All language subtitles for [SubtitleTools.com] SNOWBALL.EARTH.S01E09.1080p.CR.WEB-DL.AAC2.0.H.264-VARYG.vi

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,040 --> 00:00:15,340 Ghét ngày hội ngộ đến mức quặn đau 2 00:00:15,340 --> 00:00:19,120 Ghét cả bản thân chẳng chịu thay màu 3 00:00:19,120 --> 00:00:20,310 (Snowball Earth) 4 00:00:20,310 --> 00:00:25,320 Ôm trái tim hèn, đắng cay khôn xiết 5 00:00:25,320 --> 00:00:29,990 Chỉ ước một đời bình lặng như nhau 6 00:00:29,990 --> 00:00:34,990 Góc phòng khóa kín, nhìn qua song cửa 7 00:00:34,990 --> 00:00:39,800 Lệ hoen mặt kính, hóa thành giá băng 8 00:00:39,800 --> 00:00:44,540 Phải làm sao với cõi lòng như lửa? 9 00:00:44,540 --> 00:00:50,130 Khát khao cất giọng, thét giữa trời giăng 10 00:00:50,130 --> 00:00:55,020 Nhiệt từ đôi ta làm tan "không độ" 11 00:00:55,020 --> 00:01:00,100 Va chạm vào nhau, tia lửa rực hồng 12 00:01:00,100 --> 00:01:05,060 Hơi ấm của người xua tan "độ không" ấy 13 00:01:05,060 --> 00:01:09,860 Chỉ muốn kề bên, chạm tận cõi lòng 14 00:01:09,860 --> 00:01:14,660 Tương lai vô vọng, có ai ngóng trông? 15 00:01:14,660 --> 00:01:19,870 Nỗi đau tựa lửa, ôm trọn vào lòng 16 00:01:19,870 --> 00:01:24,580 Bản thân chán ghét cũng từng cháy bỏng 17 00:01:24,580 --> 00:01:29,960 Hãy trưởng thành, giữ sạch hồn thiếu niên 18 00:01:36,110 --> 00:01:38,240 Địch... đi rồi... à? 19 00:01:41,360 --> 00:01:43,740 Bọn chúng đều đã hướng về phía Ao rồi. 20 00:01:43,740 --> 00:01:46,140 Phát hình ảnh từ drone lên. 21 00:01:47,250 --> 00:01:48,840 Xem tình hình nào... 22 00:01:50,860 --> 00:01:52,200 Sao ngươi dám... 23 00:01:52,430 --> 00:01:54,010 Sao ngươi dám tấn công chúng ta! 24 00:01:54,860 --> 00:01:57,840 Chúng ta, quê hương của con người... 25 00:01:58,430 --> 00:01:59,520 lại bị chính con người... 26 00:01:59,520 --> 00:02:03,520 Đây chính là Quái vật Thu Nhiệt mà chúng ta nhắm tới à? 27 00:02:04,120 --> 00:02:06,500 Chúng ta vẫn đang nắm thế thượng phong. 28 00:02:07,280 --> 00:02:08,520 Hạ nó nào! 29 00:02:13,500 --> 00:02:15,420 Bắn tỉa à? Phiền đấy. 30 00:02:16,280 --> 00:02:18,280 Chuẩn đấy, Tamiya! 31 00:02:19,290 --> 00:02:20,670 Chiếu tướng nhá. 32 00:02:38,140 --> 00:02:41,680 Băng tan ra vì nhiệt nên sụt xuống luôn kìa. 33 00:02:41,680 --> 00:02:43,310 Buồn cười ghê! 34 00:02:43,310 --> 00:02:46,000 Tuyệt vời! Dễ ợt! 35 00:02:46,400 --> 00:02:47,340 Chưa xong đâu. 36 00:02:47,340 --> 00:02:47,800 Hả? 37 00:02:48,180 --> 00:02:49,540 Phải thắng cho chắc ăn. 38 00:02:49,940 --> 00:02:51,320 Ba chọi một cơ mà. 39 00:02:52,040 --> 00:02:55,070 Nhất định phải có được Quái vật Thu Nhiệt. 40 00:02:55,720 --> 00:02:59,730 Dân trong Làng không có nguồn nhiệt thì chẳng sống được bao lâu đâu. 41 00:02:59,730 --> 00:03:03,070 Nhưng thôi coi như một sự hy sinh cao cả đi. 42 00:03:04,440 --> 00:03:08,220 Thế giới này là do VIERDE giải cứu! 43 00:03:09,840 --> 00:03:11,450 VIERDE sao? 44 00:03:11,450 --> 00:03:13,070 Trưởng làng, bà sao thế? 45 00:03:13,880 --> 00:03:15,260 Tôi nhớ ra rồi. 46 00:03:15,980 --> 00:03:18,680 Phù hiệu đơn vị trên vai mà hắn đeo... 47 00:03:19,500 --> 00:03:23,100 Đơn vị 2400, VIERDE. 48 00:03:23,960 --> 00:03:26,600 Từ thời E-RDE, tôi nghe đồn rằng... 49 00:03:27,710 --> 00:03:30,100 Đó là đơn vị của một gã tên là Sagami. 50 00:03:32,820 --> 00:03:36,650 Sagami Isseki, một quân nhân xuất sắc. 51 00:03:37,310 --> 00:03:41,160 Gia thế tốt, được các đồng đội kính trọng. 52 00:03:41,490 --> 00:03:43,660 Lập vô số chiến công. 53 00:03:44,350 --> 00:03:47,920 Danh tiếng của hắn trong E-RDE cực kỳ tốt. 54 00:03:48,690 --> 00:03:53,740 Kể từ khi Sagami thăng tiến với tốc độ bất thường... 55 00:03:54,140 --> 00:04:00,180 Dù cấp trên và đối thủ của hắn không may qua đời một cách bí ẩn, 56 00:04:00,660 --> 00:04:03,760 thì cũng không hề bị đem ra mổ xẻ quá nhiều. 57 00:04:05,240 --> 00:04:12,190 Một thời gian sau, có tin đồn Sagami đang nhắm vào Đấng Cứu Thế. 58 00:04:12,940 --> 00:04:16,190 Khi phe phản đối Yabusame ngày càng tăng trong giới thượng tầng E-RDE, 59 00:04:16,560 --> 00:04:18,700 cũng là lúc rò rỉ những tin đồn... 60 00:04:18,700 --> 00:04:21,760 hắn đang âm thầm thâu tóm quyền lực trong bóng tối. 61 00:04:23,570 --> 00:04:25,540 Và rồi là chuyện ngay sau đó thôi. 62 00:04:26,200 --> 00:04:29,790 Kế hoạch VIERDE của hắn đã được phê duyệt. 63 00:04:30,380 --> 00:04:32,790 Chỉ có một Đấng Cứu Thế sao? 64 00:04:33,790 --> 00:04:35,800 Không, còn hơn thế nữa! 65 00:04:35,800 --> 00:04:38,550 Chỉ cần có những đứa trẻ thực sự có tài năng, 66 00:04:38,750 --> 00:04:42,050 cùng với tôi, người vừa là đội trưởng vừa là giáo quan thì được. 67 00:04:43,010 --> 00:04:45,420 Đội quân cứu thế mà Sagami muốn thành lập... 68 00:04:45,420 --> 00:04:52,900 bao gồm những đứa trẻ ngang tầm Yabusame trong bài đánh giá tiềm năng. 69 00:04:54,060 --> 00:05:01,820 Con của các vận động viên hàng đầu, con của quý tộc cũ, và cả trẻ mồ côi. 70 00:05:02,280 --> 00:05:06,110 Rất nhiều đứa trẻ đã được đưa tới căn cứ. 71 00:05:07,300 --> 00:05:13,080 Một số đồng nghiệp nghe được vào lúc đó Sagami đã nói thế này. 72 00:05:13,480 --> 00:05:16,590 Bất kỳ ai cũng được, hãy đưa tôi... 73 00:05:17,240 --> 00:05:18,930 trở thành Đấng Cứu Thế. 74 00:05:26,690 --> 00:05:29,530 Phiền rồi đấy, Ao à. 75 00:05:33,600 --> 00:05:35,530 Đứng dậy nổi không, Ao? 76 00:05:35,720 --> 00:05:38,220 Đứng được chứ, Vùng đất của Con Người. 77 00:05:39,300 --> 00:05:42,310 Chỉ tính riêng kẻ địch trước mắt đã có tới ba con Quái vật. 78 00:05:42,870 --> 00:05:47,620 Chúng ta đâu còn lựa chọn nào khác ngoài việc tiêu diệt chúng. 79 00:05:48,320 --> 00:05:50,890 Bên này là một... bên kia là ba. 80 00:05:51,970 --> 00:05:53,870 Sự độc ác phi lý lắm 81 00:05:53,870 --> 00:05:56,380 Ngày trước trưởng làng từng nói... 82 00:05:56,880 --> 00:05:58,130 Sự độc ác giống cơn mưa... 83 00:05:58,840 --> 00:06:01,380 Ai cũng sẽ có lúc phải đội mưa... 84 00:06:03,180 --> 00:06:05,240 Dù có né tránh hay bị ướt cũng chả sao... 85 00:06:05,240 --> 00:06:09,270 Nhưng tuyệt đối đừng đánh mất bản ngã của mình. 86 00:06:10,470 --> 00:06:12,580 Bản ngã của mình? 87 00:06:13,650 --> 00:06:15,650 Mình sẽ bảo vệ Làng. 88 00:06:16,670 --> 00:06:18,870 Mình sẽ tiêu diệt cả ba con! 89 00:06:25,690 --> 00:06:27,530 Nó chui ra từ cái hố kìa! 90 00:06:27,800 --> 00:06:29,540 Eros, nhắm bắn! 91 00:06:29,840 --> 00:06:31,310 Hướng 7 giờ! 92 00:06:32,200 --> 00:06:33,160 Ares! 93 00:06:33,160 --> 00:06:34,490 Chuẩn bị Tư thế Săn mồi... 94 00:06:35,710 --> 00:06:37,790 Không phải! Nó không chui ra! 95 00:06:38,090 --> 00:06:39,310 Đòn hỏa mù thôi. 96 00:06:45,800 --> 00:06:48,800 Nó đang làm tan băng dưới lòng đất để tạo đường hầm đấy. 97 00:06:49,870 --> 00:06:51,060 Nó hướng về phía Makoto! 98 00:06:52,130 --> 00:06:53,830 Nó đang bay dưới lòng đất! 99 00:06:55,090 --> 00:06:58,810 D-Dưới lòng đất á? Thế thì làm sao mà định vị được? 100 00:06:59,490 --> 00:07:02,320 Thế thì... may quá. 101 00:07:02,590 --> 00:07:09,830 Vết thương ở cổ Hephaestus đã lành, và khi khói tỏa ra nhiều thế này... 102 00:07:10,170 --> 00:07:13,580 Tư thế Săn mồi, Love Eros! 103 00:07:16,210 --> 00:07:18,400 Sao tự nhiên nặng thế? 104 00:07:18,880 --> 00:07:20,690 Saionji Makoto. 105 00:07:21,000 --> 00:07:23,710 Tên của Quái vật là Hephaestus. 106 00:07:24,100 --> 00:07:27,240 Năng lực của nó là điều khiển làn khói phun ra. 107 00:07:27,240 --> 00:07:29,760 Bên dưới làn khói đó chính là trọng lực cực mạnh. 108 00:07:31,690 --> 00:07:32,720 Ủa? 109 00:07:33,570 --> 00:07:35,420 Cái gì thế này? 110 00:07:35,680 --> 00:07:37,230 Đầu tiên là... 111 00:07:37,230 --> 00:07:38,730 con thứ nhất. 112 00:07:45,470 --> 00:07:47,240 Makoto! 113 00:07:49,180 --> 00:07:50,310 Nhanh quá! 114 00:07:50,850 --> 00:07:53,660 Bắn đi! Eros! 115 00:07:57,870 --> 00:07:58,750 Vùng đất! 116 00:07:59,070 --> 00:08:00,130 Ao! 117 00:08:02,910 --> 00:08:04,960 Con thứ hai! 118 00:08:06,590 --> 00:08:08,530 Tamiya! 119 00:08:09,770 --> 00:08:11,200 Chết tiệt! 120 00:08:11,200 --> 00:08:14,520 Thế này thì liên quan gì đến Người Điều khiển Quái vật nữa! 121 00:08:15,170 --> 00:08:18,140 Chúng ta hoàn toàn bị áp đảo bởi sức mạnh của Quái vật. 122 00:08:19,050 --> 00:08:20,710 Quái vật Thu Nhiệt! 123 00:08:20,710 --> 00:08:25,030 Con này thuộc cấp Đại Quái vật rồi! 124 00:08:26,060 --> 00:08:27,290 Còn một con nữa. 125 00:08:27,760 --> 00:08:29,030 Vùng đất! 126 00:08:32,220 --> 00:08:34,030 (Snowball Earth) 127 00:08:37,330 --> 00:08:39,040 (Snowball Earth) 128 00:08:45,620 --> 00:08:47,570 Đây là nơi tị nạn... 129 00:08:47,570 --> 00:08:48,260 (Phía đông Mishima Mall Viện nghiên cứu số Một) 130 00:08:48,260 --> 00:08:50,020 Viện nghiên cứu số Một! 131 00:08:50,290 --> 00:08:51,980 Tetsuo! 132 00:08:52,550 --> 00:08:54,570 Đằng này, đằng này! 133 00:08:54,570 --> 00:08:57,210 - Joji! - Chị không sao chứ? 134 00:08:57,660 --> 00:08:59,220 Giờ không sao rồi. 135 00:08:59,810 --> 00:09:02,310 May quá, em vẫn bình an vô sự. 136 00:09:02,820 --> 00:09:05,610 Để tôi đi lấy túi ngủ với thức ăn nhé. 137 00:09:05,610 --> 00:09:06,760 À, Tetsuo! 138 00:09:07,040 --> 00:09:10,070 Thấy bảo cậu đã chiến đấu, cảm ơn cậu nhé! 139 00:09:12,690 --> 00:09:14,580 Không biết Làng có ổn không? 140 00:09:14,580 --> 00:09:17,450 Sao bên Trưởng làng vẫn chưa đến chứ? 141 00:09:19,240 --> 00:09:20,960 Phát điện nào! 142 00:09:21,330 --> 00:09:23,470 Tranh thủ lúc này cắt thịt luôn nhỉ? 143 00:09:23,470 --> 00:09:25,710 Bởi có vẻ sẽ còn đánh lâu đấy. 144 00:09:26,110 --> 00:09:27,210 Này! 145 00:09:27,210 --> 00:09:29,140 Tôi dựng lều ở đây được không? 146 00:09:29,490 --> 00:09:30,720 Cứ tự nhiên đi. 147 00:09:31,890 --> 00:09:36,320 Mình ở lại đây... có ổn không nhỉ? 148 00:09:37,270 --> 00:09:39,380 Vì con có thể tiêu diệt Quái vật. 149 00:09:39,380 --> 00:09:40,710 Đi lánh nạn đi. 150 00:09:40,710 --> 00:09:42,090 Cảm ơn cậu nhé. 151 00:09:47,710 --> 00:09:50,580 Trần băng có vẻ khá mỏng. 152 00:09:51,240 --> 00:09:53,580 Nếu bị kẻ địch nhắm vào thì... 153 00:09:53,580 --> 00:09:55,610 Chúng ta nên phòng thủ thế nào đây? 154 00:09:55,610 --> 00:09:57,790 Nếu Quái vật đến đây thì có mà. 155 00:09:58,550 --> 00:09:59,490 Yukio! 156 00:10:00,690 --> 00:10:03,300 Ơ, chúng ta không chiến đấu mà nhỉ? 157 00:10:03,300 --> 00:10:06,000 Ôi, tôi cứ mải nghĩ mất rồi. 158 00:10:06,000 --> 00:10:08,980 Dù là một AI nhanh nhạy mà lại? 159 00:10:09,380 --> 00:10:10,460 Yukio! 160 00:10:10,460 --> 00:10:11,800 Nhìn xem kìa. 161 00:10:16,530 --> 00:10:20,020 Đây là... sắt vụn và lò điện. 162 00:10:20,260 --> 00:10:22,640 Và cả máy in 3D nữa. 163 00:10:22,810 --> 00:10:25,460 Có cả linh kiện của dòng Snowman nữa này. 164 00:10:25,460 --> 00:10:26,900 Hoài niệm quá! 165 00:10:27,240 --> 00:10:29,400 Đống đó được gọi là "nguyên liệu" đấy. 166 00:10:30,040 --> 00:10:33,150 Trưởng ban Kỹ thuật đời đầu đã chế tạo ra cái máy này. 167 00:10:33,640 --> 00:10:38,660 Nó nung chảy sắt vụn rồi cho chảy qua ống dẫn tuồn ra ngoài. 168 00:10:38,920 --> 00:10:43,960 Cơ mà, máy in 3D này không hoạt động được nữa à? 169 00:10:43,960 --> 00:10:47,240 Ai biết, nhưng giờ làm gì có điện. 170 00:10:48,020 --> 00:10:53,420 Nghe bảo nó ngốn điện kinh khủng, nên cũng chỉ dùng đúng một lần thôi. 171 00:10:53,840 --> 00:10:56,270 Lúc đó là để cải tạo trường học hay sao ấy. 172 00:10:56,800 --> 00:10:57,930 Điện... 173 00:10:59,410 --> 00:11:02,400 Cậu định dùng nó để sửa chữa rồi chiến đấu à? 174 00:11:07,690 --> 00:11:08,560 Phải rồi. 175 00:11:08,560 --> 00:11:10,070 Mình lại định... 176 00:11:10,070 --> 00:11:11,510 Đi lánh nạn đi. 177 00:11:13,040 --> 00:11:15,070 Chết đi! 178 00:11:20,610 --> 00:11:24,450 T-Trước hết cứ... sửa cái đã... 179 00:11:24,800 --> 00:11:26,710 Vừa tạm né tránh hiện thực đấy à? 180 00:11:27,100 --> 00:11:29,460 Nhưng mà, bảo sửa thì dễ chứ... 181 00:11:29,710 --> 00:11:31,490 Vấn đề là điện cơ. 182 00:11:31,490 --> 00:11:33,620 Hệ thống thì tôi có thể hack được. 183 00:11:33,620 --> 00:11:36,420 Và cũng có thể dùng năng lượng còn lại của tôi... 184 00:11:36,420 --> 00:11:39,000 nhưng sợ sẽ dùng hết cả phần năng lượng dành cho chiến đấu. 185 00:11:39,000 --> 00:11:39,840 Ồ! 186 00:11:39,840 --> 00:11:41,970 Cặp song sinh nhà Shimojima kìa! 187 00:11:42,340 --> 00:11:45,240 Mấy đứa rảnh thế thì kiếm việc gì mà làm đi. 188 00:11:45,240 --> 00:11:46,850 Thiếu gì việc đâu chứ! 189 00:11:47,160 --> 00:11:51,360 Bên kia có cả đống xe đạp phát điện khẩn cấp kìa! 190 00:11:52,100 --> 00:11:54,780 Có mình tôi là phải đạp suốt đấy! 191 00:11:58,940 --> 00:12:00,330 Này này! 192 00:12:00,330 --> 00:12:01,310 Này! 193 00:12:01,310 --> 00:12:02,370 Thôi nào! 194 00:12:02,690 --> 00:12:07,370 Tôi đang tính nghỉ một chút mà! 195 00:12:07,930 --> 00:12:09,250 Nào nào. 196 00:12:09,250 --> 00:12:10,880 Thôi được rồi! 197 00:12:10,880 --> 00:12:15,640 Vận động chân tay tí cho khuây khỏa đầu óc. 198 00:12:16,130 --> 00:12:18,240 Mọi người đang làm gì thế? 199 00:12:18,240 --> 00:12:19,870 Thấy bảo là sửa chữa gì đó. 200 00:12:19,870 --> 00:12:21,960 Tranh thủ lúc rảnh thôi. 201 00:12:21,960 --> 00:12:23,890 Lâu lắm mới đạp xe lại đấy. 202 00:12:30,780 --> 00:12:35,280 Với nguồn năng lượng của tôi cộng thêm lượng điện mà mọi người tạo ra... 203 00:12:35,580 --> 00:12:39,310 thì sẽ khởi động được máy in 3D đấy. 204 00:12:43,840 --> 00:12:45,040 Sửa được rồi. 205 00:12:45,990 --> 00:12:47,490 Coi Yukio kìa. 206 00:12:49,750 --> 00:12:51,860 Hạn chế tối đa các linh kiện mới chế tạo. 207 00:12:51,860 --> 00:12:54,910 Thử tìm trong đống sắt vụn xem có tận dụng được gì không, Yukio. 208 00:12:54,910 --> 00:12:57,800 Rõ! Phần thiết kế cứ giao cho tôi! 209 00:13:00,020 --> 00:13:02,300 Còn phải đạp bao lâu nữa đây? 210 00:13:03,440 --> 00:13:05,630 Chân mỏi rã rời rồi! 211 00:13:13,410 --> 00:13:14,610 Hạ được hai con rồi. 212 00:13:15,360 --> 00:13:16,190 Tiếp nào. 213 00:13:16,190 --> 00:13:17,070 Ao! 214 00:13:33,160 --> 00:13:34,810 Cơ hội đến rồi! 215 00:13:34,810 --> 00:13:36,840 Cuối cùng cũng chịu xuống mặt đất! 216 00:13:36,840 --> 00:13:38,340 Ares! 217 00:13:43,670 --> 00:13:45,180 Izumi Nayuta. 218 00:13:45,180 --> 00:13:48,180 Tên của Quái vật là Ares. 219 00:13:48,420 --> 00:13:53,220 Năng lực là dùng sức mạnh thể chất đổi lấy khả năng bay lượn. 220 00:13:53,860 --> 00:13:57,160 Khả năng chịu nhiệt cũng được tăng lên đáng kể. 221 00:14:00,480 --> 00:14:01,780 (Tư thế Săn mồi) High Time! 222 00:14:04,020 --> 00:14:06,620 Thật khó cưỡng, đến lượt ta rồi. 223 00:14:07,020 --> 00:14:08,070 Ngay bây giờ! 224 00:14:08,070 --> 00:14:10,620 Ở khoảng cách này, trước khi bị thiêu rụi... 225 00:14:10,840 --> 00:14:13,870 ngươi sẽ ăn trọn cú đấm của Ares. 226 00:14:13,870 --> 00:14:15,220 Chiến thắng! 227 00:14:15,220 --> 00:14:19,380 Bọn ta sẽ thực hiện được giấc mơ. 228 00:14:22,780 --> 00:14:24,130 Cái gì vậy? 229 00:14:24,440 --> 00:14:28,640 Ngọn lửa đang bùng lên, giống như... 230 00:14:29,040 --> 00:14:30,360 Nogi Ao. 231 00:14:30,600 --> 00:14:33,910 Tên của Quái vật là Vùng đất của Con Người. 232 00:14:34,260 --> 00:14:37,150 Năng lực là điều khiển năng lượng nhiệt đặc biệt. 233 00:14:38,060 --> 00:14:41,820 Bằng cách tích tụ nhiệt lượng, sức công phá không ngừng gia tăng. 234 00:14:42,490 --> 00:14:43,930 Tư thế Săn mồi... 235 00:14:44,640 --> 00:14:46,160 Đứa con của Mặt Trời! 236 00:15:14,310 --> 00:15:15,780 Thắng rồi! 237 00:15:15,780 --> 00:15:17,810 Vùng đất của Con Người ơi! 238 00:15:18,050 --> 00:15:19,820 Ao ơi! 239 00:15:32,690 --> 00:15:34,080 Kích hoạt dịch chuyển. 240 00:15:34,760 --> 00:15:36,080 Tư thế Săn mồi... 241 00:15:37,040 --> 00:15:38,310 Chỗ Này Chỗ Kia. 242 00:15:41,910 --> 00:15:43,090 Chiếu tướng! 243 00:15:51,500 --> 00:15:52,780 Nguy hiểm thật. 244 00:15:52,780 --> 00:15:56,230 Nếu đâm trúng tim thì sẽ làm nó chết đó. 245 00:15:56,230 --> 00:15:58,590 Nhỉ, Hercules!! 246 00:16:03,240 --> 00:16:04,860 Quái vật đột nhiên lao xuống! 247 00:16:04,860 --> 00:16:05,860 Ao! 248 00:16:06,130 --> 00:16:08,490 Quả nhiên là Sagami rồi! 249 00:16:08,840 --> 00:16:12,990 Ao! Con này có đẳng cấp hoàn toàn khác so với mấy con trước. 250 00:16:15,960 --> 00:16:17,500 Nếu muốn đánh... 251 00:16:17,870 --> 00:16:19,500 thì phải đánh nhanh diệt gọn! 252 00:16:25,510 --> 00:16:29,010 Cận chiến thế này thì bất lợi quá. 253 00:16:31,200 --> 00:16:33,010 Phóng hỏa tiêu diệt nó. 254 00:16:33,240 --> 00:16:34,440 Nhắm vào con người kìa. 255 00:16:34,730 --> 00:16:36,580 Chỉ cần khiến Người Điều khiển sợ, 256 00:16:36,580 --> 00:16:38,020 nó sẽ tự khắc phải rút. 257 00:16:38,700 --> 00:16:42,520 Nào! Phóng hỏa nào! 258 00:16:52,170 --> 00:16:56,040 Và ngọn lửa đó sẽ chẳng bao giờ cháy vào sâu bên trong khoang miệng. 259 00:16:56,820 --> 00:16:58,600 Bên trong khoang miệng ư? 260 00:17:01,730 --> 00:17:04,780 Huống hồ, yếu như thế thì đừng hòng... 261 00:17:04,780 --> 00:17:07,300 ngăn cản được Hercules! 262 00:17:12,510 --> 00:17:14,330 Bị... bắt bài rồi... 263 00:17:14,790 --> 00:17:17,220 Từ cú đá, đến ngọn lửa... 264 00:17:17,220 --> 00:17:19,310 Bị đọc hoàn toàn. 265 00:17:20,110 --> 00:17:22,020 Hắn quá tự tin. 266 00:17:22,800 --> 00:17:24,240 Bằng cách nào? 267 00:17:24,240 --> 00:17:25,290 Ao! 268 00:17:25,290 --> 00:17:26,930 Thủ đoạn như vậy... 269 00:17:27,320 --> 00:17:29,070 Ao! 270 00:17:29,070 --> 00:17:30,890 Hãy dùng "Đứa con của Mặt Trời". 271 00:17:30,890 --> 00:17:34,130 Cố gắng phóng hỏa một lần nữa xem nào! 272 00:17:34,130 --> 00:17:35,330 Không được! 273 00:17:35,760 --> 00:17:38,440 Chiêu đó cần phải cực kỳ tập trung. 274 00:17:38,810 --> 00:17:42,080 Cứ bị ăn đòn thế này thì làm sao mà... 275 00:17:45,090 --> 00:17:46,090 Không lẽ... 276 00:17:46,400 --> 00:17:48,670 Ta sẽ không giết ngươi dễ thế đâu. 277 00:17:48,930 --> 00:17:51,080 Ta phải đòi lại món nợ cho cấp dưới cái đã. 278 00:17:51,080 --> 00:17:53,420 Hành hạ ngươi cho đến cùng. 279 00:17:53,420 --> 00:17:54,840 Bẻ gãy ý chí của ngươi! 280 00:17:55,220 --> 00:17:58,040 Xem nào, là gì ấy nhỉ? 281 00:17:58,040 --> 00:17:59,400 Tiếp theo... 282 00:17:59,400 --> 00:18:00,850 À, đúng rồi. 283 00:18:01,160 --> 00:18:02,520 Sức mạnh siêu nhiên! 284 00:18:15,620 --> 00:18:16,870 Ao! 285 00:18:21,920 --> 00:18:24,330 Úi chà! 286 00:18:24,820 --> 00:18:27,380 Đâu thể để ngươi rơi tự do thế được. 287 00:18:28,470 --> 00:18:30,380 Đại tá, ngài tuyệt vời quá! 288 00:18:30,660 --> 00:18:33,630 Cứ đà này chúng ta sẽ càng tiến gần hơn đến vùng băng giá Tokyo. 289 00:18:33,900 --> 00:18:37,040 Bằng cách tiêu diệt Biến thể Hình người đã tàn phá Trái Đất, 290 00:18:37,040 --> 00:18:38,890 chúng ta mới chính là Đấng Cứu Thế. 291 00:18:39,330 --> 00:18:40,400 Ừ. 292 00:18:40,400 --> 00:18:42,420 Cái gì chứ? 293 00:18:44,290 --> 00:18:46,150 Lũ độc ác... 294 00:18:46,710 --> 00:18:48,150 Độc ác? 295 00:18:48,420 --> 00:18:50,090 Độc ác sao? 296 00:18:50,650 --> 00:18:53,650 (Năm 2031 Chi nhánh Nhật Bản E-RDE, Căn cứ số 4) 297 00:18:53,650 --> 00:18:54,360 (Đánh giá tư chất điều khiển robot chiến đấu: B+) 298 00:18:54,360 --> 00:18:56,160 Ta tự hiểu chứ. 299 00:18:56,600 --> 00:19:00,270 Rằng ta chỉ là một kẻ tầm thường không hơn không kém. 300 00:19:01,240 --> 00:19:03,410 Thiếu tá ơi! 301 00:19:03,840 --> 00:19:06,020 Tuy nhiên, đó không phải là lý do... 302 00:19:06,020 --> 00:19:08,420 để ta từ bỏ ước mơ. 303 00:19:08,700 --> 00:19:11,420 Thiếu tá ơi, ngài nhìn lên trời chưa? 304 00:19:11,420 --> 00:19:13,520 Là Snowman thế hệ mới đấy! 305 00:19:13,520 --> 00:19:17,890 Nếu tiêu diệt được cả đống Quái vật, VIERDE sẽ là Đấng Cứu Thế đúng không ạ? 306 00:19:17,890 --> 00:19:20,360 Đúng vậy, các chiến binh nhí của ta. 307 00:19:20,360 --> 00:19:23,180 Hiện tại, ta đang chế tạo các cỗ máy chiến đấu cho các con đây. 308 00:19:23,900 --> 00:19:26,380 Kế hoạch VIERDE đã đi đúng hướng. 309 00:19:27,380 --> 00:19:30,440 Đừng bận tâm về Yabusame Tetsuo đó nữa. 310 00:19:31,380 --> 00:19:33,940 Cùng với những đứa trẻ này và các cỗ máy chiến đấu mới... 311 00:19:33,940 --> 00:19:34,530 (Tuyệt mật Trận chiến cuối cùng...) 312 00:19:34,530 --> 00:19:37,710 ta... sẽ trở thành Đấng Cứu Thế! 313 00:19:39,420 --> 00:19:40,780 Độc ác à. 314 00:19:40,980 --> 00:19:42,200 Cũng tốt. 315 00:19:42,950 --> 00:19:47,710 Để đạt được lý tưởng, làm gì có thời gian mà kén chọn phương thức chứ. 316 00:19:47,860 --> 00:19:49,080 Ngươi... 317 00:19:50,900 --> 00:19:52,210 Úi chà! 318 00:19:52,420 --> 00:19:54,400 Trượt rồi kìa, trưởng làng! 319 00:19:54,850 --> 00:19:57,720 Tôi vốn không giỏi bắn súng mà. 320 00:19:57,720 --> 00:19:58,800 Otoichi. 321 00:19:59,470 --> 00:20:00,310 Rõ! 322 00:20:00,600 --> 00:20:01,470 Hermes! 323 00:20:04,220 --> 00:20:05,230 Lên đi! 324 00:20:09,040 --> 00:20:13,110 Sẽ không còn ai có thể ngăn cản được ta nữa đâu. 325 00:20:13,110 --> 00:20:14,360 Chết tiệt! 326 00:20:31,090 --> 00:20:32,500 Thế này thì... 327 00:20:33,180 --> 00:20:35,690 chẳng trách mọi người lại muốn gọi cậu ấy là... 328 00:20:37,390 --> 00:20:38,620 Đấng Cứu Thế! 329 00:20:42,600 --> 00:20:43,510 Tetsuo. 330 00:20:43,980 --> 00:20:45,010 Tetsuo! 331 00:20:45,320 --> 00:20:46,520 Cậu quyết định rồi ha. 332 00:20:46,960 --> 00:20:48,200 Cậu sẽ chiến đấu ha. 333 00:20:48,880 --> 00:20:51,270 Với ông ta, một lần nữa! 334 00:20:51,670 --> 00:20:54,020 T-Tôi nhận ra rồi. 335 00:20:54,860 --> 00:20:57,980 Dạo gần đây, so với trước kia, với mọi người... 336 00:20:59,530 --> 00:21:02,030 Tôi đã có thể nhìn rõ từng người một. 337 00:21:03,800 --> 00:21:05,030 Nhưng đó là vì... 338 00:21:10,400 --> 00:21:12,040 tôi đã chịu mở lòng mình ra. 339 00:21:12,960 --> 00:21:15,040 Vì tôi muốn tìm những người bạn đích thực! 340 00:21:19,310 --> 00:21:23,300 Tôi không muốn chỉ vì từng bị tổn thương mà lại khép chặt trái tim mình lại. 341 00:21:23,760 --> 00:21:26,640 Tôi... vì vẫn chưa quen... 342 00:21:26,640 --> 00:21:28,180 nên nếu một khi khép lòng lại... 343 00:21:28,670 --> 00:21:32,310 có lẽ tôi sẽ lại xua đuổi mọi người ra xa mất. 344 00:21:33,710 --> 00:21:35,320 Vì thế, một lần nữa... 345 00:21:36,560 --> 00:21:37,530 hãy cùng... 346 00:21:37,530 --> 00:21:39,070 giao tiếp đi nào! 347 00:21:41,130 --> 00:21:42,470 Được! 348 00:21:44,420 --> 00:21:47,780 Sửa chữa phần đầu, động cơ phản lực bên phải. 349 00:21:48,040 --> 00:21:50,910 Đã khôi phục lại Snowman rồi sao? 350 00:21:52,440 --> 00:21:54,870 Cảm ơn Thượng đế. 351 00:21:56,100 --> 00:22:00,730 Đã ban cho con cơ hội này để kết liễu Tetsuo! 352 00:22:05,060 --> 00:22:06,800 Thật may là trong đống sắt vụn... 353 00:22:06,800 --> 00:22:08,470 lại có máy móc tốt thế này. 354 00:22:08,780 --> 00:22:12,100 Dòng Snowman, máy số 16. 355 00:22:13,660 --> 00:22:15,420 Ý tưởng thiết kế là... 356 00:22:16,230 --> 00:22:18,830 Pháo đài Đơn độc! 357 00:22:18,830 --> 00:22:20,370 (Pháo đài Đơn độc "SNOW FLAKE" Dạng Chiến đấu 1) 358 00:22:20,370 --> 00:22:21,740 (Kết nối Đột kích Cánh tay phải: Snowball Rampart) 359 00:22:26,540 --> 00:22:28,000 Nào! Lên thôi! 360 00:22:28,580 --> 00:22:30,240 Lần đầu đấu với con người... 361 00:22:31,310 --> 00:22:32,340 một trận sòng phẳng! 362 00:22:32,750 --> 00:22:35,000 (Điều thứ 9: Đại chiến Quái vật) 363 00:22:35,000 --> 00:22:36,250 (Giới thiệu tập sau) 364 00:22:36,250 --> 00:22:37,500 Lonely Iwaki đây. 365 00:22:37,710 --> 00:22:41,800 Khi bạn vấp phải khó khăn, bạn có thể nghĩ thật khổ sở. 366 00:22:41,800 --> 00:22:43,040 Nhưng thực ra ngược lại cơ. 367 00:22:43,040 --> 00:22:43,700 Khó khăn ư? 368 00:22:43,700 --> 00:22:45,140 Tuyệt vời! 369 00:22:45,140 --> 00:22:48,060 Nó sẽ trở thành chủ đề tán gẫu khi kết bạn đấy. 370 00:22:48,300 --> 00:22:51,060 Chỉ cần suy nghĩ theo kiểu của Lonely thì kiểu gì cũng vượt qua. 371 00:22:51,060 --> 00:22:54,920 Vì việc không có gì để nói với người bạn vừa quen khổ sở hơn nhiều! 372 00:22:55,320 --> 00:22:56,700 Khó khăn à? Cứ nhào vô đây! 373 00:22:56,700 --> 00:22:58,770 Lonely nghênh đón! 374 00:22:58,770 --> 00:22:59,980 (Điều thứ 10: Vết thương ráng chịu) 29310

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.