Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,040 --> 00:00:15,340
Ghét ngày hội ngộ đến mức quặn đau
2
00:00:15,340 --> 00:00:19,120
Ghét cả bản thân chẳng chịu thay màu
3
00:00:19,120 --> 00:00:20,310
(Snowball Earth)
4
00:00:20,310 --> 00:00:25,320
Ôm trái tim hèn, đắng cay khôn xiết
5
00:00:25,320 --> 00:00:29,990
Chỉ ước một đời bình lặng như nhau
6
00:00:29,990 --> 00:00:34,990
Góc phòng khóa kín, nhìn qua song cửa
7
00:00:34,990 --> 00:00:39,800
Lệ hoen mặt kính, hóa thành giá băng
8
00:00:39,800 --> 00:00:44,540
Phải làm sao với cõi lòng như lửa?
9
00:00:44,540 --> 00:00:50,130
Khát khao cất giọng, thét giữa trời giăng
10
00:00:50,130 --> 00:00:55,020
Nhiệt từ đôi ta làm tan "không độ"
11
00:00:55,020 --> 00:01:00,100
Va chạm vào nhau, tia lửa rực hồng
12
00:01:00,100 --> 00:01:05,060
Hơi ấm của người xua tan "độ không" ấy
13
00:01:05,060 --> 00:01:09,860
Chỉ muốn kề bên, chạm tận cõi lòng
14
00:01:09,860 --> 00:01:14,660
Tương lai vô vọng, có ai ngóng trông?
15
00:01:14,660 --> 00:01:19,870
Nỗi đau tựa lửa, ôm trọn vào lòng
16
00:01:19,870 --> 00:01:24,580
Bản thân chán ghét cũng từng cháy bỏng
17
00:01:24,580 --> 00:01:29,960
Hãy trưởng thành, giữ sạch hồn thiếu niên
18
00:01:31,000 --> 00:01:33,650
Nếu ông muốn đến thế...
19
00:01:35,200 --> 00:01:35,990
tôi nhường cho...
20
00:01:37,630 --> 00:01:38,870
vị trí Đấng Cứu Thế.
21
00:01:39,680 --> 00:01:40,470
Tetsuo!
22
00:01:40,470 --> 00:01:41,770
Cậu nói cái gì vậy?
23
00:01:44,160 --> 00:01:48,120
Ngươi bảo sẽ nhường
vị trí Đấng Cứu Thế ư?
24
00:01:48,690 --> 00:01:51,250
Không phải như thế...
25
00:01:52,200 --> 00:01:55,820
Ơ, không phải... không...
26
00:01:57,240 --> 00:02:00,880
Cái gì cơ? Ngươi không cần sao?
27
00:02:01,440 --> 00:02:03,490
Danh tiếng... Vinh quang...
28
00:02:04,470 --> 00:02:09,020
Ngoài những thứ đó ra, ngươi còn
lý do khác để chiến đấu sao?
29
00:02:09,500 --> 00:02:10,940
Lý do chiến đấu?
30
00:02:15,320 --> 00:02:17,300
Lý do là...
31
00:02:17,300 --> 00:02:20,460
v-vì tôi có thể ở bên cạnh Yukio...
32
00:02:21,240 --> 00:02:23,700
và tôi chỉ có thể
làm được như thế thôi...
33
00:02:24,730 --> 00:02:26,960
Nhưng, không chỉ có vậy.
34
00:02:39,280 --> 00:02:40,600
Xin lỗi, Yukio.
35
00:02:40,600 --> 00:02:41,910
Không sao cả!
36
00:02:42,290 --> 00:02:44,480
Hãy cố chịu đựng
thêm một chút nữa nhé.
37
00:02:44,830 --> 00:02:47,120
Cho đến khi những người này
không còn nguy hiểm nữa.
38
00:02:47,360 --> 00:02:48,310
Rõ!
39
00:02:51,070 --> 00:02:52,370
Đã giải cứu dân thường.
40
00:02:52,750 --> 00:02:54,890
Toàn bộ thuyền viên
đã được giải cứu.
41
00:02:59,470 --> 00:03:03,420
Tôi chỉ mong không ai
gặp phải những chuyện tồi tệ.
42
00:03:04,590 --> 00:03:07,250
Tôi muốn thế giới
được bình yên và tâm an.
43
00:03:08,520 --> 00:03:10,730
Tôi biết thực tế
không màu hồng như vậy.
44
00:03:11,770 --> 00:03:14,940
Nhưng nếu tôi với Yukio chiến đấu,
45
00:03:14,940 --> 00:03:18,090
rồi một ai đó
không còn phải sợ Quái vật nữa...
46
00:03:18,990 --> 00:03:20,970
thì tôi sẽ cảm thấy như
tôi được cứu rỗi.
47
00:03:22,910 --> 00:03:26,480
Đ-Đó chính là lý do tôi chiến đấu.
48
00:03:27,860 --> 00:03:29,500
Bị hâm à?
49
00:03:29,880 --> 00:03:33,550
Thế giới bình yên và tâm an ư?
50
00:03:35,560 --> 00:03:38,610
Chuyện đó là... không thể.
51
00:03:44,350 --> 00:03:45,460
Không thể đâu...
52
00:03:45,860 --> 00:03:46,910
Nhưng...
53
00:03:47,760 --> 00:03:49,170
có khi cũng tốt.
54
00:03:50,960 --> 00:03:53,250
À, ra vậy.
55
00:03:54,310 --> 00:03:55,890
Mình đã từng rất vui.
56
00:03:56,420 --> 00:03:59,670
Khi được cứu vào lúc đó.
57
00:04:01,980 --> 00:04:03,280
Đấng Cứu Thế...
58
00:04:05,170 --> 00:04:08,380
không phải là mình rồi...
59
00:04:10,860 --> 00:04:13,520
Cuộc đời thật vô nghĩa...
60
00:04:19,530 --> 00:04:21,950
Đại tá!
61
00:04:21,950 --> 00:04:23,200
Yuma?
62
00:04:26,530 --> 00:04:27,960
Em đến cứu viện đây!
63
00:04:27,960 --> 00:04:29,040
Có bắn không ạ?
64
00:04:29,260 --> 00:04:33,410
Nếu giết được Tetsuo thì sẽ tiến gần tới
vị trí Đấng Cứu Thế đúng không ạ?
65
00:04:33,410 --> 00:04:34,540
- Đại tá...
- Yuma.
66
00:04:34,960 --> 00:04:36,660
Vô ích thôi.
67
00:04:37,700 --> 00:04:40,930
Ta cũng đã lôi kéo các em...
68
00:04:41,600 --> 00:04:44,930
vào cuộc đời trống rỗng này rồi.
69
00:04:45,950 --> 00:04:47,300
Như vậy là tẩy não.
70
00:04:49,410 --> 00:04:51,060
Họng súng đó...
71
00:04:51,940 --> 00:04:53,540
chĩa vào ta đây này.
72
00:04:56,290 --> 00:04:58,690
Đại tá không đời nào
lại nói ra những câu đó.
73
00:04:59,110 --> 00:05:01,230
Có phải là bị các ngươi ép buộc không?
74
00:05:01,490 --> 00:05:02,420
Yuma!
75
00:05:04,270 --> 00:05:06,750
Giết ta đi.
76
00:05:07,450 --> 00:05:08,780
Im đi!
77
00:05:08,780 --> 00:05:09,970
Đừng nói nữa!
78
00:05:09,970 --> 00:05:12,830
Đại tá của tụi em
sẽ không bao giờ nói câu đó!
79
00:05:12,830 --> 00:05:14,880
Đừng bảo chĩa họng súng vào ngài mà.
80
00:05:15,250 --> 00:05:16,750
Ngài đã cứu tụi em.
81
00:05:16,990 --> 00:05:18,960
Vì có Đại tá ở bên tụi em...
82
00:05:19,570 --> 00:05:23,360
mà dù lạnh lẽo, sợ hãi,
hay tan nát cõi lòng...
83
00:05:24,100 --> 00:05:26,020
tụi em vẫn có thể an tâm đi ngủ.
84
00:05:28,910 --> 00:05:32,270
Đại tá chính là Đấng Cứu Thế mà.
85
00:05:32,770 --> 00:05:34,660
Bởi vì có Đại tá mà!
86
00:05:36,800 --> 00:05:39,600
Chính mình... đã cứu chúng sao?
87
00:05:45,240 --> 00:05:47,550
Ngay sau Đại Đóng Băng,
88
00:05:48,050 --> 00:05:51,900
tôi chỉ còn lại
duy nhất một hy vọng.
89
00:05:54,160 --> 00:05:55,520
Tụi trẻ đâu rồi?
90
00:05:55,900 --> 00:05:57,920
Đang trong giờ huấn luyện
lái robot ạ?
91
00:05:57,920 --> 00:06:00,900
Nhưng ở lối vào
có một quả cầu chắn ngang,
92
00:06:00,900 --> 00:06:02,270
chúng tôi chỉ đành bất lực.
93
00:06:08,300 --> 00:06:10,960
Không giống như
những gì đã bàn mà, Nadare!
94
00:06:25,400 --> 00:06:30,720
Sau cái chết của Yabusame Tetsuo,
mọi người sẽ nhận ra và ca tụng...
95
00:06:32,290 --> 00:06:34,080
Rằng chính Sagami Isseki ta...
96
00:06:34,620 --> 00:06:36,380
mới là Đấng Cứu Thế!
97
00:06:46,190 --> 00:06:47,490
Mấy đứa!
98
00:06:50,800 --> 00:06:51,940
Đại tá!
99
00:06:52,990 --> 00:06:54,450
Xúc động ghê!
100
00:06:56,190 --> 00:06:59,650
Hy vọng của tôi vẫn còn ở đó.
101
00:07:00,740 --> 00:07:04,130
Hy vọng duy nhất của tụi tôi
chính là Đại tá.
102
00:07:06,940 --> 00:07:09,420
Sau khi thoát chết nhờ Đại tá,
103
00:07:09,730 --> 00:07:12,770
tất cả cùng bắt tay vào
khôi phục căn cứ.
104
00:07:13,040 --> 00:07:16,780
Thế nhưng Snowman và các vũ khí khác
đều đã bị đóng băng không dùng được.
105
00:07:18,000 --> 00:07:22,560
Lương thực và nhu yếu phẩm
rồi cũng sẽ sớm hết.
106
00:07:24,160 --> 00:07:27,720
Kết hợp với việc huấn luyện,
từ vài tuần trước, chúng tôi...
107
00:07:27,720 --> 00:07:31,830
đã tiến về vùng núi nơi máy bay vận tải
của E-RDE bị rơi...
108
00:07:32,340 --> 00:07:36,050
để tìm kiếm và thu gom vật tư.
109
00:07:39,680 --> 00:07:41,610
Không chịu được nữa
thì cứ nói ra!
110
00:07:41,980 --> 00:07:44,360
Đại tá ơi, em hết chịu nổi rồi!
111
00:07:45,940 --> 00:07:47,180
Đành chịu thôi.
112
00:07:47,460 --> 00:07:48,580
Lên xe trượt tuyết đi.
113
00:07:48,850 --> 00:07:50,130
Đại tá...
114
00:07:50,130 --> 00:07:53,060
Em xin lỗi...
chân em không còn cảm giác...
115
00:07:53,470 --> 00:07:54,500
Em cũng vậy...
116
00:07:54,880 --> 00:07:57,000
- Em nữa.
- Cả em...
117
00:07:57,000 --> 00:07:58,670
Cho em lên xe trượt với, Đại tá!
118
00:07:58,670 --> 00:08:00,000
Đại tá ơi!
119
00:08:02,260 --> 00:08:04,760
Cái tụi này nhá!
120
00:08:07,220 --> 00:08:09,010
Ấm quá...
121
00:08:11,310 --> 00:08:13,640
Đại tá ơi! Có cái gì to lắm này!
122
00:08:14,780 --> 00:08:15,640
Nayuta!
123
00:08:15,870 --> 00:08:16,990
Có chuyện gì thế?
124
00:08:32,300 --> 00:08:34,030
(Snowball Earth)
125
00:08:37,390 --> 00:08:39,040
(Snowball Earth)
126
00:08:42,200 --> 00:08:44,550
Chỗ này là hang ổ của Quái vật!
127
00:08:45,190 --> 00:08:47,660
Chúng bị đóng băng
trong lúc chiến đấu sao?
128
00:08:49,630 --> 00:08:51,970
Con Quái vật bên này thì quen rồi...
129
00:08:52,390 --> 00:08:53,820
nhưng con bốn chân kia...
130
00:08:54,000 --> 00:08:56,810
em chưa từng thấy bao giờ.
131
00:09:15,060 --> 00:09:16,040
Có hai con.
132
00:09:16,040 --> 00:09:17,320
Chúng đang đánh nhau sao?
133
00:09:17,320 --> 00:09:19,500
Đang tranh giành lãnh thổ à?
134
00:09:19,500 --> 00:09:20,900
Đừng hành động liều lĩnh.
135
00:09:28,400 --> 00:09:30,670
Bị lấp kín luôn rồi.
136
00:09:34,380 --> 00:09:36,310
Đại tá, dừng lại đi mà!
137
00:09:36,580 --> 00:09:40,760
Ta không thể để các em
chết ở đây được!
138
00:09:45,730 --> 00:09:48,690
(Một tuần sau)
139
00:09:50,700 --> 00:09:52,180
Đói quá.
140
00:09:52,560 --> 00:09:54,420
Ráng chịu đi, Makoto.
141
00:09:55,100 --> 00:09:59,450
Chờ khi ra khỏi đây, ta hứa
sẽ cho các em ăn một bữa thật ấm bụng.
142
00:10:00,620 --> 00:10:04,720
Chính ta là người đã tập hợp các em lại
để làm Đấng Cứu Thế.
143
00:10:05,520 --> 00:10:08,460
Mấy chuyện cỏn con này làm sao
hạ gục được chúng ta.
144
00:10:09,570 --> 00:10:11,020
Hành động của Đại tá.
145
00:10:11,360 --> 00:10:12,970
Lời nói của Đại tá.
146
00:10:13,500 --> 00:10:16,580
Chính là chỗ dựa duy nhất.
147
00:10:18,220 --> 00:10:20,220
(Vài tuần sau)
148
00:10:26,190 --> 00:10:29,820
Cuối cùng thì gia nhập E-RDE
để rồi vẫn phải chết đói à.
149
00:10:30,210 --> 00:10:32,450
Sao mà chết được chứ?
150
00:10:32,740 --> 00:10:34,770
Chúng ta đã được Đại tá lựa chọn mà.
151
00:10:35,390 --> 00:10:36,960
Biết rồi khổ lắm.
152
00:10:37,180 --> 00:10:38,210
Khốn kiếp!
153
00:10:43,070 --> 00:10:43,970
Thịt...
154
00:10:48,420 --> 00:10:50,800
Không, phải nhường cho lũ trẻ trước.
155
00:10:58,210 --> 00:11:00,760
Thế này là có thể sống tiếp rồi.
156
00:11:03,380 --> 00:11:05,500
- Cảm ơn!
- Ngon quá!
157
00:11:14,030 --> 00:11:17,620
Cùng ăn một loại thịt Quái vật,
sao có người lại...
158
00:11:17,840 --> 00:11:21,790
Có thể là do cơ địa
phản ứng đào thải khác nhau.
159
00:11:23,330 --> 00:11:25,280
Ta đi lấy thêm ít đá lạnh.
160
00:11:30,770 --> 00:11:31,790
Đại tá!
161
00:11:31,790 --> 00:11:32,920
Ngài sao vậy?
162
00:11:32,920 --> 00:11:34,350
Ngài không sao chứ?
163
00:11:35,280 --> 00:11:36,500
Không sao cả.
164
00:11:37,020 --> 00:11:38,750
Mau lấy nước...
165
00:11:40,180 --> 00:11:42,680
Đại tá!
166
00:11:43,720 --> 00:11:45,680
(Vài ngày sau)
167
00:11:45,900 --> 00:11:46,750
Đại tá!
168
00:11:47,120 --> 00:11:48,060
Đại tá!
169
00:11:48,880 --> 00:11:50,290
Ông trời...
170
00:11:50,930 --> 00:11:54,030
rốt cuộc ông còn phủ nhận ta
đến bao giờ?
171
00:11:54,880 --> 00:11:56,820
Chỉ là một kẻ tầm thường.
172
00:11:57,490 --> 00:11:59,540
Đây chính là giới hạn.
173
00:11:59,540 --> 00:12:00,960
Không phải vậy đâu ạ!
174
00:12:00,960 --> 00:12:02,740
Bọn em cũng đã khỏi rồi mà!
175
00:12:02,740 --> 00:12:05,920
Đại tá và tụi em
sẽ trở thành Đấng Cứu Thế mà!
176
00:12:06,500 --> 00:12:09,060
Đấng Cứu Thế...
177
00:12:09,060 --> 00:12:09,960
Đúng vậy!
178
00:12:09,960 --> 00:12:12,240
Mái tóc bạc trắng của ngài
trông ngầu lắm!
179
00:12:12,240 --> 00:12:14,210
Em muốn được mãi ở lại VIERDE.
180
00:12:14,540 --> 00:12:17,410
Nhất định chúng ta
sẽ cùng nhau giải cứu thế giới!
181
00:12:17,410 --> 00:12:20,260
Chỉ có Đại tá mới có thể thắp lên
ngọn lửa cứu thế thôi.
182
00:12:20,260 --> 00:12:21,760
Đại tá sẽ không chết đâu!
183
00:12:21,760 --> 00:12:26,610
Dù ông trời có bảo gì, Đấng Cứu Thế
không thể gục ngã ở đây được!
184
00:12:28,060 --> 00:12:29,870
Đúng rồi...
185
00:12:31,220 --> 00:12:34,210
Ta chính là Đấng Cứu Thế!
186
00:12:37,580 --> 00:12:41,240
Dù có phải chết một lần,
ta cũng sẽ tái sinh.
187
00:12:42,040 --> 00:12:46,470
Ngọn lửa cứu thế đang cháy trong ta!
188
00:12:47,620 --> 00:12:50,240
Dù có phải dùng đến thủ đoạn nào,
189
00:12:50,240 --> 00:12:52,880
ta cũng quyết không bỏ cuộc.
190
00:12:53,550 --> 00:12:56,690
Quyết không bao giờ bỏ cuộc!
191
00:13:03,390 --> 00:13:04,620
Giọng nói vừa rồi là gì?
192
00:13:04,620 --> 00:13:05,640
Giọng nói?
193
00:13:14,510 --> 00:13:16,070
Là ngươi ư?
194
00:13:16,810 --> 00:13:19,150
Không lẽ... ngươi vẫn còn sống?
195
00:13:52,980 --> 00:13:54,170
Đại tá!
196
00:13:54,170 --> 00:13:55,210
Ghê thật!
197
00:13:55,210 --> 00:13:56,580
Ngầu quá!
198
00:14:27,460 --> 00:14:28,760
Đấng Cứu Thế của tụi em...
199
00:14:29,140 --> 00:14:33,660
Đấng Cứu Thế của tụi em
vẫn luôn có mặt mà.
200
00:14:38,480 --> 00:14:40,030
Trống rỗng cái gì chứ...
201
00:14:40,590 --> 00:14:42,510
Tẩy não cái gì chứ...
202
00:14:43,200 --> 00:14:44,400
Đừng nói vậy mà.
203
00:14:44,590 --> 00:14:46,530
Tẩy não gì chứ...
204
00:14:58,660 --> 00:14:59,870
Cái tụi này!
205
00:15:00,190 --> 00:15:02,190
Đúng là trẻ con mà.
206
00:15:02,800 --> 00:15:06,180
Không có ta bên cạnh
là mơ thấy ác mộng ngay được.
207
00:15:17,440 --> 00:15:19,810
Tetsuo đang bối rối kìa.
208
00:15:22,220 --> 00:15:24,400
Tất cả Quái vật đã bị tiêu diệt.
209
00:15:25,420 --> 00:15:27,470
Thế là ổn thỏa rồi.
210
00:15:31,140 --> 00:15:32,220
Sao có thể?
211
00:15:32,700 --> 00:15:35,120
Quái vật đáng lẽ đã chết rồi mà?
212
00:15:38,670 --> 00:15:41,370
Mọi người, mau chạy đi!
213
00:15:41,370 --> 00:15:42,260
Yukio?
214
00:15:52,100 --> 00:15:55,140
S-Sao Hercules vẫn di chuyển được?
215
00:15:55,520 --> 00:15:57,170
Ai đang điều khiển vậy?
216
00:15:58,180 --> 00:15:59,350
Có phải ta đâu?
217
00:16:03,500 --> 00:16:05,570
Yabusame Tetsuo.
218
00:16:06,280 --> 00:16:08,660
Lũ loài người đáng ghét.
219
00:16:09,500 --> 00:16:11,020
Ta nên ăn thịt...
220
00:16:13,810 --> 00:16:16,660
hay là thôi, cứ giết là được rồi?
221
00:16:30,570 --> 00:16:34,100
Người này... là kẻ địch...
222
00:16:34,670 --> 00:16:37,930
Nhưng... cảm giác rất lạ?
223
00:16:38,260 --> 00:16:39,220
Riko?
224
00:16:39,540 --> 00:16:42,190
Rõ ràng đã bị Quái vật Thu Nhiệt
tấn công rồi mà?
225
00:16:42,190 --> 00:16:43,980
Giờ tỉnh lại à?
226
00:16:44,540 --> 00:16:46,980
Ừ, may thật đấy.
227
00:16:47,420 --> 00:16:52,320
Ngoài việc tìm ra hang ổ của loài người,
lại còn có cả Yabusame Tetsuo.
228
00:16:52,780 --> 00:16:53,980
Ngay tại đây...
229
00:16:54,240 --> 00:16:55,570
Bằng chính đôi tay này...
230
00:16:55,730 --> 00:16:57,080
Ta nhất định phải...
231
00:16:57,310 --> 00:17:00,380
Riko, trông em lạ lắm.
232
00:17:00,700 --> 00:17:01,580
Hả?
233
00:17:02,210 --> 00:17:04,760
Có chuyện gì vậy, Sagami?
234
00:17:05,080 --> 00:17:06,210
Hả?
235
00:17:06,210 --> 00:17:08,140
Không phải là Riko.
236
00:17:11,960 --> 00:17:13,720
Ngài nghĩ sao nào?
237
00:17:14,030 --> 00:17:20,730
Giờ đây, sinh vật sở hữu nhân cách
và ký ức của Riko chỉ còn mỗi ta thôi.
238
00:17:21,450 --> 00:17:23,660
Tetsuo đã nhận ra.
239
00:17:24,320 --> 00:17:27,230
Mỗi lần lớp da ngoài của Riko
rơi xuống...
240
00:17:27,680 --> 00:17:31,990
thì thứ sát khí tà ác
lại càng tỏa ra nhiều hơn.
241
00:17:34,820 --> 00:17:36,420
Là Quái vật.
242
00:17:36,800 --> 00:17:38,800
Dù mang hình dạng con người mà?
243
00:17:40,400 --> 00:17:44,140
Ở gần quá, phải tách hai người họ ra.
244
00:17:44,560 --> 00:17:46,860
Phạm vi tấn công của địch
là bao nhiêu?
245
00:17:46,860 --> 00:17:48,250
Tốc độ thế nào?
246
00:17:48,600 --> 00:17:50,060
Phải lên lái robot thôi.
247
00:17:51,240 --> 00:17:52,130
Yukio!
248
00:17:52,400 --> 00:17:53,380
Có!
249
00:18:00,390 --> 00:18:02,670
Sức mạnh khủng khiếp quá!
250
00:18:04,210 --> 00:18:05,900
Ta đang điều khiển nó đấy.
251
00:18:05,900 --> 00:18:07,720
Không để các ngươi can thiệp đâu.
252
00:18:09,060 --> 00:18:13,990
Nhân cách này khá là lắm lời,
nên nãy giờ ta phải cố nhịn đấy.
253
00:18:14,670 --> 00:18:17,910
Sagami à, ta cũng bất ngờ lắm đó.
254
00:18:19,440 --> 00:18:23,620
Khoảng một tuần trước ở Tokyo ấy.
255
00:18:23,620 --> 00:18:28,630
Vẫn còn con người
sót lại ở khu vực đó.
256
00:18:30,000 --> 00:18:33,010
Không ngờ lại chính là ngài.
257
00:18:33,250 --> 00:18:34,550
Tokyo?
258
00:18:34,900 --> 00:18:36,890
Ta đã chạm trán Biến thể Hình người.
259
00:18:37,240 --> 00:18:38,580
Là lúc đó sao?
260
00:18:39,910 --> 00:18:41,390
Vậy nên...
261
00:18:46,780 --> 00:18:49,960
Chỉ còn một chút nữa là tới điểm tập kết
của Hercules và đồng đội.
262
00:18:49,960 --> 00:18:51,200
Nếu đến được đó...
263
00:18:51,200 --> 00:18:52,780
Chúng ta sẽ thắng!
264
00:18:53,140 --> 00:18:55,280
Chúng ta đang nhanh hơn chúng.
265
00:19:22,480 --> 00:19:24,270
Bỏ xa khá nhiều rồi đấy.
266
00:19:24,270 --> 00:19:25,040
Vâng!
267
00:19:25,040 --> 00:19:26,820
Cứ thế này tiến lên!
268
00:19:26,820 --> 00:19:28,100
Vâng, Đại tá!
269
00:19:29,620 --> 00:19:33,680
Ta đã dùng cách đó
để trà trộn vào đấy.
270
00:19:35,040 --> 00:19:37,950
Và ta đã nhận ra được nhiều cái.
271
00:19:38,270 --> 00:19:40,240
Từ căn cứ bí mật của tàn quân E-RDE.
272
00:19:40,240 --> 00:19:44,330
Đến lực lượng quân sự của chúng nữa.
273
00:19:44,330 --> 00:19:45,960
Và cả cái Làng này.
274
00:19:46,330 --> 00:19:50,340
Rồi cả việc Yabusame Tetsuo
vẫn còn sống.
275
00:19:50,820 --> 00:19:52,340
Cảm ơn ngài rất nhiều.
276
00:19:52,640 --> 00:19:57,980
Sagami à, ngài phải nói là
cực kỳ hữu ích.
277
00:19:57,980 --> 00:19:59,970
Suốt 10 năm qua.
278
00:20:01,520 --> 00:20:05,140
Nó là phân thân
của Biến thể Hình người.
279
00:20:05,970 --> 00:20:08,380
Riko thật đã bị ăn thịt rồi.
280
00:20:09,190 --> 00:20:10,590
Không thể hiểu nổi.
281
00:20:10,950 --> 00:20:17,640
Nhưng điều còn khó hiểu hơn là
tại sao nó lại biết về mình?
282
00:20:18,010 --> 00:20:20,880
Rồi còn "10 năm trước" nữa?
283
00:20:21,740 --> 00:20:25,920
Tại sao ngươi lại giống Nadare chứ?
284
00:20:28,370 --> 00:20:31,440
Vừa mới nói "Nadare" à?
285
00:20:32,040 --> 00:20:33,380
Nadare...
286
00:20:34,020 --> 00:20:38,130
là kẻ đã xúi giục và thực hiện
vụ bắn rơi tàu E-RDE.
287
00:20:39,740 --> 00:20:42,760
Chắc là vì ta
cũng là phân thân chăng?
288
00:20:43,240 --> 00:20:47,680
Tuy nhiên, ta thì đã
tồn tại hơn 20 năm trước rồi.
289
00:20:51,630 --> 00:20:53,830
Ngài thật sự đã tin ta.
290
00:20:54,200 --> 00:20:58,650
Rằng ta sẽ biến ngài
thành Đấng Cứu Thế.
291
00:20:59,660 --> 00:21:01,420
Ngài dốt thật.
292
00:21:01,690 --> 00:21:04,910
Tất cả đều được tính trước cả rồi.
293
00:21:07,230 --> 00:21:10,160
Từ Kế hoạch
Quyết chiến Cuối cùng thất bại.
294
00:21:10,160 --> 00:21:12,540
Đến sự việc Trái Đất đóng băng.
295
00:21:12,540 --> 00:21:15,180
Hay cả sự tiến hóa
của lũ Quái vật.
296
00:21:15,730 --> 00:21:16,920
Ngay từ đầu...
297
00:21:16,920 --> 00:21:20,930
cho đến cuộc xâm lăng
của Quái vật vào năm 2025.
298
00:21:22,140 --> 00:21:25,560
Chỉ còn một chút nữa thôi
là hoàn thành kế hoạch.
299
00:21:26,680 --> 00:21:30,360
Và sau đó, khi đã dập tắt được
mầm mống kháng chiến...
300
00:21:30,360 --> 00:21:31,310
Biến thể Hình người...
301
00:21:31,580 --> 00:21:35,540
Sagami, đây là phần thưởng
cho sự cố chấp của ngươi.
302
00:21:35,860 --> 00:21:40,820
Ta sẽ không ăn thịt, không lợi dụng,
mà sẽ giết ngươi.
303
00:21:43,570 --> 00:21:44,870
Ra vậy.
304
00:21:45,250 --> 00:21:46,460
Dù có thế nào...
305
00:21:46,840 --> 00:21:48,020
Dù có là ta...
306
00:21:48,460 --> 00:21:50,330
ngươi vẫn đến tiêu diệt à.
307
00:22:15,040 --> 00:22:17,860
Tất cả đều
nằm trong kế hoạch cơ à?
308
00:22:18,480 --> 00:22:22,490
Tao vẫn còn sống đây này,
con Quái vật kia!
309
00:22:22,880 --> 00:22:26,080
Ta là kẻ lẽ ra đã phải chết
trong trận chiến cuối cùng đó.
310
00:22:26,490 --> 00:22:29,320
Nhưng ta vẫn còn sống đây này!
311
00:22:32,500 --> 00:22:35,000
(Điều thứ 12:
Thế giới bình yên và tâm an)
312
00:22:35,000 --> 00:22:36,250
(Giới thiệu tập sau)
313
00:22:36,250 --> 00:22:38,090
Lonely Iwaki đây.
314
00:22:38,090 --> 00:22:39,640
Ai đó từng nói.
315
00:22:39,640 --> 00:22:43,630
"Thành công" chỉ đứng trước "Nỗ lực"
ở trong từ điển mà thôi.
316
00:22:43,630 --> 00:22:45,130
Còn tôi thì nói thế này.
317
00:22:45,130 --> 00:22:48,770
"Bạn bè" chỉ đứng trước "Cô đơn"
ở trong từ điển mà thôi.
318
00:22:49,140 --> 00:22:52,110
Không thể có "Bạn bè" trước "Cô đơn".
319
00:22:52,110 --> 00:22:55,230
Chính vì thế, bạn cũng sẽ
kết bạn được thôi.
320
00:22:55,490 --> 00:22:57,810
Nhất định cậu sẽ có bạn mà.
321
00:22:57,810 --> 00:22:58,860
Đừng có quên!
322
00:22:58,860 --> 00:22:59,980
(Điều thứ 13: Cùng nhau cạn chén)
24834
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.