Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:14,646 --> 00:01:35,437
ĐẾ VƯƠNG CÔNG LƯỢC
Tập 17
2
00:01:46,017 --> 00:01:51,475
Công tử người xem nhà nhà giăng đèn kết hoa, mời Thần đón Phật.
3
00:01:51,475 --> 00:01:53,226
Thật náo nhiệt.
4
00:01:53,226 --> 00:01:57,342
Ra ngoài xem ra còn vui hơn nhiều so với ở trong cung.
5
00:01:58,720 --> 00:02:02,328
Không ngờ miếu hội của dân gian lại náo nhiệt đến vậy.
6
00:02:05,022 --> 00:02:08,826
Công tử, người xem đó không phải...
7
00:02:19,608 --> 00:02:23,377
Mua cái này làm gì, thứ trẻ con mới chơi.
8
00:02:23,377 --> 00:02:25,093
Lúc nhỏ người từng chơi chưa?
9
00:02:25,093 --> 00:02:27,342
Đồ chơi của trẻ con nhà bách tính bình dân.
10
00:02:27,342 --> 00:02:28,746
Sao ta từng chơi được?
11
00:02:29,840 --> 00:02:32,906
Vậy thì không được rồi, nhập gia tùy tục.
12
00:02:37,457 --> 00:02:39,537
Trong Kinh lâu rồi chưa vui lớn như vậy.
13
00:02:39,537 --> 00:02:42,551
- Mau đi, mau đi, đi muộn không chen nổi đâu.
- Đám người này vội vàng như thế là muốn đi đâu?
14
00:02:43,235 --> 00:02:47,244
Hình như nói ở chỗ không xa đây có dựng lôi đài đọ tài.
15
00:02:48,160 --> 00:02:52,062
Có vẻ rất vui, đi đi, đi xem nào.
16
00:03:06,755 --> 00:03:08,968
Không ngờ có nhiều người xem đến vậy.
17
00:03:08,968 --> 00:03:11,546
Xem ra thật sự là một mỹ nam tử.
18
00:03:11,546 --> 00:03:13,928
Đâu ra mỹ nam tử.
19
00:03:13,928 --> 00:03:16,142
Người dựng lôi đài tên là Trại Phan An,
20
00:03:16,142 --> 00:03:17,617
là một kỳ thủ.
21
00:03:17,610 --> 00:03:20,826
Đặt ra một ván cớ, nói là có đề khó tiên sư để lại.
22
00:03:20,826 --> 00:03:24,391
Nếu có ai có thể giải quyết sẽ tặng thưởng trăm lượng vàng ròng.
23
00:03:24,391 --> 00:03:27,057
Chỉ là nhiều ngày như thế không ai có thể giải.
24
00:03:27,057 --> 00:03:30,764
Những người vào ván đều bị mê đảo thần trí.
25
00:03:30,764 --> 00:03:34,284
Chỉ là chơi một ván cờ sao có thể bị mê đảo thần trí?
26
00:03:34,284 --> 00:03:35,315
Để ta.
27
00:03:36,791 --> 00:03:39,866
Một ván cờ nhỏ mà vờ thần vờ quỷ.
28
00:03:39,866 --> 00:03:40,791
Mời.
29
00:04:33,351 --> 00:04:36,275
Xin lỗi, để các vị kinh hãi rồi.
30
00:04:37,875 --> 00:04:40,915
Có ai muốn lên thử không?
31
00:04:52,346 --> 00:04:53,511
Đi thôi.
32
00:04:53,511 --> 00:04:55,022
Không xem nữa sao?
33
00:04:55,022 --> 00:04:57,822
Ván cờ này rất kỳ lạ, nên tránh xa một chút.
34
00:05:06,604 --> 00:05:09,848
Người vừa rồi bày lôi đài xem chừng không đơn giản.
35
00:05:09,848 --> 00:05:12,391
Ta mấy ngày tiếp theo sẽ coi chừng hắn.
36
00:05:12,391 --> 00:05:14,853
Chỉ là bày lôi đài giải ván cờ thôi mà.
37
00:05:14,853 --> 00:05:17,920
Cũng không làm gì quấy nhiễu dân chúng, theo dõi hắn làm gì?
38
00:05:18,506 --> 00:05:21,955
Nam tử đó đi lên sau đó biểu hiện rất khác thường,
39
00:05:21,955 --> 00:05:24,702
giống như bị khống chế tâm trí.
40
00:05:24,702 --> 00:05:27,342
Có chuyện khác thường tất có trá.
41
00:05:27,342 --> 00:05:29,591
Nếu đợi hắn quậy ra chuyện mới bắt,
42
00:05:29,591 --> 00:05:30,951
sợ sẽ không kịp nữa.
43
00:05:32,266 --> 00:05:36,657
Tùy ngươi, sáng mai còn phải thượng triều, ta nên quay về rồi.
44
00:05:36,657 --> 00:05:37,697
Tiễn người.
45
00:05:44,008 --> 00:05:47,715
Ca, huynh về rồi, đi cũng không nói một tiếng.
46
00:05:47,715 --> 00:05:50,737
Buổi tối không vào phòng nghỉ ngơi, ở đây đợi ta.
47
00:05:50,737 --> 00:05:54,168
Lẽ nào sư phụ tới rồi?
48
00:05:54,168 --> 00:05:56,408
Đằng sau huynh mọc thêm đôi mắt sao?
49
00:05:56,408 --> 00:05:57,937
Sao cái gì cũng biết?
50
00:06:04,773 --> 00:06:07,120
Đến hoàng thành cũng không nói với con một tiếng.
51
00:06:07,120 --> 00:06:08,960
Ta là sư phụ con.
52
00:06:08,960 --> 00:06:11,697
Làm gì cũng phải trưng cầu sự đồng ý của con sao?
53
00:06:11,697 --> 00:06:12,968
Đương nhiên.
54
00:06:14,542 --> 00:06:17,431
Nói đi, lôi đài đặt ván cờ trong thành, người biết không?
55
00:06:17,430 --> 00:06:19,653
Hôm nay có thư sinh ngất trên đài.
56
00:06:19,653 --> 00:06:21,128
Có phải người làm không?
57
00:06:21,128 --> 00:06:22,675
Gì cơ, thư sinh?
58
00:06:22,675 --> 00:06:25,440
Đừng giả vờ nữa, con nhìn thấy người rồi.
59
00:06:26,417 --> 00:06:27,893
Đúng thì sao?
60
00:06:27,893 --> 00:06:31,146
Sư phụ cũng xem như cứu thư sinh một mạng.
61
00:06:31,146 --> 00:06:35,751
Bằng không sợ sẽ bị Trại Phan An bóp chết.
62
00:06:35,751 --> 00:06:38,924
Con thấy người chỉ muốn thử công hiệu của Ngân Châm Thảo thôi.
63
00:06:38,924 --> 00:06:41,946
Nếu là chết người, người cũng có thể đổ cho Trại Phan An.
64
00:06:42,933 --> 00:06:46,728
Con nhất định phải nghĩ xấu về sư phụ như thế sao?
65
00:06:46,728 --> 00:06:49,653
Được rồi, được rồi, nói chính sự.
66
00:06:49,653 --> 00:06:52,453
Trại Phan An, người biết được bao nhiêu?
67
00:06:53,075 --> 00:06:56,808
Trại Phan An thì chưa từng gặp.
68
00:06:56,808 --> 00:07:00,986
Có điều ván bài hắn bày ra thì rất nổi tiếng.
69
00:07:00,986 --> 00:07:06,400
Nhớ lúc trẻ ta cũng là người học nhiều biết rộng, kiến thức uyên thâm...
70
00:07:06,400 --> 00:07:07,431
Nói trọng điểm.
71
00:07:10,177 --> 00:07:13,564
Ván này tên là Phần Tinh Cục.
72
00:07:13,564 --> 00:07:15,271
Phần Tinh Cục?
73
00:07:15,271 --> 00:07:19,066
Là ván cờ mê đảo tâm trí trên giang hồ.
74
00:07:19,066 --> 00:07:23,626
Mặc dù chỉ là một ván cờ nhưng có thể mê hoặc tâm trí.
75
00:07:23,626 --> 00:07:27,440
Rất nhiều cao thủ võ lâm đều bó tay chịu chết.
76
00:07:27,440 --> 00:07:28,657
Phần Tinh cục này,
77
00:07:28,657 --> 00:07:30,942
lẽ nào có liên quan đến Phần Tinh con lấy ra đó?
78
00:07:30,942 --> 00:07:32,506
Ta cũng không biết.
79
00:07:32,506 --> 00:07:35,644
Phần Tinh Cục đã thất truyền rất lâu.
80
00:07:35,644 --> 00:07:37,697
Lần này tái xuất giang hồ.
81
00:07:37,690 --> 00:07:40,586
Cảm giác cũng không phải điềm lành gì.
82
00:07:42,373 --> 00:07:44,728
Nếu Phần Tinh Cục quái dị như thế,
83
00:07:44,728 --> 00:07:46,853
Phần Tinh nói không chừng cũng chưa chắc sạch sẽ.
84
00:07:46,853 --> 00:07:49,555
Dao Nhi, mấy hôm nay chú ý Trại Phan An.
85
00:07:49,555 --> 00:07:50,977
Ta vào cung một chuyến.
86
00:07:55,475 --> 00:07:59,600
Tây Nam vương sao lại đến vậy?
87
00:07:59,600 --> 00:08:01,973
Hoàng thượng ngủ chưa, ta còn có chút việc...
88
00:08:01,973 --> 00:08:03,537
Có chuyện gì vào trong nói.
89
00:08:04,391 --> 00:08:07,671
Tránh cho muộn như vậy để người khác nhìn thấy lại có chuyện.
90
00:08:20,337 --> 00:08:23,111
Sao vậy, lại có chuyện gì?
91
00:08:23,111 --> 00:08:27,208
Đúng là có chuyện, có điều không quan trọng, liên quan đến Phần Tinh.
92
00:08:27,208 --> 00:08:28,480
Phần Tinh?
93
00:08:29,644 --> 00:08:32,888
Con nhớ ván cờ hôm nay làm mê đảo tâm trí.
94
00:08:34,657 --> 00:08:37,404
Ván cờ tàn đó tên Phần Tinh Cục.
95
00:08:37,404 --> 00:08:39,271
Trước kia người có từng nghe nói,
96
00:08:41,911 --> 00:08:45,200
chưa từng nghe nói, ban đầu ta muốn Phần Tinh,
97
00:08:45,200 --> 00:08:47,440
cũng là vô tình nghe mẫu hậu nhắc tới.
98
00:08:47,440 --> 00:08:50,480
Nói là điềm lành thời thượng cổ, chỉ như vậy thôi.
99
00:08:50,480 --> 00:08:53,271
Người trong giang hồ cũng truy tìm Phần Tinh.
100
00:08:53,271 --> 00:08:55,955
Nhưng hôm nay không ai biết tác dụng thật sự của nó.
101
00:08:56,622 --> 00:08:59,724
Bây giờ Phần Tinh Cục lại có thể mê hoặc tâm trí.
102
00:08:59,724 --> 00:09:01,493
Trước khi chưa làm rõ chân tướng,
103
00:09:01,493 --> 00:09:03,048
người vẫn nên tránh nó xa một chút.
104
00:09:03,048 --> 00:09:05,182
Tạm thời giao ta bảo quản đi.
105
00:09:05,182 --> 00:09:08,844
Đồ đã tặng còn có thể lấy về.
106
00:09:08,844 --> 00:09:12,115
Nếu xác định nó không nguy hiểm, ta tự sẽ trả về.
107
00:09:16,026 --> 00:09:17,155
Cầm đi đi.
108
00:09:22,320 --> 00:09:26,035
Ván cờ của Trại Phan An mỗi ngày vẫn thật đúng giờ.
109
00:09:26,488 --> 00:09:29,724
Người vây quanh xem cũng nhiều như cũ.
110
00:09:29,724 --> 00:09:32,640
Có điều cũng không có gì lạ thường.
111
00:09:33,191 --> 00:09:35,724
Ca ca đúng là thích sai người khác.
112
00:09:35,724 --> 00:09:37,635
Còn bắt ta đích thân đi theo dõi Trại Phan An.
113
00:09:44,417 --> 00:09:46,471
Này, các người làm gì đó?
114
00:09:48,151 --> 00:09:50,177
giữa thanh thiên bạch nhật bắt nạt người già.
115
00:09:50,177 --> 00:09:51,893
Các người có còn vương pháp không?
116
00:09:53,031 --> 00:09:56,693
Vương pháp, ở đây ta chính là vương pháp.
117
00:09:56,693 --> 00:09:58,897
Lão già thối không biết từ đâu ra,
118
00:09:58,897 --> 00:10:01,715
chiếm cứ địa bàn của chúng ta, cướp chuyện làm ăn của chúng ta.
119
00:10:01,715 --> 00:10:05,564
Bởi vì ông ta, lão tử đã mấy ngày không mở được hàng.
120
00:10:05,564 --> 00:10:08,115
Ta đâu biết đây là chỗ của bọn họ.
121
00:10:08,110 --> 00:10:10,533
Chỗ này đâu có viết tên.
122
00:10:10,533 --> 00:10:13,288
Ông lão có ta, ông đừng sợ.
123
00:10:13,288 --> 00:10:16,515
Ta khuyên các người bây giờ đi đi, đừng đợi ta ra tay.
124
00:10:16,515 --> 00:10:19,688
Các huynh đệ, lên!
125
00:10:22,960 --> 00:10:24,702
Dám ở đây quản chuyện bao đồng.
126
00:10:26,444 --> 00:10:28,364
Ngươi đã cho chúng ta ăn gì?
127
00:10:28,364 --> 00:10:29,573
Thuốc độc.
128
00:10:31,048 --> 00:10:34,240
Lão đại, chân ta không cử động được.
129
00:10:34,240 --> 00:10:36,746
- Tay của ta sao không cử động được.
- Ông lão, đi theo ta.
130
00:10:36,746 --> 00:10:38,240
Ta cũng là...
131
00:10:38,240 --> 00:10:40,826
Mau đưa thuốc giải cho chúng ta.
132
00:10:44,586 --> 00:10:47,253
Đa tạ thiếu hiệp ra tay giúp.
133
00:10:47,253 --> 00:10:51,084
Chỉ là những người này thật sự uống thuốc độc sao?
134
00:10:51,084 --> 00:10:53,751
Đương nhiên, có điều không phải kịch độc gì cả.
135
00:10:53,751 --> 00:10:56,017
Mấy giờ sau sẽ khôi phục.
136
00:10:56,017 --> 00:11:02,444
Hóa ra là vậy, dám hỏi thiếu hiệp tôn tính đại danh.
137
00:11:02,444 --> 00:11:06,088
Ta...là một du y, làm việc tốt không để lại tên.
138
00:11:08,862 --> 00:11:11,955
Nếu như vậy chỗ ta có một thứ.
139
00:11:11,955 --> 00:11:14,933
Tặng cho thiếu hiệp tặng quà.
140
00:11:17,546 --> 00:11:20,595
Vậy ta cáo từ.
141
00:11:20,595 --> 00:11:23,306
Thiếu hiệp hẹn sau này gặp.
142
00:11:28,462 --> 00:11:31,368
Ca, ta phát hiện một thứ rất hay.
143
00:11:31,368 --> 00:11:33,377
Bắt được sơ hở của Trại Phan An.
144
00:11:33,377 --> 00:11:34,737
Không phải, không phải.
145
00:11:34,737 --> 00:11:37,528
Trại Phan An không xảy ra chuyện gì cả.
146
00:11:37,528 --> 00:11:38,906
Huynh xem cái này.
147
00:11:38,906 --> 00:11:41,742
Hôm nay đệ ở cổng thành cứu được một ông lão.
148
00:11:41,742 --> 00:11:43,564
Ông ấy tặng cho đệ cái này.
149
00:11:43,564 --> 00:11:46,862
Trông có vẻ khá phổ thông nhưng uy lực tương đối lớn.
150
00:11:46,862 --> 00:11:50,017
Huynh xem, hôm nay đệ vốn định dùng nỏ cố định nó lại.
151
00:11:50,017 --> 00:11:53,537
Ai ngờ vừa phóng tiễn đuôi liền bị đứt luôn.
152
00:11:53,537 --> 00:11:55,680
Có phải lợi hại lắm không?
153
00:11:57,191 --> 00:11:59,146
Ông lão đó bây giờ ở đâu?
154
00:11:59,146 --> 00:12:01,840
Hình như là đi về hướng núi Lộc Minh.
155
00:12:03,182 --> 00:12:04,533
Theo ta vào núi.
156
00:12:05,724 --> 00:12:08,168
Bất luận thế nào phải tìm được người.
157
00:12:15,591 --> 00:12:18,266
Ông ăn mày đó thật sự là Mộc Si lão nhân sao?
158
00:12:18,266 --> 00:12:19,555
Tám chín phần là vậy.
159
00:12:43,653 --> 00:12:47,226
Đại hiệp tha mạng.
160
00:12:47,226 --> 00:12:50,240
Ông lão đừng sợ, tại hạ không phải cướp.
161
00:12:50,240 --> 00:12:52,933
Không phải cướp sao lại đuổi theo ta.
162
00:12:52,933 --> 00:12:55,333
Các hạ có phải Mộc Si lão nhân không?
163
00:12:55,333 --> 00:12:59,928
Không...ta chỉ là một lão ăn mày.
164
00:13:01,137 --> 00:13:04,462
Sao lại là tiểu công tử?
165
00:13:05,048 --> 00:13:07,893
Ca ca ta muốn tìm Mộc Si lão nhân, rốt cuộc có phải không?
166
00:13:07,893 --> 00:13:09,964
Không phải...
167
00:13:09,964 --> 00:13:11,840
Nếu không phải Mộc Si lão nhân,
168
00:13:11,840 --> 00:13:14,257
sao lại có linh kiện trong hộp gỗ quỷ?
169
00:13:17,111 --> 00:13:19,253
Cậu đúng là không biết điều.
170
00:13:19,253 --> 00:13:21,946
Ta có lòng thân tặng cậu vật phòng thân.
171
00:13:21,946 --> 00:13:24,942
Cậu lại dẫn người tới bắt ta.
172
00:13:24,942 --> 00:13:28,533
Ta cũng không muốn, nhưng ca ca ta thật sự không phải người xấu.
173
00:13:28,533 --> 00:13:30,284
Chỉ là muốn hỏi mấy chuyện thôi.
174
00:13:30,284 --> 00:13:32,480
Hỏi xong sẽ thả ông đi.
175
00:13:32,480 --> 00:13:36,373
Hỏi chuyện, chuyện gì?
176
00:13:36,373 --> 00:13:39,431
Tại hạ cũng không biết, chỉ đành dẫn ông đi diện thánh.
177
00:13:40,782 --> 00:13:44,240
Diện thánh là...gặp hoàng thượng.
178
00:13:45,217 --> 00:13:48,462
Đã sai người đi đưa tin rồi, hoàng thượng đang trong cung chờ ông.
179
00:13:49,253 --> 00:13:50,462
Thật sao?
180
00:13:50,462 --> 00:13:51,982
Lừa ông làm gì?
14992
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.