All language subtitles for [SubtitleTools.com] SNOWBALL.EARTH.S01E13.1080p.CR.WEB-DL.AAC2.0.H.264-ToonsHub.vi

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,980 (Snowball Earth) 2 00:00:04,980 --> 00:00:07,350 Uôôôôôô! 3 00:00:21,120 --> 00:00:22,750 Tetsuo... 4 00:00:24,750 --> 00:00:28,440 Nếu đòn tấn công hướng về phía này, hai người họ sẽ thoát được. 5 00:00:29,030 --> 00:00:32,000 Ngươi cũng vậy thôi, Đấng Cứu Thế. 6 00:00:32,210 --> 00:00:35,310 Không ăn thịt, không lợi dụng. 7 00:00:35,540 --> 00:00:36,520 Mà diệt luôn! 8 00:00:40,050 --> 00:00:41,900 Ngươi không thể giết ta đâu. 9 00:00:42,590 --> 00:00:43,270 Đúng chứ? 10 00:00:47,760 --> 00:00:48,780 Yukio! 11 00:00:50,210 --> 00:00:52,530 Dĩ nhiên rồi! 12 00:00:52,930 --> 00:00:54,350 Snowman. 13 00:00:54,350 --> 00:00:56,540 Con Quái vật ta vừa điều khiển đâu rồi? 14 00:00:57,850 --> 00:00:59,150 Chân trước của nó... 15 00:00:59,540 --> 00:01:04,040 Quái vật dù có sức mạnh nhưng di chuyển lại quá đơn điệu. 16 00:01:04,710 --> 00:01:07,550 Tetsuo, xin lỗi vì đã đến muộn. 17 00:01:08,920 --> 00:01:10,550 Không sao, Yukio. 18 00:01:10,550 --> 00:01:12,340 Hừ, đã vậy thì... 19 00:01:18,740 --> 00:01:19,980 Nó đứng dậy kìa? 20 00:01:28,400 --> 00:01:30,670 Ta sẽ giết sạch các ngươi một thể. 21 00:01:31,030 --> 00:01:32,990 Quái vật hợp thể. 22 00:01:33,780 --> 00:01:35,030 Nadacles! 23 00:01:38,400 --> 00:01:40,250 Chúng hợp thể rồi! 24 00:01:46,500 --> 00:01:48,130 Sức công phá này... 25 00:01:48,340 --> 00:01:50,490 Nếu trúng trực diện thì không trụ nổi đâu. 26 00:01:50,490 --> 00:01:51,630 Đúng chưa hả! 27 00:01:57,140 --> 00:01:58,990 Nó đuổi theo kìa! 28 00:02:03,890 --> 00:02:06,900 Phải tìm cách không để nó áp sát. 29 00:02:14,590 --> 00:02:17,260 Anh Sagami? 30 00:02:18,480 --> 00:02:21,790 Đi ăn cám đi, Quái vật. 31 00:02:28,080 --> 00:02:29,880 Nhanh lên, Yukio! 32 00:02:33,810 --> 00:02:37,370 Thật ngu xuẩn, Sagami Isseki. 33 00:02:38,140 --> 00:02:40,890 Ngu xuẩn à, đúng đấy. 34 00:02:43,970 --> 00:02:47,390 Ngay từ đầu, ta đã... 35 00:02:47,390 --> 00:02:50,080 Đừng có cản đường ta! 36 00:02:57,570 --> 00:02:59,490 Đại tá! 37 00:03:02,860 --> 00:03:05,900 Robot Thất Kiếm Phái! 38 00:03:09,370 --> 00:03:13,380 Vô ích thôi, dù có giết phân thân này của ta đi nữa... 39 00:03:15,630 --> 00:03:17,380 Nơi Cầu Vồng Tọa Lạc! 40 00:03:17,640 --> 00:03:20,140 Arcoiris! 41 00:03:21,210 --> 00:03:25,860 Trái Đất này đã là hành tinh của Quái vật rồi. 42 00:03:44,270 --> 00:03:45,680 Ngươi đến đây làm gì? 43 00:03:46,870 --> 00:03:47,960 Vẫn còn sống đấy. 44 00:03:48,890 --> 00:03:52,370 Cơ thể của Người Điều khiển có một nửa là Quái vật nên rất khỏe. 45 00:03:54,210 --> 00:03:54,960 Nhưng... 46 00:03:56,840 --> 00:03:58,140 không cứu được nữa rồi. 47 00:04:01,710 --> 00:04:03,600 Xin lỗi... 48 00:04:04,030 --> 00:04:06,230 vì tất cả... 49 00:04:06,720 --> 00:04:09,790 Trông... trông cậy vào... 50 00:04:10,510 --> 00:04:12,690 Đấng Cứu Thế... 51 00:04:14,910 --> 00:04:19,500 Hãy cứu lấy... Trái Đất này... 52 00:04:20,020 --> 00:04:28,160 Hãy bảo vệ... những đứa con của ta... 53 00:04:37,440 --> 00:04:38,540 Đại tá. 54 00:05:07,410 --> 00:05:08,750 Họ quay lại rồi! 55 00:05:08,750 --> 00:05:10,430 Cặp đôi Tetsu-Yuki! 56 00:05:10,430 --> 00:05:12,170 Mừng cả hai đã về! 57 00:05:12,560 --> 00:05:14,910 Cảm ơn nhé, Tetsuo! 58 00:05:14,910 --> 00:05:16,500 Cảm ơn nha! 59 00:05:16,500 --> 00:05:20,090 Sẵn tiện, kéo xác con Quái vật sang một bên với. 60 00:05:20,090 --> 00:05:21,970 Làng tan hoang hết cả. 61 00:05:22,400 --> 00:05:24,680 Liệu có sửa lại được không? 62 00:05:24,980 --> 00:05:26,660 Lũ Quái vật chết tiệt! 63 00:05:26,660 --> 00:05:28,740 Phen này tao sẽ đánh chén thật ngon lành! 64 00:05:28,740 --> 00:05:30,680 Đúng thế, cho vào nồi lẩu hết! 65 00:05:30,900 --> 00:05:32,420 Tetsuo! 66 00:05:32,420 --> 00:05:33,780 Yukio! 67 00:05:33,780 --> 00:05:35,330 May quá! 68 00:05:35,330 --> 00:05:37,190 - Cái gì kia? Kia là cái gì thế? - Cả hai vẫn an toàn. 69 00:05:37,550 --> 00:05:42,160 Cả sếp Ao lẫn Vùng đất của Con Người đều bình an. 70 00:05:43,560 --> 00:05:48,130 Người trong Làng không có ai thiệt mạng cả. 71 00:05:48,880 --> 00:05:51,960 Không ai chết cả! 72 00:05:59,710 --> 00:06:00,850 Em sang bên kia đây! 73 00:06:01,610 --> 00:06:03,010 Thật tốt quá! 74 00:06:03,900 --> 00:06:06,470 Cảm ơn mọi người nhiều lắm. 75 00:06:08,190 --> 00:06:09,380 Tetsuo. 76 00:06:10,160 --> 00:06:11,480 Thật tốt quá. 77 00:06:12,500 --> 00:06:14,190 Tốt quá rồi ha. 78 00:06:16,510 --> 00:06:17,250 Ừ. 79 00:06:18,460 --> 00:06:19,740 Yukio. 80 00:06:22,900 --> 00:06:26,760 Cứ như thế, đêm dài đằng đẵng cuối cùng cũng qua. 81 00:06:31,330 --> 00:06:33,100 Một ngày sau trận chiến. 82 00:06:38,300 --> 00:06:40,500 Mình cứ thấy nhói nhói sao ấy. 83 00:06:43,370 --> 00:06:45,300 Chào buổi sáng, Tetsuo. 84 00:06:45,300 --> 00:06:45,790 Dậy rồi kìa. 85 00:06:45,790 --> 00:06:47,640 Anh cứ ngủ thêm chút nữa đi. 86 00:06:49,260 --> 00:06:52,180 Ơ, tai anh bị sưng lên rồi! 87 00:06:52,330 --> 00:06:52,870 Hả? 88 00:06:52,870 --> 00:06:54,270 Phải làm sao đây? 89 00:06:55,110 --> 00:06:57,680 Do trận chiến hôm qua phải không, chắc đau lắm nhỉ? 90 00:06:57,950 --> 00:06:58,900 Anh có sao không? 91 00:06:59,690 --> 00:07:01,130 Tôi không sao. 92 00:07:01,130 --> 00:07:02,920 Thế này mà không sao cái gì? 93 00:07:03,800 --> 00:07:05,280 B-Bác sĩ á? 94 00:07:05,650 --> 00:07:06,420 Vâng. 95 00:07:06,690 --> 00:07:10,270 Trưởng làng xuất thân là quân y mà. 96 00:07:10,270 --> 00:07:11,790 Bác sĩ giỏi luôn đó. 97 00:07:14,130 --> 00:07:15,290 Trưởng làng... 98 00:07:15,810 --> 00:07:20,210 chính là người đứng ở phía sau khi gọi bác Takimura đúng không nhỉ? 99 00:07:20,420 --> 00:07:22,580 B-Bác sĩ sao? 100 00:07:23,090 --> 00:07:25,670 Tetsuo vốn rất sợ bác sĩ. 101 00:07:26,530 --> 00:07:28,130 Với Tetsuo, bác sĩ là... 102 00:07:28,130 --> 00:07:31,930 người sẽ kiểm tra cơ thể cậu bằng những cỗ máy khổng lồ sau mỗi trận chiến. 103 00:07:32,340 --> 00:07:36,670 và cũng là người cấy chip vào mặt cậu trước trận quyết chiến cuối cùng. 104 00:07:36,820 --> 00:07:41,010 Chưa kể, việc phải tự giải thích tình trạng sức khỏe... 105 00:07:41,010 --> 00:07:43,310 chưa bao giờ suôn sẻ cả. 106 00:07:43,560 --> 00:07:47,070 Cái ánh mắt đó, ánh mắt đầy bối rối đó. 107 00:07:47,420 --> 00:07:51,920 C-Chắc cũng không cần đi khám đâu. 108 00:07:52,300 --> 00:07:53,060 Hả? 109 00:07:53,760 --> 00:07:55,720 Không được đâu nha, Tetsuo. 110 00:07:56,190 --> 00:07:57,460 Tôi lo lắm đấy. 111 00:07:57,950 --> 00:08:00,000 Tốt bụng quá trời ơi! 112 00:08:01,120 --> 00:08:02,320 Tôi sẽ cố gắng! 113 00:08:02,320 --> 00:08:03,340 Vâng! 114 00:08:03,750 --> 00:08:05,260 Sắp tới nơi rồi. 115 00:08:05,870 --> 00:08:07,920 Ồ, Tetsuo, Hagane. 116 00:08:08,350 --> 00:08:12,200 Furumachi, sao anh lại ôm tảng thịt thế? 117 00:08:12,930 --> 00:08:14,300 Hỏi tại sao á? 118 00:08:14,630 --> 00:08:16,730 À, chị Shinjo. 119 00:08:17,360 --> 00:08:19,360 Hai người đến thăm sếp Nogi à? 120 00:08:31,220 --> 00:08:32,980 Tetsuo, Hagane! 121 00:08:32,980 --> 00:08:33,990 Hai người đến chơi đấy à. 122 00:08:34,240 --> 00:08:37,140 Sếp Ao! Chị đang nhai ngấu nghiến kìa! 123 00:08:37,510 --> 00:08:39,170 Tỉnh lại rồi ạ! 124 00:08:39,170 --> 00:08:40,350 May quá! 125 00:08:40,350 --> 00:08:42,580 Được Trưởng làng chữa cho đấy. 126 00:08:42,580 --> 00:08:43,880 Dê! 127 00:08:44,080 --> 00:08:46,510 Mở mắt ra là đã xong xuôi hết rồi! 128 00:08:46,840 --> 00:08:49,120 Chấn thương nặng thế mà trông vẫn khỏe thật. 129 00:08:49,570 --> 00:08:50,820 Tốt rồi. 130 00:08:51,530 --> 00:08:53,720 Chắc cô đang đói lắm nhỉ? 131 00:08:55,200 --> 00:08:56,780 Là thịt Quái vật đấy. 132 00:08:57,110 --> 00:08:59,020 Sếp Nogi là Người Thuần phục Quái vật 133 00:08:59,300 --> 00:09:02,800 nghe nói ăn càng nhiều thịt Quái vật thì hồi phục càng nhanh. 134 00:09:03,710 --> 00:09:05,880 Nếu tôi và Vùng đất không hồi phục hoàn toàn... 135 00:09:05,880 --> 00:09:08,150 thì cũng chẳng phát huy hết sức mạnh được. 136 00:09:13,610 --> 00:09:15,910 Nào, ăn thật nhiều vào nhé! 137 00:09:16,350 --> 00:09:18,830 Xin giới thiệu thập cẩm bốn loại thịt Quái vật! 138 00:09:19,160 --> 00:09:21,220 Món tim Quái vật Dơi. 139 00:09:21,220 --> 00:09:23,170 Thịt bụng Quái vật Tuần lộc. 140 00:09:23,170 --> 00:09:24,940 Lưỡi Quái vật Rùa. 141 00:09:24,940 --> 00:09:27,300 Xiên nướng Quái vật Rắn. 142 00:09:27,300 --> 00:09:29,280 Chính là lũ Quái vật hôm qua! 143 00:09:29,280 --> 00:09:31,450 Mấy con đã bao vây chúng ta. 144 00:09:32,180 --> 00:09:33,700 Ơ nhưng mà... 145 00:09:33,700 --> 00:09:36,170 Cũng phải thôi, phải ăn thôi. 146 00:09:36,510 --> 00:09:38,320 Nhưng mới hôm qua thôi. 147 00:09:38,320 --> 00:09:40,990 Chúng còn là kẻ địch hung dữ lắm mà. 148 00:09:41,200 --> 00:09:42,500 Cứ thấy sao sao. 149 00:09:46,730 --> 00:09:52,070 Đây chính là chuỗi thức ăn, cá lớn nuốt cá bé. 150 00:09:53,640 --> 00:09:56,450 Ừm, ngon nhất vẫn là Quái vật Tuần lộc. 151 00:09:56,780 --> 00:09:58,740 Mà chị no căng bụng luôn rồi. 152 00:09:58,740 --> 00:10:00,610 Không ăn là không khỏi được đâu. 153 00:10:00,890 --> 00:10:02,580 Tôi biết chứ... 154 00:10:04,580 --> 00:10:06,590 Ôi trời, nhếch nhác quá. 155 00:10:11,820 --> 00:10:13,950 C-Chết dở. 156 00:10:14,260 --> 00:10:16,090 Mình lỡ than vãn mất rồi. 157 00:10:17,970 --> 00:10:20,780 Luôn tỏ vẻ mình là Đấng Cứu Thế của Làng. 158 00:10:20,780 --> 00:10:21,870 Vậy mà lại than. 159 00:10:21,870 --> 00:10:25,180 Rốt cuộc, người bảo vệ Làng lại là Đấng Cứu Thế đích thực. 160 00:10:26,140 --> 00:10:28,450 Biết là ấm ức đến phát điên... 161 00:10:30,840 --> 00:10:34,080 nhưng dù chỉ một lời cảm ơn mình cũng không nói được sao? 162 00:10:34,860 --> 00:10:37,780 Những lúc thế này, tốt nhất là nên vờ như không nghe thấy. 163 00:10:38,050 --> 00:10:40,300 - À, phải rồi, tôi... - Không đâu. 164 00:10:41,580 --> 00:10:44,870 Sếp Nogi chưa bao giờ nhếch nhác cả. 165 00:10:45,120 --> 00:10:47,090 Từ trước đến nay vẫn chưa từng. 166 00:10:49,870 --> 00:10:50,900 Đúng vậy không? 167 00:10:53,380 --> 00:10:55,140 Cả trận chiến hôm qua sao? 168 00:10:55,140 --> 00:10:56,130 Hả? 169 00:10:56,360 --> 00:10:59,140 Đang nói cái gì thế? 170 00:10:59,810 --> 00:11:03,840 N-Nếu không nhờ sếp Nogi thì tôi và Yukio đã không thể đến kịp rồi. 171 00:11:03,840 --> 00:11:05,420 Với lại sếp Ao ơi! 172 00:11:05,420 --> 00:11:08,150 Chị đã hạ gục tận 4 con Quái vật đấy nhá! 173 00:11:11,810 --> 00:11:13,790 Cảm ơn hai người nha. 174 00:11:14,100 --> 00:11:16,880 Xin lỗi, tôi tệ thật đấy. 175 00:11:18,500 --> 00:11:23,250 Hóa ra nãy giờ hình như tôi chỉ muốn được mọi người động viên thôi thì phải. 176 00:11:23,570 --> 00:11:26,140 Nghe xong cái là khỏe hẳn ra luôn. 177 00:11:29,680 --> 00:11:32,130 Sếp Nogi thật đơn giản và đáng yêu. 178 00:11:32,980 --> 00:11:36,170 Tôi sẽ mau chóng khỏe lại để còn mạnh hơn nữa! 179 00:11:36,650 --> 00:11:38,770 Sẽ không để bị thương thế này nữa đâu! 180 00:11:40,430 --> 00:11:41,320 Ủa? 181 00:11:41,320 --> 00:11:43,460 Tetsuo, tai anh không sao chứ? 182 00:11:43,630 --> 00:11:46,370 Mà sếp Nogi này, chuyện là... 183 00:11:46,370 --> 00:11:47,190 Hử? 184 00:11:47,630 --> 00:11:50,430 Là Đấng Cứu Thế mà tôi lại không đến kịp. 185 00:11:50,430 --> 00:11:51,690 Thật xin lỗi. 186 00:11:52,050 --> 00:11:54,230 Lần tới tôi nhất định sẽ bảo vệ cô. 187 00:11:56,240 --> 00:11:59,380 T-Tôi cũng nằm trong danh sách được bảo vệ sao? 188 00:11:59,770 --> 00:12:01,380 Tôi là Người Thuần phục Quái vật đấy. 189 00:12:02,540 --> 00:12:03,150 Ừ. 190 00:12:03,440 --> 00:12:05,500 À, không liên quan gì nhỉ. 191 00:12:05,730 --> 00:12:07,600 Anh vẫn bảo vệ tôi nhỉ. 192 00:12:10,210 --> 00:12:10,960 Cảm ơn nha. 193 00:12:13,320 --> 00:12:18,130 Lúc đó, cảm xúc của Ao đã truyền vào Vùng đất của Con Người. Hử? 194 00:12:22,800 --> 00:12:26,190 Sếp Nogi chưa bao giờ được ai bảo vệ mà. 195 00:12:26,600 --> 00:12:30,430 Đơn thuần và đáng yêu như vậy, chắc chắn là có chút rung động rồi. 196 00:12:30,430 --> 00:12:32,530 Cũng phải thôi mà. 197 00:12:33,240 --> 00:12:34,780 Nhưng không khoanh tay đứng nhìn được! 198 00:12:34,960 --> 00:12:36,500 Nào, sếp Nogi! 199 00:12:36,500 --> 00:12:38,850 - Nên đi ngủ đi thôi. - Đây, thêm một phần nữa nhé. 200 00:12:38,850 --> 00:12:40,990 Ơ, tưởng phải ăn thì mới nhanh khỏe chứ? 201 00:12:40,990 --> 00:12:43,500 Bên Hagane đang đi tìm Trưởng làng đúng không? 202 00:12:43,500 --> 00:12:45,890 Lúc nãy tôi thấy họ đi về phía sân trường đấy. 203 00:12:46,560 --> 00:12:47,680 Đi đi nha! 204 00:12:47,680 --> 00:12:48,510 Úi úi! 205 00:12:48,510 --> 00:12:50,270 Sếp Nogi! 206 00:12:50,270 --> 00:12:52,780 Tôi cũng sẽ bảo vệ sếp Nogi mà! 207 00:12:52,780 --> 00:12:54,190 Ơ, cả tôi nữa! 208 00:12:54,190 --> 00:12:55,460 Ơ, cảm ơn nha... 209 00:12:55,460 --> 00:12:57,510 Tôi sẽ bảo vệ sếp bằng cả thể xác lẫn tâm hồn! 210 00:13:05,280 --> 00:13:06,750 Tetsuo! 211 00:13:06,750 --> 00:13:07,770 Yukio! 212 00:13:09,390 --> 00:13:11,470 Mặt cậu bị sao thế kia? 213 00:13:11,660 --> 00:13:14,300 - Không hiểu sao nó sưng lên rồi đau. - Chuyện lớn đó! 214 00:13:14,300 --> 00:13:16,470 Thế nên đang đi tìm Trưởng làng đây. 215 00:13:16,470 --> 00:13:19,900 Ồ, Trưởng làng thì vừa nãy vẫn còn ở đây đấy. 216 00:13:21,120 --> 00:13:23,310 Thật ra là ở trong căn lều này. 217 00:13:24,220 --> 00:13:25,800 Có tù binh ở đây à? 218 00:13:26,220 --> 00:13:28,960 Tôi được giao nhiệm vụ canh gác ở đây. 219 00:13:33,260 --> 00:13:34,710 Có ổn không đây? 220 00:13:35,130 --> 00:13:37,920 Dùng cái lều lụp xụp thế này làm nhà giam, 221 00:13:37,920 --> 00:13:40,460 Một khi Người Điều khiển Quái vật như bọn ta ra tay... 222 00:13:40,460 --> 00:13:42,490 thì có thể thổi bay trong một nốt nhạc đấy. 223 00:13:42,490 --> 00:13:43,940 Đáng sợ chưa nào? 224 00:13:43,940 --> 00:13:44,930 Ghê đấy. 225 00:13:45,460 --> 00:13:48,530 Bởi cả trong khu trường học cũng chẳng có cái cũi nào đủ kiên cố... 226 00:13:48,530 --> 00:13:50,810 để nhốt được những kẻ phi thường như các người. 227 00:13:51,120 --> 00:13:53,680 Nhưng ở đây thì chỉ cần các người định trốn thoát... 228 00:13:53,680 --> 00:13:55,690 là bọn ta có thể phá cả căn lều luôn còn gì. 229 00:13:56,940 --> 00:13:58,690 Tư duy sợ thật! 230 00:13:59,120 --> 00:14:00,130 Snowman... 231 00:14:00,610 --> 00:14:04,440 Hãy nhớ nắm đấm của Yukio luôn nhắm thẳng vào các người đấy. 232 00:14:04,440 --> 00:14:06,200 Và người ra tay là tôi sao? 233 00:14:06,460 --> 00:14:08,420 L-Làm gì có chuyện cỗ máy của Đấng Cứu Thế... 234 00:14:08,420 --> 00:14:10,140 lại dã man như thế chứ! 235 00:14:10,140 --> 00:14:12,210 Đ-Đúng rồi đó, tôi làm sao mà... 236 00:14:12,600 --> 00:14:16,130 À, người ta nói máu của những đứa thuần khiết như vậy... 237 00:14:16,130 --> 00:14:19,060 là dễ ngấm vào nắm đấm nhất đấy. 238 00:14:21,150 --> 00:14:24,330 Snowman... 239 00:14:27,890 --> 00:14:29,800 Đến tận bây giờ vẫn không thể hiểu nổi. 240 00:14:29,800 --> 00:14:34,900 Mình nên đứng về bên nào mới đúng đây? 241 00:14:34,900 --> 00:14:36,580 Khiến người ta phải sợ hãi như thế, 242 00:14:36,580 --> 00:14:39,230 liệu có còn xứng đáng là cỗ máy của Đấng Cứu Thế nữa không? 243 00:14:39,610 --> 00:14:41,950 Bị ám ảnh tâm lý nặng luôn rồi. 244 00:14:42,290 --> 00:14:46,590 Tr-Trưởng làng đôi khi hơi bất chấp thủ đoạn một chút. 245 00:14:46,590 --> 00:14:48,640 Nhưng cũng là vì bảo vệ mọi người thôi. 246 00:14:48,640 --> 00:14:51,240 Sau này sẽ giải thích cho họ hiểu mà, Yukio. 247 00:14:51,730 --> 00:14:52,530 Ừ. 248 00:14:52,530 --> 00:14:57,220 Trưởng làng sau khi tra hỏi thì đã đi về phía nhà kho rồi. 249 00:14:57,750 --> 00:15:00,750 (Kho Mishima Mall -Trước đây là nhà thể chất-) 250 00:15:00,940 --> 00:15:04,220 Trưởng làng sang bên khu nhà bếp rồi. 251 00:15:04,220 --> 00:15:06,020 (Khu nấu ăn-Trước đây là phòng gia chánh) Vừa ghé qua đây lúc nãy xong, 252 00:15:06,020 --> 00:15:07,900 (Khu nấu ăn-Trước đây là phòng gia chánh) bảo là chuẩn bị ra ruộng. 253 00:15:08,430 --> 00:15:12,270 (Ruộng -Sân trường-) Mới chỉ vừa bắt đầu ra trái thôi mà... 254 00:15:12,960 --> 00:15:16,270 Hả, Trưởng làng á? Đi ra nghĩa trang rồi đó. 255 00:15:16,780 --> 00:15:17,900 Nghĩa trang? 256 00:15:17,900 --> 00:15:19,790 Nó nằm ở phía sau trường học. 257 00:15:19,790 --> 00:15:22,970 T-Trưởng làng có vẻ bận rộn nhỉ. 258 00:15:22,970 --> 00:15:26,280 Tối nay có tiệc nên chắc là bận hơn bình thường. 259 00:15:30,700 --> 00:15:31,860 Tuyệt quá! 260 00:15:32,070 --> 00:15:34,420 "Vùng đất" đã làm bức tường băng này cho chúng tôi đấy. 261 00:15:35,940 --> 00:15:40,200 Trên bia tưởng niệm có khắc tên của những người đã mất ở Làng. 262 00:15:40,860 --> 00:15:42,560 Tro cốt thì đặt ở sâu bên trong. 263 00:15:42,800 --> 00:15:44,840 TAKIMURA SUZU 264 00:15:55,030 --> 00:15:56,100 Tới viếng mộ à. 265 00:15:56,100 --> 00:15:57,060 Trưởng làng! 266 00:15:57,660 --> 00:16:00,210 Chúng cháu đến tìm bà ạ! 267 00:16:00,210 --> 00:16:01,060 Hử? 268 00:16:05,020 --> 00:16:06,580 Bị sưng nhẹ thôi! 269 00:16:06,580 --> 00:16:08,690 Ta sẽ xử lý cho, mau đến phòng khám thôi! 270 00:16:08,960 --> 00:16:10,190 Đúng là nhanh gọn thật! 271 00:16:10,190 --> 00:16:11,830 Trăm sự nhờ bà ạ! 272 00:16:11,830 --> 00:16:13,300 (Phòng khám) 273 00:16:13,300 --> 00:16:14,830 Được rồi, xong rồi đấy. 274 00:16:15,380 --> 00:16:17,480 Chắc là buốt lắm đúng không? 275 00:16:17,700 --> 00:16:18,880 Còn vết thương nào không? 276 00:16:19,160 --> 00:16:20,480 Dạ, không ạ. 277 00:16:20,880 --> 00:16:23,040 Giấu là ta không bỏ qua đâu đấy. 278 00:16:24,930 --> 00:16:26,030 Thật là! 279 00:16:30,210 --> 00:16:33,090 Phân thân của Biến thể Hình người mạnh lắm đúng không. 280 00:16:34,380 --> 00:16:36,270 Ta nghe Yukio kể sơ qua rồi. 281 00:16:36,990 --> 00:16:39,350 Chúng có thái độ thù địch với con người. 282 00:16:40,980 --> 00:16:41,670 Vâng. 283 00:16:43,340 --> 00:16:48,920 Thực ra thì phân thân đó... vẫn ở mức có thể đối phó được. 284 00:16:49,360 --> 00:16:52,370 Nhưng có một khoảnh khắc cháu cảm nhận được một luồng sát khí. 285 00:16:52,850 --> 00:16:55,870 Nó rò ra từ chính phân thân đó, có lẽ... 286 00:16:57,300 --> 00:16:59,070 chính là của bản thể gốc. 287 00:17:00,050 --> 00:17:04,000 Cảm giác... vô cùng tà ác. 288 00:17:04,630 --> 00:17:07,020 Cháu chưa từng thấy thứ gì đáng sợ như thế. 289 00:17:09,390 --> 00:17:10,270 Thế à. 290 00:17:10,980 --> 00:17:12,030 Ta hiểu rồi. 291 00:17:13,140 --> 00:17:15,890 Chúng ta sẽ sớm rời khỏi Mishima Mall này. 292 00:17:16,300 --> 00:17:17,010 Hả? 293 00:17:17,780 --> 00:17:20,050 Nhưng phải đợi đến khi Vùng đất của Con Người... 294 00:17:20,050 --> 00:17:21,600 phục hồi được phần nào đã. 295 00:17:21,890 --> 00:17:26,520 Biến thể Hình người ở Tokyo có thể tấn công nơi này bất cứ lúc nào. 296 00:17:27,020 --> 00:17:28,700 Trước giờ chúng ta đã ẩn náu rất tốt... 297 00:17:28,700 --> 00:17:30,660 nhờ vào lãnh thổ của Vùng đất của Con Người. 298 00:17:30,880 --> 00:17:32,540 Nhưng chắc đã đến lúc rồi. 299 00:17:33,040 --> 00:17:36,030 Để sinh tồn, chúng ta phải đi tìm một chỗ mới ở phía Tây. 300 00:17:38,410 --> 00:17:40,800 Được rồi, xử lý xong xuôi. 301 00:17:40,990 --> 00:17:42,650 Giờ chỉ cần theo dõi thêm thôi. 302 00:17:44,080 --> 00:17:48,550 Một lần nữa, cảm ơn cháu vì đã bảo vệ Làng. 303 00:17:49,470 --> 00:17:51,010 D-Dạ không có gì. 304 00:17:57,580 --> 00:17:59,020 (Snowball Earth) 305 00:18:02,690 --> 00:18:04,020 (Snowball Earth) 306 00:18:07,360 --> 00:18:10,030 Cạn ly! 307 00:18:10,030 --> 00:18:14,020 Có rượu rồi! 308 00:18:14,020 --> 00:18:17,030 Mỗi người chỉ được một chén nhỏ thôi đấy! 309 00:18:18,320 --> 00:18:21,700 Tuyệt cú mèo! Sướng rơn cả người! 310 00:18:21,700 --> 00:18:23,540 Không diễn tả nổi luôn! 311 00:18:23,750 --> 00:18:27,130 Đồ ăn chuẩn bị như thế có ổn không ạ? 312 00:18:27,130 --> 00:18:28,760 Thế là đủ lắm rồi. 313 00:18:31,050 --> 00:18:33,790 Tảng thịt Quái vật siêu to khổng lồ! 314 00:18:33,790 --> 00:18:34,940 Đi kèm rượu ngon! 315 00:18:34,940 --> 00:18:38,560 Trên Trái Đất này không còn gì sánh bằng! 316 00:18:38,560 --> 00:18:41,040 Ta đã dùng thịt của Quái vật Tuần lộc, 317 00:18:41,040 --> 00:18:44,350 loại mà con bé Ao bảo là ngon nhất sau khi ăn thử các loại đấy. 318 00:18:44,510 --> 00:18:46,070 Cũng chỉ vì bà thích thôi. 319 00:18:49,490 --> 00:18:50,900 Tetsuo! 320 00:18:51,770 --> 00:18:53,580 Nhóc không ăn à? 321 00:18:53,580 --> 00:18:54,570 Chú Takimura. 322 00:18:54,960 --> 00:18:59,090 À, cháu không biết liệu mình ăn thịt Quái vật có sao không, 323 00:18:59,090 --> 00:19:00,350 nên đã ăn hộp cá ngừ rồi ạ. 324 00:19:00,350 --> 00:19:01,490 Ăn xong rồi ạ. 325 00:19:01,490 --> 00:19:03,850 Ồ, phải rồi, phải rồi. 326 00:19:04,400 --> 00:19:05,950 Chú cũng đoán trước rồi. 327 00:19:06,390 --> 00:19:09,090 Nên đã mang thứ này đến cho nhóc. 328 00:19:09,410 --> 00:19:11,090 Mực muối chua đấy! 329 00:19:14,190 --> 00:19:17,070 Vì nhóc đã cứu cả Làng mà. 330 00:19:17,370 --> 00:19:18,850 Đây là tấm lòng của chú. 331 00:19:18,850 --> 00:19:21,840 Chú ấy chịu tặng món cá đó cho người khác sao? 332 00:19:22,190 --> 00:19:23,850 Chuyện lạ có thật. 333 00:19:23,850 --> 00:19:26,000 Nếu là để trả ơn thì cả tôi nữa. 334 00:19:26,620 --> 00:19:27,650 Đúng đấy. 335 00:19:27,650 --> 00:19:30,080 Nhận lấy cá hồi muối đông lạnh đặc sản này của tôi đi! 336 00:19:31,090 --> 00:19:33,420 Còn có cả một hộp dứa đóng hộp từ sếp Nogi nữa. 337 00:19:33,420 --> 00:19:36,610 Được, để tôi chế biến luôn cho nóng. 338 00:19:41,630 --> 00:19:44,360 (Thuyền Sashimi Mishima Xa Hoa) Nào, cùng đánh chén đi! 339 00:19:44,360 --> 00:19:46,120 Ôi trời ạ! 340 00:19:46,860 --> 00:19:49,630 L-Liệu có ngon thật không thế? 341 00:19:49,630 --> 00:19:51,840 Trông thì thịnh soạn thật đấy, nhưng mà... 342 00:19:52,130 --> 00:19:54,110 C-Cháu ăn đây ạ! 343 00:19:54,240 --> 00:19:55,380 Ừ! 344 00:20:10,370 --> 00:20:12,740 Ngon quá! 345 00:20:13,900 --> 00:20:18,910 Góc phòng khóa kín, nhìn qua song cửa 346 00:20:18,910 --> 00:20:23,700 Lệ hoen mặt kính, hóa thành giá băng 347 00:20:23,700 --> 00:20:28,460 Phải làm sao với cõi lòng như lửa? 348 00:20:28,460 --> 00:20:34,050 Khát khao cất giọng, thét giữa trời giăng 349 00:20:34,050 --> 00:20:38,930 Nhiệt từ đôi ta làm tan "không độ" 350 00:20:38,930 --> 00:20:44,010 Va chạm vào nhau, tia lửa rực hồng 351 00:20:44,010 --> 00:20:48,980 Hơi ấm của người xua tan "độ không" ấy 352 00:20:48,980 --> 00:20:53,770 Chỉ muốn kề bên, chạm tận cõi lòng 353 00:20:53,770 --> 00:20:58,570 Tương lai vô vọng, có ai ngóng trông? 354 00:20:58,570 --> 00:21:03,780 Nỗi đau tựa lửa, ôm trọn vào lòng 355 00:21:03,780 --> 00:21:08,500 Bản thân chán ghét cũng từng cháy bỏng 356 00:21:08,500 --> 00:21:13,880 Hãy trưởng thành, giữ sạch hồn thiếu niên 357 00:21:13,880 --> 00:21:15,920 (Điều thứ 13: Cùng nhau cạn chén) 358 00:21:24,430 --> 00:21:26,000 Yukio ơi! 359 00:21:26,160 --> 00:21:28,670 Tetsuo! Trông phấn chấn thế! 360 00:21:31,310 --> 00:21:33,490 Cậu đã uống rượu à? 361 00:21:33,960 --> 00:21:37,570 Mọi người trong Làng cho tôi nhiều đồ ăn ngon lắm. 362 00:21:37,750 --> 00:21:40,740 Chà! Thích thế còn gì! 363 00:21:40,740 --> 00:21:44,450 Thấy Tetsuo hòa nhập được với mọi người làm tôi cũng vui lây... 364 00:21:48,780 --> 00:21:52,960 Ơ cơ mà, nếu đã thế thì cậu không nên ra đây chứ. 365 00:21:52,960 --> 00:21:54,260 Phải quay lại đi. 366 00:21:59,150 --> 00:22:00,970 Ở đây thích hơn. 367 00:22:10,500 --> 00:22:13,330 Chỉ nốt lần này thôi nhé, Tetsuo. 368 00:22:14,060 --> 00:22:15,920 Hết nói nổi với cậu mà. 369 00:22:22,610 --> 00:22:25,490 Từ giờ chúng ta là một đội rồi! 370 00:22:25,840 --> 00:22:28,740 Dù có chuyển đi thì tất cả rồi cũng sẽ chết thôi. 371 00:22:28,740 --> 00:22:30,240 Tiêu rồi! 372 00:22:30,480 --> 00:22:33,250 C-Con mèo vẫy tay nguyền rủa! 373 00:22:33,470 --> 00:22:36,250 Tôi bắt đầu hỏng rồi. 374 00:22:36,250 --> 00:22:38,750 Yukio! 375 00:22:39,470 --> 00:22:41,450 Hãy làm những gì chúng ta có thể làm. 376 00:22:42,390 --> 00:22:44,150 Gánh vác cả phần của những người cha nữa. 377 00:22:44,760 --> 00:22:48,010 (Snowball Earth - còn tiếp) 29465

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.