All language subtitles for The Emperor_s Strategy_EP15

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:06,354 --> 00:01:11,146 ĐẾ VƯƠNG CÔNG LƯỢC Tập 15 2 00:01:55,928 --> 00:01:59,066 Chi bằng ta đi hỏi Lam Cơ xem sao? 3 00:01:59,066 --> 00:02:01,546 Ngươi, ngươi với Lam Cơ quen biết sao? 4 00:02:02,648 --> 00:02:05,013 Ta không quen, có điều có người quen. 5 00:02:05,013 --> 00:02:07,022 Ta cải trang thành người đó là được. 6 00:02:07,022 --> 00:02:09,262 Ngươi muốn cải trang thành ai? 7 00:02:09,262 --> 00:02:10,702 Ngụy Tử Y. 8 00:02:12,400 --> 00:02:14,560 Một độc hành kiếm khách trong giang hồ. 9 00:02:14,560 --> 00:02:17,146 Không tính có danh tiếng cũng không tính là người tốt. 10 00:02:17,146 --> 00:02:19,768 Nhưng tướng mạo cao lớn anh tuấn. 11 00:02:19,760 --> 00:02:22,488 Lam Cơ trước giờ rất ngưỡng mộ hắn 12 00:02:23,608 --> 00:02:25,262 Ngụy trang diện mạo thì dễ. 13 00:02:25,260 --> 00:02:28,151 Nhưng hành vi cử chỉ, ăn nói thói quen, 14 00:02:28,151 --> 00:02:30,408 phải làm sao để không bại lộ. 15 00:02:30,408 --> 00:02:32,506 Không cần lo. 16 00:02:32,506 --> 00:02:34,995 Ngụy Tử Y trước nay luôn tránh né Lam Cơ. 17 00:02:34,995 --> 00:02:36,968 Ta với hắn từng gặp nhau mấy lần. 18 00:02:36,968 --> 00:02:40,497 Muốn học phong thái của hắn cũng không khó. 19 00:02:48,408 --> 00:02:51,686 Khách quan, muốn dùng gì? 20 00:02:53,013 --> 00:02:55,075 Các hạ là Ngụy đại hiệp. 21 00:02:56,462 --> 00:02:57,786 Đúng vậy. 22 00:02:59,200 --> 00:03:01,066 Thái Điền cô nương. 23 00:03:01,060 --> 00:03:04,666 Thật không ngờ sẽ gặp được Ngụy đại hiệp ở đây. 24 00:03:04,666 --> 00:03:06,390 giáo chủ nhà ta ở trên lầu. 25 00:03:06,390 --> 00:03:08,586 Có muốn lên cùng uống chén rượu không? 26 00:03:11,600 --> 00:03:15,191 Nếu Lam giáo chủ ở đây đương nhiên phải đi gặp. 27 00:03:16,000 --> 00:03:19,075 Bình thường Ngụy đại hiệp gặp giáo chủ chúng ta là chạy. 28 00:03:19,075 --> 00:03:21,840 Không ngờ hôm nay lại sảng khoái như vậy. 29 00:03:22,435 --> 00:03:23,991 Mau đi thông báo đi. 30 00:03:23,991 --> 00:03:27,226 Ta đang có chuyện muốn bàn với Lam giáo chủ. 31 00:03:31,484 --> 00:03:34,382 Vừa rồi nghe Thái Điền nói ta còn không tin. 32 00:03:34,382 --> 00:03:37,911 Không ngờ thật đúng là Ngụy đại hiệp. 33 00:03:37,911 --> 00:03:39,626 Mời vào trong. 34 00:03:41,057 --> 00:03:42,968 Sao lại đến thành này? 35 00:03:43,484 --> 00:03:46,106 Vô tình ngang qua nên vào thành. 36 00:03:46,106 --> 00:03:50,497 Có điều đến quán trọ Nhạn Hồi là cố ý. 37 00:03:51,813 --> 00:03:55,280 Thật hiếm thấy Ngụy đại hiệp tới tìm ta. 38 00:03:55,280 --> 00:03:58,248 Lẽ nào nghĩ thông rồi. 39 00:03:58,968 --> 00:04:01,226 Nô gia đã từng nói. 40 00:04:01,226 --> 00:04:03,786 Chi bằng chàng làm phu quân của Lam Cơ ta. 41 00:04:03,786 --> 00:04:07,991 Thiên Sát giáo sẽ là của chàng. 42 00:04:11,671 --> 00:04:14,960 Nếu đã đến vì sao lại muốn trốn tránh? 43 00:04:15,840 --> 00:04:18,826 Tại hạ có điều kiện. 44 00:04:18,826 --> 00:04:20,444 Điều kiện gì? 45 00:04:21,333 --> 00:04:23,982 Kho vàng trên núi ngoài thành, 46 00:04:25,191 --> 00:04:27,448 ta cũng muốn chia phần. 47 00:04:29,040 --> 00:04:31,333 Lam giáo chủ không cần hoảng hốt. 48 00:04:31,333 --> 00:04:33,617 Tại hạ cũng không phải người không thức thời. 49 00:04:35,840 --> 00:04:37,377 Chỉ là ngày đó đi đường núi, 50 00:04:37,377 --> 00:04:40,044 vô tình nhìn thấy mấy thứ 51 00:04:40,040 --> 00:04:44,053 Quy tắc giang hồ, người gặp có phần. 52 00:04:44,053 --> 00:04:47,368 Có điều Lam giáo chủ yên tâm. 53 00:04:47,368 --> 00:04:50,337 Ngụy mỗ cũng không phải kẻ tham lam. 54 00:04:51,528 --> 00:04:53,280 Chàng muốn bao nhiêu? 55 00:04:56,666 --> 00:04:59,155 Thế cũng gọi là nhỏ sao? 56 00:04:59,155 --> 00:05:01,733 Sợ chỉ là một cọng lông trâu thôi. 57 00:05:01,733 --> 00:05:05,164 Nếu thành phí bịt miệng, giáo chủ cũng không lỗ. 58 00:05:13,822 --> 00:05:17,582 Ngụy đại hiệp cho rằng ta nhặt chùa đấy à. 59 00:05:17,582 --> 00:05:21,662 Vì ngày này ta đã mất không ít sức. 60 00:05:21,662 --> 00:05:26,657 Điều này ta tin, mấy hôm trước thiện đường trong thành bốc cháy lớn. 61 00:05:26,650 --> 00:05:29,422 Đoán việc này là do Lam giáo chủ làm. 62 00:05:30,773 --> 00:05:33,155 Thật thông minh. 63 00:05:33,150 --> 00:05:36,524 Ba ngày sau ta phải về Thiên Sát giáo. 64 00:05:36,524 --> 00:05:40,960 Không biết bạc này nên đưa tới đâu giúp Ngụy đại hiệp? 65 00:05:40,960 --> 00:05:42,746 Nhà cũ Giang Tây. 66 00:05:43,208 --> 00:05:46,622 Ba ngày sau chúng ta gặp lại. 67 00:05:49,111 --> 00:05:54,213 Không cân nhắc việc làm phu quân của giáo chủ Thiên Sát giáo ta sao? 68 00:05:54,213 --> 00:05:57,475 Đợi có tiền rồi ta sẽ cân nhắc sau. 69 00:06:12,311 --> 00:06:15,075 Rót trà cũng làm không xong, muốn bỏng chết ta à. 70 00:06:16,195 --> 00:06:20,115 Đại nhân, hoàng thượng đến rồi, đã vào cửa nha phủ. 71 00:06:21,200 --> 00:06:22,773 Sao giờ mới thông báo? 72 00:06:29,848 --> 00:06:32,382 Cung nghênh thánh thượng. 73 00:06:32,382 --> 00:06:34,915 Từ ái khanh nhìn khí sắc không được tốt. 74 00:06:36,071 --> 00:06:37,475 Bẩm hoàng thượng. 75 00:06:37,475 --> 00:06:41,111 Hạ quan mấy hôm nay có hơi hư hỏa mệt mỏi. 76 00:06:41,111 --> 00:06:44,222 Đã tìm đại phu xem, kê mấy đơn thuốc. 77 00:06:45,102 --> 00:06:47,226 Ái khanh là trụ cột nước nhà. 78 00:06:47,220 --> 00:06:49,271 Phải nhớ bảo trọng sức khỏe. 79 00:06:49,270 --> 00:06:50,622 Vâng. 80 00:07:00,970 --> 00:07:04,391 Trẫm ở thành Đại Nhạn cũng được một thời gian rồi. 81 00:07:04,391 --> 00:07:06,080 Tối qua đột nhiên nhớ ra, 82 00:07:06,080 --> 00:07:09,973 ái khanh từng nói trên núi ngoại thành có cây mới từ Nam Dương tới. 83 00:07:09,973 --> 00:07:13,724 Lớn lên rất đẹp, không biết nay còn không? 84 00:07:13,720 --> 00:07:17,191 Có, có, đã lớn lên rất nhiều. 85 00:07:17,191 --> 00:07:20,026 ước chừng thêm vài năm là thành rừng. 86 00:07:20,648 --> 00:07:24,195 Một gốc Nam Tỳ từ phía Bắc chuyển xuống cũng khó sống ở ngự hoa viên. 87 00:07:24,195 --> 00:07:28,035 Nhưng không ngờ đến đây còn có thể trồng được cây của Nam Dương. 88 00:07:28,853 --> 00:07:30,720 Hôm nay trẫm nhàn rỗi. 89 00:07:30,720 --> 00:07:34,000 Không biết ái khanh có bằng lòng cùng trẫm đi xem không. 90 00:07:34,000 --> 00:07:38,444 Đương nhiên, đương nhiên, hạ quan đi chuẩn bị. 91 00:07:52,453 --> 00:07:55,875 Cây Nam Dương mọc lên thật đẹp. 92 00:07:55,875 --> 00:07:58,471 Từ ái khanh đúng là nhân tài 93 00:07:59,244 --> 00:08:03,626 Hoàng thượng quá khen, vi thần chỉ là thu mua mầm cây, 94 00:08:03,626 --> 00:08:07,786 còn cách trồng đều là nhờ mấy vị trông rừng trong núi. 95 00:08:07,786 --> 00:08:09,777 Bọn họ trông rừng một đời. 96 00:08:09,777 --> 00:08:12,124 Lứa cây này lặn lội đường xa, 97 00:08:12,124 --> 00:08:14,773 lúc đến đều khô cành rụng lá. 98 00:08:14,773 --> 00:08:17,742 May có bọn họ không ngủ không nghỉ tận tâm chăm sóc. 99 00:08:17,742 --> 00:08:19,920 Mới có thể sống sót. 100 00:08:19,920 --> 00:08:23,857 Không biết những người trông rừng bây giờ ở đâu? 101 00:08:23,857 --> 00:08:25,680 Trẫm muốn gặp. 102 00:08:25,680 --> 00:08:28,248 Mau, mau mời người trông rừng tới. 103 00:08:28,240 --> 00:08:29,004 Vâng. 104 00:08:33,244 --> 00:08:37,146 Có thể chăm sóc cây nhập từ Nam Dương tới tươi tốt như vậy, 105 00:08:37,146 --> 00:08:39,706 xem ra là rất biết cách chăm mầm. 106 00:08:44,711 --> 00:08:47,395 Mấy vị lão tiên sinh quanh năm hoạt động trong núi. 107 00:08:47,395 --> 00:08:49,528 Xem ra gân cốt đều rất cứng cáp. 108 00:08:49,528 --> 00:08:52,515 Gân cốt trên lưng còn khỏe hơn thanh niên 109 00:09:05,555 --> 00:09:07,253 Sao chàng còn chưa đi? 110 00:09:08,008 --> 00:09:10,257 Ngự lâm bao vây núi vàng, 111 00:09:10,257 --> 00:09:12,897 đừng nói là bị hoàng thượng phong tỏa. 112 00:09:14,462 --> 00:09:16,542 Hoàng thượng chỉ là tạm thời bao vây núi. 113 00:09:16,542 --> 00:09:19,484 Phái người xem xét tình hình trồng cây cỏ quý. 114 00:09:19,484 --> 00:09:20,808 Không sao. 115 00:09:21,377 --> 00:09:23,146 Bạc của ta... 116 00:09:24,275 --> 00:09:25,955 Nếu chàng không tin ta, 117 00:09:25,955 --> 00:09:29,048 thì theo ta về Tây Nam tham gia Bách Cổ Khánh. 118 00:09:29,048 --> 00:09:31,511 Rồi lại về lấy núi vàng này. 119 00:09:31,511 --> 00:09:34,684 Giáo chủ, đám người già đó phải làm sao? 120 00:09:34,684 --> 00:09:37,955 Ngày kia dẫn mấy người già đó cùng về Tây Nam. 121 00:09:37,955 --> 00:09:40,577 Giải quyết trước một chuyện cũng tốt. 122 00:09:41,582 --> 00:09:44,622 Ngày kia theo ta khởi hành thế nào? 123 00:09:45,786 --> 00:09:49,048 Bách Cổ Khánh, sợ đều là người của Lam giáo chủ. 124 00:09:50,106 --> 00:09:52,177 Ta vẫn nên ở lại thành Đại Nhạn, 125 00:09:52,177 --> 00:09:53,991 canh giữ núi vàng tốt hơn. 126 00:09:55,822 --> 00:09:59,395 Ngụy đại hiệp, mở miệng ngậm miệng chỉ có tiền. 127 00:09:59,395 --> 00:10:01,644 Đúng là có mắt nhìn. 128 00:10:01,644 --> 00:10:06,053 Rõ ràng là sợ đi cùng ta tới Tây Nam, có đi không có về. 129 00:10:26,675 --> 00:10:28,355 Mau, theo ta. 130 00:11:10,035 --> 00:11:11,600 Mau lên. 131 00:11:11,608 --> 00:11:14,995 Chỉ cần các người ngoan ngoãn nghe lời, sau này còn có thể sống. 132 00:11:14,995 --> 00:11:17,511 Nếu như muốn tìm cách chạy trốn, 133 00:11:17,511 --> 00:11:19,804 đừng trách bà cô ta không khách khí. 134 00:11:39,102 --> 00:11:40,106 Giáo chủ. 135 00:11:40,106 --> 00:11:42,560 Giáo chủ, sắp đến hành doanh tạm thời của giáo chúng ở đây. 136 00:11:42,560 --> 00:11:44,746 Hay là vào ăn chút rồi đi tiếp. 137 00:11:44,746 --> 00:11:45,537 Ừ. 138 00:11:52,728 --> 00:11:55,911 Đoàn Niệm, ta cần ngươi làm một chuyện. 139 00:11:56,391 --> 00:11:57,297 Hiểu rồi. 140 00:12:28,400 --> 00:12:31,351 Giáo chủ, tối nay phải tiếp tục lên đường sao? 141 00:12:31,920 --> 00:12:36,613 Đi thêm một giờ, người trong núi cũng ít hơn. 142 00:12:39,182 --> 00:12:40,400 Tiếng gì đó? 143 00:12:50,275 --> 00:12:52,533 Kêu gì đấy, có chuyện gì? 144 00:13:02,915 --> 00:13:05,057 Giáo chủ, làm sao đây? 145 00:13:06,417 --> 00:13:11,137 Chôn xuống đất đi, chôn sâu một chút, đừng để phát hiện. 146 00:13:11,777 --> 00:13:12,711 Vâng. 11651

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.