Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:53,896 --> 00:00:59,896
ĐẾ VƯƠNG CÔNG LƯỢC
Tập 16
2
00:02:15,093 --> 00:02:18,124
- Đừng bắt ta, ta không biết gì cả.
- Ông lão đừng sợ.
3
00:02:18,120 --> 00:02:19,555
Ông đã được hoàng thượng cứu.
4
00:02:19,555 --> 00:02:21,031
Không gặp nguy hiểm đâu.
5
00:02:21,031 --> 00:02:22,106
Hả?
6
00:02:22,106 --> 00:02:23,982
Hoàng thượng.
7
00:02:23,982 --> 00:02:28,577
Đúng vậy, người trước mặt ông chính là hoàng thượng.
8
00:02:28,570 --> 00:02:34,080
Ai ya, hoàng thượng, đa tạ hoàng thượng.
9
00:02:35,066 --> 00:02:36,968
Trẫm sẽ làm chủ cho ông.
10
00:02:37,351 --> 00:02:40,053
Mấy ngày nay rốt cuộc xảy ra chuyện gì?
11
00:02:40,050 --> 00:02:42,160
Ông lão chỉ cần nói ra là được.
12
00:02:42,542 --> 00:02:46,133
Hoàng thượng, ta tên là Chử Phó.
13
00:02:46,133 --> 00:02:48,960
Là nghệ nhân già trong thành.
14
00:02:48,960 --> 00:02:52,764
Không có con cái luôn sống trong thiện đường.
15
00:02:53,564 --> 00:02:58,337
Đêm đó một đám ma nữ hắc y xông vào thiện đường.
16
00:02:58,337 --> 00:03:00,666
Cưỡng ép đưa chúng ta đi.
17
00:03:00,666 --> 00:03:03,217
Ép chúng ta làm cho cô ta,
18
00:03:03,217 --> 00:03:06,444
một loại ám khí tên là Thiên Hồi Hoàn.
19
00:03:06,444 --> 00:03:11,413
Người già trong thành bình thường đều chỉ làm bàn ghế.
20
00:03:11,413 --> 00:03:15,893
Cho dù là cơ quan cũng chỉ là ám khí thường thấy.
21
00:03:15,893 --> 00:03:18,000
Mọi người vì giữ mạng,
22
00:03:18,000 --> 00:03:22,728
chỉ đành hồ đồ nói biết làm ra Thiên Hồi Hoàn.
23
00:03:22,728 --> 00:03:26,604
Thiên Hồi Hoàn...ông lão có biết về nó không?
24
00:03:26,604 --> 00:03:29,422
Đoán là một loại cơ quan.
25
00:03:30,231 --> 00:03:32,577
Nhưng Thiên Hồi Hoàn là vật gì,
26
00:03:32,577 --> 00:03:37,262
đừng nói là làm, mọi người tới nghe cũng chưa từng nghe nói.
27
00:03:37,262 --> 00:03:40,222
Có điều nữ ma đầu đó đã bắt Mộc Si lão nhân.
28
00:03:40,222 --> 00:03:43,493
Nói không chừng thật sự có thể làm ra.
29
00:03:44,417 --> 00:03:48,293
Những người đó có từng nói Mộc Si lão nhân bây giờ ở đâu không.
30
00:03:48,290 --> 00:03:52,462
Không nói ở đâu nhưng nghe thị nữ nói,
31
00:03:52,462 --> 00:03:55,893
qua mấy ngày nữa có thể gặp Mộc Si lão nhân.
32
00:03:55,893 --> 00:03:57,626
Qua mấy ngày nữa có thể gặp?
33
00:03:58,560 --> 00:04:02,711
Vậy xem ra Mộc Si lão nhân vẫn chưa bị đưa ra khỏi Nhạn Vân châu.
34
00:04:03,457 --> 00:04:06,800
Nói như vậy núi vàng của Từ Chi Thu,
35
00:04:06,800 --> 00:04:09,511
thực ra cùng 26 người già bị Thiên Sát giáo bắt,
36
00:04:09,511 --> 00:04:11,288
không phải cùng một vụ án.
37
00:04:15,386 --> 00:04:16,257
Đi.
38
00:04:30,533 --> 00:04:34,400
Lam Cơ lại đem giấu Mộc Si lão nhân ở nơi bí mật thế này.
39
00:04:48,204 --> 00:04:49,555
Gì cơ?
40
00:04:57,600 --> 00:05:01,288
Ở nơi hoang vu này sao lại có cháy lớn?
41
00:05:01,928 --> 00:05:03,173
Mộc Si lão nhân đó,
42
00:05:03,173 --> 00:05:05,680
lúc này chỉ sợ xương cốt đã không còn nữa rồi.
43
00:05:05,680 --> 00:05:07,680
Ta vẫn tới chậm một bước.
44
00:05:07,680 --> 00:05:08,880
Chậm một bước gì cơ?
45
00:05:10,826 --> 00:05:13,200
Tây...Tây Nam vương.
46
00:05:19,208 --> 00:05:22,800
Thứ cho ngươi ăn là tiểu cổ trùng, sẽ không lấy mạng của ngươi đâu.
47
00:05:24,071 --> 00:05:26,897
Hỏi ngươi mấy chuyện nếu ngươi trả lời thành thực.
48
00:05:26,897 --> 00:05:29,342
Bản vương sẽ cho ngươi thuốc giải cổ.
49
00:05:30,124 --> 00:05:34,017
Tây Nam vương muốn hỏi gì, cứ hỏi đi.
50
00:05:34,017 --> 00:05:36,791
Tiểu tỳ tuyệt đối không dám che giấu.
51
00:05:36,791 --> 00:05:40,382
Người ngươi vừa nói là Mộc Si lão nhân.
52
00:05:40,382 --> 00:05:42,817
Thiên Sát giáo vì sao bắt ông ấy?
53
00:05:43,395 --> 00:05:46,026
Bởi vì giáo chủ muốn làm ra một loại ám khí.
54
00:05:46,026 --> 00:05:48,142
Có tên Thiên Hồi Hoàn.
55
00:05:48,142 --> 00:05:51,946
Mà Mộc Si lão nhân là thợ tốt nhất trên đời.
56
00:05:51,946 --> 00:05:56,915
Thiên Hồi Hoàn? Lam Cơ vì sao muốn làm ra Thiên Hồi Hoàn?
57
00:05:56,915 --> 00:05:58,871
giáo chủ gặp được một dị nhân
58
00:05:58,871 --> 00:06:03,111
tự xưng là có kỳ dược, có thể khiến da dẻ nữ nhân hồi xuân.
59
00:06:03,111 --> 00:06:06,613
Nếu muốn có phương pháp này phải dùng Thiên Hồi Hoàn để đổi.
60
00:06:07,813 --> 00:06:09,866
Dị nhân này cho giáo chủ nửa năm.
61
00:06:09,866 --> 00:06:13,066
Nói một khi lấy được Thiên Hồi Hoàn thì đi vương thành tìm hắn.
62
00:06:13,964 --> 00:06:16,524
giả quỷ giả thần mà thôi.
63
00:06:16,524 --> 00:06:18,417
Người đó tên gì?
64
00:06:18,417 --> 00:06:22,204
Không tên không họ, chỉ đeo một cái mặt nạ.
65
00:06:22,204 --> 00:06:24,728
Tay trái da dẻ nõn nà như thiếu niên.
66
00:06:24,728 --> 00:06:28,746
Tay phải lại đầy nếp nhăn như người già bảy tám mươi.
67
00:06:29,671 --> 00:06:31,511
Chuyện cuối cùng.
68
00:06:31,511 --> 00:06:34,995
Đưa Lam Cơ tới đây ta sẽ tha chết cho ngươi.
69
00:06:34,995 --> 00:06:38,595
Nếu ta phản bội giáo chủ ta sợ...
70
00:06:39,786 --> 00:06:43,813
Hợp tác với bản vương ngươi chỉ có khả năng sẽ chết.
71
00:06:43,813 --> 00:06:45,404
Nếu không hợp tác,
72
00:06:46,435 --> 00:06:49,448
ngươi hãy chờ sống không bằng chết.
73
00:06:49,448 --> 00:06:52,675
Xin Tây Nam vương đừng làm khó người khác.
74
00:06:52,675 --> 00:06:54,897
Ta đương nhiên không bắt buộc người,
75
00:06:54,897 --> 00:06:57,102
phải xem sự lựa chọn của ngươi.
76
00:06:58,168 --> 00:07:00,231
Ta sẽ đưa giáo chủ tới.
77
00:07:00,231 --> 00:07:02,355
Xin Tây Nam vương giữ lời hứa.
78
00:07:02,355 --> 00:07:04,142
Trước khi trời sáng.
79
00:07:15,262 --> 00:07:17,431
Ngọc bội này đã theo ta mười năm.
80
00:07:17,431 --> 00:07:19,564
Hôm nay vậy mà đột nhiên vỡ rồi.
81
00:07:19,564 --> 00:07:21,564
Lẽ nào có điềm dữ gì?
82
00:07:21,564 --> 00:07:22,986
Đại nhân.
83
00:07:22,986 --> 00:07:25,137
Tai mắt chúng ta cài ở dịch trạm tới báo,
84
00:07:25,137 --> 00:07:27,528
nói là người già ở thiện đường chưa chết.
85
00:07:27,528 --> 00:07:30,284
Mà trong đêm được ma giáo Tây Nam thay xà đổi cột,
86
00:07:30,284 --> 00:07:32,435
dùng xác chết được chuẩn bị sẵn đánh tráo.
87
00:07:32,435 --> 00:07:34,382
Lén lút vận chuyển người sống rời thành.
88
00:07:34,382 --> 00:07:37,822
Bây giờ hoàng thượng đã tìm được một người già trong số đó.
89
00:07:37,822 --> 00:07:40,373
Chuyện của người già không quan trọng.
90
00:07:40,373 --> 00:07:42,737
Sợ là giao dịch của ta với Lam Cơ bại lộ rồi...
91
00:07:42,737 --> 00:07:44,240
Mật thám còn nói gì?
92
00:07:44,240 --> 00:07:46,346
Hoàng thượng rốt cuộc biết bao nhiêu?
93
00:07:50,177 --> 00:07:53,075
- Các ngươi muốn làm gì, thả ta ra.
- Thành thực chút.
94
00:07:53,070 --> 00:07:54,106
Qùy xuống.
95
00:07:54,800 --> 00:07:57,555
Hoàng...hoàng thượng, hạ quan không biết gì cả.
96
00:07:57,555 --> 00:08:02,000
Những người già mất tích đó đều là ma nữ tà giáo.
97
00:08:04,426 --> 00:08:06,577
Vụ án người già trong thiện đường mất tích,
98
00:08:06,577 --> 00:08:09,448
trẫm biết không liên quan đến Từ ái khanh
99
00:08:09,448 --> 00:08:13,031
Cái hộp nhỏ này Từ ái khanh có biết không?
100
00:08:14,970 --> 00:08:19,644
Cái hộp này là gì?
101
00:08:19,644 --> 00:08:22,115
Thần lần đầu nhìn thấy.
102
00:08:23,173 --> 00:08:26,568
Thế sao? Nếu đại nhân không nhận ra,
103
00:08:26,568 --> 00:08:29,164
không bằng mở ra xem thế nào.
104
00:08:31,911 --> 00:08:33,066
Mở.
105
00:08:37,440 --> 00:08:38,622
Sợ rồi.
106
00:08:39,155 --> 00:08:41,822
Biết hộp gỗ quỷ này giết người vô hình,
107
00:08:41,822 --> 00:08:43,591
chỉ cần mở ra là chết.
108
00:08:45,333 --> 00:08:46,888
Từ ái khanh.
109
00:08:46,888 --> 00:08:49,973
Kho vàng trên núi ngoài thành trẫm muốn sung công.
110
00:08:49,973 --> 00:08:54,151
Ái khanh chắc không có ý kiến gì chứ?
111
00:08:57,022 --> 00:09:00,968
Làm chuyện mưu tài hại mạng, lá gan lại bé thế.
112
00:09:02,026 --> 00:09:05,022
Đưa xuống sau này mang về vương thành thẩm vấn sau.
113
00:09:05,022 --> 00:09:06,053
Vâng.
114
00:09:11,751 --> 00:09:13,217
giáo chủ.
115
00:09:13,217 --> 00:09:16,240
Trên núi có chuyện lớn, phòng gỗ đột nhiên bốc cháy.
116
00:09:16,240 --> 00:09:17,760
Bị thiêu sạch sẽ rồi.
117
00:09:17,760 --> 00:09:20,373
Gì cơ, đệ tử ở lại gác thì sao?
118
00:09:20,373 --> 00:09:22,151
Không rõ là bị chết cháy cùng,
119
00:09:22,151 --> 00:09:24,871
hay là mang theo Mộc Si lão nhân phản giáo bỏ trốn.
120
00:09:24,871 --> 00:09:27,786
Hơn nữa trong tro tàn hình như có chút kỳ lạ.
121
00:09:27,786 --> 00:09:30,586
giáo chủ phải đích thân đi xem.
122
00:09:31,528 --> 00:09:32,800
Khốn khiếp.
123
00:09:46,542 --> 00:09:48,044
Tây Nam vương.
124
00:09:50,417 --> 00:09:51,333
Vì sao?
125
00:09:51,333 --> 00:09:54,471
Tiêu diệt ma giáo là chuyện võ lâm minh.
126
00:09:54,471 --> 00:09:58,293
Thái Điền, ta với Tây Nam phủ các người không can hệ gì,
127
00:09:58,293 --> 00:09:59,964
lần trước bắt tiểu vương gia,
128
00:09:59,964 --> 00:10:02,426
cũng không tới mức để Tây Nam vương ra tay tàn độc vậy chứ.
129
00:10:03,493 --> 00:10:05,706
Chiêu nào cũng muốn lấy mạng ta.
130
00:10:08,026 --> 00:10:10,551
Tây Nam vương phủ vốn không định nhúng tay,
131
00:10:11,448 --> 00:10:13,448
nhưng lần này chuyện ngươi làm,
132
00:10:13,448 --> 00:10:15,502
thật sự khiến người ta chướng mắt.
133
00:10:15,502 --> 00:10:17,440
Đừng có nói năng vớ vẩn.
134
00:10:18,346 --> 00:10:20,453
Ta xem như trừ hại cho dân.
135
00:10:20,453 --> 00:10:23,306
Cũng xem như cống hiến cho triều đình.
136
00:10:26,008 --> 00:10:27,760
Đây...đây là loại võ công gì?
137
00:10:28,497 --> 00:10:30,577
Đây chính là thứ ngươi muốn.
138
00:10:31,822 --> 00:10:33,511
Bồ Đề Tâm Kinh.
139
00:10:40,097 --> 00:10:44,560
Gì cơ? Nội lực của ta bị hút rồi.
140
00:10:45,555 --> 00:10:47,857
Thả...thả ta ra.
141
00:10:47,857 --> 00:10:51,093
Bồ Đề Tâm Kinh này, Dao Nhi chưa từng luyện.
142
00:10:51,093 --> 00:10:52,720
Ngươi luôn tìm sai người.
143
00:10:52,720 --> 00:10:57,466
Tây Nam vương, nội lực của ta đã không còn bao nhiêu.
144
00:10:57,466 --> 00:11:00,657
Hãy tha cho ta con đường sống.
145
00:11:12,586 --> 00:11:15,760
Tây Nam vương, ta đã dẫn giáo chủ tới rồi.
146
00:11:17,146 --> 00:11:19,973
Uống thuốc giải người sẽ không sao.
147
00:11:19,970 --> 00:11:22,862
Hôm nay cũng coi lấy công chuộc tội.
148
00:11:22,862 --> 00:11:24,915
Ngươi xuống đưa nhóm người già ra ngoài.
149
00:11:24,915 --> 00:11:28,124
Tự khắc có người đưa ngươi đến Tây Nam vương phủ lĩnh phạt.
150
00:11:28,124 --> 00:11:29,208
Vâng.
151
00:11:39,413 --> 00:11:41,982
Tứ Hỉ, đưa nhóm người già đi.
152
00:11:41,982 --> 00:11:43,777
Để ngự y khám cho từng người.
153
00:11:43,777 --> 00:11:47,128
Mấy ngày nay đã chịu nhiều khổ sở, đừng để sinh bệnh.
154
00:11:47,128 --> 00:11:49,128
Vâng, hoàng thượng.
155
00:11:50,053 --> 00:11:53,644
Ngươi vội vàng đưa nhóm người già trở về như vậy.
156
00:11:53,644 --> 00:11:55,831
thế mà còn thời gian đi mua rượu.
157
00:11:55,831 --> 00:11:59,768
Mộc Si lão nhân bị nhốt ở trên vách núi ở Quy Vân trang.
158
00:11:59,768 --> 00:12:02,444
Mà Quy Vân trang nổi tiếng nhất,
159
00:12:04,737 --> 00:12:07,528
Ta biết, chính là Túy Mộng Tửu.
160
00:12:10,551 --> 00:12:12,453
Còn về bản vẽ hộp gỗ quỷ,
161
00:12:12,453 --> 00:12:16,862
nghe đâu Từ Chi Thu dùng ngàn vàng mua được từ tay một lão già điên.
162
00:12:16,862 --> 00:12:20,284
Cụ thể người này là ai thì không rõ.
163
00:12:20,284 --> 00:12:24,622
Một lão già điên, có phải là Mộc Si không?
164
00:12:25,448 --> 00:12:28,382
Trẫm cũng đang nghĩ ngoại trừ ông ta ra,
165
00:12:28,382 --> 00:12:30,675
trong võ lâm có lẽ không còn người thứ hai.
166
00:12:32,222 --> 00:12:33,520
Rừng sâu hẻo lánh,
167
00:12:33,520 --> 00:12:36,240
nhà gỗ không thể nào tự dưng bốc cháy.
168
00:12:36,826 --> 00:12:40,177
Ta luôn cảm thấy Mộc Si lão nhân có lẽ chưa chết.
169
00:12:40,177 --> 00:12:43,004
Nhưng bây giờ Mộc Si lão nhân tung tích không rõ.
170
00:12:43,004 --> 00:12:44,853
Chỉ sợ trước khi ông ta xuất hiện,
171
00:12:44,853 --> 00:12:48,080
Thiên Hồi Hoàn cũng chỉ có thể thành bí mật vĩnh viễn.
172
00:12:48,853 --> 00:12:52,008
Còn có một người mặc dù không biết làm,
173
00:12:52,008 --> 00:12:54,746
nhưng chắc chắc biết rõ sự huyền diệu trong Thiên Hồi Hoàn.
174
00:12:55,404 --> 00:12:57,191
Người mua Thiên Hồi Hoàn?
175
00:12:57,191 --> 00:13:00,844
Không sai, chính hắn, nếu đã muốn mua,
176
00:13:00,844 --> 00:13:04,604
chứng tỏ ít nhất biết rõ vật này dùng để làm gì.
177
00:13:04,604 --> 00:13:08,622
Nghe Thiên Sát giáo nói bây giờ chắc chắn đang ở vương thành.
178
00:13:10,720 --> 00:13:13,742
Vậy chúng ta mấy ngày sau khởi hành về vương thành.
179
00:13:14,906 --> 00:13:17,093
Trẫm cho ngươi tiến kinh sao?
180
00:13:17,093 --> 00:13:18,844
Một Tây Nam vương,
181
00:13:18,844 --> 00:13:21,208
thế mà lại dám tùy tiện nói vào hoàng thành là vào.
182
00:13:23,617 --> 00:13:26,622
Chuẩn thì ta đi quang minh chính đại,
183
00:13:26,620 --> 00:13:30,240
không chuẩn thì ta lén lút đi.
184
00:13:30,240 --> 00:13:33,324
Trước kia cũng không phải chưa từng kháng chỉ.
15226
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.