All language subtitles for The Emperor_s Strategy_EP17

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:14,646 --> 00:01:35,437 ĐẾ VƯƠNG CÔNG LƯỢC Tập 17 2 00:01:46,017 --> 00:01:51,475 Công tử người xem nhà nhà giăng đèn kết hoa, mời Thần đón Phật. 3 00:01:51,475 --> 00:01:53,226 Thật náo nhiệt. 4 00:01:53,226 --> 00:01:57,342 Ra ngoài xem ra còn vui hơn nhiều so với ở trong cung. 5 00:01:58,720 --> 00:02:02,328 Không ngờ miếu hội của dân gian lại náo nhiệt đến vậy. 6 00:02:05,022 --> 00:02:08,826 Công tử, người xem đó không phải... 7 00:02:19,608 --> 00:02:23,377 Mua cái này làm gì, thứ trẻ con mới chơi. 8 00:02:23,377 --> 00:02:25,093 Lúc nhỏ người từng chơi chưa? 9 00:02:25,093 --> 00:02:27,342 Đồ chơi của trẻ con nhà bách tính bình dân. 10 00:02:27,342 --> 00:02:28,746 Sao ta từng chơi được? 11 00:02:29,840 --> 00:02:32,906 Vậy thì không được rồi, nhập gia tùy tục. 12 00:02:37,457 --> 00:02:39,537 Trong Kinh lâu rồi chưa vui lớn như vậy. 13 00:02:39,537 --> 00:02:42,551 - Mau đi, mau đi, đi muộn không chen nổi đâu. - Đám người này vội vàng như thế là muốn đi đâu? 14 00:02:43,235 --> 00:02:47,244 Hình như nói ở chỗ không xa đây có dựng lôi đài đọ tài. 15 00:02:48,160 --> 00:02:52,062 Có vẻ rất vui, đi đi, đi xem nào. 16 00:03:06,755 --> 00:03:08,968 Không ngờ có nhiều người xem đến vậy. 17 00:03:08,968 --> 00:03:11,546 Xem ra thật sự là một mỹ nam tử. 18 00:03:11,546 --> 00:03:13,928 Đâu ra mỹ nam tử. 19 00:03:13,928 --> 00:03:16,142 Người dựng lôi đài tên là Trại Phan An, 20 00:03:16,142 --> 00:03:17,617 là một kỳ thủ. 21 00:03:17,610 --> 00:03:20,826 Đặt ra một ván cớ, nói là có đề khó tiên sư để lại. 22 00:03:20,826 --> 00:03:24,391 Nếu có ai có thể giải quyết sẽ tặng thưởng trăm lượng vàng ròng. 23 00:03:24,391 --> 00:03:27,057 Chỉ là nhiều ngày như thế không ai có thể giải. 24 00:03:27,057 --> 00:03:30,764 Những người vào ván đều bị mê đảo thần trí. 25 00:03:30,764 --> 00:03:34,284 Chỉ là chơi một ván cờ sao có thể bị mê đảo thần trí? 26 00:03:34,284 --> 00:03:35,315 Để ta. 27 00:03:36,791 --> 00:03:39,866 Một ván cờ nhỏ mà vờ thần vờ quỷ. 28 00:03:39,866 --> 00:03:40,791 Mời. 29 00:04:33,351 --> 00:04:36,275 Xin lỗi, để các vị kinh hãi rồi. 30 00:04:37,875 --> 00:04:40,915 Có ai muốn lên thử không? 31 00:04:52,346 --> 00:04:53,511 Đi thôi. 32 00:04:53,511 --> 00:04:55,022 Không xem nữa sao? 33 00:04:55,022 --> 00:04:57,822 Ván cờ này rất kỳ lạ, nên tránh xa một chút. 34 00:05:06,604 --> 00:05:09,848 Người vừa rồi bày lôi đài xem chừng không đơn giản. 35 00:05:09,848 --> 00:05:12,391 Ta mấy ngày tiếp theo sẽ coi chừng hắn. 36 00:05:12,391 --> 00:05:14,853 Chỉ là bày lôi đài giải ván cờ thôi mà. 37 00:05:14,853 --> 00:05:17,920 Cũng không làm gì quấy nhiễu dân chúng, theo dõi hắn làm gì? 38 00:05:18,506 --> 00:05:21,955 Nam tử đó đi lên sau đó biểu hiện rất khác thường, 39 00:05:21,955 --> 00:05:24,702 giống như bị khống chế tâm trí. 40 00:05:24,702 --> 00:05:27,342 Có chuyện khác thường tất có trá. 41 00:05:27,342 --> 00:05:29,591 Nếu đợi hắn quậy ra chuyện mới bắt, 42 00:05:29,591 --> 00:05:30,951 sợ sẽ không kịp nữa. 43 00:05:32,266 --> 00:05:36,657 Tùy ngươi, sáng mai còn phải thượng triều, ta nên quay về rồi. 44 00:05:36,657 --> 00:05:37,697 Tiễn người. 45 00:05:44,008 --> 00:05:47,715 Ca, huynh về rồi, đi cũng không nói một tiếng. 46 00:05:47,715 --> 00:05:50,737 Buổi tối không vào phòng nghỉ ngơi, ở đây đợi ta. 47 00:05:50,737 --> 00:05:54,168 Lẽ nào sư phụ tới rồi? 48 00:05:54,168 --> 00:05:56,408 Đằng sau huynh mọc thêm đôi mắt sao? 49 00:05:56,408 --> 00:05:57,937 Sao cái gì cũng biết? 50 00:06:04,773 --> 00:06:07,120 Đến hoàng thành cũng không nói với con một tiếng. 51 00:06:07,120 --> 00:06:08,960 Ta là sư phụ con. 52 00:06:08,960 --> 00:06:11,697 Làm gì cũng phải trưng cầu sự đồng ý của con sao? 53 00:06:11,697 --> 00:06:12,968 Đương nhiên. 54 00:06:14,542 --> 00:06:17,431 Nói đi, lôi đài đặt ván cờ trong thành, người biết không? 55 00:06:17,430 --> 00:06:19,653 Hôm nay có thư sinh ngất trên đài. 56 00:06:19,653 --> 00:06:21,128 Có phải người làm không? 57 00:06:21,128 --> 00:06:22,675 Gì cơ, thư sinh? 58 00:06:22,675 --> 00:06:25,440 Đừng giả vờ nữa, con nhìn thấy người rồi. 59 00:06:26,417 --> 00:06:27,893 Đúng thì sao? 60 00:06:27,893 --> 00:06:31,146 Sư phụ cũng xem như cứu thư sinh một mạng. 61 00:06:31,146 --> 00:06:35,751 Bằng không sợ sẽ bị Trại Phan An bóp chết. 62 00:06:35,751 --> 00:06:38,924 Con thấy người chỉ muốn thử công hiệu của Ngân Châm Thảo thôi. 63 00:06:38,924 --> 00:06:41,946 Nếu là chết người, người cũng có thể đổ cho Trại Phan An. 64 00:06:42,933 --> 00:06:46,728 Con nhất định phải nghĩ xấu về sư phụ như thế sao? 65 00:06:46,728 --> 00:06:49,653 Được rồi, được rồi, nói chính sự. 66 00:06:49,653 --> 00:06:52,453 Trại Phan An, người biết được bao nhiêu? 67 00:06:53,075 --> 00:06:56,808 Trại Phan An thì chưa từng gặp. 68 00:06:56,808 --> 00:07:00,986 Có điều ván bài hắn bày ra thì rất nổi tiếng. 69 00:07:00,986 --> 00:07:06,400 Nhớ lúc trẻ ta cũng là người học nhiều biết rộng, kiến thức uyên thâm... 70 00:07:06,400 --> 00:07:07,431 Nói trọng điểm. 71 00:07:10,177 --> 00:07:13,564 Ván này tên là Phần Tinh Cục. 72 00:07:13,564 --> 00:07:15,271 Phần Tinh Cục? 73 00:07:15,271 --> 00:07:19,066 Là ván cờ mê đảo tâm trí trên giang hồ. 74 00:07:19,066 --> 00:07:23,626 Mặc dù chỉ là một ván cờ nhưng có thể mê hoặc tâm trí. 75 00:07:23,626 --> 00:07:27,440 Rất nhiều cao thủ võ lâm đều bó tay chịu chết. 76 00:07:27,440 --> 00:07:28,657 Phần Tinh cục này, 77 00:07:28,657 --> 00:07:30,942 lẽ nào có liên quan đến Phần Tinh con lấy ra đó? 78 00:07:30,942 --> 00:07:32,506 Ta cũng không biết. 79 00:07:32,506 --> 00:07:35,644 Phần Tinh Cục đã thất truyền rất lâu. 80 00:07:35,644 --> 00:07:37,697 Lần này tái xuất giang hồ. 81 00:07:37,690 --> 00:07:40,586 Cảm giác cũng không phải điềm lành gì. 82 00:07:42,373 --> 00:07:44,728 Nếu Phần Tinh Cục quái dị như thế, 83 00:07:44,728 --> 00:07:46,853 Phần Tinh nói không chừng cũng chưa chắc sạch sẽ. 84 00:07:46,853 --> 00:07:49,555 Dao Nhi, mấy hôm nay chú ý Trại Phan An. 85 00:07:49,555 --> 00:07:50,977 Ta vào cung một chuyến. 86 00:07:55,475 --> 00:07:59,600 Tây Nam vương sao lại đến vậy? 87 00:07:59,600 --> 00:08:01,973 Hoàng thượng ngủ chưa, ta còn có chút việc... 88 00:08:01,973 --> 00:08:03,537 Có chuyện gì vào trong nói. 89 00:08:04,391 --> 00:08:07,671 Tránh cho muộn như vậy để người khác nhìn thấy lại có chuyện. 90 00:08:20,337 --> 00:08:23,111 Sao vậy, lại có chuyện gì? 91 00:08:23,111 --> 00:08:27,208 Đúng là có chuyện, có điều không quan trọng, liên quan đến Phần Tinh. 92 00:08:27,208 --> 00:08:28,480 Phần Tinh? 93 00:08:29,644 --> 00:08:32,888 Con nhớ ván cờ hôm nay làm mê đảo tâm trí. 94 00:08:34,657 --> 00:08:37,404 Ván cờ tàn đó tên Phần Tinh Cục. 95 00:08:37,404 --> 00:08:39,271 Trước kia người có từng nghe nói, 96 00:08:41,911 --> 00:08:45,200 chưa từng nghe nói, ban đầu ta muốn Phần Tinh, 97 00:08:45,200 --> 00:08:47,440 cũng là vô tình nghe mẫu hậu nhắc tới. 98 00:08:47,440 --> 00:08:50,480 Nói là điềm lành thời thượng cổ, chỉ như vậy thôi. 99 00:08:50,480 --> 00:08:53,271 Người trong giang hồ cũng truy tìm Phần Tinh. 100 00:08:53,271 --> 00:08:55,955 Nhưng hôm nay không ai biết tác dụng thật sự của nó. 101 00:08:56,622 --> 00:08:59,724 Bây giờ Phần Tinh Cục lại có thể mê hoặc tâm trí. 102 00:08:59,724 --> 00:09:01,493 Trước khi chưa làm rõ chân tướng, 103 00:09:01,493 --> 00:09:03,048 người vẫn nên tránh nó xa một chút. 104 00:09:03,048 --> 00:09:05,182 Tạm thời giao ta bảo quản đi. 105 00:09:05,182 --> 00:09:08,844 Đồ đã tặng còn có thể lấy về. 106 00:09:08,844 --> 00:09:12,115 Nếu xác định nó không nguy hiểm, ta tự sẽ trả về. 107 00:09:16,026 --> 00:09:17,155 Cầm đi đi. 108 00:09:22,320 --> 00:09:26,035 Ván cờ của Trại Phan An mỗi ngày vẫn thật đúng giờ. 109 00:09:26,488 --> 00:09:29,724 Người vây quanh xem cũng nhiều như cũ. 110 00:09:29,724 --> 00:09:32,640 Có điều cũng không có gì lạ thường. 111 00:09:33,191 --> 00:09:35,724 Ca ca đúng là thích sai người khác. 112 00:09:35,724 --> 00:09:37,635 Còn bắt ta đích thân đi theo dõi Trại Phan An. 113 00:09:44,417 --> 00:09:46,471 Này, các người làm gì đó? 114 00:09:48,151 --> 00:09:50,177 giữa thanh thiên bạch nhật bắt nạt người già. 115 00:09:50,177 --> 00:09:51,893 Các người có còn vương pháp không? 116 00:09:53,031 --> 00:09:56,693 Vương pháp, ở đây ta chính là vương pháp. 117 00:09:56,693 --> 00:09:58,897 Lão già thối không biết từ đâu ra, 118 00:09:58,897 --> 00:10:01,715 chiếm cứ địa bàn của chúng ta, cướp chuyện làm ăn của chúng ta. 119 00:10:01,715 --> 00:10:05,564 Bởi vì ông ta, lão tử đã mấy ngày không mở được hàng. 120 00:10:05,564 --> 00:10:08,115 Ta đâu biết đây là chỗ của bọn họ. 121 00:10:08,110 --> 00:10:10,533 Chỗ này đâu có viết tên. 122 00:10:10,533 --> 00:10:13,288 Ông lão có ta, ông đừng sợ. 123 00:10:13,288 --> 00:10:16,515 Ta khuyên các người bây giờ đi đi, đừng đợi ta ra tay. 124 00:10:16,515 --> 00:10:19,688 Các huynh đệ, lên! 125 00:10:22,960 --> 00:10:24,702 Dám ở đây quản chuyện bao đồng. 126 00:10:26,444 --> 00:10:28,364 Ngươi đã cho chúng ta ăn gì? 127 00:10:28,364 --> 00:10:29,573 Thuốc độc. 128 00:10:31,048 --> 00:10:34,240 Lão đại, chân ta không cử động được. 129 00:10:34,240 --> 00:10:36,746 - Tay của ta sao không cử động được. - Ông lão, đi theo ta. 130 00:10:36,746 --> 00:10:38,240 Ta cũng là... 131 00:10:38,240 --> 00:10:40,826 Mau đưa thuốc giải cho chúng ta. 132 00:10:44,586 --> 00:10:47,253 Đa tạ thiếu hiệp ra tay giúp. 133 00:10:47,253 --> 00:10:51,084 Chỉ là những người này thật sự uống thuốc độc sao? 134 00:10:51,084 --> 00:10:53,751 Đương nhiên, có điều không phải kịch độc gì cả. 135 00:10:53,751 --> 00:10:56,017 Mấy giờ sau sẽ khôi phục. 136 00:10:56,017 --> 00:11:02,444 Hóa ra là vậy, dám hỏi thiếu hiệp tôn tính đại danh. 137 00:11:02,444 --> 00:11:06,088 Ta...là một du y, làm việc tốt không để lại tên. 138 00:11:08,862 --> 00:11:11,955 Nếu như vậy chỗ ta có một thứ. 139 00:11:11,955 --> 00:11:14,933 Tặng cho thiếu hiệp tặng quà. 140 00:11:17,546 --> 00:11:20,595 Vậy ta cáo từ. 141 00:11:20,595 --> 00:11:23,306 Thiếu hiệp hẹn sau này gặp. 142 00:11:28,462 --> 00:11:31,368 Ca, ta phát hiện một thứ rất hay. 143 00:11:31,368 --> 00:11:33,377 Bắt được sơ hở của Trại Phan An. 144 00:11:33,377 --> 00:11:34,737 Không phải, không phải. 145 00:11:34,737 --> 00:11:37,528 Trại Phan An không xảy ra chuyện gì cả. 146 00:11:37,528 --> 00:11:38,906 Huynh xem cái này. 147 00:11:38,906 --> 00:11:41,742 Hôm nay đệ ở cổng thành cứu được một ông lão. 148 00:11:41,742 --> 00:11:43,564 Ông ấy tặng cho đệ cái này. 149 00:11:43,564 --> 00:11:46,862 Trông có vẻ khá phổ thông nhưng uy lực tương đối lớn. 150 00:11:46,862 --> 00:11:50,017 Huynh xem, hôm nay đệ vốn định dùng nỏ cố định nó lại. 151 00:11:50,017 --> 00:11:53,537 Ai ngờ vừa phóng tiễn đuôi liền bị đứt luôn. 152 00:11:53,537 --> 00:11:55,680 Có phải lợi hại lắm không? 153 00:11:57,191 --> 00:11:59,146 Ông lão đó bây giờ ở đâu? 154 00:11:59,146 --> 00:12:01,840 Hình như là đi về hướng núi Lộc Minh. 155 00:12:03,182 --> 00:12:04,533 Theo ta vào núi. 156 00:12:05,724 --> 00:12:08,168 Bất luận thế nào phải tìm được người. 157 00:12:15,591 --> 00:12:18,266 Ông ăn mày đó thật sự là Mộc Si lão nhân sao? 158 00:12:18,266 --> 00:12:19,555 Tám chín phần là vậy. 159 00:12:43,653 --> 00:12:47,226 Đại hiệp tha mạng. 160 00:12:47,226 --> 00:12:50,240 Ông lão đừng sợ, tại hạ không phải cướp. 161 00:12:50,240 --> 00:12:52,933 Không phải cướp sao lại đuổi theo ta. 162 00:12:52,933 --> 00:12:55,333 Các hạ có phải Mộc Si lão nhân không? 163 00:12:55,333 --> 00:12:59,928 Không...ta chỉ là một lão ăn mày. 164 00:13:01,137 --> 00:13:04,462 Sao lại là tiểu công tử? 165 00:13:05,048 --> 00:13:07,893 Ca ca ta muốn tìm Mộc Si lão nhân, rốt cuộc có phải không? 166 00:13:07,893 --> 00:13:09,964 Không phải... 167 00:13:09,964 --> 00:13:11,840 Nếu không phải Mộc Si lão nhân, 168 00:13:11,840 --> 00:13:14,257 sao lại có linh kiện trong hộp gỗ quỷ? 169 00:13:17,111 --> 00:13:19,253 Cậu đúng là không biết điều. 170 00:13:19,253 --> 00:13:21,946 Ta có lòng thân tặng cậu vật phòng thân. 171 00:13:21,946 --> 00:13:24,942 Cậu lại dẫn người tới bắt ta. 172 00:13:24,942 --> 00:13:28,533 Ta cũng không muốn, nhưng ca ca ta thật sự không phải người xấu. 173 00:13:28,533 --> 00:13:30,284 Chỉ là muốn hỏi mấy chuyện thôi. 174 00:13:30,284 --> 00:13:32,480 Hỏi xong sẽ thả ông đi. 175 00:13:32,480 --> 00:13:36,373 Hỏi chuyện, chuyện gì? 176 00:13:36,373 --> 00:13:39,431 Tại hạ cũng không biết, chỉ đành dẫn ông đi diện thánh. 177 00:13:40,782 --> 00:13:44,240 Diện thánh là...gặp hoàng thượng. 178 00:13:45,217 --> 00:13:48,462 Đã sai người đi đưa tin rồi, hoàng thượng đang trong cung chờ ông. 179 00:13:49,253 --> 00:13:50,462 Thật sao? 180 00:13:50,462 --> 00:13:51,982 Lừa ông làm gì? 14992

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.