00:09:36,760 I can't say I really know any women. 108 00:09:37,420 --> 00:09:38,660 Oh, in business, that is. 109 00:09:38,960 --> 00:09:39,899 Point proved. 110 00:09:39,900 --> 00:09:40,920 Motion carried. 111 00:09:41,760 --> 00:09:43,020 Three against one, eh, Poirot? 112 00:09:44,100 --> 00:09:45,100 No, mon ami. 113 00:09:45,700 --> 00:09:46,700 Two against two. 114 00:09:48,709 --> 00:09:53,090 Look, I know you've booked into an hotel, Poirot, but why don't you join us 115 00:09:53,090 --> 00:09:54,190 a few days at Crabtree? 116 00:09:55,130 --> 00:09:56,350 Come over tomorrow for lunch. 117 00:09:56,890 --> 00:09:58,630 We should be delighted. 118 00:10:11,110 --> 00:10:13,230 You will permit me, Mademoiselle Campion. 119 00:10:13,950 --> 00:10:16,550 You like for your students to have the views that they're very strong, miss, 120 00:10:16,570 --> 00:10:18,610 huh? I positively encourage it. 121 00:10:19,230 --> 00:10:23,030 John, before I forget, our meeting tomorrow, could we make it a little 122 00:10:23,590 --> 00:10:24,770 Why don't we meet for lunch? 123 00:10:25,350 --> 00:10:26,710 My office at 12 .30. 124 00:10:26,930 --> 00:10:27,930 It affects you, Martin. 125 00:10:28,570 --> 00:10:30,530 I'm afraid I'm changing my will. 126 00:10:30,730 --> 00:10:31,730 It's your money, Andrew. 127 00:10:31,870 --> 00:10:33,870 Is violet to be mentioned in your new will, sir? 128 00:10:35,770 --> 00:10:39,790 Setting aside your impertinence, Robert, I could have sworn the debate was over. 129 00:10:40,650 --> 00:10:42,650 Perhaps you feel I didn't win it convincingly. 130 00:10:46,960 --> 00:10:48,640 I'm sure he meant no harm, Ed. 131 00:10:49,540 --> 00:10:53,180 You don't merely encourage the young fillet, are you? You overindulge them. 132 00:10:53,920 --> 00:10:55,120 I apologise, sir. 133 00:10:56,860 --> 00:10:58,800 Robert? I'll talk to him, Mrs Siddeway. 134 00:10:59,060 --> 00:11:00,700 Robert! Sarah, will you please not fuss? 135 00:11:00,960 --> 00:11:02,680 Robert! Robert, wait! 136 00:11:03,160 --> 00:11:07,060 I'm sorry, Violet, but just because he won a stupid debate doesn't make his 137 00:11:07,060 --> 00:11:09,420 attitude right. Look, he is what he is, Bobby. 138 00:11:09,760 --> 00:11:11,260 And we'll never change him. 139 00:11:12,180 --> 00:11:14,120 And I'm not sure that I want to. 140 00:11:29,490 --> 00:11:32,310 Leave it until you're dead or leave a sack of sea potatoes up on your front 141 00:11:32,310 --> 00:11:33,470 drive, right? Yeah. 142 00:11:33,690 --> 00:11:34,690 Thanks for the lift. 143 00:11:42,550 --> 00:11:46,290 Andrew, it's been marvellous, but I've quite an afternoon ahead of me. 144 00:11:47,150 --> 00:11:51,030 Well, I'm sorry I was rough on Bobby. I'll straighten things out with him 145 00:11:54,050 --> 00:11:56,110 Before I go, Andrew, I'd like to give you the once -over. 146 00:11:56,730 --> 00:11:58,060 Ah. Good God, man. 147 00:11:58,320 --> 00:11:59,319 Fuss, fuss, fuss. 148 00:11:59,320 --> 00:12:01,020 You've had a couple of strenuous days. 149 00:12:02,580 --> 00:12:03,660 Jacket off and sleeves off. 150 00:12:05,200 --> 00:12:08,320 Mrs. Siddoway, would you be so kind as to bring my stethoscope through to the 151 00:12:08,320 --> 00:12:09,820 library? My bag's in the hall. 152 00:12:16,980 --> 00:12:18,000 Afternoon, Mrs. Siddoway. 153 00:12:18,620 --> 00:12:19,780 Peter, what are you doing here? 154 00:12:20,100 --> 00:12:21,840 Four nights leave, then we're off to Palestine. 155 00:12:22,260 --> 00:12:25,440 There's no one at the cottage, and Dad's on duty. I don't suppose Mother's... 156 00:12:25,440 --> 00:12:27,860 Yes, your mother's in the kitchen. Why don't you go and find her? 157 00:12:28,560 --> 00:12:29,560 Mother! 158 00:12:49,030 --> 00:12:50,030 Entrez. 159 00:12:53,690 --> 00:12:54,830 Oh, mon ami. 160 00:12:56,150 --> 00:12:59,270 The good doctor, he tells you to get some rest and you ignore his advice. 161 00:12:59,510 --> 00:13:00,990 You do not change. 162 00:13:01,510 --> 00:13:03,030 I've changed all right, Poirot. 163 00:13:03,430 --> 00:13:06,690 You'll think me an old hypocrite, I'm afraid, saying one thing, doing another. 164 00:13:06,690 --> 00:13:08,390 should not dream of such a thing, mon ami. 165 00:13:08,690 --> 00:13:09,690 Please, do sit. 166 00:13:14,130 --> 00:13:15,130 Even though... 167 00:13:15,420 --> 00:13:18,580 After all the things I've said about my health over the years, never taking 168 00:13:18,580 --> 00:13:19,580 anyone's advice. 169 00:13:21,100 --> 00:13:27,980 Well... My specialist tells me I... God damn it, 170 00:13:28,000 --> 00:13:30,100 I'm not afraid of it. I'm just afraid of upsetting others. 171 00:13:32,280 --> 00:13:34,860 He tells you that your life draws to its close? 172 00:13:39,420 --> 00:13:40,420 Damn. 173 00:13:41,300 --> 00:13:44,340 You know, ten years ago, I made a will. 174 00:13:46,560 --> 00:13:50,880 I have at long last persuaded Andrew to make a will. 175 00:13:51,160 --> 00:13:52,900 In it I left several small bequests. 176 00:13:53,860 --> 00:13:57,400 £250 to my lawyer, John Sidaway, and his wife, Sarah. 177 00:13:57,700 --> 00:14:02,800 To Miss Campion. Phyllida Campion received £500, which she immediately 178 00:14:02,800 --> 00:14:03,880 to her college for improvements. 179 00:14:04,720 --> 00:14:08,340 My housekeeper, Margaret Baker, and her husband, Walter, the local police 180 00:14:08,340 --> 00:14:11,820 sergeant, were already provided for by an earlier endowment. 181 00:14:12,680 --> 00:14:16,740 Their son, Peter Baker, and young Robert Sidaway were left a thousand pounds 182 00:14:16,740 --> 00:14:18,580 each to give them a start in life. 183 00:14:19,880 --> 00:14:24,260 But I left the bulk of my fortune to Dr. Pritchard, as chairman of the Ellen 184 00:14:24,260 --> 00:14:25,580 Fort Medical Foundation. 185 00:14:25,940 --> 00:14:27,840 If you ever die, that is. 186 00:14:28,800 --> 00:14:33,540 There was some consternation that night that I had excluded Violet from my will. 187 00:14:34,140 --> 00:14:35,940 But tomorrow I'm going to put that right. 188 00:14:36,280 --> 00:14:40,360 I intend to write a new will, leaving everything to Violet. 189 00:14:41,550 --> 00:14:46,510 Truth is, I've been so proud of her achievements at Cambridge over the past 190 00:14:46,510 --> 00:14:47,610 three years. She deserves it. 191 00:14:51,150 --> 00:14:55,970 I'd like you to be executor of that will, Poirot. Say you'll do it for me. 192 00:14:56,250 --> 00:14:57,250 But of course. 193 00:14:57,810 --> 00:14:58,830 Why this urgency? 194 00:15:01,530 --> 00:15:04,090 Who the hell is that at this time of night? 195 00:15:04,810 --> 00:15:08,290 We'll talk more tomorrow. We'll be after you. 196 00:15:09,370 --> 00:15:10,370 Good night. 197 00:15:11,050 --> 00:15:12,050 Bonne nuit, cher ami. 198 00:15:27,210 --> 00:15:28,210 Hello? 199 00:15:31,610 --> 00:15:33,010 What? Now? 200 00:15:59,340 --> 00:16:00,440 Couldn't this have waited? 201 00:16:09,880 --> 00:16:12,640 Morning, Farrow. Good morning, Hastings. Bonjour, mademoiselle. 202 00:16:12,940 --> 00:16:16,180 What do you think of Samson? I think that he is large and you should take 203 00:16:16,360 --> 00:16:19,740 Hastings. We'll join you for breakfast, Monsieur Farrow. 204 00:16:28,040 --> 00:16:29,200 What a charming folly. 205 00:16:29,440 --> 00:16:31,920 Andrew restored it about 15 years ago. 206 00:16:32,140 --> 00:16:33,180 Come here to think. 207 00:16:36,520 --> 00:16:37,520 Race you back. 208 00:17:00,160 --> 00:17:01,160 Andrew? 209 00:17:13,300 --> 00:17:15,980 Barrett, go back to the house and get Sergeant Baker. 210 00:17:16,859 --> 00:17:17,960 And Quarter, too. 211 00:17:32,760 --> 00:17:35,180 Sergeant Baker, you permit that I make a search? 212 00:17:35,900 --> 00:17:37,140 I may not have done that, sir. 213 00:17:37,960 --> 00:17:38,960 Found nothing. 214 00:17:39,640 --> 00:17:41,320 Perhaps a post -mortem will tell us more. 215 00:17:41,600 --> 00:17:43,280 There's no call for a post -mortem. 216 00:17:43,620 --> 00:17:44,700 I've examined the body. 217 00:17:45,580 --> 00:17:47,680 Andrew died about eight hours ago. 218 00:17:49,020 --> 00:17:50,340 I'll give you the death certificate. 219 00:18:13,020 --> 00:18:14,020 Heart failure? 220 00:18:15,740 --> 00:18:16,740 What's wrong with that? 221 00:18:17,240 --> 00:18:18,240 It says nothing. 222 00:18:18,960 --> 00:18:21,040 I get to see a corpse whose heart still beats. 223 00:18:22,260 --> 00:18:26,620 Poirot, the leading heart specialist in London would tell you that Andrew... His 224 00:18:26,620 --> 00:18:28,240 illness and I were well acquainted, Monsieur le Doctor. 225 00:18:28,700 --> 00:18:31,180 It's a bit odd to be walking around here in the middle of the night, though, 226 00:18:31,180 --> 00:18:32,180 don't you think? 227 00:18:32,260 --> 00:18:34,100 He often had a late stroll, Captain. 228 00:18:35,120 --> 00:18:36,120 Helped him to sleep. 229 00:18:36,860 --> 00:18:37,860 There you are, Walter. 230 00:18:52,070 --> 00:18:54,110 Last night Andrew tells me he was to make a new will. 231 00:18:55,070 --> 00:18:58,010 Half past midnight he gets a telephone call. This morning he is dead. 232 00:19:00,130 --> 00:19:02,070 No, this is no coincidence, Hastings. 233 00:19:04,870 --> 00:19:06,070 We must make the search. 234 00:19:08,090 --> 00:19:10,430 Hastings, leave not a rock unturned. 235 00:19:21,290 --> 00:19:25,070 As you know, Monsieur Poirot, it's not usual to read a will before the funeral. 236 00:19:25,670 --> 00:19:30,190 But in this case, I've made an exception, hoping to dispel your fears 237 00:19:30,190 --> 00:19:31,190 Andrew's death. 238 00:19:32,270 --> 00:19:33,270 Thank you. 239 00:19:36,890 --> 00:19:40,010 Ladies and gentlemen, perhaps we should be seated. 240 00:19:55,630 --> 00:19:58,250 It wasn't a complicated will, Mr. Poirot. 241 00:19:58,870 --> 00:20:00,670 We were all present at the witnessing. 242 00:20:01,270 --> 00:20:02,410 Ten years ago now. 243 00:20:06,370 --> 00:20:07,810 The will, Mr. Fiddler? 244 00:20:14,310 --> 00:20:15,490 Doesn't appear to be here. 245 00:20:16,610 --> 00:20:18,350 Don't be absurd, dear. It must be. 246 00:20:18,710 --> 00:20:20,130 It'll be there somewhere, sir. 247 00:20:20,530 --> 00:20:21,930 Just a matter of finding it. 248 00:20:27,919 --> 00:20:28,919 Mesdames, messieurs. 249 00:20:31,320 --> 00:20:35,840 Andrew Marsh was a good friend to all of us here in this room, and yet it seems 250 00:20:35,840 --> 00:20:40,380 that you wish his death to pass unquestioned. Not all of us, Mr. Poirot. 251 00:20:40,380 --> 00:20:42,620 we have the disappearing will, and still you do nothing, Sergeant. 252 00:20:43,220 --> 00:20:46,740 With respect, Poirot, I think you're reading too much into it. 253 00:20:47,100 --> 00:20:48,100 Indeed. 254 00:20:49,000 --> 00:20:53,620 The new will that Andrew Marsh intended to write would have left everything to 255 00:20:53,620 --> 00:20:54,620 Mademoiselle Violet. 256 00:20:55,709 --> 00:20:57,230 With Poirot as executor. 257 00:20:58,930 --> 00:21:00,030 Very well, I will execute. 258 00:21:00,410 --> 00:21:04,490 But beware, mes amis, for in so doing, with or without your help, I will 259 00:21:04,490 --> 00:21:05,630 the mystery of his death. 260 00:21:16,350 --> 00:21:18,070 This is intolerable, Hastings. 261 00:21:19,870 --> 00:21:23,330 We are dealing with a close -knit community where the business of each is 262 00:21:23,330 --> 00:21:24,299 to all. 263 00:21:24,300 --> 00:21:25,300 Except to Poirot. 264 00:21:25,740 --> 00:21:26,740 Yet. 265 00:21:27,240 --> 00:21:30,780 Just a second, Poirot. That missing will could be a godsend. It'll mean Andrew 266 00:21:30,780 --> 00:21:34,300 died intestate. Thank you for that note of optimism, Hastings. All you have to 267 00:21:34,300 --> 00:21:36,780 do is tell the probate court that Andrew wanted Violet to have everything. 268 00:21:37,080 --> 00:21:40,160 And you think that they will accept that? The wishes of Andrew Marsh, told 269 00:21:40,160 --> 00:21:41,660 in confidence, without any witnesses? 270 00:21:42,820 --> 00:21:44,060 Oh, I see. 271 00:21:44,700 --> 00:21:47,500 Poirot, I wonder if I might have a word. 272 00:21:49,900 --> 00:21:50,900 Something? 273 00:21:51,400 --> 00:21:52,400 Good health. 274 00:21:54,570 --> 00:21:58,990 I want you to know that I am the major beneficiary of Andrew's missing will as 275 00:21:58,990 --> 00:22:00,530 chairman of the Ellen Ford Foundation. 276 00:22:01,590 --> 00:22:03,890 In case you get the wrong end of the stick. 277 00:22:04,450 --> 00:22:07,230 I have no stick by either end, Monsieur Le Docteur. 278 00:22:08,210 --> 00:22:12,130 Yes, but you might reasonably think that 75 % of the Marsh estate is worth 279 00:22:12,130 --> 00:22:13,130 killing for. 280 00:22:13,150 --> 00:22:15,250 And Andrew was going to make a new will, he said. 281 00:22:15,450 --> 00:22:18,470 But you would not have stolen the old will, since it favored you. 282 00:22:21,230 --> 00:22:24,390 Andrew told you he wanted Violet to have everything you said. 283 00:22:25,230 --> 00:22:26,670 Did he mention nobody else? 284 00:22:26,990 --> 00:22:29,030 No. Why is it that you ask? 285 00:22:30,170 --> 00:22:35,970 Because for a long time now, I've believed that Andrew had a son. 286 00:22:37,930 --> 00:22:43,430 I believe Monsieur le Docteur is good, but it is not good at all. 287 00:22:45,190 --> 00:22:49,850 Andrew, John and myself, we met at Crabview one night. It must have been... 288 00:22:50,560 --> 00:22:51,560 Two years ago now. 289 00:22:52,160 --> 00:22:55,260 Sarah was away, and Robert had just been accepted at Cambridge. 290 00:22:55,700 --> 00:22:58,660 His father was full of it, bursting with pride. 291 00:22:58,900 --> 00:22:59,900 To Robert. 292 00:23:00,080 --> 00:23:01,620 To Robert. To Robert. 293 00:23:01,880 --> 00:23:03,120 Robert. Thank you. 294 00:23:03,620 --> 00:23:05,180 I'm very happy for you, John. 295 00:23:07,500 --> 00:23:13,880 Oh, forgive me, both of you. I rattle on as if you fellows had sons to be proud 296 00:23:13,880 --> 00:23:14,880 of as well. 297 00:23:17,180 --> 00:23:19,760 What makes you think I don't understand your pride? 298 00:23:22,200 --> 00:23:25,580 Perfectly. You may be my solicitor, John, but you don't know everything 299 00:23:25,580 --> 00:23:26,580 me. 300 00:23:26,760 --> 00:23:27,760 Dizzy, Maggie. 301 00:23:28,960 --> 00:23:31,840 Andrew Marsh was always very fond of Margaret Baker. 302 00:23:32,580 --> 00:23:34,740 Maybe Peter is Andrew's son. 303 00:23:36,240 --> 00:23:37,240 I see. 304 00:23:39,500 --> 00:23:43,500 Doctor, I thank you. I have been stumbling around in the darkened room 305 00:23:43,500 --> 00:23:44,720 you have switched on the light. 306 00:23:49,070 --> 00:23:50,530 You see how things go, Hastings? 307 00:23:51,070 --> 00:23:54,530 I believe that he was killed for his fortune. But the question still remains. 308 00:23:54,950 --> 00:23:56,750 Who would lay claim to it once he had died? 309 00:23:57,270 --> 00:23:59,550 Well, there's that son that Pritchard talks about. 310 00:23:59,930 --> 00:24:01,870 But then we only have his word that he exists. 311 00:24:02,110 --> 00:24:04,550 We find the son, mon ami. We also find the murderer. 312 00:24:05,490 --> 00:24:07,650 Soon we may have the word of Madame Margaret Baker. 313 00:24:07,870 --> 00:24:10,050 You can't ask a woman a question like that, Poirot. 314 00:24:10,330 --> 00:24:12,030 Not only can I, Hastings, I must. 315 00:24:13,350 --> 00:24:14,730 Met him in Australia, sir. 316 00:24:15,470 --> 00:24:18,030 Hired me as nanny to Violet, his business partner's child. 317 00:24:18,590 --> 00:24:20,870 When he came to England, he gave me the chance to come too. 318 00:24:22,110 --> 00:24:24,870 Which is where you met your husband, the Bobby of the village. 319 00:24:27,530 --> 00:24:34,030 Madame Baker, I truly wish to cause you no offense, but... Mr. Andrew Marsh, he 320 00:24:34,030 --> 00:24:35,390 admired you greatly, Nespa. 321 00:24:36,690 --> 00:24:37,850 Oh, yes. 322 00:24:39,130 --> 00:24:40,670 And you were also very fond of him. 323 00:24:42,390 --> 00:24:45,760 Yes. And perhaps it would be true to say that you did not work for him as the 324 00:24:45,760 --> 00:24:48,600 nanny to Mlle. Violet so much as to sharing his life. 325 00:24:49,220 --> 00:24:51,940 I want to hear this. 326 00:24:52,660 --> 00:24:56,080 You're saying I might have a claim to his fortune, aren't you, Mr. Poirot? 327 00:24:56,300 --> 00:24:57,300 Be quiet. 328 00:24:57,940 --> 00:25:02,060 Dad, we said Andrew had a knife for the ladies. Yes, well, in my case, he 329 00:25:02,060 --> 00:25:03,060 admired from afar. 330 00:25:03,740 --> 00:25:07,280 After we came back from Australia, Mr. Andrew was sent to fight in France. 331 00:25:08,680 --> 00:25:10,620 You were conceived while he was away. 332 00:25:12,650 --> 00:25:15,630 By the time Andrew got leave, Peter was three months old. 333 00:25:16,310 --> 00:25:19,610 So you worked as the nanny to Mademoiselle Violet while Monsieur 334 00:25:19,610 --> 00:25:20,610 absent? Yes. 335 00:25:21,370 --> 00:25:23,370 His other friends pulled their weight, of course. 336 00:25:23,830 --> 00:25:26,290 But Miss Campion's not much good with small children. 337 00:25:26,770 --> 00:25:29,770 Nor Mrs. Zitaway come to that in spite of being a children's nurse. 338 00:25:32,150 --> 00:25:35,950 Thank you, madame. 339 00:25:38,910 --> 00:25:41,850 You've got some gall to go casting aspersions like that, Poirot. 340 00:25:42,830 --> 00:25:46,210 I have the gall, Sergeant Baker, because a man has been murdered and you refuse 341 00:25:46,210 --> 00:25:47,210 to investigate. 342 00:25:48,150 --> 00:25:49,150 Very well. 343 00:25:49,670 --> 00:25:52,210 The time has now come for me to go above your head. 344 00:26:12,680 --> 00:26:14,160 Thank you for coming, Chief Inspector. 345 00:26:16,100 --> 00:26:17,500 You have met Sergeant Baker, I see. 346 00:26:17,940 --> 00:26:21,060 Yes, I must say, Poirot, that in spite of your comments, he seems like a 347 00:26:21,060 --> 00:26:22,060 reliable chap to me. 348 00:26:23,120 --> 00:26:24,120 This way, Chief Inspector. 349 00:26:39,500 --> 00:26:41,420 Mr. Marsh was discovered here, Chief Inspector. 350 00:26:43,620 --> 00:26:44,720 No marks on the body? 351 00:26:45,820 --> 00:26:47,120 Nothing out of the ordinary found? 352 00:26:47,400 --> 00:26:48,400 No, yeah. 353 00:27:05,740 --> 00:27:07,600 What's this, then, if it isn't out of the ordinary? 354 00:27:09,420 --> 00:27:10,420 Something quiet. 355 00:27:11,440 --> 00:27:13,220 Looks like a medicine bottle to me. 356 00:27:14,420 --> 00:27:17,060 I myself searched this area, but meticulously. 357 00:27:17,400 --> 00:27:18,560 Must have missed it, Poirot. 358 00:27:20,080 --> 00:27:22,860 Any of the local quacks reported one of these, Missy? 359 00:27:24,200 --> 00:27:25,200 No, sir. 360 00:27:25,640 --> 00:27:26,599 Sorry, sir. 361 00:27:26,600 --> 00:27:29,260 We'll get on to it right away. I'll ask Dr. Pritchard. 362 00:27:30,540 --> 00:27:33,820 Pritchard? He's the chairman of the Ellingford Medical Foundation. 363 00:27:35,080 --> 00:27:36,300 Dr. Martin Pritchard. 364 00:27:39,639 --> 00:27:42,080 Listen, Poirot, don't tell people I'm in the neighborhood yet. 365 00:27:43,560 --> 00:27:45,400 I shall need to see the coroner's officer. 366 00:27:46,140 --> 00:27:48,880 I want a post -mortem. I want to know what was in this. 367 00:27:52,020 --> 00:27:55,840 Miss Campion, could you spare us a few moments? I am rather pressed for time, 368 00:27:55,900 --> 00:27:57,280 Robert. Please, Philida. 369 00:27:57,860 --> 00:27:59,540 It's about my mother, Miss Campion. 370 00:28:00,020 --> 00:28:01,380 About me. 371 00:28:01,800 --> 00:28:03,680 About my father, too, I suppose. 372 00:28:04,220 --> 00:28:07,140 Two years at King's and you still don't make any sense, my dear boy. 373 00:28:07,540 --> 00:28:08,860 Like so many before you. 374 00:28:09,150 --> 00:28:11,390 You won't laugh when you know the reason, Philida. 375 00:28:11,970 --> 00:28:13,190 Robert needs your advice. 376 00:28:13,830 --> 00:28:16,630 I think Andrew Marsh was my father, Miss Campion. 377 00:28:19,790 --> 00:28:21,830 And you're asking me what you should do about it. 378 00:28:22,230 --> 00:28:23,670 Why don't you ask Mr. Poirot? 379 00:28:30,350 --> 00:28:32,610 But, Robert, why didn't you mention this before today? 380 00:28:33,390 --> 00:28:35,750 My mother only told me about it last night. 381 00:28:37,090 --> 00:28:38,490 Took some guts on her part. 382 00:28:39,340 --> 00:28:41,660 It doesn't seem to have upset you unduly, Robert. 383 00:28:42,780 --> 00:28:46,420 Well, after some thought, what difference does it make? 384 00:28:49,360 --> 00:28:51,200 Bien, Monsieur Robert, I will tell you the difference. 385 00:28:53,500 --> 00:28:57,580 In the world that is missing, you inherit a small fortune. If you can 386 00:28:57,580 --> 00:29:00,420 are a son, you will inherit a vast one. 387 00:29:13,680 --> 00:29:15,760 And now a son by Sarah Siddleway. 388 00:29:16,160 --> 00:29:18,860 We find the son, we find the murderer, you said. 389 00:29:19,580 --> 00:29:20,680 Yes, indeed, Hastings. 390 00:29:21,780 --> 00:29:25,620 But it would be unseemly to unmask him today before the funeral of Andrew 391 00:29:32,580 --> 00:29:39,100 The man had a lot of friends, Poirot. 392 00:29:39,860 --> 00:29:41,600 What good are many friends when they meet? 393 00:29:42,000 --> 00:29:43,260 When you have one bad enemy. 394 00:29:53,220 --> 00:29:54,220 Dr. Pritchard. 395 00:30:01,020 --> 00:30:03,980 You look to be in the rudest of health, Chief Inspector. 396 00:30:04,980 --> 00:30:05,980 You have met before? 397 00:30:07,600 --> 00:30:10,240 Would you care to fill these gentlemen in, sir, or shall I? 398 00:30:12,520 --> 00:30:13,520 Very well, then. 399 00:30:13,680 --> 00:30:15,700 We met in London 15 years ago. 400 00:30:16,400 --> 00:30:21,280 Dr Pritchard here was running a so -called humanitarian group, helping the 401 00:30:21,280 --> 00:30:23,560 terminally ill to kill themselves. 402 00:30:23,820 --> 00:30:27,840 To end their suffering, you mean? We investigated his organisation, but 403 00:30:27,840 --> 00:30:28,840 prove anything. 404 00:30:29,140 --> 00:30:31,840 At a rough guess, I'd say he's up to his old tricks again. 405 00:30:32,220 --> 00:30:33,220 No. 406 00:30:33,420 --> 00:30:35,420 Yours, Doctor, according to the manufacturer. 407 00:30:36,980 --> 00:30:41,400 They send them out with batches of insulin, all numbered so they can 408 00:30:41,500 --> 00:30:47,840 tabs on them because as well as working miracles insulin can also be lethal i 409 00:30:47,840 --> 00:30:52,900 don't understand the post -mortem found needle marks in mr marsh's upper arm 410 00:30:52,900 --> 00:30:59,080 martin arthur pritchard i'm arresting you for the murder of andrew marsh 411 00:30:59,080 --> 00:31:02,940 you're not obliged to say anything but anything you do say will be taken down 412 00:31:02,940 --> 00:31:03,940 and used in evidence 413 00:31:12,910 --> 00:31:14,990 All things come to he who waits, Poirot. 414 00:31:15,790 --> 00:31:17,590 I knew I'd get him sooner or later. 415 00:31:30,970 --> 00:31:34,650 Just because the solution to a crime is simple, Poirot, doesn't mean to say it's 416 00:31:34,650 --> 00:31:37,030 wrong. Pritchard killed Andrew Marsh. 417 00:31:37,250 --> 00:31:38,169 End of story. 418 00:31:38,170 --> 00:31:39,910 But why would he steal a will that favoured him? 419 00:31:40,250 --> 00:31:44,090 No, Chief Inspector. Still, it has not been found, nor I believe will it ever 420 00:31:44,090 --> 00:31:45,090 be. 421 00:31:45,470 --> 00:31:48,610 Did you question other suspects? Did Sergeant Baker? Of course we didn't, 422 00:31:48,610 --> 00:31:49,610 because there weren't any. 423 00:31:52,150 --> 00:31:54,510 Robert Sidway and Violet Wilson. 424 00:31:55,450 --> 00:31:57,090 Monsieur Poirot is expecting us. 425 00:31:57,410 --> 00:32:00,490 What about that telephone call, Chief Inspector? The one that Andrew received 426 00:32:00,490 --> 00:32:01,490 had gone midnight. 427 00:32:01,670 --> 00:32:02,670 Pritchard, of course. 428 00:32:03,190 --> 00:32:06,190 Honestly, you two, when you're backed into a court... Mr. Wilson and Mr. 429 00:32:06,450 --> 00:32:07,450 Sidway. 430 00:32:07,550 --> 00:32:08,710 Monsieur Poirot. 431 00:32:09,360 --> 00:32:11,000 We thought you should be the first to know. 432 00:32:11,360 --> 00:32:12,380 We're going to America. 433 00:32:13,320 --> 00:32:16,680 Robert's going to forego his last year at King's, and there's a birth on the 434 00:32:16,680 --> 00:32:17,960 Queen Mary leaving on Tuesday. 435 00:32:18,280 --> 00:32:22,140 Mademoiselle Varlet, Monsieur Robert, please to sit. 436 00:32:29,960 --> 00:32:33,520 Eh bien, mademoiselle, what of the end of term? 437 00:32:34,420 --> 00:32:36,940 What of the graduation ceremony of Mademoiselle Campion? 438 00:32:37,800 --> 00:32:39,900 Why the sudden rush, Miss Wilson? 439 00:32:40,700 --> 00:32:42,220 What is there to stay for? 440 00:32:43,080 --> 00:32:45,580 Women are treated as equals in America. 441 00:32:46,120 --> 00:32:48,280 I can forge myself a decent career. 442 00:32:48,660 --> 00:32:55,460 And a man I've known all my life is charged quite insanely with my 443 00:32:55,460 --> 00:32:56,460 murder. 444 00:32:57,820 --> 00:33:01,480 Mademoiselle Violet, your late guardian would not have wanted you to miss the 445 00:33:01,480 --> 00:33:02,480 graduation ceremony. 446 00:33:04,280 --> 00:33:05,340 I beg of you. 447 00:33:06,889 --> 00:33:10,490 Before you finally make up your mind to give Poirot a little more time. 448 00:33:12,030 --> 00:33:13,030 Please. 449 00:33:24,290 --> 00:33:27,670 It's all very well you saying probate's a lengthy business, John. 450 00:33:28,510 --> 00:33:30,990 But Robert and Violet are planning to leave the country. 451 00:33:31,550 --> 00:33:32,550 Do you want that? 452 00:33:32,690 --> 00:33:33,770 No, of course I don't. 453 00:33:35,120 --> 00:33:36,980 Is it that difficult to prove you're someone's heir? 454 00:33:37,780 --> 00:33:38,880 I mean, what does it involve? 455 00:33:40,420 --> 00:33:41,420 Surprisingly little. 456 00:33:41,600 --> 00:33:44,320 You swear an oath that you are who you say you are. 457 00:33:45,060 --> 00:33:46,700 Don't you need a birth certificate or something? 458 00:33:47,500 --> 00:33:48,500 No. 459 00:33:49,500 --> 00:33:51,740 Would you apologise to Sarah for me? 460 00:33:52,300 --> 00:33:55,260 She's invited me to dinner on Saturday, but I'm going to London. 461 00:33:55,700 --> 00:33:56,700 I'll tell Sarah. 462 00:33:57,880 --> 00:33:58,880 Theatre? 463 00:33:59,020 --> 00:34:00,200 Concert? No. 464 00:34:00,760 --> 00:34:03,200 The CEO fueled parole, as a matter of fact. 465 00:34:04,430 --> 00:34:05,930 I need his advice on something. 466 00:35:02,030 --> 00:35:05,270 Pushman was at Campion. The moving stairs, it was not Dr. Pritchard. He is 467 00:35:05,270 --> 00:35:06,069 your custody. 468 00:35:06,070 --> 00:35:09,210 Yes, well, we don't know that anyone pushed her yet. But he is not the 469 00:35:09,250 --> 00:35:10,069 Chief Inspector. 470 00:35:10,070 --> 00:35:11,730 The murderer is still at large. 471 00:35:15,610 --> 00:35:18,470 Well, we obviously got her here pretty quickly. 472 00:35:19,190 --> 00:35:20,450 At least we know she survived. 473 00:35:24,950 --> 00:35:26,230 Inez? Please. 474 00:35:26,590 --> 00:35:29,150 I shall need to speak to Miss Campion as soon as possible. 475 00:35:29,390 --> 00:35:30,950 But you can't. She's concussed. 476 00:35:31,560 --> 00:35:32,840 Very nasty fall, gentlemen. 477 00:35:33,420 --> 00:35:34,700 Legs broken in two places. 478 00:35:34,920 --> 00:35:36,000 She will recover soon. 479 00:35:36,460 --> 00:35:38,960 I think you'll find Mrs. Campion's made of pretty strong stuff. 480 00:35:39,460 --> 00:35:40,640 She's a miss, Doctor. 481 00:35:41,380 --> 00:35:42,420 Miss Campion. 482 00:35:43,880 --> 00:35:44,940 You called her Mrs. 483 00:35:48,440 --> 00:35:50,340 You know her well? 484 00:35:51,600 --> 00:35:53,820 Well... No, but we know she's not married. 485 00:35:54,520 --> 00:35:55,520 Tell me, Doctor. 486 00:35:56,340 --> 00:35:57,600 Did you call her Mrs. 487 00:35:57,940 --> 00:36:00,180 out of habit or a slip of the tongue? 488 00:36:02,180 --> 00:36:06,200 Look, I'm sorry, I didn't mean to speak out of turn, but if there's something 489 00:36:06,200 --> 00:36:08,960 you know, Doctor, it's your duty to tell us. 490 00:36:10,760 --> 00:36:14,460 Miss Campion has had a baby at some time in her life. 491 00:36:15,600 --> 00:36:17,460 By caesarean section, no less. 492 00:36:24,700 --> 00:36:28,440 Miss Emma, I have a task for you. 493 00:37:37,480 --> 00:37:44,320 Ladies and gentlemen, the end of the academic year is something 494 00:37:44,320 --> 00:37:45,740 I would never miss. 495 00:37:47,480 --> 00:37:49,780 Although this time it was a close -run thing. 496 00:37:51,500 --> 00:37:56,740 As you know, this is always an informal occasion, because while the university 497 00:37:56,740 --> 00:38:02,380 here at Cambridge acknowledges the hard work of its male students, it doesn't 498 00:38:02,380 --> 00:38:04,900 yet see fit to hold a degree ceremony for women. 499 00:38:06,540 --> 00:38:08,200 So I hold my own. 500 00:38:11,040 --> 00:38:18,040 And as you take your places in society, 501 00:38:18,420 --> 00:38:25,400 I hope that three years here will have proved you more than worthy of them. 502 00:38:56,790 --> 00:38:57,950 Thank you, Hastings. 503 00:38:58,790 --> 00:39:00,570 A smile of triumph, Miss Lemmon? 504 00:39:00,910 --> 00:39:01,910 Of course. 505 00:39:17,890 --> 00:39:18,890 Mesdames, messieurs. 506 00:39:19,390 --> 00:39:24,450 To begin, I think it is fitting that we should make a toast to our dear late 507 00:39:24,450 --> 00:39:25,450 friend. 508 00:39:26,549 --> 00:39:27,549 Mr. Andrew Marsh. 509 00:39:28,410 --> 00:39:29,410 Andrew Marsh. 510 00:39:34,610 --> 00:39:39,390 Today would have given him much pleasure, n 'est -ce pas? 511 00:39:40,270 --> 00:39:45,030 And how proud he would have been of you, mademoiselle Violet. 512 00:39:49,930 --> 00:39:55,150 However, there is someone in this room who denied to him this pleasure. 513 00:39:55,950 --> 00:39:58,430 You mean his murderer's here? 514 00:39:59,390 --> 00:40:00,390 One of us? 515 00:40:05,670 --> 00:40:12,030 On the night that he died, Monsieur Andrew Marsh asked me to be the executor 516 00:40:12,030 --> 00:40:13,030 a new will he would make. 517 00:40:15,230 --> 00:40:17,090 I believe that he was killed for that fortune. 518 00:40:19,450 --> 00:40:23,810 And that the old will was stolen and destroyed so that he would die 519 00:40:26,540 --> 00:40:28,740 So my duty, you see, has been twofold. 520 00:40:30,320 --> 00:40:35,260 First to find the murderer, and then before this ruthless murderer could lay 521 00:40:35,260 --> 00:40:38,600 claim to it, to deliver his estate to Mademoiselle Violet according to his 522 00:40:38,600 --> 00:40:39,600 wishes. 523 00:40:41,500 --> 00:40:47,820 However, this murderer, he was at work even as my dear friend Andrew told to me 524 00:40:47,820 --> 00:40:48,840 his news most tragic. 525 00:40:49,280 --> 00:40:54,740 My specialist tells me I... Damn it, I'm not afraid of it. I'm just afraid of 526 00:40:54,740 --> 00:40:55,740 upsetting others. 527 00:40:57,640 --> 00:40:59,700 But how is that at this time of night? 528 00:41:00,600 --> 00:41:01,600 Hello? 529 00:41:02,800 --> 00:41:03,800 What? 530 00:41:04,340 --> 00:41:05,340 Now? 531 00:41:08,180 --> 00:41:11,060 And thus the murderer lured him from the house. 532 00:41:12,960 --> 00:41:14,440 Couldn't this have waited? 533 00:41:15,080 --> 00:41:16,860 To rendezvous with the folly. 534 00:41:23,980 --> 00:41:25,440 And here? 535 00:41:27,260 --> 00:41:32,380 Our murderer administered a massive and fatal dose of insulin in a cowardly 536 00:41:32,380 --> 00:41:35,520 attack upon a man who was sick and weakened. 537 00:41:39,360 --> 00:41:40,360 Voilà. 538 00:41:47,600 --> 00:41:54,400 But then along comes Poirot, who says that this death is not a death that is 539 00:41:54,400 --> 00:41:55,400 natural, oh no. 540 00:41:57,040 --> 00:41:58,040 It is a murder. 541 00:41:59,140 --> 00:42:04,240 So fearing for their own safety, the murderer pointed the finger toward Dr. 542 00:42:04,260 --> 00:42:08,560 Martin Pritchard by placing at the scene of the crime the file containing the 543 00:42:08,560 --> 00:42:09,560 insulin. 544 00:42:10,080 --> 00:42:13,180 Chief Inspector Japp arrives to help me with the investigation. He examines the 545 00:42:13,180 --> 00:42:14,200 folly and he finds it there. 546 00:42:15,240 --> 00:42:18,880 Why was that file not found the day of the murder by Sergeant Baker, huh? 547 00:42:21,340 --> 00:42:22,800 Because it was not there. 548 00:42:26,540 --> 00:42:30,180 Poirot himself searched the area, and Poirot never misses. 549 00:42:31,680 --> 00:42:36,740 So, my good friend the Chief Inspector Jean promptly arrests Dr. Martin 550 00:42:36,740 --> 00:42:41,400 Pritchard. And with a man who is innocent charged for the murder, the 551 00:42:41,400 --> 00:42:45,160 killer could now lay claim to the Marsh fortune. 552 00:42:46,360 --> 00:42:50,020 So it was thought, without suspicion. 553 00:42:52,080 --> 00:42:57,080 But Dr. Martin Pritchard had already told... to my associate, Captain 554 00:42:57,120 --> 00:43:00,900 and myself, that Andrew had a son. 555 00:43:07,900 --> 00:43:08,900 Peter, perhaps? 556 00:43:09,480 --> 00:43:11,900 That doesn't mean say I'd kill him for it. 557 00:43:14,820 --> 00:43:15,820 Oh, you, Robert. 558 00:43:17,700 --> 00:43:20,140 Now, your claim had to eat more substance, n 'est -ce pas? 559 00:43:21,340 --> 00:43:24,220 Because you believed that Andrew Marsh and your mother were lovers. 560 00:43:27,800 --> 00:43:31,080 Robert was with me the night of Andrew's death, Monsieur Poirot. 561 00:43:31,300 --> 00:43:34,580 Violets don't. With the arm that pushed mademoiselle Campion down the moving 562 00:43:34,580 --> 00:43:35,860 stairs. Yours, Peter? 563 00:43:37,300 --> 00:43:38,300 Yours, Robert? 564 00:43:38,500 --> 00:43:39,500 Stop! 565 00:43:40,380 --> 00:43:41,380 Stop! 566 00:43:42,120 --> 00:43:43,120 Stop! 567 00:43:44,240 --> 00:43:47,120 Were you afraid of what she might say to me? 568 00:43:48,120 --> 00:43:49,120 Theatre? 569 00:43:49,460 --> 00:43:50,820 Concert? No. 570 00:43:51,720 --> 00:43:53,420 To see Hercule Poirot. 571 00:43:55,330 --> 00:43:58,930 And of course the killer certainly knew of the visit to London of Mlle. Campion 572 00:43:58,930 --> 00:44:01,030 to see Poirot. 573 00:44:04,010 --> 00:44:05,070 Because Mlle. 574 00:44:05,290 --> 00:44:09,750 Campion had discovered in a conversation with a lawyer, John Sidaway, that for a 575 00:44:09,750 --> 00:44:13,190 child to claim the estate of the father, the real identity of the mother need 576 00:44:13,190 --> 00:44:14,190 not to be revealed. 577 00:44:16,390 --> 00:44:21,650 But events took such a turn that did reveal a secret that she herself had 578 00:44:21,650 --> 00:44:22,650 for more than... 579 00:44:29,390 --> 00:44:29,828 What Mr. 580 00:44:29,830 --> 00:44:36,670 Poirot means is that the doctor who treated me saw that I'd had a baby. 581 00:44:41,390 --> 00:44:42,830 When I was a student here. 582 00:44:47,770 --> 00:44:52,890 It was but a short step for my secretary, Miss Lemon, to discover the 583 00:44:52,890 --> 00:44:53,890 that baby. 584 00:44:55,470 --> 00:44:56,670 Please do read it, Miss Lemon. 585 00:44:58,380 --> 00:45:03,760 Born on the 17th of July, 1913, to Miss Phyllida Campion, 586 00:45:03,880 --> 00:45:07,240 the daughter whose name was Violet. 587 00:45:11,320 --> 00:45:12,360 What's going on? 588 00:45:14,780 --> 00:45:16,080 What on earth is happening? 589 00:45:18,300 --> 00:45:23,380 Was it necessary to pry into Phyllida's past, Poirot? It's Andrew we're 590 00:45:23,380 --> 00:45:24,680 interested in. Yes, indeed. 591 00:45:26,030 --> 00:45:28,790 But during all this time, not once did we ask ourselves this question. 592 00:45:29,110 --> 00:45:35,890 Is this son that we seek perhaps a daughter? 593 00:45:39,130 --> 00:45:42,870 So Violet is Andrew Marsh's daughter. 594 00:45:58,730 --> 00:46:00,770 Did you kill the father to Mademoiselle Violet? 595 00:46:01,250 --> 00:46:02,670 I didn't. I say you did, monsieur! 596 00:46:03,790 --> 00:46:04,790 Why? 597 00:46:05,650 --> 00:46:06,790 You know that she loves you. 598 00:46:07,830 --> 00:46:10,310 You know that she wants you to go to America with her. Why then? 599 00:46:10,590 --> 00:46:11,850 He's just told you he didn't! 600 00:46:17,050 --> 00:46:18,050 No, madame. 601 00:46:19,730 --> 00:46:22,310 Perhaps, Robert, he is not the murderer. 602 00:46:26,410 --> 00:46:33,220 Because... Just as we thought the heir of Andrew had to be a man, so too did we 603 00:46:33,220 --> 00:46:35,080 think of the murderer. 604 00:46:38,940 --> 00:46:44,220 This killer was someone who stole a syringe from the bag belonging to Dr. 605 00:46:44,360 --> 00:46:47,100 Pritchard, who knew the power of insulin. 606 00:46:49,860 --> 00:46:53,220 And you, I was told, had been a children's nurse. 607 00:46:54,600 --> 00:46:55,700 Madame Sidaway. 608 00:46:58,640 --> 00:47:03,680 It was you who convinced Robert that he was the son of Andrew. It was Robert who 609 00:47:03,680 --> 00:47:06,780 told you of the visit of Mademoiselle Campion to London, where you followed 610 00:47:06,860 --> 00:47:09,020 where you pushed her down the moving stairs. 611 00:47:12,100 --> 00:47:19,060 Because you were afraid that at last she would reveal Mademoiselle Violet 612 00:47:19,060 --> 00:47:20,620 as the rightful heir. 613 00:47:30,370 --> 00:47:31,490 John, help me. 614 00:47:34,590 --> 00:47:36,210 There's nothing I can do, Sarah. 615 00:47:37,430 --> 00:47:38,890 How did you know about Bart? 616 00:47:41,870 --> 00:47:44,310 I had a friend who worked in the clinic. 617 00:47:44,550 --> 00:47:45,810 I met her years later. 618 00:47:50,050 --> 00:47:51,950 There was so little we had to give Robert. 619 00:47:52,890 --> 00:47:54,790 But he was mentioned in the will, madame. 620 00:47:56,270 --> 00:47:57,970 Why did you steal and destroy it? 621 00:48:00,010 --> 00:48:01,470 Because I wanted him to have everything. 622 00:48:03,890 --> 00:48:05,470 Why should it all go to Violet? 623 00:48:06,330 --> 00:48:09,070 Because Andrew Marsh wished it. 624 00:48:10,350 --> 00:48:12,550 As proof that she was his daughter. 625 00:48:16,470 --> 00:48:17,470 And his equal. 626 00:48:23,990 --> 00:48:26,390 I think you'd better come along with me, Mrs. Sinaway. 627 00:48:39,650 --> 00:48:41,710 Mademoiselle Campion. Mademoiselle Violet. 628 00:48:42,330 --> 00:48:47,410 Your magazine could not have a name that is better, huh? The New Prospects. For 629 00:48:47,410 --> 00:48:49,270 these are very exciting for you both, are they not? 630 00:48:49,550 --> 00:48:50,550 They certainly are. 631 00:48:51,190 --> 00:48:54,830 And I'm going to use the inheritance to start my own publishing company. 632 00:48:55,230 --> 00:48:58,690 And you, Monsieur Poirot, shall be my first subscriber. 633 00:48:59,930 --> 00:49:01,350 Thank you, Mademoiselle. 634 00:49:02,530 --> 00:49:05,750 You know, the companies, they have a chairman, huh? 635 00:49:05,970 --> 00:49:08,130 But in this instance, why not a chairwoman? 636 00:49:08,720 --> 00:49:10,240 You already have the chair, I see. 637 00:49:10,740 --> 00:49:11,940 Not for much longer. 638 00:49:12,360 --> 00:49:13,920 Plaster comes off a week today. 639 00:49:15,000 --> 00:49:16,000 And what of Robert? 640 00:49:16,880 --> 00:49:19,540 I think I can persuade him to finish his degree. 641 00:49:20,900 --> 00:49:21,900 That is good. 642 00:49:23,840 --> 00:49:26,960 Alors, au revoir, mesdemoiselles. 643 00:49:29,640 --> 00:49:30,640 Et bonjour. 644 00:49:33,300 --> 00:49:34,700 Thank you, Monsieur Poirot. 48959

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.