All language subtitles for The Emperor_s Strategy_EP16

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:53,896 --> 00:00:59,896 ĐẾ VƯƠNG CÔNG LƯỢC Tập 16 2 00:02:15,093 --> 00:02:18,124 - Đừng bắt ta, ta không biết gì cả. - Ông lão đừng sợ. 3 00:02:18,120 --> 00:02:19,555 Ông đã được hoàng thượng cứu. 4 00:02:19,555 --> 00:02:21,031 Không gặp nguy hiểm đâu. 5 00:02:21,031 --> 00:02:22,106 Hả? 6 00:02:22,106 --> 00:02:23,982 Hoàng thượng. 7 00:02:23,982 --> 00:02:28,577 Đúng vậy, người trước mặt ông chính là hoàng thượng. 8 00:02:28,570 --> 00:02:34,080 Ai ya, hoàng thượng, đa tạ hoàng thượng. 9 00:02:35,066 --> 00:02:36,968 Trẫm sẽ làm chủ cho ông. 10 00:02:37,351 --> 00:02:40,053 Mấy ngày nay rốt cuộc xảy ra chuyện gì? 11 00:02:40,050 --> 00:02:42,160 Ông lão chỉ cần nói ra là được. 12 00:02:42,542 --> 00:02:46,133 Hoàng thượng, ta tên là Chử Phó. 13 00:02:46,133 --> 00:02:48,960 Là nghệ nhân già trong thành. 14 00:02:48,960 --> 00:02:52,764 Không có con cái luôn sống trong thiện đường. 15 00:02:53,564 --> 00:02:58,337 Đêm đó một đám ma nữ hắc y xông vào thiện đường. 16 00:02:58,337 --> 00:03:00,666 Cưỡng ép đưa chúng ta đi. 17 00:03:00,666 --> 00:03:03,217 Ép chúng ta làm cho cô ta, 18 00:03:03,217 --> 00:03:06,444 một loại ám khí tên là Thiên Hồi Hoàn. 19 00:03:06,444 --> 00:03:11,413 Người già trong thành bình thường đều chỉ làm bàn ghế. 20 00:03:11,413 --> 00:03:15,893 Cho dù là cơ quan cũng chỉ là ám khí thường thấy. 21 00:03:15,893 --> 00:03:18,000 Mọi người vì giữ mạng, 22 00:03:18,000 --> 00:03:22,728 chỉ đành hồ đồ nói biết làm ra Thiên Hồi Hoàn. 23 00:03:22,728 --> 00:03:26,604 Thiên Hồi Hoàn...ông lão có biết về nó không? 24 00:03:26,604 --> 00:03:29,422 Đoán là một loại cơ quan. 25 00:03:30,231 --> 00:03:32,577 Nhưng Thiên Hồi Hoàn là vật gì, 26 00:03:32,577 --> 00:03:37,262 đừng nói là làm, mọi người tới nghe cũng chưa từng nghe nói. 27 00:03:37,262 --> 00:03:40,222 Có điều nữ ma đầu đó đã bắt Mộc Si lão nhân. 28 00:03:40,222 --> 00:03:43,493 Nói không chừng thật sự có thể làm ra. 29 00:03:44,417 --> 00:03:48,293 Những người đó có từng nói Mộc Si lão nhân bây giờ ở đâu không. 30 00:03:48,290 --> 00:03:52,462 Không nói ở đâu nhưng nghe thị nữ nói, 31 00:03:52,462 --> 00:03:55,893 qua mấy ngày nữa có thể gặp Mộc Si lão nhân. 32 00:03:55,893 --> 00:03:57,626 Qua mấy ngày nữa có thể gặp? 33 00:03:58,560 --> 00:04:02,711 Vậy xem ra Mộc Si lão nhân vẫn chưa bị đưa ra khỏi Nhạn Vân châu. 34 00:04:03,457 --> 00:04:06,800 Nói như vậy núi vàng của Từ Chi Thu, 35 00:04:06,800 --> 00:04:09,511 thực ra cùng 26 người già bị Thiên Sát giáo bắt, 36 00:04:09,511 --> 00:04:11,288 không phải cùng một vụ án. 37 00:04:15,386 --> 00:04:16,257 Đi. 38 00:04:30,533 --> 00:04:34,400 Lam Cơ lại đem giấu Mộc Si lão nhân ở nơi bí mật thế này. 39 00:04:48,204 --> 00:04:49,555 Gì cơ? 40 00:04:57,600 --> 00:05:01,288 Ở nơi hoang vu này sao lại có cháy lớn? 41 00:05:01,928 --> 00:05:03,173 Mộc Si lão nhân đó, 42 00:05:03,173 --> 00:05:05,680 lúc này chỉ sợ xương cốt đã không còn nữa rồi. 43 00:05:05,680 --> 00:05:07,680 Ta vẫn tới chậm một bước. 44 00:05:07,680 --> 00:05:08,880 Chậm một bước gì cơ? 45 00:05:10,826 --> 00:05:13,200 Tây...Tây Nam vương. 46 00:05:19,208 --> 00:05:22,800 Thứ cho ngươi ăn là tiểu cổ trùng, sẽ không lấy mạng của ngươi đâu. 47 00:05:24,071 --> 00:05:26,897 Hỏi ngươi mấy chuyện nếu ngươi trả lời thành thực. 48 00:05:26,897 --> 00:05:29,342 Bản vương sẽ cho ngươi thuốc giải cổ. 49 00:05:30,124 --> 00:05:34,017 Tây Nam vương muốn hỏi gì, cứ hỏi đi. 50 00:05:34,017 --> 00:05:36,791 Tiểu tỳ tuyệt đối không dám che giấu. 51 00:05:36,791 --> 00:05:40,382 Người ngươi vừa nói là Mộc Si lão nhân. 52 00:05:40,382 --> 00:05:42,817 Thiên Sát giáo vì sao bắt ông ấy? 53 00:05:43,395 --> 00:05:46,026 Bởi vì giáo chủ muốn làm ra một loại ám khí. 54 00:05:46,026 --> 00:05:48,142 Có tên Thiên Hồi Hoàn. 55 00:05:48,142 --> 00:05:51,946 Mà Mộc Si lão nhân là thợ tốt nhất trên đời. 56 00:05:51,946 --> 00:05:56,915 Thiên Hồi Hoàn? Lam Cơ vì sao muốn làm ra Thiên Hồi Hoàn? 57 00:05:56,915 --> 00:05:58,871 giáo chủ gặp được một dị nhân 58 00:05:58,871 --> 00:06:03,111 tự xưng là có kỳ dược, có thể khiến da dẻ nữ nhân hồi xuân. 59 00:06:03,111 --> 00:06:06,613 Nếu muốn có phương pháp này phải dùng Thiên Hồi Hoàn để đổi. 60 00:06:07,813 --> 00:06:09,866 Dị nhân này cho giáo chủ nửa năm. 61 00:06:09,866 --> 00:06:13,066 Nói một khi lấy được Thiên Hồi Hoàn thì đi vương thành tìm hắn. 62 00:06:13,964 --> 00:06:16,524 giả quỷ giả thần mà thôi. 63 00:06:16,524 --> 00:06:18,417 Người đó tên gì? 64 00:06:18,417 --> 00:06:22,204 Không tên không họ, chỉ đeo một cái mặt nạ. 65 00:06:22,204 --> 00:06:24,728 Tay trái da dẻ nõn nà như thiếu niên. 66 00:06:24,728 --> 00:06:28,746 Tay phải lại đầy nếp nhăn như người già bảy tám mươi. 67 00:06:29,671 --> 00:06:31,511 Chuyện cuối cùng. 68 00:06:31,511 --> 00:06:34,995 Đưa Lam Cơ tới đây ta sẽ tha chết cho ngươi. 69 00:06:34,995 --> 00:06:38,595 Nếu ta phản bội giáo chủ ta sợ... 70 00:06:39,786 --> 00:06:43,813 Hợp tác với bản vương ngươi chỉ có khả năng sẽ chết. 71 00:06:43,813 --> 00:06:45,404 Nếu không hợp tác, 72 00:06:46,435 --> 00:06:49,448 ngươi hãy chờ sống không bằng chết. 73 00:06:49,448 --> 00:06:52,675 Xin Tây Nam vương đừng làm khó người khác. 74 00:06:52,675 --> 00:06:54,897 Ta đương nhiên không bắt buộc người, 75 00:06:54,897 --> 00:06:57,102 phải xem sự lựa chọn của ngươi. 76 00:06:58,168 --> 00:07:00,231 Ta sẽ đưa giáo chủ tới. 77 00:07:00,231 --> 00:07:02,355 Xin Tây Nam vương giữ lời hứa. 78 00:07:02,355 --> 00:07:04,142 Trước khi trời sáng. 79 00:07:15,262 --> 00:07:17,431 Ngọc bội này đã theo ta mười năm. 80 00:07:17,431 --> 00:07:19,564 Hôm nay vậy mà đột nhiên vỡ rồi. 81 00:07:19,564 --> 00:07:21,564 Lẽ nào có điềm dữ gì? 82 00:07:21,564 --> 00:07:22,986 Đại nhân. 83 00:07:22,986 --> 00:07:25,137 Tai mắt chúng ta cài ở dịch trạm tới báo, 84 00:07:25,137 --> 00:07:27,528 nói là người già ở thiện đường chưa chết. 85 00:07:27,528 --> 00:07:30,284 Mà trong đêm được ma giáo Tây Nam thay xà đổi cột, 86 00:07:30,284 --> 00:07:32,435 dùng xác chết được chuẩn bị sẵn đánh tráo. 87 00:07:32,435 --> 00:07:34,382 Lén lút vận chuyển người sống rời thành. 88 00:07:34,382 --> 00:07:37,822 Bây giờ hoàng thượng đã tìm được một người già trong số đó. 89 00:07:37,822 --> 00:07:40,373 Chuyện của người già không quan trọng. 90 00:07:40,373 --> 00:07:42,737 Sợ là giao dịch của ta với Lam Cơ bại lộ rồi... 91 00:07:42,737 --> 00:07:44,240 Mật thám còn nói gì? 92 00:07:44,240 --> 00:07:46,346 Hoàng thượng rốt cuộc biết bao nhiêu? 93 00:07:50,177 --> 00:07:53,075 - Các ngươi muốn làm gì, thả ta ra. - Thành thực chút. 94 00:07:53,070 --> 00:07:54,106 Qùy xuống. 95 00:07:54,800 --> 00:07:57,555 Hoàng...hoàng thượng, hạ quan không biết gì cả. 96 00:07:57,555 --> 00:08:02,000 Những người già mất tích đó đều là ma nữ tà giáo. 97 00:08:04,426 --> 00:08:06,577 Vụ án người già trong thiện đường mất tích, 98 00:08:06,577 --> 00:08:09,448 trẫm biết không liên quan đến Từ ái khanh 99 00:08:09,448 --> 00:08:13,031 Cái hộp nhỏ này Từ ái khanh có biết không? 100 00:08:14,970 --> 00:08:19,644 Cái hộp này là gì? 101 00:08:19,644 --> 00:08:22,115 Thần lần đầu nhìn thấy. 102 00:08:23,173 --> 00:08:26,568 Thế sao? Nếu đại nhân không nhận ra, 103 00:08:26,568 --> 00:08:29,164 không bằng mở ra xem thế nào. 104 00:08:31,911 --> 00:08:33,066 Mở. 105 00:08:37,440 --> 00:08:38,622 Sợ rồi. 106 00:08:39,155 --> 00:08:41,822 Biết hộp gỗ quỷ này giết người vô hình, 107 00:08:41,822 --> 00:08:43,591 chỉ cần mở ra là chết. 108 00:08:45,333 --> 00:08:46,888 Từ ái khanh. 109 00:08:46,888 --> 00:08:49,973 Kho vàng trên núi ngoài thành trẫm muốn sung công. 110 00:08:49,973 --> 00:08:54,151 Ái khanh chắc không có ý kiến gì chứ? 111 00:08:57,022 --> 00:09:00,968 Làm chuyện mưu tài hại mạng, lá gan lại bé thế. 112 00:09:02,026 --> 00:09:05,022 Đưa xuống sau này mang về vương thành thẩm vấn sau. 113 00:09:05,022 --> 00:09:06,053 Vâng. 114 00:09:11,751 --> 00:09:13,217 giáo chủ. 115 00:09:13,217 --> 00:09:16,240 Trên núi có chuyện lớn, phòng gỗ đột nhiên bốc cháy. 116 00:09:16,240 --> 00:09:17,760 Bị thiêu sạch sẽ rồi. 117 00:09:17,760 --> 00:09:20,373 Gì cơ, đệ tử ở lại gác thì sao? 118 00:09:20,373 --> 00:09:22,151 Không rõ là bị chết cháy cùng, 119 00:09:22,151 --> 00:09:24,871 hay là mang theo Mộc Si lão nhân phản giáo bỏ trốn. 120 00:09:24,871 --> 00:09:27,786 Hơn nữa trong tro tàn hình như có chút kỳ lạ. 121 00:09:27,786 --> 00:09:30,586 giáo chủ phải đích thân đi xem. 122 00:09:31,528 --> 00:09:32,800 Khốn khiếp. 123 00:09:46,542 --> 00:09:48,044 Tây Nam vương. 124 00:09:50,417 --> 00:09:51,333 Vì sao? 125 00:09:51,333 --> 00:09:54,471 Tiêu diệt ma giáo là chuyện võ lâm minh. 126 00:09:54,471 --> 00:09:58,293 Thái Điền, ta với Tây Nam phủ các người không can hệ gì, 127 00:09:58,293 --> 00:09:59,964 lần trước bắt tiểu vương gia, 128 00:09:59,964 --> 00:10:02,426 cũng không tới mức để Tây Nam vương ra tay tàn độc vậy chứ. 129 00:10:03,493 --> 00:10:05,706 Chiêu nào cũng muốn lấy mạng ta. 130 00:10:08,026 --> 00:10:10,551 Tây Nam vương phủ vốn không định nhúng tay, 131 00:10:11,448 --> 00:10:13,448 nhưng lần này chuyện ngươi làm, 132 00:10:13,448 --> 00:10:15,502 thật sự khiến người ta chướng mắt. 133 00:10:15,502 --> 00:10:17,440 Đừng có nói năng vớ vẩn. 134 00:10:18,346 --> 00:10:20,453 Ta xem như trừ hại cho dân. 135 00:10:20,453 --> 00:10:23,306 Cũng xem như cống hiến cho triều đình. 136 00:10:26,008 --> 00:10:27,760 Đây...đây là loại võ công gì? 137 00:10:28,497 --> 00:10:30,577 Đây chính là thứ ngươi muốn. 138 00:10:31,822 --> 00:10:33,511 Bồ Đề Tâm Kinh. 139 00:10:40,097 --> 00:10:44,560 Gì cơ? Nội lực của ta bị hút rồi. 140 00:10:45,555 --> 00:10:47,857 Thả...thả ta ra. 141 00:10:47,857 --> 00:10:51,093 Bồ Đề Tâm Kinh này, Dao Nhi chưa từng luyện. 142 00:10:51,093 --> 00:10:52,720 Ngươi luôn tìm sai người. 143 00:10:52,720 --> 00:10:57,466 Tây Nam vương, nội lực của ta đã không còn bao nhiêu. 144 00:10:57,466 --> 00:11:00,657 Hãy tha cho ta con đường sống. 145 00:11:12,586 --> 00:11:15,760 Tây Nam vương, ta đã dẫn giáo chủ tới rồi. 146 00:11:17,146 --> 00:11:19,973 Uống thuốc giải người sẽ không sao. 147 00:11:19,970 --> 00:11:22,862 Hôm nay cũng coi lấy công chuộc tội. 148 00:11:22,862 --> 00:11:24,915 Ngươi xuống đưa nhóm người già ra ngoài. 149 00:11:24,915 --> 00:11:28,124 Tự khắc có người đưa ngươi đến Tây Nam vương phủ lĩnh phạt. 150 00:11:28,124 --> 00:11:29,208 Vâng. 151 00:11:39,413 --> 00:11:41,982 Tứ Hỉ, đưa nhóm người già đi. 152 00:11:41,982 --> 00:11:43,777 Để ngự y khám cho từng người. 153 00:11:43,777 --> 00:11:47,128 Mấy ngày nay đã chịu nhiều khổ sở, đừng để sinh bệnh. 154 00:11:47,128 --> 00:11:49,128 Vâng, hoàng thượng. 155 00:11:50,053 --> 00:11:53,644 Ngươi vội vàng đưa nhóm người già trở về như vậy. 156 00:11:53,644 --> 00:11:55,831 thế mà còn thời gian đi mua rượu. 157 00:11:55,831 --> 00:11:59,768 Mộc Si lão nhân bị nhốt ở trên vách núi ở Quy Vân trang. 158 00:11:59,768 --> 00:12:02,444 Mà Quy Vân trang nổi tiếng nhất, 159 00:12:04,737 --> 00:12:07,528 Ta biết, chính là Túy Mộng Tửu. 160 00:12:10,551 --> 00:12:12,453 Còn về bản vẽ hộp gỗ quỷ, 161 00:12:12,453 --> 00:12:16,862 nghe đâu Từ Chi Thu dùng ngàn vàng mua được từ tay một lão già điên. 162 00:12:16,862 --> 00:12:20,284 Cụ thể người này là ai thì không rõ. 163 00:12:20,284 --> 00:12:24,622 Một lão già điên, có phải là Mộc Si không? 164 00:12:25,448 --> 00:12:28,382 Trẫm cũng đang nghĩ ngoại trừ ông ta ra, 165 00:12:28,382 --> 00:12:30,675 trong võ lâm có lẽ không còn người thứ hai. 166 00:12:32,222 --> 00:12:33,520 Rừng sâu hẻo lánh, 167 00:12:33,520 --> 00:12:36,240 nhà gỗ không thể nào tự dưng bốc cháy. 168 00:12:36,826 --> 00:12:40,177 Ta luôn cảm thấy Mộc Si lão nhân có lẽ chưa chết. 169 00:12:40,177 --> 00:12:43,004 Nhưng bây giờ Mộc Si lão nhân tung tích không rõ. 170 00:12:43,004 --> 00:12:44,853 Chỉ sợ trước khi ông ta xuất hiện, 171 00:12:44,853 --> 00:12:48,080 Thiên Hồi Hoàn cũng chỉ có thể thành bí mật vĩnh viễn. 172 00:12:48,853 --> 00:12:52,008 Còn có một người mặc dù không biết làm, 173 00:12:52,008 --> 00:12:54,746 nhưng chắc chắc biết rõ sự huyền diệu trong Thiên Hồi Hoàn. 174 00:12:55,404 --> 00:12:57,191 Người mua Thiên Hồi Hoàn? 175 00:12:57,191 --> 00:13:00,844 Không sai, chính hắn, nếu đã muốn mua, 176 00:13:00,844 --> 00:13:04,604 chứng tỏ ít nhất biết rõ vật này dùng để làm gì. 177 00:13:04,604 --> 00:13:08,622 Nghe Thiên Sát giáo nói bây giờ chắc chắn đang ở vương thành. 178 00:13:10,720 --> 00:13:13,742 Vậy chúng ta mấy ngày sau khởi hành về vương thành. 179 00:13:14,906 --> 00:13:17,093 Trẫm cho ngươi tiến kinh sao? 180 00:13:17,093 --> 00:13:18,844 Một Tây Nam vương, 181 00:13:18,844 --> 00:13:21,208 thế mà lại dám tùy tiện nói vào hoàng thành là vào. 182 00:13:23,617 --> 00:13:26,622 Chuẩn thì ta đi quang minh chính đại, 183 00:13:26,620 --> 00:13:30,240 không chuẩn thì ta lén lút đi. 184 00:13:30,240 --> 00:13:33,324 Trước kia cũng không phải chưa từng kháng chỉ. 15226

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.